Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 1 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 1 Verses

1
MOV : സൂഫിന്നെതിരെ പാരാന്നും തോഫെലിന്നും ലാബാന്നും ഹസേരോത്തിന്നും ദീസാഹാബിന്നും നടുവെ യോർദ്ദാന്നക്കരെ മരുഭൂമിയിൽ അരാബയിൽവെച്ചു മോശെ എല്ലായിസ്രായേലിനോടും പറഞ്ഞ വചനങ്ങൾ ആവിതു:
KJV : These [be] the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red [sea,] between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
YLT : These [are] the words which Moses hath spoken unto all Israel, beyond the Jordan, in the wilderness, in the plain over-against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-Zahab;
RV : These be the words which Moses spake unto all Israel beyond Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
RSV : These are the words that Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di'-zahab.
ASV : These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
ESV : These are the words that Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
ERVEN : These are the commands that Moses gave the Israelites while they were in the Jordan Valley, in the desert east of the Jordan River. This was across from Suph, between the desert of Paran and the cities Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
2
MOV : സേയീർപർവ്വതം വഴിയായി ഹോരേബിൽനിന്നു കാദേശ് ബർന്നേയയിലേക്കു പതിനൊന്നു ദിവസത്തെ വഴി ഉണ്ടു.
KJV : ([There are] eleven days’ [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.)
YLT : eleven days` from Horeb, the way of mount Seir, unto Kadesh-Barnea.
RV : It is eleven days- {cf15i journey} from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.
RSV : It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadeshbarnea.
ASV : It is eleven days journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.
ESV : It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
ERVEN : The trip from Mount Horeb through the mountains of Seir to Kadesh Barnea takes only eleven days.
3
MOV : നാല്പതാം സംവത്സരം പതിനൊന്നാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി മോശെ യിസ്രായേൽമക്കളോടു യഹോവ അവർക്കുവേണ്ടി തന്നോടു കല്പിച്ചതു പോലെ ഒക്കെയും പറഞ്ഞു.
KJV : And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first [day] of the month, [that] Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
YLT : And it cometh to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month hath Moses spoken unto the sons of Israel according to all that Jehovah hath commanded him concerning them;
RV : And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
RSV : And in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the people of Israel according to all that the LORD had given him in commandment to them,
ASV : And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;
ESV : In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the people of Israel according to all that the LORD had given him in commandment to them,
ERVEN : But it was 40 years from the time the Israelites left Egypt until the time they came to this place. On the first day of the eleventh month of the 40 year, Moses spoke to the people and told them everything the Lord commanded.
4
MOV : ഹെശ്ബോനിൽ പാർത്തിരുന്ന അമോർയ്യരാജാവായ സീഹോനെയും അസ്താരോത്തിൽ പാർത്തിരുന്ന ബാശാൻ രാജാവായ ഓഗിനെയും എദ്രെയിൽവെച്ചു സംഹരിച്ചശേഷം
KJV : After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
YLT : after his smiting Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon, and Og king of Bashan who is dwelling in Ashtaroth in Edrei,
RV : after he had smitten Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt in Ashtaroth, at Edrei:
RSV : after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and in Edrei.
ASV : after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.
ESV : after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and in Edrei.
ERVEN : This was after he defeated Sihon and Og. (Sihon was the king of the Amorites and lived in Heshbon. Og was the king of Bashan and lived in Ashtaroth and Edrei.)
5
MOV : യോർദ്ദാന്നക്കരെ മോവാബ് ദേശത്തുവെച്ചു മോശെ ഈ ന്യായപ്രമാണം വിവരിച്ചുതുടങ്ങിയതു എങ്ങനെയെന്നാൽ:
KJV : On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
YLT : beyond the Jordan, in the land of Moab, hath Moses begun to explain this law, saying:
RV : beyond Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
RSV : Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses undertook to explain this law, saying,
ASV : Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
ESV : Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses undertook to explain this law, saying,
ERVEN : The Israelites were in Moab, on the east side of the Jordan River, when Moses began to explain what God had commanded. Moses said:
6
MOV : ഹോരേബിൽവെച്ചു നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമ്മോടു കല്പിച്ചതു: നിങ്ങൾ ഈ പർവ്വതത്തിങ്കൽ പാർത്തതു മതി.
KJV : The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
YLT : `Jehovah our God hath spoken unto us in Horeb, saying, Enough to you -- of dwelling in this mount;
RV : The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:
RSV : "The LORD our God said to us in Horeb, `You have stayed long enough at this mountain;
ASV : Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:
ESV : "The LORD our God said to us in Horeb, 'You have stayed long enough at this mountain.
