Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 50 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 50 Verses

1
GUV : เชฏเชนเซ‹เชตเชพ, เชฆเซ‡เชตเซ‹เชจเชพ เชฆเซ‡เชต เชฌเซ‹เชฒเซเชฏเชพ เช›เซ‡, เชคเซ‡ เชธเชฎเช—เซเชฐ เชฎเชพเชจเชต เชœเชพเชคเชจเซ‡ เชชเซ‚เชฐเซเชตเชฅเซ€ เชชเชถเซเชšเชฟเชฎ เชธเซเชงเซ€ เชฌเซ‹เชฒเชพเชตเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
YLT : A Psalm of Asaph. The God of gods -- Jehovah -- hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in.
RV : God, {cf15i even} God, the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
RSV : A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
ASV : The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
ESV : A PSALM OF ASAPH. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
ERVEN : One of Asaph's songs. The Lord God Most Powerful has spoken. He calls to everyone on earth, from where the sun rises to where it sets.
2
GUV : เชธเชฟเชฏเซ‹เชจเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชฆเซ‡เชต เชธเชตเซ‹เชฐเซเชšเซเชš เชธเซเช‚เชฆเชฐเชคเชพ เชธเชพเชฅเซ‡ เชชเซเชฐเช•เชพเชถเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
YLT : From Zion, the perfection of beauty, God shone.
RV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
RSV : Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
ASV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
ESV : Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
ERVEN : God appeared from Zion, the city of perfect beauty.
3
GUV : เช†เชชเชฃเชพ เชฆเซ‡เชต เช†เชตเซ‡ เช›เซ‡, เชคเซ‡เช“ เชฎเซŒเชจ เชฐเชนเซ‡เชถเซ‡ เชจเชนเชฟ, เชญเชธเซเชฎ เช•เชฐเชจเชพเชฐ เช…เช—เซเชจเชฟ เช†เช—เชณ เช†เชตเซ‡ เช›เซ‡, เชคเซ‡เชฎเชจเซ€ เช†เชธเชชเชพเชธ เชฎเชนเชพเชคเซ‹เชซเชพเชจ เชœเชพเช—เชถเซ‡.
KJV : Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
YLT : Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.
RV : Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
RSV : Our God comes, he does not keep silence, before him is a devouring fire, round about him a mighty tempest.
ASV : Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
ESV : Our God comes; he does not keep silence; before him is a devouring fire, around him a mighty tempest.
ERVEN : Our God is coming and will not keep quiet. Fire burns in front of him. There is a great storm around him.
4
GUV : เชคเซ‡เช“ เช…เชนเซ€เช‚ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชฒเซ‹เช•เซ‹เชจเซ‹ เชจเซเชฏเชพเชฏ เช•เชฐเชตเชพ เช†เชตเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡. เชœเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชคเซ‡เช“ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชฒเซ‹เช•เซ‹เชจเซ‹ เชจเซเชฏเชพเชฏ เช•เชฐเชถเซ‡ เชคเซเชฏเชพเชฐเซ‡ เชคเซ‡เช“ เชชเซƒเชฅเซเชตเซ€ เช…เชจเซ‡ เช†เช•เชพเชถเชจเซ‡ เชธเชพเช•เซเชทเซ€ เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เชฌเซ‹เชฒเชพเชตเชถเซ‡.
KJV : He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
YLT : He doth call unto the heavens from above, And unto the earth, to judge His people.
RV : He shall call to the heavens above, and to the earth, that he may judge his people:
RSV : He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
ASV : He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
ESV : He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
ERVEN : He tells the sky and the earth to be witnesses as he judges his people.
5
GUV : เชœเซ‡เช“เช เชฏเชœเซเชžเชฅเซ€ เชฎเชพเชฐเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เช•เชฐเชพเชฐ เช•เชฐเซเชฏเชพ เช›เซ‡, เชเชตเชพเช‚ เชญเช•เชคเซ‹เชจเซ‡ เชฎเชพเชฐเซ€ เชชเชพเชธเซ‡ เชญเซ‡เช—เชพ เช•เชฐเซ‹.
KJV : Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
YLT : Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice.
RV : Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
RSV : "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
ASV : Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
ESV : "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
ERVEN : He says, "My followers, gather around me. Come, my worshipers, who made an agreement with me."
