Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezra Chapters

Ezra 6 Verses

Bible Versions

Books

Ezra Chapters

Ezra 6 Verses

1
MOV : เดฆเดพเตผเดฏเตเดฏเดตเต‡เดถเตโ€Œเดฐเดพเดœเดพเดตเต เด•เดฒเตเดชเดจ เด•เตŠเดŸเตเดคเตเดค เดชเตเดฐเด•เดพเดฐเด‚ เด…เดตเตผ เดฌเดพเดฌเต‡เดฒเดฟเตฝ เดญเดฃเตเดกเดพเดฐเด‚ เดธเด‚เด—เตเดฐเดนเดฟเดšเตเดšเตเดตเต†เดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดฐเต‡เด–เดพเดถเดพเดฒเดฏเดฟเตฝ เดชเดฐเดฟเดถเต‹เดงเดจ เด•เดดเดฟเดšเตเดšเต.
KJV : Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
YLT : Then Darius the king made a decree, and they sought in the house of the books of the treasuries placed there in Babylon,
RV : Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon.
RSV : Then Darius the king made a decree, and search was made in Babylonia, in the house of the archives where the documents were stored.
ASV : Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon.
ESV : Then Darius the king made a decree, and search was made in Babylonia, in the house of the archives where the documents were stored.
ERVEN : So King Darius gave an order to search the writings of the kings before him. The writings were kept in Babylon in the same place the money was kept.
2
MOV : เด…เดตเตผ เดฎเต‡เดฆเตเดฏเดธเด‚เดธเตเดฅเดพเดจเดคเตเดคเดฟเดฒเต† เด…เดนเตเดฎเต†เดฅเดพเดฐเดพเดœเดพเดงเดพเดจเดฟเดฏเดฟเตฝ เด’เดฐเต เดšเตเดฐเตเตพ เด•เดฃเตเดŸเต†เดคเตเดคเดฟ; เด…เดคเดฟเตฝ เดœเตเดžเดพเดชเด•เดฎเดพเดฏเดฟเดŸเตเดŸเต เดŽเดดเตเดคเดฟเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดคเต†เดจเตเดคเต†เดจเตเดจเดพเตฝ:
KJV : And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein [was] a record thus written:
YLT : and there hath been found at Achmetha, in a palace that [is] in the province of Media, a roll, and a record thus written within it [is]:
RV : And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a roll, and therein was thus written for a record.
RSV : And in Ecbatana, the capital which is in the province of Media, a scroll was found on which this was written: "A record.
ASV : And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a roll, and therein was thus written for a record:
ESV : And in Ecbatana, the capital that is in the province of Media, a scroll was found on which this was written: "A record.
ERVEN : A scroll was found in the fortress of Ecbatana. (Ecbatana is in the province of Media.) This is what was written on that scroll: Official Note:
3
MOV : เด•เต‹เดฐเต†เดถเตโ€Œเดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เด’เดจเตเดจเดพเด‚ เด†เดฃเตเดŸเดฟเตฝ เด•เต‹เดฐเต†เดถเตโ€Œเดฐเดพเดœเดพเดตเต เด•เดฒเตเดชเดจ เด•เตŠเดŸเตเดคเตเดคเดคเต: เดฏเต†เดฐเต‚เดถเดฒเต‡เดฎเดฟเดฒเต† เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเด‚ เดฏเดพเด—เด‚ เด•เดดเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดธเตเดฅเดฒเดฎเดพเดฏเดฟ เดชเดฃเดฟเดฏเต‡เดฃเด‚: เด…เดคเดฟเดจเตเดฑเต† เด…เดŸเดฟเดธเตเดฅเดพเดจเด™เตเด™เตพ เด‰เดฑเดชเตเดชเดพเดฏเดฟเดŸเตเดŸเต เด‡เดŸเต‡เดฃเด‚; เด…เดคเดฟเดจเตเดจเต เด…เดฑเตเดชเดคเต เดฎเตเดดเด‚ เด‰เดฏเดฐเดตเตเด‚ เด…เดฑเตเดชเดคเต เดฎเตเดดเด‚ เดตเต€เดคเดฏเตเด‚ เด‰เดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเด‚.
