1 |
MOV
:
เดเดเดฏเดพเตฝ เดจเดฟเดเตเดเตพ เดเตเดฐเดฟเดธเตเดคเตเดตเดฟเดจเตเดพเดเตเดเตเดเต เดเดฏเดฟเตผเดคเตเดคเตเดดเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเต เดเดเตเดเดฟเตฝ เดเตเดฐเดฟเดธเตเดคเตเดฆเตเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดตเดฒเดคเตเดคเตเดญเดพเดเดคเตเดคเต เดเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดฟเดเดฎเดพเดฏ เดเดฏเดฐเดคเตเดคเดฟเดฒเตเดณเตเดณเดคเต เด
เดจเตเดตเตเดทเดฟเดชเตเดชเดฟเตป.
KJV
:
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
YLT
:
If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated,
RV
:
If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
RSV
:
If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
ASV
:
If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
|
---|
2 |
MOV
:
เดญเตเดฎเดฟเดฏเดฟเดฒเตเดณเตเดณเดคเดฒเตเดฒ เดเดฏเดฐเดคเตเดคเดฟเดฒเตเดณเตเดณเดคเต เดคเดจเตเดจเต เดเดฟเดจเตเดคเดฟเดชเตเดชเดฟเตป.
KJV
:
Set your affection on things above, not on things on the earth.
YLT
:
the things above mind ye, not the things upon the earth,
|
---|
3 |
MOV
:
เดจเดฟเดเตเดเตพ เดฎเดฐเดฟเดเตเดเต เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เดเตเดตเตป เดเตเดฐเดฟเดธเตเดคเตเดตเดฟเดจเตเดพเดเตเดเตเดเต เดฆเตเดตเดคเตเดคเดฟเตฝ เดฎเดฑเดเตเดเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
YLT
:
for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God;
|
---|
4 |
MOV
:
เดจเดฎเตเดฎเตเดเต เดเตเดตเดจเดพเดฏ เดเตเดฐเดฟเดธเตเดคเต เดตเตเดณเดฟเดชเตเดชเตเดเตเดฎเตเดชเตเดพเตพ เดจเดฟเดเตเดเดณเตเด เด
เดตเดจเตเดพเดเตเดเตเดเต เดคเตเดเดธเตเดธเดฟเตฝ เดตเตเดณเดฟเดชเตเดชเตเดเตเด.
KJV
:
When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
YLT
:
when the Christ -- our life -- may be manifested, then also we with him shall be manifested in glory.
RV
:
When Christ, {cf15i who is} our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
RSV
:
When Christ who is our life appears, then you also will appear with him in glory.
ASV
:
When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
|
---|
5 |
MOV
:
เดเดเดฏเดพเตฝ เดฆเตเตผเดจเตเดจเดเดชเตเดชเต, เด
เดถเตเดฆเตเดงเดฟ, เด
เดคเดฟเดฐเดพเดเด, เดฆเตเตผเดฎเตเดฎเตเดพเดนเด, เดตเดฟเดเตเดฐเดนเดพเดฐเดพเดงเดจเดฏเดพเดฏ เด
เดคเตเดฏเดพเดเตเดฐเดนเด เดเดเตเดเดจเต เดญเตเดฎเดฟเดฏเดฟเดฒเตเดณเตเดณ เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เด
เดตเดฏเดตเดเตเดเดณเต เดฎเดฐเดฟเดชเตเดชเดฟเดชเตเดชเดฟเตป.
KJV
:
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
YLT
:
Put to death, then, your members that [are] upon the earth -- whoredom, uncleanness, passion, evil desire, and the covetousness, which is idolatry --
RV
:
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, the which is idolatry;
RSV
:
Put to death therefore what is earthly in you: fornication, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
ASV
:
Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
ESV
:
Put to death therefore what is earthly in you: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
ERVEN
:
So put everything evil out of your life: sexual sin, doing anything immoral, letting sinful thoughts control you, and wanting things that are wrong. And don't keep wanting more and more for yourself, which is the same as worshiping a false god.
|
---|
6 |
MOV
:
เด เดตเด เดจเดฟเดฎเดฟเดคเตเดคเด เดฆเตเดตเดเตเดพเดชเด เด
เดจเดธเดฐเดฃเดเดเตเดเตเดเดตเดฐเตเดเต เดฎเตเตฝ เดตเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
For which thingsโ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
YLT
:
because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
|
---|
7 |
MOV
:
เด
เดตเดฏเดฟเตฝ เดเตเดตเดฟเดเตเดเดฟเดฐเตเดจเตเดจ เดเดพเดฒเด เดจเดฟเดเตเดเดณเตเด เดฎเตเดฎเตเดชเต เด
เดตเดฏเดฟเตฝ เดจเดเดจเตเดจเตเดชเตเดพเดจเตเดจเต.