6
GUV : เชฆเซ‡เชต เชชเซ‹เชคเซ‡ เชœ เชจเซเชฏเชพเชฏเชพเชงเซ€เชถ เช›เซ‡. เชคเซ‡เชฎเชจเซเช‚ เชจเซเชฏเชพเชฏเซ€เชชเชฃเซเช‚ เช†เช•เชพเชถเซ‹ เชชเซเชฐเช—เชŸ เช•เชฐเชถเซ‡.
KJV : And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. Selah.
YLT : And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. Selah.
RV : And the heavens shall declare his righteousness; for God is judge himself. {cf15i Selah}
RSV : The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! [Selah]
ASV : And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
ESV : The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! Selah
ERVEN : God is the judge, and the skies tell how fair he is. Selah
7
GUV : เชนเซ‡ เชฎเชพเชฐเชพ เชฒเซ‹เช•เซ‹, เชนเซเช‚ เช•เชนเซเช‚ เชคเซ‡ เชธเชพเช‚เชญเชณเซ‹, โ€œเชนเซ‡ เช‡เชธเซเชฐเชพเชเชฒ, เชนเซเช‚ เชคเชพเชฐเซ€ เชตเชฟเชฐเซเชฆเซเชง เชธเชพเช•เซเชทเซ€ เชชเซ‚เชฐเซ€เชถ; เช•เชพเชฐเชฃเช•เซ‡ เชนเซเช‚ เชฆเซ‡เชต เช›เซเช‚, เชนเชพ, เชนเซเช‚ เชคเชพเชฐเซ‹ เชฆเซ‡เชต เช›เซเช‚.
KJV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God.
YLT : Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against thee, God, thy God [am] I.
RV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, {cf15i even} thy God.
RSV : "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
ASV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
ESV : "Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
ERVEN : God says, "My people, listen to me! People of Israel, I will show my evidence against you. I am God, your God.
8
GUV : เชฎเชพเชฐเซ€ เชตเซ‡เชฆเซ€ เชชเชฐ เชคเชฎเซ‡ เชœเซ‡ เชฏเชœเซเชžเซ‹ เช•เชฐเซ‹ เช›เซ‹, เชฎเชพเชฐเซ€ เชธเชพเชฎเซ‡ เชœเซ‡ เชจเชฟเชฐเช‚เชคเชฐ เชฆเชนเชจเชพเชฐเซเชชเชฃเซ‹ เชฅเชพเชฏ เช›เซ‡. เชคเซ‡ เชฎเชพเชŸเซ‡, เชนเซเช‚ เชคเชจเซ‡ เช เชชเช•เซ‹ เชฆเช‡เชถ เชจเชนเชฟ.
KJV : I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me.
YLT : Not for thy sacrifices do I reprove thee, Yea, thy burnt-offerings [Are] before Me continually.
RV : I will not reprove thee for thy sacrifices; and thy burnt offerings are continually before me.
RSV : I do not reprove you for your sacrifices; your burnt offerings are continually before me.
ASV : I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
ESV : Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
ERVEN : The problem I have with you is not your sacrifices or the burnt offerings you bring to me everyday.
9
GUV : เชนเซเช‚ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชขเซ‹เชฐเชตเชพเชกเชพเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชฌเชณเชฆเซ‹ เชจเชนเชฟ เชฒเช‰เช‚ เช•เซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชจเซ‡เชธเชกเชพเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชฌเช•เชฐเชพเช‚ เชจเชนเชฟ เชฒเช‰เช‚.
KJV : I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
YLT : I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.
RV : I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
RSV : I will accept no bull from your house, nor he-goat from your folds.
ASV : I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
ESV : I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
ERVEN : Why would I want more bulls from your barns or goats from your pens?
10
GUV : เช•เชพเชฐเชฃเช•เซ‡ เช…เชฐเชฃเซเชฏเชจเชพเช‚ เชชเซเชฐเชคเซเชฏเซ‡เช• เชชเชถเซ เช…เชจเซ‡ เชนเชœเชพเชฐเซ‹ เชกเซเช‚เช—เชฐเซ‹ เชชเชฐเชจเชพเช‚ เชชเซเชฐเชพเชฃเซ€ เชฎเชพเชฐเชพเช‚ เช›เซ‡.
KJV : For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills.