ERVEN : "At Mount Horeb the Lord our God spoke to us. He said, 'You have stayed at this mountain long enough.
7
MOV : തിരിഞ്ഞു യാത്രചെയ്തു അമോർയ്യരുടെ പർവ്വതത്തിലേക്കും അതിന്റെ അയൽപ്രദേശങ്ങളായ അരാബാ, മലനാടു, താഴ്വീതി, തെക്കേദേശം, കടൽക്കര എന്നിങ്ങനെയുള്ള കനാന്യദേശത്തേക്കും ലെബാനോനിലേക്കും ഫ്രാത്ത് എന്ന മഹാനദിവരെയും പോകുവിൻ.
KJV : Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
YLT : turn ye and journey for you, and enter the mount of the Amorite, and unto all its neighbouring places, in the plain, in the hill-country, and in the low country, and in the south, and in the haven of the sea, the land of the Canaanite, and of Lebanon, unto the great river, the river Phrat;
RV : turn you, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and unto all {cf15i the places} nigh thereunto, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the South, and by the sea shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
RSV : turn and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland, and in the Negeb, and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
ASV : turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
ESV : Turn and take your journey, and go to the hill country of the Amorites and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negeb and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
ERVEN : Go to the hill country where the Amorites live and to all the neighboring areas in the Jordan Valley, the hill country, the western slopes, the Negev, and the seacoast. Go throughout the land of Canaan and Lebanon as far as the great river, the Euphrates.
8
MOV : ഇതാ, ഞാൻ ആ ദേശം നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ കടന്നു യഹോവ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരായ അബ്രാഹാമിന്നും യിസ്ഹാക്കിന്നും യാക്കോബിന്നും അവരുടെ സന്തതിക്കും കൊടുക്കുമെന്നു അവരോടു സത്യം ചെയ്ത ദേശത്തെ കൈവശമാക്കുവിൻ.
KJV : Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
YLT : see, I have set before you the land; go in and possess the land which Jehovah hath sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them, and to their seed after them.
RV : Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
RSV : Behold, I have set the land before you; go in and take possession of the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their descendants after them.'
ASV : Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
ESV : See, I have set the land before you. Go in and take possession of the land that the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their offspring after them.'
ERVEN : Look, I am giving you this land. Go and take it. I promised to give this land to your ancestors —Abraham, Isaac, and Jacob. I promised to give this land to them and to their descendants.'
9
MOV : അക്കാലത്തു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു: എനിക്കു ഏകനായി നിങ്ങളെ വഹിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
KJV : And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
YLT : `And I speak unto you at that time, saying, I am not able by myself to bear you;
RV : And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
RSV : "At that time I said to you, `I am not able alone to bear you;
ASV : And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
ESV : "At that time I said to you, 'I am not able to bear you by myself.
ERVEN : "At that time I told you, 'I can't take care of you by myself.
10
MOV : നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളെ വർദ്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇതാ നിങ്ങൾ ഇന്നു പെരുപ്പത്തിൽ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങൾ പോലെ ഇരിക്കുന്നു.
KJV : The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye [are] this day as the stars of heaven for multitude.
YLT : Jehovah your God hath multiplied you, and lo, ye [are] to-day as the stars of the heavens for multitude;
RV : The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
RSV : the LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven for multitude.
ASV : Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
ESV : The LORD your God has multiplied you, and behold, you are today as numerous as the stars of heaven.
ERVEN : And now, there are even more of you. The Lord your God has added more and more people, so that today you are as many as the stars in the sky.
11
MOV : നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളെ ഇപ്പോഴുള്ളതിനെക്കാൾ ഇനിയും ആയിരം ഇരട്ടിയാക്കി, താൻ നിങ്ങളോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ അനുഗ്രഹിക്കുമാറാകട്ടെ.
KJV : (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye [are,] and bless you, as he hath promised you!)
YLT : Jehovah, God of your fathers, is adding to you, as ye [are], a thousand times, and doth bless you as He hath spoken to you.
RV : The LORD, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!
RSV : May the LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you!
ASV : Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!
ESV : May the LORD, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are and bless you, as he has promised you!
ERVEN : May the Lord, the God of your ancestors, give you 1000 times more people than you are now! May he bless you as he promised.
12
MOV : ഞാൻ ഏകനായി നിങ്ങളുടെ ഭാരവും നിങ്ങളുടെ ചുമടും നിങ്ങളുടെ വ്യവഹാരങ്ങളും വഹിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
KJV : How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
YLT : `How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife?