KJV
:
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
YLT
:
in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them;
|
---|
8 |
MOV
:
เดเดชเตเดชเตเดพเดดเตเดพ เดจเดฟเดเตเดเดณเตเด เดเตเดพเดชเด, เดเตเดฐเตเดพเดงเด, เดเตผเดทเตเดฏ, เดตเดพเดฏเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดตเดฐเตเดจเตเดจ เดฆเตเดทเดฃเด, เดฆเตเตผเดญเดพเดทเดฃเด เดเดต เดเดเตเดเตเดฏเตเด เดตเดฟเดเตเดเตเดเดณเดตเดฟเตป.
KJV
:
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
YLT
:
but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
RV
:
But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
RSV
:
But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth.
ASV
:
but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
|
---|
9 |
MOV
:
เด
เดจเตเดฏเตเดจเตเดฏเด เดญเตเดพเดทเตเดเต เดชเดฑเดฏเดฐเตเดคเต. เดจเดฟเดเตเดเตพ เดชเดดเดฏ เดฎเดจเตเดทเตเดฏเดจเต เด
เดตเดจเตเดฑเต เดชเตเดฐเดตเตเดคเตเดคเดฟเดเดณเตเดพเดเตเดเตเดเต เดเดฐเดฟเดเตเดเตเดเดณเดเตเดเต,
KJV
:
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
YLT
:
Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
|
---|
10 |
MOV
:
เดคเดจเตเดจเต เดธเตเดทเตเดเดฟเดเตเดเดตเดจเตเดฑเต เดชเตเดฐเดคเดฟเดฎเดชเตเดฐเดเดพเดฐเด เดชเดฐเดฟเดเตเดเดพเดจเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเดพเดฏเดฟ เดชเตเดคเตเดเตเดเด เดชเตเดฐเดพเดชเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจ เดชเตเดคเดฟเดฏ เดฎเดจเตเดทเตเดฏเดจเต เดงเดฐเดฟเดเตเดเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเดฒเตเดฒเต.
KJV
:
And have put on the new [man,] which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
YLT
:
and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;
RV
:
and have put on the new man, which is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
RSV
:
and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.
ASV
:
and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
|
---|
11 |
MOV
:
เด
เดคเดฟเตฝ เดฏเดตเดจเดจเตเด เดฏเตเดนเตเดฆเดจเตเด เดเดจเตเดจเดฟเดฒเตเดฒ, เดชเดฐเดฟเดเตเดเตเดฆเดจเดฏเตเด เด
เดเตเดฐเดเตผเดฎเตเดฎเดตเตเด เดเดจเตเดจเดฟเดฒเตเดฒ, เดฌเตผเดฌเตเดฌเดฐเตป, เดถเดเตป, เดฆเดพเดธเตป, เดธเตเดตเดคเดจเตเดคเตเดฐเตป เดเดจเตเดจเตเดฎเดฟเดฒเตเดฒ; เดเตเดฐเดฟเดธเตเดคเตเดตเดคเตเดฐเต เดเดฒเตเดฒเดพเดตเดฐเดฟเดฒเตเด เดเดฒเตเดฒเดพเด เดเดเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
YLT
:
where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in all -- Christ.
RV
:
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman: but Christ is all, and in all.
RSV
:
Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free man, but Christ is all, and in all.
ASV
:
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
ESV
:
Here there is not Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all, and in all.
ERVEN
:
In this new life it doesn't matter if you are a Greek or a Jew, circumcised or not. It doesn't matter if you speak a different language or even if you are a Scythian. It doesn't matter if you are a slave or free. Christ is all that matters, and he is in all of you.
|
---|
12 |
MOV
:
เด
เดคเตเดเตเดฃเตเดเต เดฆเตเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดตเตเดคเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด เดตเดฟเดถเตเดฆเตเดงเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด เดชเตเดฐเดฟเดฏเดฐเตเดฎเดพเดฏเดฟ เดฎเดจเดธเตเดธเดฒเดฟเดตเต, เดฆเดฏ, เดคเดพเดดเตเดฎ, เดธเตเดฎเตเดฏเดค, เดฆเตเตผเดเดเตเดทเดฎ เดเดจเตเดจเดฟเดต เดงเดฐเดฟเดเตเดเตเดเตเดฃเตเดเต
KJV
:
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
YLT
:
Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
RV
:
Put on therefore, as God-s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering;
RSV
:
Put on then, as God's chosen ones, holy and beloved, compassion, kindness, lowliness, meekness, and patience,
ASV
:
Put on therefore, as Gods elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
|
---|
13 |
MOV
:
เด
เดจเตเดฏเตเดจเตเดฏเด เดชเตเดฑเตเดเตเดเดฏเตเด เดเดฐเตเดตเดจเตเดพเดเต เดเดฐเตเดตเดจเตเดจเต เดตเดดเดเตเดเตเดฃเตเดเดพเดฏเดพเตฝ เดคเดฎเตเดฎเดฟเตฝ เดเตเดทเดฎเดฟเดเตเดเดฏเตเด เดเตเดฏเตโเดตเดฟเตป.