YLT : For Mine [is] every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen.
RV : For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
RSV : For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
ASV : For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
ESV : For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
ERVEN : I already own all the animals in the forest. I own all the animals on a thousand hills.
11
GUV : เชนเซเช‚ เชชเชฐเซเชตเชคเซ‹ เชชเชฐเชจเชพ เชธเชฐเซเชต เชชเช•เซเชทเซ€เช“เชจเซ‡ เช“เชณเช–เซเช‚ เช›เซเช‚, เช…เชจเซ‡ เชœเชเช—เชฒเชจเชพเช‚ เชธเชฐเซเชต เชนเชฟเช‚เชธเช• เชชเซเชฐเชพเชฃเซ€เช“ เชชเชฃ เชฎเชพเชฐเชพ เชœ เช›เซ‡.
KJV : I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.
YLT : I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
RV : I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
RSV : I know all the birds of the air, and all that moves in the field is mine.
ASV : I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
ESV : I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
ERVEN : I know every bird in the mountains. Everything that moves in the fields is mine.
12
GUV : เชœเซ‹ เชนเซเช‚ เชญเซ‚เช–เซเชฏเซ‹ เชนเซ‹เช‡เชถ, เชคเซ‹เชฏ เชคเชฎเชจเซ‡ เช•เชนเซ€เชถ เชจเชนเชฟ, เช•เชพเชฐเชฃ เชธเชฎเช—เซเชฐ เชธเซƒเชทเซเชŸเชฟเชจเซเช‚ เชธเชฐเซเชต เชฎเชพเชฐเซเช‚เช‚ เชœ เช›เซ‡.
KJV : If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof.
YLT : If I am hungry I tell not to thee, For Mine [is] the world and its fulness.
RV : If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
RSV : "If I were hungry, I would not tell you; for the world and all that is in it is mine.
ASV : If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
ESV : "If I were hungry, I would not tell you, for the world and its fullness are mine.
ERVEN : If I were hungry, I would not ask you for food. I already own the world and everything in it.
13
GUV : เชถเซเช‚ เชนเซเช‚ เชฌเชณเชฆเซ‹เชจเซเช‚ เชฎเชพเช‚เชธ เช–เชพเช‚เช‰, เช…เชฅเชตเชพ เชฌเช•เชฐเชพเช“เชจเซเช‚ เชฐเช•เชคเชชเชพเชจ เช•เชฐเซเช‚?โ€
KJV : Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
YLT : Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of he-goats?
RV : Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
RSV : Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
ASV : Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
ESV : Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
ERVEN : I don't eat the meat of bulls or drink the blood of goats."
14
GUV : เชคเซ‡เชฅเซ€ เชฆเซ‡เชต เชฎเชพเชŸเซ‡เชจเชพ เช†เชญเชพเชฐ เชธเซเชคเซเชคเชฟเชจเชพเช‚ เช…เชฐเซเชชเชฃเซ‹ เชฒเช‡ เช†เชตเซ‹ เช…เชจเซ‡ เชชเชฐเชพเชคเซเชชเชฐ เชคเชฎเซ‡ เช†เชชเซ‡เชฒเชพ เชตเชšเชจเซ‹ เชชเชฐเชฟเชชเซ‚เชฐเซเชฃ เช•เชฐเซ‹.
KJV : Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
YLT : Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows.
RV : Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; and pay thy vows unto the Most High:
RSV : Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and pay your vows to the Most High;
ASV : Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
ESV : Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and perform your vows to the Most High,
ERVEN : You made promises to God Most High, so give him what you promised. Bring your sacrifices and thank offerings.
15
GUV : โ€œเชฎเชพเชฐเชพเชฎเชพเช‚ เชตเชฟเชถเซเชตเชพเชธ เชฐเชพเช–เซ€เชจเซ‡ เชธเช‚เช•เชŸ เชธเชฎเชฏเซ‡ เชฎเชจเซ‡ เชชเซเชฐเชพเชฐเซเชฅเชจเชพ เช•เชฐเซ‹, เชนเซเช‚ เชคเชฎเชพเชฐเซ€ เชฐเช•เซเชทเชพ เช•เชฐเซ€เชถ เช…เชจเซ‡ เชชเช›เซ€ เชคเชฎเซ‡ เชฎเชพเชฐเซ‹ เชฎเชนเชฟเชฎเชพ เช•เชฐเซ€ เชถเช•เชถเซ‹.โ€
KJV : And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
YLT : And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.