KJV : In the first year of Cyrus the king [the same] Cyrus the king made a decree [concerning] the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, [and] the breadth thereof threescore cubits;
YLT : `In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king hath made a decree concerning the house of God in Jerusalem: the house let be builded in the place where they are sacrificing sacrifices, and its foundations strongly laid; its height sixty cubits, its breadth sixty cubits;
RV : In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree; Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
RSV : In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king issued a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be rebuilt, the place where sacrifices are offered and burnt offerings are brought; its height shall be sixty cubits and its breadth sixty cubits,
ASV : In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
ESV : In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king issued a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be rebuilt, the place where sacrifices were offered, and let its foundations be retained. Its height shall be sixty cubits and its breadth sixty cubits,
ERVEN : During the first year that Cyrus was king, he gave an order about the Temple of God in Jerusalem. The order said: Let the Temple of God be rebuilt. It will be a place to offer sacrifices. Let its foundations be built. The Temple must be 60 cubits high and 60 cubits wide.
4
MOV : เดตเดฒเดฟเดฏ เด•เดฒเตเดฒเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดฎเต‚เดจเตเดจเตเดตเดฐเดฟเดฏเตเด‚ เดชเตเดคเดฟเดฏ เด‰เดคเตเดคเดฐเด™เตเด™เตพเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด’เดฐเต เดตเดฐเดฟเดฏเตเด‚ เด‰เดฃเตเดŸเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเด‚; เดšเต†เดฒเดตเต เดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เดญเดฃเตเดกเดพเดฐเด—เตƒเดนเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เด•เตŠเดŸเตเด•เตเด•เต‡เดฃเด‚.
KJV : [With] three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expences be given out of the kingโ€™s house:
YLT : three rows of rolled stones, and a row of new wood, and the outlay let be given out of the king`s house.
RV : with three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king-s house:
RSV : with three courses of great stones and one course of timber; let the cost be paid from the royal treasury.
ASV : with three courses of great stones, and a course of new timber: and let the expenses be given out of the kings house.
ESV : with three layers of great stones and one layer of timber. Let the cost be paid from the royal treasury.
ERVEN : Its wall will be in layers that have three rows of large stones and one row of wooden timbers. The cost of building the Temple must be paid for from the king's treasury.
5
MOV : เด…เดคเต เด•เต‚เดŸเดพเดคเต† เดจเต†เดฌเต‚เด–เดฆเต เดจเต‡เดธเตผ เดฏเต†เดฐเต‚เดถเดฒเต‡เดฎเดฟเดฒเต† เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดŽเดŸเตเดคเตเดคเต เดฌเดพเดฌเต‡เดฒเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดตเดจเตเดจ เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเด‚เดตเด• เดชเตŠเดจเตเดจเตเด‚ เดตเต†เดณเตเดณเดฟเดฏเตเด‚เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดณเตเดณ เด‰เดชเด•เดฐเดฃเด™เตเด™เตพ เดฎเดŸเด•เตเด•เดฟเด•เตเด•เตŠเดŸเตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เด…เดต เดฏเต†เดฐเต‚เดถเดฒเต‡เดฎเดฟเดฒเต† เดฎเดจเตเดฆเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟเตฝ เด…เดคเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดธเตเดฅเดฒเดคเตเดคเต เดตเดฐเตเดตเดพเดจเตเดคเด•เตเด•เดตเดฃเตเดฃเด‚ เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเตฝ เดตเต†เด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดตเต‡เดฃเด‚.
KJV : And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, [every one] to his place, and place [them] in the house of God.
YLT : `And also, the vessels of the house of God, of gold and silver, that Nebuchadnezzar took forth out of the temple that [is] in Jerusalem, and brought to Babylon, let be given back, and go to the temple that [is] in Jerusalem, [each] to its place, and put [them] down in the house of God.
RV : And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place, and thou shalt put them in the house of God.
RSV : And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought back to the temple which is in Jerusalem, each to its place; you shall put them in the house of God."
ASV : And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them in the house of God.
ESV : And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought back to the temple that is in Jerusalem, each to its place. You shall put them in the house of God.
ERVEN : Also, the gold and silver things from God's Temple must be put back in their places. Nebuchadnezzar took them from the Temple in Jerusalem and brought them to Babylon. They must be put back in God's Temple.
