Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 1 Verses

Bible Versions

Books

Hebrews Chapters

Hebrews 1 Verses

1
MOV : ദൈവം പണ്ടു ഭാഗം ഭാഗമായിട്ടും വിവിധമായിട്ടും പ്രവാചകന്മാർമുഖാന്തരം പിതാക്കന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തിട്ടു
KJV : God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
YLT : In many parts, and many ways, God of old having spoken to the fathers in the prophets,
RV : God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
RSV : In many and various ways God spoke of old to our fathers by the prophets;
ASV : God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
ESV : Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
ERVEN : In the past God spoke to our people through the prophets. He spoke to them many times and in many different ways.
2
MOV : ഈ അന്ത്യകാലത്തു പുത്രൻ മുഖാന്തരം നമ്മോടു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവനെ താൻ സകലത്തിന്നും അവകാശിയാക്കി വെച്ചു; അവൻ മുഖാന്തരം ലോകത്തെയും ഉണ്ടാക്കി.
KJV : Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
YLT : in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;
RV : hath at the end of these days spoken unto us in {cf15i his} Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
RSV : but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.
ASV : hath at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
ESV : but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.
ERVEN : And now in these last days, God has spoken to us again through his Son. He made the whole world through his Son. And he has chosen his Son to have all things.
3
MOV : അവൻ അവന്റെ തേജസ്സിന്റെ പ്രഭയും തത്വത്തിന്റെ മുദ്രയും സകലത്തേയും തന്റെ ശക്തിയുള്ള വചനത്താൽ വഹിക്കുന്നവനും ആകകൊണ്ടു പാപങ്ങൾക്കു പരിഹാരം ഉണ്ടാക്കിയശേഷം ഉയരത്തിൽ മഹിമയുടെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കയും
KJV : Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
YLT : who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might -- through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest,
RV : who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
RSV : He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding the universe by his word of power. When he had made purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high,
ASV : who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
ESV : He is the radiance of the glory of God and the exact imprint of his nature, and he upholds the universe by the word of his power. After making purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high,
ERVEN : The Son shows the glory of God. He is a perfect copy of God's nature, and he holds everything together by his powerful command. The Son made people clean from their sins. Then he sat down at the right side of God, the Great One in heaven.
4
MOV : അവൻ ദൈവദൂതന്മാരെക്കാൾ വിശിഷ്ടമായ നാമത്തിന്നു അവകാശിയായതിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവരെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠനായിത്തീരുകയും ചെയ്തു.
KJV : Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
YLT : having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they.
RV : having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
RSV : having become as much superior to angels as the name he has obtained is more excellent than theirs.
ASV : having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
ESV : having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
ERVEN : The Son became much greater than the angels, and God gave him a name that is much greater than any of their names.
5
MOV : “നീ എന്റെ പുത്രൻ; ഞാൻ ഇന്നു നിന്നെ ജനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നും “ഞാൻ അവന്നു പിതാവും അവൻ എനിക്കു പുത്രനും ആയിരിക്കും” എന്നും ദൂതന്മാരിൽ ആരോടെങ്കിലും വല്ലപ്പോഴും അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
KJV : For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
YLT : For to which of the messengers said He ever, `My Son thou art -- I to-day have begotten thee?` and again, `I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?`
RV : For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?
RSV : For to what angel did God ever say, "Thou art my Son, today I have begotten thee"? Or again, "I will be to him a father, and he shall be to me a son"?
ASV : For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?
ESV : For to which of the angels did God ever say, "You are my Son, today I have begotten you"? Or again, "I will be to him a father, and he shall be to me a son"?
ERVEN : God never said this to any of the angels: "You are my Son. Today I have become your Father." God also never said about an angel, "I will be his Father, and he will be my son."
6
MOV : ആദ്യജാതനെ പിന്നെയും ഭൂതലത്തിലേക്കു പ്രവേശിപ്പിക്കുമ്പോൾ: “ദൈവത്തിന്റെ സകലദൂതന്മാരും അവനെ നമസ്കരിക്കേണം” എന്നു താൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
KJV : And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
YLT : and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him -- all messengers of God;`
RV : And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
RSV : And again, when he brings the first-born into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
ASV : And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
ESV : And again, when he brings the firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
ERVEN : And then, when God sent his firstborn Son into the world, he said, "Let all God's angels worship the Son."
7
MOV : “അവൻ കാറ്റുകളെ തന്റെ ദൂതന്മാരും അഗ്നിജ്വാലയെ തന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരും ആക്കുന്നു” എന്നു ദൂതന്മാരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു.
KJV : And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