RV : And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
RSV : and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
ASV : And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
ESV : and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
ERVEN : God says, "Call me when trouble comes. I will help you, and you will honor me."
16
GUV : เชชเชฃ เชฆเซเชทเซเชŸ เชฒเซ‹เช•เซ‹เชจเซ‡ เชฆเซ‡เชต เช•เชนเซ‡ เช› เช•เซ‡, โ€œเชถเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชฎเชพเชฐเชพ เชตเชฟเชงเชฟเช“ เชตเชฟเชทเซ‡ เชฌเซ‹เชฒเซ‹ เช›เซ‹? เชถเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซ‡ เชฎเชพเชฐเชพ เช•เชฐเชพเชฐ เชตเชฟเชทเซ‡ เชตเชพเชค เช•เชฐเชตเซ€ เชœเซ‹เช‡เช?
KJV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?
YLT : And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
RV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?
RSV : But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?
ASV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
ESV : But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
ERVEN : But God says to the wicked, "Stop quoting my laws! Stop talking about my agreement!
17
GUV : เชฎเชพเชฐเชพ เชถเชฟเช–เชพเชฎเชฃเชจเซ‹ เชคเซ‡เช เชคเชฟเชฐเชธเซเช•เชพเชฐ เช•เชฐเซเชฏเซ‹ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชฎเชพเชฐเซ€ เชถเชฟเชธเซเชคเชจเซ€ เชคเซ‡เช‚ เช…เชตเช—เชฃเชจเชพ เช•เชฐเซ€ เช›เซ‡.
KJV : Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
YLT : Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.
RV : Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
RSV : For you hate discipline, and you cast my words behind you.
ASV : Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
ESV : For you hate discipline, and you cast my words behind you.
ERVEN : You hate for me to tell you what to do. You ignore what I say.
18
GUV : เชœเซ‹ เชคเชฎเซ‡ เชเช• เชšเซ‹เชฐเชจเซ‡ เชœเซเช“ เช›เซ‹, เชคเซ‹ เชคเชฎเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เชธเชพเชฅเซ‡ เชœเซ‹เชกเชพเชตเชพ เชฆเซ‹เชกเซ‹ เช›เซ‹, เช…เชจเซ‡ เชคเชฎเซ‡ เชตเซเชฏเชญเชฟเชšเชพเชฐเซ€เช“ เชธเชพเชฅเซ‡ เชตเซเชฏเชญเชฟเชšเชพเชฐเชฎเชพเช‚ เชœเซ‹เชกเชพเช“ เช›เซ‹.
KJV : When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
YLT : If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers [is] thy portion.
RV : When thou sawest a thief, thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
RSV : If you see a thief, you are a friend of his; and you keep company with adulterers.
ASV : When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
ESV : If you see a thief, you are pleased with him, and you keep company with adulterers.
ERVEN : You see a thief and run to join him. You jump into bed with those who commit adultery.
19
GUV : เชคเชพเชฐเซเช‚ เชฎเซเช– เชถเชพเชช เช†เชชเซ‡ เช›เซ‡, เช…เชจเซ‡ เชคเชพเชฐเซ€ เชตเชพเชฃเซ€ เช…เชธเชคเซเชฏ เชตเชฆเซ‡ เช›เซ‡. เช…เชจเซ‡ เชคเชพเชฐเซ€ เชœเซ€เชญเชจเซ‹ เช‰เชชเชฏเซ‹เช— เชคเซเช‚ เช•เชชเชŸเชจเซ€ เชšเชพเชฒเชฎเชพเช‚ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
YLT : Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together,
RV : Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
RSV : "You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
ASV : Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
ESV : "You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
ERVEN : You say evil things and tell lies.
20
GUV : เชคเซเช‚ เชคเชพเชฐเชพ เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพเช‚ เชญเชพเช‡เชจเซ€ เชจเชฟเช‚เชฆเชพ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡, เชคเซเช‚ เชคเชพเชฐเซ€ เชฎเชพเชคเชพเชจเชพ เชชเซเชคเซเชฐเชจเซ€ เชฌเชฆเชจเชพเชฎเซ€ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡.
KJV : Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own motherโ€™s son.
YLT : Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
RV : Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother-s son.