RV : How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
RSV : How can I bear alone the weight and burden of you and your strife?
ASV : How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
ESV : How can I bear by myself the weight and burden of you and your strife?
ERVEN : But I cannot take care of you and solve all your arguments by myself.
13
MOV : അതതു ഗോത്രത്തിൽനിന്നു ജ്ഞാനവും വിവേകവും പ്രസിദ്ധിയുമുള്ള പുരുഷന്മാരെ തിരഞ്ഞെടുപ്പിൻ; അവരെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തലവന്മാരാക്കും.
KJV : Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
YLT : Give for yourselves men, wise and intelligent, and known to your tribes, and I set them for your heads;
RV : Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.
RSV : Choose wise, understanding, and experienced men, according to your tribes, and I will appoint them as your heads.'
ASV : Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.
ESV : Choose for your tribes wise, understanding, and experienced men, and I will appoint them as your heads.'
ERVEN : So choose some men from each tribe, and I will make them leaders over you. Choose wise men with experience who understand people.'
14
MOV : അതിന്നു നിങ്ങൾ എന്നോടു: നീ പറഞ്ഞ കാര്യം നല്ലതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.
YLT : and ye answer me and say, Good [is] the thing which thou hast spoken -- to do.
RV : And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good {cf15i for us} to do.
RSV : And you answered me, `The thing that you have spoken is good for us to do.'
ASV : And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
ESV : And you answered me, 'The thing that you have spoken is good for us to do.'
ERVEN : "And you said, 'That is a good thing to do.'
15
MOV : ആകയാൽ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ഗോത്രത്തലവന്മാരായി ജ്ഞാനവും പ്രസിദ്ധിയുമുള്ള പുരുഷന്മാരെ ആയിരംപേർക്കു അധിപതിമാർ, നൂറുപേർക്കു അധിപതിമാർ, അമ്പതുപേർക്കു അധിപതിമാർ, പത്തുപേർക്കു അധിപതിമാർ ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾക്കു തലവന്മാരും ഗോത്രപ്രമാണികളുമായി നിയമിച്ചു.
KJV : So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
YLT : `And I take the heads of your tribes, men, wise and known, and I appoint them heads over you, princes of thousands, and princes of hundreds, and princes of fifties, and princes of tens, and authorities, for your tribes.
RV : So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.
RSV : So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and set them as heads over you, commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, commanders of tens, and officers, throughout your tribes.
ASV : So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.
ESV : So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and set them as heads over you, commanders of thousands, commanders of hundreds, commanders of fifties, commanders of tens, and officers, throughout your tribes.
ERVEN : "So I took the wise, experienced men you chose from your tribes, and I made them your leaders. In this way I gave you leaders over 1000 people, leaders over 100 people, leaders over 50 people, leaders over 10 people. I also gave you officers for each of your tribes.
16
MOV : അന്നു ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ന്യായാധിപന്മാരോടു ആജ്ഞാപിച്ചതു: നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാർക്കു തമ്മിലുള്ള കാര്യങ്ങളെ കേട്ടു, ആർക്കെങ്കിലും സഹോദരനോടോ പരദേശിയോടോ വല്ലകാര്യവും ഉണ്ടായാൽ അതു നീതിയോടെ വിധിപ്പിൻ.
KJV : And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him.
YLT : And I command your judges at that time, saying, Hearkening between your brethren -- then ye have judged righteousness between a man, and his brother, and his sojourner;
RV : And I charged your judges at that time, saying, Hear {cf15i the causes} between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.
RSV : And I charged your judges at that time, `Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the alien that is with him.
ASV : And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.
ESV : And I charged your judges at that time, 'Hear the cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother or the alien who is with him.
ERVEN : "At that time I told these judges, 'Listen to the arguments between your people. Be fair when you judge each case. It doesn't matter if the problem is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner. You must judge each case fairly.
17
MOV : ന്യായവിസ്താരത്തിൽ മുഖം നോക്കാതെ ചെറിയവന്റെ കാര്യവും വലിയവന്റെ കാര്യവും ഒരുപോലെ കേൾക്കേണം; മനുഷ്യനെ ഭയപ്പെടരുതു; ന്യായവിധി ദൈവത്തിന്നുള്ളതല്ലോ. നിങ്ങൾക്കു അധികം പ്രയാസമുള്ള കാര്യം എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ; അതു ഞാൻ തീർക്കും
KJV : Ye shall not respect persons in judgment; [but ]ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment [is ]God’s: and the cause that is too hard for you, bring [it ]unto me, and I will hear it.