6
MOV : เด†เด•เดฏเดพเตฝ เดจเดฆเดฟเด•เตเด•เต เด…เด•เตเด•เดฐเต† เดฆเต‡เดถเดพเดงเดฟเดชเดคเดฟเดฏเดพเดฏ เดคเดคเตเดจเดพเดฏเดฟเดฏเต‡, เดถเต†เดฅเตผ-เดฌเต‹เดธเตเดจเดฏเต‡, เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดจเดฆเดฟเด•เตเด•เต เด…เด•เตเด•เดฐเต†เดฏเตเดณเตเดณ เด…เดซเตผเดธเตเดฏเดฐเดพเดฏ เดจเดฟเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด•เต‚เดŸเตเดŸเด•เตเด•เดพเดฐเตเด‚ เด…เดตเดฟเดŸเต†เดจเดฟเดจเตเดจเต เด…เด•เดจเตเดจเต เดจเดฟเตฝเด•เตเด•เต‡เดฃเด‚.
KJV : Now [therefore,] Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, which [are] beyond the river, be ye far from thence:
YLT : `Now, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, the Apharsachites, who [are] beyond the river, be ye far from hence;
RV : Now therefore, Tattenai, governor beyond the river, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:
RSV : "Now therefore, Tattenai, governor of the province Beyond the River, Shetharbozenai, and your associates the governors who are in the province Beyond the River, keep away;
ASV : Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:
ESV : "Now therefore, Tattenai, governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and your associates the governors who are in the province Beyond the River, keep away.
ERVEN : Now then, I, Darius, order you Tattenai, governor of the area west of the Euphrates River, and Shethar Bozenai, and all the officials living in that province, to stay away from Jerusalem.
7
MOV : เดˆ เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดชเดฃเดฟเด•เตเด•เดพเดฐเตเดฏเดคเตเดคเดฟเตฝ เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เด‡เดŸเดชเต†เดŸเดฐเตเดคเต; เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดฆเต‡เดถเดพเดงเดฟเดชเดคเดฟเดฏเตเด‚ เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดฎเต‚เดชเตเดชเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด‚ เดˆ เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเด‚ เด…เดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดธเตเดฅเดพเดจเดคเตเดคเต เดคเดจเตเดจเต‡ เดชเดฃเดฟเดฏเดŸเตเดŸเต†.
KJV : Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.
YLT : let alone the work of this house of God, let the governor of the Jews, and the elders of the Jews, build this house of God on its place.
RV : let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
RSV : let the work on this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.
ASV : let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
ESV : Let the work on this house of God alone. Let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.
ERVEN : Don't bother the workers. Don't try to stop the work on this Temple of God. Let the Jewish governor and the Jewish leaders rebuild it. Let them rebuild God's Temple in the same place it was in the past.
8
MOV : เดˆ เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเด‚ เดชเดฃเดฟเดฏเต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเต เดจเดฟเด™เตเด™เตพ เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดฎเต‚เดชเตเดชเดจเตเดฎเดพเตผเด•เตเด•เต เดšเต†เดฏเตเดฏเต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดžเดพเตป เด•เดฒเตเดชเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต†เดจเตเดคเต†เดจเตเดจเดพเตฝ: เดจเดฆเดฟเด•เตเด•เต เด…เด•เตเด•เดฐเต† เดชเดฟเดฐเดฟเดฏเตเดจเตเดจ เด•เดฐเดฎเดพเดฏ เดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เดฎเตเดคเดฒเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เด† เด†เดณเตเด•เตพเด•เตเด•เต เด•เดพเดฒเดคเดพเดฎเดธเด‚ เด•เต‚เดŸเดพเดคเต† เด•เตƒเดคเตเดฏเดฎเดพเดฏเดฟ เดšเต†เดฒเดตเตเด‚ เด•เตŠเดŸเตเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดพเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the kingโ€™s goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.
YLT : `And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that [are] of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not;
RV : Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king-s goods, even of the tribute beyond the river, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
RSV : Moreover I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God; the cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
ASV : Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the kings goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
ESV : Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
ERVEN : Now I give this order. You must do this for the Jewish leaders building God's Temple: The cost of the building must be fully paid from the king's treasury. The money will come from the taxes collected from the provinces in the area west of the Euphrates River. Do these things quickly, so the work will not stop.