RSV : You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
ASV : Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mothers son.
ESV : You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
ERVEN : You sit around talking about people, finding fault with your own brothers.
21
GUV : เชคเชฎเซ‡ เช† เช–เชฐเชพเชฌ เช•เชพเชฎเซ‹ เช•เชฐเซเชฏเชพ เช›เซ‡ เช›เชคเชพเช‚ เชฎเซ‡เช‚ เช•เชพเช‡เช‚ เช•เชนเซเชฏเซเช‚ เชจเชนเชฟ. เชคเซ‡เชฅเซ€ เชคเชฎเซ‡ เชตเชฟเชšเชพเชฐเซเชฏเซ เช•เซ‡ เชนเซเช‚ เชนเชคเซ‹ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชœเซ‡เชตเซ‹, เชชเชฃ เชนเชตเซ‡ เช†เชตเซเชฏเซ‹ เช›เซ‡ เชธเชฎเชฏ, เชฎเชพเชฐเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเซ€ เชธเชพเชฎเซ‡ เช† เช†เชฐเซ‹เชชเซ‹ เชฎเซ‚เช•เชตเชพเชจเซ‹ เช…เชจเซ‡ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชฎเซ‹เชขเชพเช‚ เชชเชฐ เช เชชเช•เซ‹ เช†เชชเชตเชพเชจเซ‹ !
KJV : These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
YLT : These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
RV : These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: {cf15i but} I will reprove thee, and set {cf15i them} in order before thine eyes.
RSV : These things you have done and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.
ASV : These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
ESV : These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
ERVEN : When you did these things, I said nothing. So you thought that I was just like you. But I will not be quiet any longer. I will correct you and make clear what I have against you.
22
GUV : เชคเชฎเซ‡ เช•เซ‡ เชœเซ‡ เชฆเซ‡เชตเชจเซ‡ เชญเซ‚เชฒเซ€ เช—เชฏเชพ เช›เซ‹, เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชŸเซเช•เชกเชพ เช•เชฐเซ‚เช‚ เชคเซ‡ เชชเชนเซ‡เชฒเชพ เชคเชฎเชพเชฐเซ‡ เช† เชธเชฎเชœเชตเชพเชจเซ เช›เซ‡ เช•เซ‡ เชคเชฎเชจเซ‡ เชฌเชšเชพเชตเชตเชพเชตเชพเชณเซเช‚ เช•เซ‹เช‡ เชจเชนเชฟ เชนเซ‹เชฏ.
KJV : Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
YLT : Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
RV : Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
RSV : "Mark this, then, you who forget God, lest I rend, and there be none to deliver!
ASV : Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
ESV : "Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!
ERVEN : You people who have forgotten God, understand what I am telling you, or I will tear you apart, and no one will be able to save you!
23
GUV : เชœเซ‡ เชตเซเชฏเช•เชฟเชค เช†เชญเชพเชฐเชธเซเชคเซเชคเชฟเชจเชพเช‚ เช…เชฐเซเชชเชฃเซ‹ เช…เชฐเซเชชเชฃ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เชฎเชจเซ‡ เชฎเชพเชจ เช†เชชเซ‡ เช›เซ‡. เชœเซ‡ เชจเซเชฏเชพเชฏเชจเซ‡ เชฎเชพเช—เซ‡เชฐเซ เชšเชพเชฒเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡ เชตเซเชฏเช•เชฟเชคเชจเซเช‚ เชฐเช•เซเชทเชฃ เช•เชฐเชตเชพเช‚ เชนเซเช‚ เชฎเชพเชฐเช‚เซ เชคเชพเชฐเชฃ เชฌเชคเชพเชตเซ€เชถ.โ€
KJV : Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth [his] conversation [aright] will I shew the salvation of God.
YLT : He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God!
RV : Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; and to him that ordereth his conversation {cf15i aright} will I shew the salvation of God.
RSV : He who brings thanksgiving as his sacrifice honors me; to him who orders his way aright I will show the salvation of God!"
ASV : Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way aright Will I show the salvation of God. Psalm 51 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.
ESV : The one who offers thanksgiving as his sacrifice glorifies me; to one who orders his way rightly I will show the salvation of God!"
ERVEN : Whoever gives a thank offering shows me honor. And whoever decides to live right will see my power to save."
×

Alert

×