YLT : ye do not discern faces in judgment; as the little so the great ye do hear; ye are not afraid of the face of any, for the judgment is God`s, and the thing which is too hard for you, ye bring near unto me, and I have heard it;
RV : Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God-s: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.
RSV : You shall not be partial in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.'
ASV : Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is Gods: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.
ESV : You shall not be partial in judgment. You shall hear the small and the great alike. You shall not be intimidated by anyone, for the judgment is God's. And the case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.'
ERVEN : You must treat everyone the same when you judge. You must listen carefully to everyone—whether they are important or not. Don't be afraid of anyone, because your decision is from God. But if there is a case too hard for you to judge, bring it to me and I will judge it.'
18
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ചെയ്യേണ്ടുന്ന കാര്യങ്ങളൊക്കെയും ഞാൻ അക്കാലത്തു നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
KJV : And I commanded you at that time all the things which ye should do.
YLT : and I command you, at that time, all the things which ye do.
RV : And I commanded you at that time all the things which ye should do.
RSV : And I commanded you at that time all the things that you should do.
ASV : And I commanded you at that time all the things which ye should do.
ESV : And I commanded you at that time all the things that you should do.
ERVEN : At that same time, I also told you everything you must do.
19
MOV : പിന്നെ നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമ്മോടു കല്പിച്ചതുപോലെ നാം ഹോരേബിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടശേഷം നിങ്ങൾ കണ്ടഭയങ്കരമായ മഹാമരുഭൂമിയിൽകൂടി നാം അമോർയ്യരുടെ മലനാട്ടിലേക്കുള്ള വഴിയായി സഞ്ചരിച്ചു കാദേശ്ബർന്നേയയിൽ എത്തി.
KJV : And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
YLT : `And we journey from Horeb, and go [through] all that great and fearful wilderness which ye have seen -- the way of the hill-country of the Amorite, as Jehovah our God hath commanded us, and we come in unto Kadesh-Barnea.
RV : And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
RSV : "And we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
ASV : And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
ESV : "Then we set out from Horeb and went through all that great and terrifying wilderness that you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us. And we came to Kadesh-barnea.
ERVEN : "So we obeyed the Lord our God. We left Mount Horeb and went to the hill country of the Amorites. You remember that big, terrible desert that we walked through. We came as far as Kadesh Barnea.
20
MOV : അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളോടു: നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമുക്കു തരുന്ന അമോർയ്യരുടെ മലനാടുവരെ നിങ്ങൾ എത്തിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
YLT : `And I say unto you, Ye have come in unto the hill-country of the Amorite, which Jehovah our God is giving to us;
RV : And I said unto you, Ye are come unto the hill country of the Amorites, which the LORD our God giveth unto us.
RSV : And I said to you, `You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God gives us.
ASV : And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.
ESV : And I said to you, 'You have come to the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.
ERVEN : Then I said to you, 'You have now come to the hill country of the Amorites. The Lord our God will give us this country.
21
MOV : ഇതാ, നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ആ ദേശം നിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു പോലെ നീ ചെന്നു അതു കൈവശമാക്കിക്കൊൾക; ഭയപ്പെടരുതു; അധൈര്യപ്പെടുകയും അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up [and] possess [it,] as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
YLT : see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted.
RV : Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as the LORD, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
RSV : Behold, the LORD your God has set the land before you; go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has told you; do not fear or be dismayed.'
ASV : Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
ESV : See, the LORD your God has set the land before you. Go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not fear or be dismayed.'
ERVEN : Look, there it is! Go up and take the land for your own. The Lord, the God of your ancestors, told you to do this, so don't be afraid or worry about anything.'
22
MOV : എന്നാറെ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അടുത്തുവന്നു: നാം ചില ആളുകളെ മുമ്പുകൂട്ടി അയക്കുക; അവർ ദേശം ഒറ്റുനോക്കീട്ടു നാം ചെല്ലേണ്ടുന്ന വഴിയെയും പോകേണ്ടുന്ന പട്ടണങ്ങളെയും കുറിച്ചു വർത്തമാനം കൊണ്ടുവരട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
YLT : `And ye come near unto me, all of you, and say, Let us send men before us, and they search for us the land, and they bring us back word [concerning] the way in which we go up into it, and the cities unto which we come in;
RV : And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
RSV : Then all of you came near me, and said, `Let us send men before us, that they may explore the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.'
ASV : And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
ESV : Then all of you came near me and said, 'Let us send men before us, that they may explore the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.'
ERVEN : "But all of you came to me and said, 'Let's send some men to look at the land first. They can spy out the land and come back and tell us the way we should go and which cities we will come to.'