9
MOV : เด…เดตเตผ เดธเตเดตเตผเด—เตเด—เดคเตเดคเดฟเดฒเต† เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเต เดธเตŒเดฐเดญเตเดฏเดตเดพเดธเดจเดฏเตเดณเตเดณ เดฏเดพเด—เด‚ เด…เตผเดชเตเดชเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต†เดฏเตเด‚ เด…เดตเดจเตเดฑเต† เดชเตเดคเตเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต†เดฏเตเด‚ เด•เตเดทเต‡เดฎเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเตเดตเต‡เดฃเตเดŸเดฟ เดชเตเดฐเดพเตผเดคเตเดฅเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเตเด‚
KJV : And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which [are] at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
YLT : and what they are needing -- both young bullocks, and rams, and lambs for burnt-offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil according to the saying of the priests who [are] in Jerusalem -- let be given to them day by day without fail,
RV : And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
RSV : And whatever is needed -- young bulls, rams, or sheep for burnt offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, or oil, as the priests at Jerusalem require -- let that be given to them day by day without fail,
ASV : And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt-offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
ESV : And whatever is needed- bulls, rams, or sheep for burnt offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, or oil, as the priests at Jerusalem require- let that be given to them day by day without fail,
ERVEN : Give them anything they need. If they need young bulls, rams, or male lambs for sacrifices to the God of Heaven, give these things to them. If the priests of Jerusalem ask for wheat, salt, wine, and oil, give these things to them every day without fail.
10
MOV : เดธเตเดตเตผเด—เตเด—เดคเตเดคเดฟเดฒเต† เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเต เดนเต‹เดฎเดฏเดพเด—เด‚ เด•เดดเดฟเดชเตเดชเดพเตป เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เด†เดตเดถเตเดฏเดฎเตเดณเตเดณ เด•เดพเดณเด•เตเด•เดฟเดŸเดพเด•เตเด•เตพ, เด†เดŸเตเดŸเตเด•เตŠเดฑเตเดฑเดจเตเดฎเดพเตผ, เด•เตเดžเตเดžเดพเดŸเตเด•เตพ, เด•เต‹เดคเดฎเตเดชเต, เด‰เดชเตเดชเต, เดตเต€เดžเตเดžเต, เดŽเดฃเตเดฃ เดŽเดจเตเดจเดฟเดตเดฏเตเด‚ เดฏเต†เดฐเต‚เดถเดฒเต‡เดฎเดฟเดฒเต† เดชเตเดฐเต‹เดนเดฟเดคเดจเตเดฎเดพเตผ เดชเดฑเดฏเตเด‚เดชเต‹เดฒเต† เดฆเดฟเดตเดธเด‚เดชเตเดฐเดคเดฟ เด•เตเดฑเดตเต เด•เต‚เดŸเดพเดคเต† เด•เตŠเดŸเตเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดพเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
YLT : that they be bringing near sweet savours to the God of heaven, and praying for the life of the king, and of his sons.
RV : that they may offer sacrifices of sweet savour unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
RSV : that they may offer pleasing sacrifices to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.
ASV : that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
ESV : that they may offer pleasing sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.
ERVEN : Give them to the Jewish priests so that they may offer sacrifices that please the God of Heaven. Give these things so that the priests may pray for me and my sons.
11
MOV : เด†เดฐเต†เด™เตเด•เดฟเดฒเตเด‚ เดˆ เด•เดฒเตเดชเดจ เดฎเดพเดฑเตเดฑเดฟเดฏเดพเตฝ เด…เดตเดจเตเดฑเต† เดตเต€เดŸเตเดŸเดฟเดจเตเดฑเต† เด’เดฐเต เด‰เดคเตเดคเดฐเด‚ เดตเดฒเดฟเดšเตเดšเต†เดŸเตเดคเตเดคเต เดจเดพเดŸเตเดŸเดฟ เด…เดคเดฟเดจเตเดฎเต‡เตฝ เด…เดตเดจเต† เดคเต‚เด•เตเด•เดฟเด•เตเด•เดณเด•เดฏเตเด‚ เด…เดตเดจเตเดฑเต† เดตเดฟเดŸเต เด…เดคเตเดจเดฟเดฎเดฟเดคเตเดคเด‚ เด•เตเดชเตเดชเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต เด†เด•เตเด•เดฟเด•เตเด•เดณเด•เดฏเตเด‚ เดตเต‡เดฃเด‚ เดŽเดจเตเดจเตเด‚ เดžเดพเตป เด•เดฒเตเดชเดจ เด•เตŠเดŸเตเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.
YLT : `And by me is made a decree, that any one who changeth this thing, let wood be pulled down from his house, and being raised up, let him be smitten on it, and his house let be made a dunghill for this.
RV : Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:
RSV : Also I make a decree that if any one alters this edict, a beam shall be pulled out of his house, and he shall be impaled upon it, and his house shall be made a dunghill.
ASV : Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:
ESV : Also I make a decree that if anyone alters this edict, a beam shall be pulled out of his house, and he shall be impaled on it, and his house shall be made a dunghill.