YLT : and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;`
RV : And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
RSV : Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants flames of fire."
ASV : And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire:
ESV : Of the angels he says, "He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire."
ERVEN : This is what God said about the angels: "God changes his angels into winds and his servants into flaming fire."
8
MOV : പുത്രനോടോ: “ദൈവമേ, നിന്റെ സിംഹാസനം എന്നും എന്നേക്കുമുള്ളതു; നിന്റെ രാജത്വത്തിന്റെ ചെങ്കോൽ നേരുള്ള ചെങ്കോൽ.
KJV : But unto the Son [he saith,] Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
YLT : and unto the Son: `Thy throne, O God, [is] to the age of the age; a scepter of righteousness [is] the scepter of thy reign;
RV : but of the Son {cf15i he saith}, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
RSV : But of the Son he says, "Thy throne, O God, is for ever and ever, the righteous scepter is the scepter of thy kingdom.
ASV : but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
ESV : But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
ERVEN : But he said this about his Son: "Your throne, O God, will continue forever and ever. You will rule your kingdom with right judgments.
9
MOV : നീ നീതിയെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ദുഷ്ടതയെ ദ്വേഷിക്കയും ചെയ്തിരിക്കയാൽ ദൈവമേ, നിന്റെ ദൈവം നിന്റെ കൂട്ടുകാരിൽ പരമായി നിന്നെ ആനന്ദതൈലംകൊണ്ടു അഭിഷേകം ചെയ്തിരിക്കുന്നു” എന്നും
KJV : Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
YLT : thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee -- God, thy God -- with oil of gladness above thy partners;`
RV : Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
RSV : Thou hast loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy comrades."
ASV : Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
ESV : You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions."
ERVEN : You love the right, and you hate the wrong. So God, your God, has given you a greater joy than he gave the people with you."
10
MOV : “കർത്താവേ, നീ പൂർവ്വകാലത്തു ഭൂമിക്കു അടിസ്ഥാനം ഇട്ടു, ആകാശവും നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തി ആകുന്നു.
KJV : And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
YLT : and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
RV : And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
RSV : And, "Thou, Lord, didst found the earth in the beginning, and the heavens are the work of thy hands;
ASV : And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
ESV : And, "You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
ERVEN : God also said, "O Lord, in the beginning you made the earth, and your hands made the sky.
11
MOV : അവ നശിക്കും; നീയോ നിലനില്ക്കും; അവ എല്ലാം വസ്ത്രംപോലെ പഴകിപ്പോകും;
KJV : They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
YLT : these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old,
RV : They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;
RSV : they will perish, but thou remainest; they will all grow old like a garment,
ASV : They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;
ESV : they will perish, but you remain; they will all wear out like a garment,
ERVEN : These things will disappear, but you will stay. They will all wear out like old clothes.
12
MOV : ഉടുപ്പുപോലെ നീ അവയെ ചുരുട്ടും; വസ്ത്രംപോലെ അവ മാറിപ്പോകും; നീയോ അനന്യൻ; നിന്റെ സംവത്സരങ്ങൾ അവസാനിക്കയുമില്ല” എന്നും പറയുന്നു.
KJV : And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
YLT : and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.`
RV : And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
RSV : like a mantle thou wilt roll them up, and they will be changed. But thou art the same, and thy years will never end."
ASV : And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
ESV : like a robe you will roll them up, like a garment they will be changed. But you are the same, and your years will have no end."
ERVEN : You will fold them up like a coat, and they will be changed like clothes. But you never change, and your life will never end."
13
MOV : “ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിനക്കു പാദപീഠമാക്കുവോളം നീ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്ക” എന്നു ദൂതന്മാരിൽ ആരോടെങ്കിലും വല്ലപ്പോഴും അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
KJV : But to which of the angels said he at any times, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
YLT : And unto which of the messengers said He ever, `Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?`
RV : But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
RSV : But to what angel has he ever said, "Sit at my right hand, till I make thy enemies a stool for thy feet"?
ASV : But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
ESV : And to which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
ERVEN : And God never said this to an angel: "Sit at my right side until I put your enemies under your power. "
14
MOV : അവർ ഒക്കെയും രക്ഷപ്രാപിപ്പാനുള്ളവരുടെ ശുശ്രൂഷെക്കു അയക്കപ്പെടുന്ന സേവകാത്മാക്കളല്ലയോ?
KJV : Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
YLT : are they not all spirits of service -- for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?
RV : Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
RSV : Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?
ASV : Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
ESV : Are they not all ministering spirits sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?
ERVEN : All the angels are spirits who serve God and are sent to help those who will receive salvation.
×

Alert

×