23
MOV : ആ വാക്കു എനിക്കു ബോധിച്ചു; ഞാൻ ഓരോ ഗോത്രത്തിൽനിന്നു ഓരോ ആൾ വീതം പന്ത്രണ്ടുപേരെ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽനിന്നു തിരഞ്ഞെടുത്തു.
KJV : and the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
YLT : and the thing is good in mine eyes, and I take of you twelve men, one man for a tribe.
RV : And the thing pleased me well: and I took twelve men of you, one man for every tribe:
RSV : The thing seemed good to me, and I took twelve men of you, one man for each tribe;
ASV : And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
ESV : The thing seemed good to me, and I took twelve men from you, one man from each tribe.
ERVEN : "I thought that was a good idea. So I chose twelve men from among you, one man from each tribe.
24
MOV : അവർ പുറപ്പെട്ടു പർവ്വതത്തിൽ കയറി എസ്കോൽതാഴ്വരയോളം ചെന്നു ദേശം ഒറ്റുനോക്കി.
KJV : And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
YLT : `And they turn and go up to the hill-country, and come in unto the valley of Eshcol, and spy it,
RV : and they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
RSV : and they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
ASV : and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
ESV : And they turned and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it out.
ERVEN : Then they left and went up to the hill country. They came to the Valley of Eshcol and explored it.
25
MOV : ദേശത്തിലെ ഫലവും ചിലതു അവർ കൈവശമാക്കിക്കൊണ്ടു നമ്മുടെ അടുക്കൽ വന്നു വർത്തമാനമെല്ലാം അറിയിച്ചു; നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമുക്കു തരുന്ന ദേശം നല്ലതു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And they took of the fruit of the land in their hands, and brought [it] down unto us, and brought us word again, and said, [It is] a good land which the LORD our God doth give us.
YLT : and they take with their hand of the fruit of the land, and bring down unto us, and bring us back word, and say, Good is the land which Jehovah our God is giving to us.
RV : And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God giveth unto us.
RSV : And they took in their hands some of the fruit of the land and brought it down to us, and brought us word again, and said, `It is a good land which the LORD our God gives us.'
ASV : And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.
ESV : And they took in their hands some of the fruit of the land and brought it down to us, and brought us word again and said, 'It is a good land that the LORD our God is giving us.'
ERVEN : They took some of the fruit from that land and brought it back to us. They told us about the land and said, 'The Lord our God is giving us a good land.'
26
MOV : എന്നാൽ കയറിപ്പോകുവാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ലാതെ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ കല്പന നിങ്ങൾ മറുത്തു.
KJV : Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
YLT : `And ye have not been willing to go up, and ye provoke the mouth of Jehovah your God,
RV : Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
RSV : "Yet you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God;
ASV : Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
ESV : "Yet you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God.
ERVEN : "But you refused to go into the land. You refused to obey the Lord your God.
27
MOV : യഹോവ നമ്മെ പകെക്കയാൽ നമ്മെ നശിപ്പിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അമോർയ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കേണ്ടതിന്നു മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു.
KJV : And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
YLT : and murmur in your tents, and say, In Jehovah`s hating us He hath brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite -- to destroy us;
RV : and ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
RSV : and you murmured in your tents, and said, `Because the LORD hated us he has brought us forth out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us.
ASV : and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
ESV : And you murmured in your tents and said, 'Because the LORD hated us he has brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us.
ERVEN : You went to your tents and began to complain. You said, 'The Lord hates us! He brought us out of the land of Egypt just to let the Amorites destroy us.
28
MOV : എവിടേക്കാകുന്നു നാം കയറിപ്പോകുന്നതു? ജനങ്ങൾ നമ്മെക്കാൾ വലിയവരും ദീർഘകായന്മാരും പട്ടണങ്ങൾ വലിയവയും ആകാശത്തോളം എത്തുന്ന മതിലുള്ളവയും ആകുന്നു; ഞങ്ങൾ അവിടെ അനാക്യരെയും കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു നമ്മുടെ സഹോദരന്മാർ നമ്മുടെ ഹൃദയം ഉരുക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിൽ വെച്ചു പിറുപിറുത്തു പറഞ്ഞു.
KJV : Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people [is] greater and taller than we; the cities [are] great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
YLT : whither are we going up? our brethren have melted our heart, saying, A people greater and taller than we, cities great and fenced to heaven, and also sons of Anakim -- we have seen there.
RV : Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and fenced up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
RSV : Whither are we going up? Our brethren have made our hearts melt, saying, "The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there."'