ERVEN : Also, I give this order: If anyone changes this order, a wooden beam must be pulled from their house and pushed through their body. Then their house must be destroyed until it is only a pile of rocks.
12
MOV : เด‡เดคเต เดฎเดพเดฑเตเดฑเตเดตเดพเดจเตเด‚ เดฏเต†เดฐเต‚เดถเดฒเต‡เดฎเดฟเดฒเต† เดˆ เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเด‚ เดจเดถเดฟเดชเตเดชเดฟเดชเตเดชเดพเดจเตเด‚ เดคเตเดจเดฟเดฏเตเดจเตเดจ เดเดคเต เดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดจเต เดœเดจเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดคเดจเตเดฑเต† เดจเดพเดฎเด‚ เด…เดตเดฟเดŸเต† เดตเดธเดฟเด•เตเด•เตเดฎเดพเดฑเดพเด•เตเด•เดฟเดฏ เดฆเตˆเดตเด‚ เดจเดฟเตผเดฎเตเดฎเต‚เดฒเดจเดพเดถเด‚ เดตเดฐเตเดคเตเดคเตเด‚. เดฆเดพเตผเดฏเตเดฏเดพเดตเต‡เดถเดพเดฏ เดžเดพเตป เด•เดฒเตเดชเดจ เด•เตŠเดŸเตเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต; เด‡เดคเต เดœเดพเด—เตเดฐเดคเดฏเต‹เดŸเต† เดจเดฟเดตเตผเดคเตเดคเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดพเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter [and] to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
YLT : And God, who caused His name to dwell there, doth cast down any king and people that putteth forth his hand to change, to destroy this house of God that [is] in Jerusalem; I Darius have made a decree; speedily let it be done.`
RV : and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples, that shall put forth their hand to alter {cf15i the same}, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
RSV : May the God who has caused his name to dwell there overthrow any king or people that shall put forth a hand to alter this, or to destroy this house of God which is in Jerusalem. I Darius make a decree; let it be done with all diligence."
ASV : and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
ESV : May the God who has caused his name to dwell there overthrow any king or people who shall put out a hand to alter this, or to destroy this house of God that is in Jerusalem. I Darius make a decree; let it be done with all diligence."
ERVEN : God put his name there in Jerusalem. May God defeat any king or other person who tries to change this order. If anyone tries to destroy this Temple in Jerusalem, may God destroy that person. I, Darius, have ordered it. This order must be obeyed quickly and completely.
13
MOV : เด…เดชเตเดชเต‹เตพ เดจเดฆเดฟเด•เตเด•เต เด‡เด•เตเด•เดฐเต†เดฏเตเดณเตเดณ เดฆเต‡เดถเดพเดงเดฟเดชเดคเดฟเดฏเดพเดฏ เดคเดคเตเดจเดพเดฏเดฟเดฏเตเด‚ เดถเต†เดฅเตผ-เดฌเต‹เดธเตเดจเดพเดฏเดฟเดฏเตเด‚ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เด•เต‚เดŸเตเดŸเด•เตเด•เดพเดฐเตเด‚ เดฆเดพเตผเดฏเตเดฏเดพเดตเต‡เดถเตโ€Œเดฐเดพเดœเดพเดตเต เด•เดฒเตเดชเดจเดฏเดฏเดšเตเดšเดคเตเดชเต‹เดฒเต† เดคเดจเตเดจเต‡ เดœเดพเด—เตเดฐเดคเดฏเต‹เดŸเต† เดšเต†เดฏเตเดคเต.
KJV : Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
YLT : Then Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, according to that which Darius the king hath sent, so they have done speedily;
RV : Then Tattenai, the governor beyond the river; Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
RSV : Then, according to the word sent by Darius the king, Tattenai, the governor of the province Beyond the River, Shetharbozenai, and their associates did with all diligence what Darius the king had ordered.
ASV : Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
ESV : Then, according to the word sent by Darius the king, Tattenai, the governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and their associates did with all diligence what Darius the king had ordered.
ERVEN : So Tattenai the governor of the area west of the Euphrates River, Shethar Bozenai, and the men with them obeyed King Darius' order. They obeyed the order quickly and completely.