KJV
:
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
YLT
:
forbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you -- so also ye;
RV
:
forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
RSV
:
forbearing one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
ASV
:
forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
ESV
:
bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
ERVEN
:
Don't be angry with each other, but forgive each other. If you feel someone has wronged you, forgive them. Forgive others because the Lord forgave you.
|
---|
14 |
MOV
:
เดเดฒเตเดฒเดพเดฑเตเดฑเดฟเดจเตเดจเตเด เดฎเตเดคเต เดธเดฎเตเดชเตเตผเดฃเตเดฃเดคเดฏเตเดเต เดฌเดจเตเดงเดฎเดพเดฏ เดธเตเดจเตเดนเด เดงเดฐเดฟเดชเตเดชเดฟเตป.
KJV
:
And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
YLT
:
and above all these things, [have] love, which is a bond of the perfection,
|
---|
15 |
MOV
:
เดเตเดฐเดฟเดธเตเดคเตเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดธเดฎเดพเดงเดพเดจเด เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เดนเตเดฆเดฏเดเตเดเดณเดฟเตฝ เดตเดพเดดเดเตเดเต; เด
เดคเดฟเดจเตเดจเดฒเตเดฒเต เดจเดฟเดเตเดเตพ เดเดเดถเดฐเตเดฐเดฎเดพเดฏเดฟ เดตเดฟเดณเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเดเตเดฎเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดคเต; เดจเดจเตเดฆเดฟเดฏเตเดณเตเดณเดตเดฐเดพเดฏเตเด เดเดฐเดฟเดชเตเดชเดฟเตป.
KJV
:
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
YLT
:
and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.
RV
:
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
RSV
:
And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful.
ASV
:
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
|
---|
16 |
MOV
:
เดธเดเตเดเตเตผเดคเตเดคเดจเดเตเดเดณเดพเดฒเตเด เดธเตเดคเตเดคเดฟเดเดณเดพเดฒเตเด เดเดคเตเดฎเดฟเดเดเตเดคเดเตเดเดณเดพเดฒเตเด เดคเดฎเตเดฎเดฟเตฝ เดชเด เดฟเดชเตเดชเดฟเดเตเดเตเด เดฌเตเดฆเตเดงเดฟเดฏเตเดชเดฆเตเดถเดฟเดเตเดเตเด เดจเดจเตเดฆเดฟเดฏเตเดพเดเต เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เดนเตเดฆเดฏเดเตเดเดณเดฟเตฝ เดฆเตเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเต เดชเดพเดเดฟเดฏเตเด เดเดเตเดเดจเต เดเตเดฐเดฟเดธเตเดคเตเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดตเดเดจเด เดเดถเตเดตเดฐเตเดฏเดฎเดพเดฏเดฟ เดธเดเดฒ เดเตเดเดพเดจเดคเตเดคเตเดพเดเตเด เดเตเดเต เดจเดฟเดเตเดเดณเดฟเตฝ เดตเดธเดฟเดเตเดเดเตเดเต.
KJV
:
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
YLT
:
Let the word of Christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the Lord;
RV
:
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another with psalms {cf15i and} hymns {cf15i and} spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
RSV
:
Let the word of Christ dwell in you richly, teach and admonish one another in all wisdom, and sing psalms and hymns and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.
ASV
:
Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
ESV
:
Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another in all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs, with thankfulness in your hearts to God.
ERVEN
:
Let the teaching of Christ live inside you richly. Use all wisdom to teach and counsel each other. Sing psalms, hymns, and spiritual songs with thankfulness in your hearts to God.
|
---|
17 |
MOV
:
เดตเดพเดเตเดเดฟเดจเดพเดฒเตเดพ, เดเตเดฐเดฟเดฏเดฏเดพเดฒเตเดพ เดเดจเตเดคเต เดเตเดฏเตเดคเดพเดฒเตเด เดธเดเดฒเดตเตเด เดเตผเดคเตเดคเดพเดตเดพเดฏ เดฏเตเดถเตเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดจเดพเดฎเดคเตเดคเดฟเตฝ เดเตเดฏเตเดคเตเด เด
เดตเตป เดฎเตเดเดพเดจเตเดคเดฐเด เดชเดฟเดคเดพเดตเดพเดฏ เดฆเตเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเต เดธเตเดคเตเดพเดคเตเดฐเด เดชเดฑเดเตเดเตเดเดเตเดฃเตเดเดฟเดฐเดฟเดชเตเดชเดฟเตป.