ASV : Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
ESV : Where are we going up? Our brothers have made our hearts melt, saying, "The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven. And besides, we have seen the sons of the Anakim there."'
ERVEN : Where can we go now? The men we sent have frightened us with their report. They said, "The people there are bigger and taller than we are. The cities are big and have walls as high as the sky. And we saw giants there!"'
29
MOV : അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളോടു: നിങ്ങൾ ഭ്രമിക്കരുതു, അവരെ ഭയപ്പെടുകയും അരുതു.
KJV : Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
YLT : `And I say unto you, Be not terrified, nor be afraid of them;
RV : Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
RSV : Then I said to you, `Do not be in dread or afraid of them.
ASV : Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
ESV : Then I said to you, 'Do not be in dread or afraid of them.
ERVEN : "So I said to you, 'Don't be upset or afraid of those people.
30
MOV : നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ നടക്കുന്നു നിങ്ങൾ കാൺകെ അവൻ മിസ്രയീമിലും മരുഭൂമിയിലും ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി യുദ്ധം ചെയ്യും.
KJV : The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
YLT : Jehovah your God, who is going before you -- He doth fight for you, according to all that He hath done with you in Egypt before your eyes,
RV : The LORD your God who goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
RSV : The LORD your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes,
ASV : Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,
ESV : The LORD your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes,
ERVEN : The Lord your God is in front, leading you. He will fight for you just as he did in Egypt.
31
MOV : ഒരു മനുഷ്യൻ തന്റെ മകനെ വഹിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ ഈ സ്ഥലത്തു എത്തുവോളം നടന്ന എല്ലാ വഴിയിലും നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളെ വഹിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ കണ്ടുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
YLT : and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place.
RV : and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
RSV : and in the wilderness, where you have seen how the LORD your God bore you, as a man bears his son, in all the way that you went until you came to this place.'
ASV : and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
ESV : and in the wilderness, where you have seen how the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.'
ERVEN : You saw what happened in the desert. You saw how the Lord your God carried you like a man carries his child. He brought you safely all the way to this place.'
32
MOV : ഇതെല്ലാമായിട്ടും പാളയമിറങ്ങേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾക്കു സ്ഥലം അന്വേഷിപ്പാനും നിങ്ങൾ പോകേണ്ടുന്ന വഴി നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരുവാനും
KJV : Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
YLT : `And in this thing ye are not stedfast in Jehovah your God,
RV : Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
RSV : Yet in spite of this word you did not believe the LORD your God,
ASV : Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,
ESV : Yet in spite of this word you did not believe the LORD your God,
ERVEN : "But you didn't trust the Lord your God then either.
33
MOV : രാത്രി അഗ്നിയിലും പകൽ മേഘത്തിലും നിങ്ങൾക്കു മുമ്പായി നടന്ന നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചില്ല.
KJV : Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents [in,] in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
YLT : who is going before you in the way to search out to you a place for your encamping, in fire by night, to shew you in the way in which ye go, and in a cloud by day.
RV : who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in the cloud by day.
RSV : who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
ASV : who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.
ESV : who went before you in the way to seek you out a place to pitch your tents, in fire by night and in the cloud by day, to show you by what way you should go.
ERVEN : But he was always in front, going ahead to find a place for you to camp. At night, he was in the fire that showed you where to go. And during the day, he was in the cloud.
34
MOV : ആകയാൽ യഹോവ നിങ്ങളുടെ വാക്കു കേട്ടു കോപിച്ചു:
KJV : And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
YLT : `And Jehovah heareth the voice of your words, and is wroth, and sweareth, saying,
RV : And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
RSV : "And the LORD heard your words, and was angered, and he swore,
ASV : And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
ESV : "And the LORD heard your words and was angered, and he swore,
ERVEN : "The Lord heard what you said, and he was angry. He made a vow. He said,
35
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർക്കു കൊടുക്കുമെന്നു സത്യം ചെയ്തിട്ടുള്ള നല്ല ദേശം ഈ ദുഷ്ടതലമുറയിലെ പുരുഷന്മാർ ആരും കാണുകയില്ല.
KJV : Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
YLT : Not one of these men of this evil generation doth see the good land which I have sworn to give to your fathers,
RV : Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
RSV : `Not one of these men of this evil generation shall see the good land which I swore to give to your fathers,
ASV : Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
ESV : 'Not one of these men of this evil generation shall see the good land that I swore to give to your fathers,
ERVEN : 'Not one of you evil people who are alive now will go into the good land that I promised to your ancestors.