14
MOV : เดฏเต†เดนเต‚เดฆเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดฎเต‚เดชเตเดชเดจเตเดฎเดพเตผ เดชเดฃเดฟเดคเต; เดนเด—เตเด—เดพเดฏเดฟเดชเตเดฐเดตเดพเดšเด•เดจเตเด‚ เด‡เดฆเตเดฆเต‹เดตเดฟเดจเตเดฑเต† เดฎเด•เดจเดพเดฏ เดธเต†เด–เตผเดฏเตเดฏเดพเดตเตเด‚ เดชเตเดฐเดตเดšเดฟเดšเตเดšเดคเดฟเดจเดพเตฝ เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เดธเดพเดงเดฟเดšเตเดšเตเด‚ เดตเดจเตเดจเต. เด…เดตเตผ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเตเดฑเต† เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เด•เดฒเตเดชเดจ เดชเตเดฐเด•เดพเดฐเดตเตเด‚ เด•เต‹เดฐเต†เดถเดฟเดจเตเดฑเต†เดฏเตเด‚ เดฆเดพเตผเดฏเตเดฏเดพเดตเต‡เดถเดฟเดจเตเดฑเต†เดฏเตเด‚ เดชเดพเตผเดธเดฟเดฐเดพเดœเดพเดตเดพเดฏ เด…เตผเดคเตเดฅเดนเต เดถเดทเตเดŸเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต†เดฏเตเด‚ เด•เดฒเตเดชเดจเดชเตเดฐเด•เดพเดฐเดตเตเด‚ เด…เดคเต เดชเดฃเดฟเดคเต เดคเต€เตผเดคเตเดคเต.
KJV : And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished [it,] according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
YLT : and the elders of the Jews are building and prospering through the prophecy of Haggai the prophet, and Zechariah son of Iddo, and they have built and finished by the decree of the God of Israel, and by the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
RV : And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
RSV : And the elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building by command of the God of Israel and by decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia;
ASV : And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
ESV : And the elders of the Jews built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building by decree of the God of Israel and by decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia;
ERVEN : So the Jewish leaders continued to build. They were successful as Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo encouraged them. They finished building the Temple. This was done to obey the command of the God of Israel. It was also done to obey the orders of Cyrus, Darius, and Artaxerxes, the kings of Persia.
15
MOV : เดฆเดพเตผเดฏเตเดฏเดพเดตเต‡เดถเตโ€Œเดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เดตเดพเดดเตเดšเดฏเตเดŸเต† เด†เดฑเดพเด‚ เด†เดฃเตเดŸเดฟเตฝ เด†เดฆเดพเตผเดฎเดพเดธเด‚ เดฎเต‚เดจเตเดจเดพเด‚ เดคเดฟเดฏเตเดฏเดคเดฟ เดˆ เด†เดฒเดฏเด‚ เดชเดฃเดฟเดคเต เดคเต€เตผเดจเตเดจเต.
KJV : And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
YLT : And this house hath gone out till the third day of the month Adar, that is [in] the sixth year of the reign of Darius the king.
RV : And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
RSV : and this house was finished on the third day of the month of Adar, in the sixth year of the reign of Darius the king.
ASV : And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
ESV : and this house was finished on the third day of the month of Adar, in the sixth year of the reign of Darius the king.
ERVEN : The Temple was finished on the third day of the month of Adar. That was in the sixth year of the rule of King Darius.
16
MOV : เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเดฎเด•เตเด•เดณเตเด‚ เดชเตเดฐเต‹เดนเดฟเดคเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด‚ เดฒเต‡เดตเตเดฏเดฐเตเด‚ เดถเต‡เดทเด‚ เดชเตเดฐเดตเดพเดธเดฟเด•เดณเตเด‚ เดธเดจเตเดคเต‹เดทเดคเตเดคเต‹เดŸเต† เดˆ เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดชเตเดฐเดคเดฟเดทเตเด  เด•เดดเดฟเดšเตเดšเต.
KJV : And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,
YLT : And the sons of Israel have made, [and] the priests, and the Levites, and the rest of the sons of the captivity, a dedication of this house of God with joy,
RV : And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
RSV : And the people of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the returned exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.
ASV : And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
ESV : And the people of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the returned exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.
ERVEN : Then the Israelites celebrated the dedication of God's Temple with much happiness. The priests, the Levites, and all the other people who came back from captivity joined in the celebration.
