1 |
GUV
:
હે યહોવા, હું તમારી સ્તુતિ કરીશ, કારણ તમે મને મુશ્કેલીઓમાંથી બહાર કાઢયો છે. તમે મારા શત્રુઓને વિજયનો આનંદ લેવા દીધો નથી.
KJV
:
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
YLT
:
A Psalm. -- A song of the dedication of the house of David. I exalt Thee, O Jehovah, For Thou hast drawn me up, and hast not let mine enemies rejoice over me.
RV
:
I will extol thee, O LORD; for thou hast raised me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
RSV
:
A Psalm of David. A Song at the dedication of the Temple. I will extol thee, O LORD, for thou hast drawn me up, and hast not let my foes rejoice over me.
ASV
:
I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.
ESV
:
A PSALM OF DAVID. A SONG AT THE DEDICATION OF THE TEMPLE. I will extol you, O LORD, for you have drawn me up and have not let my foes rejoice over me.
ERVEN
:
A song of David for the dedication of the Temple. Lord, you lifted me out of my troubles. You did not give my enemies a reason to laugh, so I will praise you.
|
---|
2 |
GUV
:
હે યહોવા, મારા દેવ, મેં તમને અરજ કરી, અને તમે મને સાજો કર્યો છે.
KJV
:
O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
YLT
:
Jehovah my God, I have cried to Thee, And Thou dost heal me.
|
---|
3 |
GUV
:
હે યહોવા, તમે મને શેઓલમાંથી પાછો કાઢી જીવતો રાખ્યો છે, તમે મને કબરમાં પડવા દીધો નથી.
KJV
:
O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
YLT
:
Jehovah, Thou hast brought up from Sheol my soul, Thou hast kept me alive, From going down [to] the pit.
RV
:
O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
RSV
:
O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol, restored me to life from among those gone down to the Pit.
ASV
:
O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
|
---|
4 |
GUV
:
હે દેવના વિશ્વાસુ અનુયાયીઓ, તમે સૌ તેમની સ્તુતિ ગાઓ. અને તેમના પવિત્ર નામની આભાર સ્તુતિ ગાઓ.
KJV
:
Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
YLT
:
Sing praise to Jehovah, ye His saints, And give thanks at the remembrance of His holiness,
|
---|
5 |
GUV
:
તેમનો કોપ તો કેવળ ક્ષણિક છે, પણ તેમની કૃપા “જીવન”ભર માટે છે. રૂદન ભલે આખી રાત રહે, પણ સવારમાં હર્ષાનંદ થાય છે.
KJV
:
For his anger [endureth but] a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy [cometh] in the morning.
YLT
:
For -- a moment [is] in His anger, Life [is] in His good-will, At even remaineth weeping, and at morn singing.
RV
:
For his anger is but for a moment; in his favour is life: weeping may tarry for the night, but joy {cf15i cometh} in the morning.
RSV
:
For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning.
ASV
:
For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy cometh in the morning.
|
---|
6 |
GUV
:
હું જ્યારે નિર્ભય અને સુરક્ષિત હતો, ત્યારે મેં કહ્યું હતું, “હું ડગીશ નહિ.” હું સમજતો હતો કે આ સ્થિતિ સદાય રહેશે.
KJV
:
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
YLT
:
And I -- I have said in mine ease, `I am not moved -- to the age.
|
---|
7 |
GUV
:
હે યહોવા, તમે મારા પર કૃપા કરી મને પર્વતની જેમ સ્થિર બનાવ્યો છે, પણ પછી મારાથી મુખ આડુ ફેરવીને તમે મને ભયભીત કર્યો છે.
KJV
:
LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, [and] I was troubled.
YLT
:
O Jehovah, in Thy good pleasure, Thou hast caused strength to remain for my mountain,` Thou hast hidden Thy face -- I have been troubled.
RV
:
Thou, LORD, of thy favour hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled.
RSV
:
By thy favor, O LORD, thou hadst established me as a strong mountain; thou didst hide thy face, I was dismayed.
ASV
:
Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.
|
---|
8 |
GUV
:
હે યહોવા, મેં તમને પોકાર કર્યો અને મેં તમને વિનંતી કરી.
KJV
:
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
YLT
:
Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication.
|
---|
9 |
GUV
:
“હે યહોવા, હું મરી જઇશ તો તમારું શું સારું થશે? મારી કબરની ધૂળ તમારી સ્તુતિ કરી શકશે? શું તે તમારી વિશ્વસનીયતા વિષે કહી શકશે?
KJV
:
What profit [is there] in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
YLT
:
`What gain [is] in my blood? In my going down unto corruption? Doth dust thank Thee? doth it declare Thy truth?
RV
:
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
RSV
:
"What profit is there in my death, if I go down to the Pit? Will the dust praise thee? Will it tell of thy faithfulness?
ASV
:
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
|
---|
10 |
GUV
:
હે યહોવા, મારા પર દયા કરો, મારી અરજીને સંભળો મને સહાય કરો.”
KJV
:
Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
YLT
:
Hear, O Jehovah, and favour me, O Jehovah, be a helper to me.`
|
---|
11 |
GUV
:
પછી તમે મારા દુ:ખનું સુખ કર્યુ, અને રૂદનને બદલે નૃત્યુ આપ્યું; મારા શોકના વસ્ત્રો ઉતારી લીધા અને મને ઉત્સાહથી ઢાંકી દીધો.
KJV
:
Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
YLT
:
Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me [with] joy.
RV
:
Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness:
RSV
:
Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth and girded me with gladness,
ASV
:
Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
|
---|
12 |
GUV
:
કબરમાં શાંત પડી રહેવાને બદલે, હું આનંદપૂર્વક યહોવાની સ્તુતિ કરીશ; હે યહોવા, મારા દેવ, હું સદાય તમારી આભારસ્તુતિ કરીશ.
KJV
:
To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
YLT
:
So that honour doth praise Thee, and is not silent, O Jehovah, my God, to the age I thank Thee!
RV
:
To the end that {cf15i my} glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
RSV
:
that my soul may praise thee and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to thee for ever.
ASV
:
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever. Psalm 31 For the Chief Musician. A Psalm of David.
|
---|