36
MOV : യെഫുന്നെയുടെ മകനായ കാലേബ് മാത്രം അതു കാണുകയും അവൻ യഹോവയെ പൂർണ്ണമായി പറ്റിനിന്നതുകൊണ്ടു അവന്നും അവന്റെ പുത്രന്മാർക്കും അവൻ ചവിട്ടിയ ദേശം ഞാൻ കൊടുക്കയും ചെയ്യുമെന്നു സത്യം ചെയ്തു കല്പിച്ചു.
KJV : Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
YLT : save Caleb son of Jephunneh -- he doth see it, and to him I give the land on which he hath trodden, and to his sons, because that he hath been fully after Jehovah.
RV : save Caleb the son of Jephunneh, he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children: because he hath wholly followed the LORD.
RSV : except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his children I will give the land upon which he has trodden, because he has wholly followed the LORD!'
ASV : save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.
ESV : except Caleb the son of Jephunneh. He shall see it, and to him and to his children I will give the land on which he has trodden, because he has wholly followed the LORD!'
ERVEN : Only Caleb son of Jephunneh will see that land. I will give Caleb the land he walked on, and I will give that land to his descendants, because he did all that I commanded.'
37
MOV : യഹോവ നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം എന്നോടും കോപിച്ചു കല്പിച്ചതു: നീയും അവിടെ ചെല്ലുകയില്ല.
KJV : Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
YLT : `Also with me hath Jehovah been angry for your sake, saying, Also, thou dost not go in thither;
RV : Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
RSV : The LORD was angry with me also on your account, and said, `You also shall not go in there;
ASV : Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
ESV : Even with me the LORD was angry on your account and said, 'You also shall not go in there.
ERVEN : "The Lord was also angry with me because of you. He said to me, 'Moses, you cannot enter the land, either.
38
MOV : നിന്റെ ശുശ്രൂഷകനായ നൂന്റെ മകൻ യോശുവ അവിടെ ചെല്ലും; അവനെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുക; അവനാകുന്നു യിസ്രായേലിന്നു അതു കൈവശമാക്കിക്കൊടുക്കേണ്ടതു.
KJV : [But] Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
YLT : Joshua son of Nun, who is standing before thee, he goeth in thither; him strengthen thou; for he doth cause Israel to inherit.
RV : Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.
RSV : Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter; encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
ASV : Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.
ESV : Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
ERVEN : But your helper, Joshua son of Nun, will go into the land. Encourage Joshua, because he will lead the Israelites to take the land for their own.'
39
MOV : കൊള്ളയാകുമെന്നു നിങ്ങൾ പറഞ്ഞ നിങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികളും ഇന്നു ഗുണദോഷങ്ങളെ തിരിച്ചറിയാത്ത നിങ്ങളുടെ മക്കളും അവിടെ ചെല്ലും; അവർക്കു ഞാൻ അതു കൊടുക്കും; അവർ അതു കൈവശമാക്കും.
KJV : Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
YLT : `And your infants, of whom ye have said, For a prey they are, and your sons who have not known to-day good and evil, they go in thither, and to them I give it, and they possess it;
RV : Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
RSV : Moreover your little ones, who you said would become a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, shall go in there, and to them I will give it, and they shall possess it.
ASV : Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
ESV : And as for your little ones, who you said would become a prey, and your children, who today have no knowledge of good or evil, they shall go in there. And to them I will give it, and they shall possess it.
ERVEN : "And the Lord said to us, 'You said your little children would be taken by your enemies. But those children who are still too young to know right from wrong, they will go into the land. I will give the land to them. Your children will take the land for their own.
40
MOV : നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞു ചെങ്കടൽവഴിയായി മരുഭൂമിയിലേക്കു യാത്ര ചെയ്‍വിൻ.
KJV : But [as for] you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
YLT : and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea.
RV : But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
RSV : But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.'
ASV : But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
ESV : But as for you, turn, and journey into the wilderness in the direction of the Red Sea.'
ERVEN : But you—you must turn around, take the road to the Red Sea and go back into the desert.'
41
MOV : അതിന്നു നിങ്ങൾ എന്നോടു: ഞങ്ങൾ യഹോവയോടു പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ഞങ്ങൾ പോയി യുദ്ധം ചെയ്യും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ യുദ്ധായുധം ധരിച്ചു പർവ്വതത്തിൽ കയറുവാൻ തുനിഞ്ഞു.
KJV : Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
YLT : `And ye answer and say unto me, We have sinned against Jehovah; we -- we go up, and we have fought, according to all that which Jehovah our God hath commanded us; and ye gird on each his weapons of war, and ye are ready to go up into the hill-country;
RV : Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the mountain.