17
MOV : เดˆ เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดชเตเดฐเดคเดฟเดทเตเด เต†เด•เตเด•เต เดจเต‚เดฑเตเด•เดพเดณเดฏเต†เดฏเตเด‚ เด‡เดฐเตเดจเต‚เดฑเต เด†เดŸเตเดŸเตเด•เตŠเดฑเตเดฑเดจเต†เดฏเตเด‚ เดจเดพเดจเต‚เดฑเต เด•เตเดžเตเดžเดพเดŸเดฟเดจเต†เดฏเตเด‚ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเด—เต‹เดคเตเดฐเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดŽเดฃเตเดฃเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเตŠเดคเตเดคเดตเดฃเตเดฃเด‚ เดŽเดฒเตเดฒเดพเดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดตเต‡เดฃเตเดŸเดฟ เดชเดพเดชเดฏเดพเด—เดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเดพเดฏเดฟ เดชเดจเตเดคเตเดฐเดฃเตเดŸเต เดตเต†เดณเตเดณเดพเดŸเตเดŸเตเด•เตŠเดฑเตเดฑเดจเต†เดฏเตเด‚ เดฏเดพเด—เด‚ เด•เดดเดฟเดšเตเดšเต
KJV : And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
YLT : and have brought near for the dedication of this house of God, bullocks a hundred, rams two hundred, lambs four hundred; and young he-goats for a sin-offering for all Israel, twelve, according to the number of the tribes of Israel;
RV : And they offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
RSV : They offered at the dedication of this house of God one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, and as a sin offering for all Israel twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
ASV : And they offered at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
ESV : They offered at the dedication of this house of God 100 bulls, 200 rams, 400 lambs, and as a sin offering for all Israel 12 male goats, according to the number of the tribes of Israel.
ERVEN : This is the way they dedicated God's Temple: They offered 100 bulls, 200 rams, and 400 male lambs. And they offered twelve male goats for all Israel for a sin offering. That is one goat for each of the twelve tribes of Israel.
18
MOV : เดฎเต‹เดถเต†เดฏเตเดŸเต† เดชเตเดธเตเดคเด•เดคเตเดคเดฟเตฝ เดŽเดดเตเดคเดฟเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเตเดชเต‹เดฒเต† เด…เดตเตผ เดฏเต†เดฐเต‚เดถเดฒเต‡เดฎเดฟเดฒเตเดณเตเดณ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดถเตเดถเตเดฐเต‚เดทเต†เด•เตเด•เต เดชเตเดฐเต‹เดนเดฟเดคเดจเตเดฎเดพเดฐเต† เด•เต‚เดฑเตเด•เตเด•เตเดฑเดพเดฏเตเด‚ เดฒเต‡เดตเตเดฏเดฐเต† เดคเดฐเด‚เดคเดฐเดฎเดพเดฏเตเด‚ เดจเดฟเตผเดคเตเดคเดฟ.
KJV : And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which [is] at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
YLT : and they have established the priests in their divisions, and the Levites in their courses, over the service of God that [is] in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
RV : And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
RSV : And they set the priests in their divisions and the Levites in their courses, for the service of God at Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
ASV : And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
ESV : And they set the priests in their divisions and the Levites in their divisions, for the service of God at Jerusalem, as it is written in the Book of Moses.
ERVEN : Then they chose the priests in their groups and the Levites in their groups to serve in God's Temple in Jerusalem. They did these things as it is written in the Book of Moses.
19
MOV : เด’เดจเตเดจเดพเด‚ เดฎเดพเดธเด‚ เดชเดคเดฟเดจเตเดจเดพเดฒเดพเด‚ เดคเดฟเดฏเตเดฏเดคเดฟ เดชเตเดฐเดตเดพเดธเดฟเด•เตพ เดชเต†เดธเดน เด†เดšเดฐเดฟเดšเตเดšเต.
KJV : And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month.
YLT : And the sons of the captivity make the passover on the fourteenth of the first month,
RV : And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
RSV : On the fourteenth day of the first month the returned exiles kept the passover.
ASV : And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
ESV : On the fourteenth day of the first month, the returned exiles kept the Passover.
ERVEN : On the fourteenth day of the first month, the Jews who came back from captivity celebrated the Passover.
20
MOV : เดชเตเดฐเต‹เดนเดฟเดคเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด‚ เดฒเต‡เดตเตเดฏเดฐเตเด‚ เดคเด™เตเด™เดณเต†เดคเตเดคเดจเตเดจเต‡ เด’เดฐเตเดชเต‹เดฒเต† เดถเตเดฆเตเดงเต€เด•เดฐเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต; เดŽเดฒเตเดฒเดพเดตเดฐเตเด‚ เดถเตเดฆเตเดงเดฟเดฏเตเดณเตเดณเดตเดฐเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต; เด…เดตเตผ เดธเด•เดฒเดชเตเดฐเดตเดพเดธเดฟเด•เตพเด•เตเด•เตเด‚ เดคเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดธเดนเต‹เดฆเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเดพเดฏ เดชเตเดฐเต‹เดนเดฟเดคเดจเตเดฎเดพเตผเด•เตเด•เตเด‚ เดคเด™เตเด™เตพเด•เตเด•เตเด‚ เดตเต‡เดฃเตเดŸเดฟ เดชเต†เดธเดน เด…เดฑเตเดคเตเดคเต.