RSV : "Then you answered me, `We have sinned against the LORD; we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.' And every man of you girded on his weapons of war, and thought it easy to go up into the hill country.
ASV : Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.
ESV : "Then you answered me, 'We have sinned against the LORD. We ourselves will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.' And every one of you fastened on his weapons of war and thought it easy to go up into the hill country.
ERVEN : "Then you said, 'Moses, we sinned against the Lord, but now we will do what the Lord our God commanded us before— we will go and fight.' "Then each of you put on your weapons. You thought it would be easy to go and take the hill country.
42
MOV : എന്നാൽ യഹോവ എന്നോടു: നിങ്ങൾ പോകരുതു; യുദ്ധം ചെയ്യരുതു; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇല്ല; ശത്രുക്കളോടു നിങ്ങൾ തോറ്റുപോകും എന്നു അവരോടു പറക എന്നു കല്പിച്ചു.
KJV : And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I [am] not among you; lest ye be smitten before your enemies.
YLT : and Jehovah saith unto me, Say to them, Ye do not go up, nor fight, for I am not in your midst, and ye are not smitten before your enemies.
RV : And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
RSV : And the LORD said to me, `Say to them, Do not go up or fight, for I am not in the midst of you; lest you be defeated before your enemies.'
ASV : And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
ESV : And the LORD said to me, 'Say to them, Do not go up or fight, for I am not in your midst, lest you be defeated before your enemies.'
ERVEN : But the Lord said to me, 'Tell the people not to go up there and fight, because I will not be with them. Their enemies will defeat them!'
43
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ കേൾക്കാതെ യഹോവയുടെ കല്പന മറുത്തു അഹമ്മതിയോടെ പർവ്വതത്തിൽ കയറി.
KJV : So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
YLT : `And I speak unto you, and ye have not hearkened, and provoke the mouth of Jehovah, and act proudly, and go up into the hill-country;
RV : So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of the LORD, and were presumptuous, and went up into the mountain.
RSV : So I spoke to you, and you would not hearken; but you rebelled against the command of the LORD, and were presumptuous and went up into the hill country.
ASV : So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country.
ESV : So I spoke to you, and you would not listen; but you rebelled against the command of the LORD and presumptuously went up into the hill country.
ERVEN : "I spoke to you, but you did not listen. You refused to obey the Lord's command. You thought you could use your own power, so you went up into the hill country.
44
MOV : ആ പർവ്വതത്തിൽ കുടിയിരുന്ന അമോർയ്യർ നിങ്ങളുടെ നേരെ പുറപ്പെട്ടുവന്നു തേനീച്ചപോലെ നിങ്ങളെ പിന്തുടർന്നു സേയീരിൽ ഹൊർമ്മാവരെ ഛിന്നിച്ചുകളഞ്ഞു.
KJV : And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, [even] unto Hormah.
YLT : and the Amorite who is dwelling in that hill-country cometh out to meet you, and they pursue you as the bees do, and smite you in Seir -- unto Hormah.
RV : And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.
RSV : Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do and beat you down in Seir as far as Hormah.
ASV : And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.
ESV : Then the Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do and beat you down in Seir as far as Hormah.
ERVEN : The Amorites who lived there came out like a swarm of bees and chased you all the way from Seir to Hormah.
45
MOV : നിങ്ങൾ മടങ്ങിവന്നു യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ കരഞ്ഞു; എന്നാൽ യഹോവ നിങ്ങളുടെ നിലവിളി കേട്ടില്ല; നിങ്ങളുടെ അപേക്ഷെക്കു ചെവി തന്നതുമില്ല.
KJV : And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
YLT : `And ye turn back and weep before Jehovah, and Jehovah hath not hearkened to your voice, nor hath he given ear unto you;
RV : And ye returned and wept before the LORD; but the LORD hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
RSV : And you returned and wept before the LORD; but the LORD did not hearken to your voice or give ear to you.
ASV : And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
ESV : And you returned and wept before the LORD, but the LORD did not listen to your voice or give ear to you.
ERVEN : Then you came back crying to the Lord for help, but the Lord refused to listen to you.
46
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങൾ കാദേശിൽ പാർത്ത ദീർഘകാലമൊക്കെയും അവിടെ താമസിക്കേണ്ടിവന്നു.
KJV : So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there.]
YLT : and ye dwell in Kadesh many days, according to the days which ye had dwelt.
RV : So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode {cf15i there}.
RSV : So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.
ASV : So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
ESV : So you remained at Kadesh many days, the days that you remained there.
ERVEN : So you stayed at Kadesh for such a long time.
×

Alert

×