KJV : For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
YLT : for the priests and the Levites have been purified together -- all of them [are] pure -- and they slaughter the passover for all the sons of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
RV : For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
RSV : For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. So they killed the passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves;
ASV : For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
ESV : For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.
ERVEN : The priests and Levites made themselves pure. They all made themselves clean and ready to celebrate the Passover. The Levites killed the Passover lamb for all the Jews who came back from captivity. They did that for their brothers the priests, and for themselves.
21
MOV : เด…เด™เตเด™เดจเต† เดชเตเดฐเดตเดพเดธเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดฎเดŸเด™เตเด™เดฟเดตเดจเตเดจ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เตฝเดฎเด•เตเด•เดณเตเด‚ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเดจเตเดฑเต† เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏ เดฏเดนเต‹เดตเดฏเต† เด…เดจเตเดตเต‡เดทเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเต เดฆเต‡เดถเดคเตเดคเต† เดœเดพเดคเดฟเด•เดณเตเดŸเต† เด…เดถเตเดฆเตเดงเดฟเดฏเต† เดตเต†เดŸเดฟเดžเตเดžเต เดตเดจเตเดจเดตเตผ เด’เด•เตเด•เต†เดฏเตเด‚ เดชเต†เดธเดน เดคเดฟเดจเตเดจเต.
KJV : And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
YLT : And the sons of Israel, those returning from the captivity, and every one who is separated from the uncleanness of the nations of the land unto them, to seek to Jehovah, God of Israel, do eat,
RV : And the children of Israel, which were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD, the God of Israel, did eat,
RSV : it was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by every one who had joined them and separated himself from the pollutions of the peoples of the land to worship the LORD, the God of Israel.
ASV : And the children of Israel that were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, did eat,
ESV : It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by everyone who had joined them and separated himself from the uncleanness of the peoples of the land to worship the LORD, the God of Israel.
ERVEN : So all the Israelites who came back from captivity ate the Passover meal. Other people washed themselves and made themselves pure from the unclean things of the people living in that country. These pure people also shared in the Passover meal. They did this so that they could go to the Lord, the God of Israel, for help.
22
MOV : เดฏเดนเต‹เดต เด…เดตเดฐเต† เดธเดจเตเดคเต‹เดทเดฟเดชเตเดชเดฟเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเต‡เดฒเดฟเตป เดฆเตˆเดตเดฎเดพเดฏ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เด†เดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดชเดฃเดฟเดฏเดฟเตฝ เด…เดตเดฐเต† เดธเดนเดพเดฏเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเต เด…เดถเตเดถเต‚เตผเดฐเดพเดœเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต† เดนเตƒเดฆเดฏเดคเตเดคเต† เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เด…เดจเตเด•เต‚เดฒเดฎเดพเด•เตเด•เตเด•เดฏเตเด‚ เดšเต†เดฏเตเดคเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดตเตผ เดชเตเดณเดฟเดชเตเดชเดฟเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดค เด…เดชเตเดชเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดชเต†เดฐเตเดจเดพเตพ เดเดดเต เดฆเดฟเดตเดธเด‚ เดธเดจเตเดคเต‹เดทเดคเตเดคเต‹เดŸเต† เด†เดšเดฐเดฟเดšเตเดšเต.
KJV : And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
YLT : and they make the feast of unleavened things seven days with joy, for Jehovah made them to rejoice, and turned round the heart of the king of Asshur unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
RV : and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
RSV : And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy; for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, so that he aided them in the work of the house of God, the God of Israel.
ASV : and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
ESV : And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the LORD had made them joyful and had turned the heart of the king of Assyria to them, so that he aided them in the work of the house of God, the God of Israel.
ERVEN : They celebrated the Festival of Unleavened Bread with much joy for seven days. The Lord made them very happy because he had changed the attitude of the king of Assyria. So the king of Assyria had helped them do the work on God's Temple.
×

Alert

×