KJV
:
And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
YLT
:
and all, whatever ye may do in word or in work, [do] all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him.
RV
:
And whatsoever ye do, in word or in deed, {cf15i do} all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
RSV
:
And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
ASV
:
And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
|
---|
18 |
MOV
:
เดญเดพเดฐเตเดฏเดฎเดพเดฐเต, เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เดญเตผเดคเตเดคเดพเดเตเดเดจเตเดฎเดพเตผเดเตเดเต เดเตผเดคเตเดคเดพเดตเดฟเตฝ เดเดเดฟเดคเดฎเดพเดเตเด เดตเดฃเตเดฃเด เดเตเดดเดเดเตเดเตเดตเดฟเตป.
KJV
:
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
YLT
:
The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
|
---|
19 |
MOV
:
เดญเตผเดคเตเดคเดพเดเตเดเดจเตเดฎเดพเดฐเต, เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เดญเดพเดฐเตเดฏเดฎเดพเดฐเต เดธเตเดจเตเดนเดฟเดชเตเดชเดฟเตป; เด
เดตเดฐเตเดพเดเต เดเตเดชเตเดชเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเดเตเดเดฏเตเดฎเดฐเตเดคเต.
KJV
:
Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
YLT
:
the husbands! love your wives, and be not bitter with them;
|
---|
20 |
MOV
:
เดฎเดเตเดเดณเต, เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เด
เดฎเตเดฎเดฏเดชเตเดชเดจเตเดฎเดพเดฐเต เดธเดเดฒเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด เด
เดจเตเดธเดฐเดฟเดชเตเดชเดฟเตป. เดเดคเต เดเตผเดคเตเดคเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดถเดฟเดทเตเดฏเดจเตเดฎเดพเดฐเดฟเตฝ เดเดฃเตเดเดพเตฝ เดชเตเดฐเดธเดพเดฆเดเดฐเดฎเดฒเตเดฒเต.
KJV
:
Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
YLT
:
the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
|
---|
21 |
MOV
:
เดชเดฟเดคเดพเดเตเดเดจเตเดฎเดพเดฐเต, เดจเดฟเดเตเดเดณเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ เด
เดงเตเดฐเตเดฏเดชเตเดชเตเดเดพเดคเดฟเดฐเดฟเดเตเดเตเดฃเตเดเดคเดฟเดจเตเดจเต เด
เดตเดฐเต เดเตเดพเดชเดฟเดชเตเดชเดฟเดเตเดเดฐเตเดคเต.
KJV
:
Fathers, provoke not your children [to anger,] lest they be discouraged.
YLT
:
the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
|
---|
22 |
MOV
:
เดฆเดพเดธเดจเตเดฎเดพเดฐเต, เดเดกเดชเตเดฐเดเดพเดฐเดฎเตเดณเตเดณ เดฏเดเดฎเดพเดจเดจเตเดฎเดพเดฐเต เดธเดเดฒเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด เด
เดจเตเดธเดฐเดฟเดชเตเดชเดฟเตป; เดฎเดจเตเดทเตเดฏเดฐเต เดชเตเดฐเดธเดพเดฆเดฟเดชเตเดชเดฟเดเตเดเตเดจเตเดจเดตเดฐเตเดชเตเดชเตเดพเดฒเต เดฆเตเดทเตเดเดฟเดธเตเดตเดเดณเดพเดฒเดฒเตเดฒ เดเตผเดคเตเดคเดพเดตเดฟเดจเต เดญเดฏเดชเตเดชเตเดเตเดเตเดเตเดฃเตเดเต เดนเตเดฆเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดเดเดพเดเตเดฐเดคเดฏเตเดพเดเต เด
เดคเตเดฐเต เด
เดจเตเดธเดฐเดฟเดเตเดเตเดฃเตเดเดคเต.
KJV
:
Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
YLT
:
The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;
RV
:
Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
RSV
:
Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord.
ASV
:
Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
ESV
:
Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
ERVEN
:
Servants, obey your masters in everything. Obey all the time, even when they can't see you. Don't just pretend to work hard so that they will treat you well. No, you must serve your masters honestly because you respect the Lord.
|
---|
23 |
MOV
:
เดจเดฟเดเตเดเตพ เดเตเดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเดคเต เดเดเตเดเตเดฏเตเด เดฎเดจเตเดทเตเดฏเตผเดเตเดเตเดจเตเดจเดฒเตเดฒ เดเตผเดคเตเดคเดพเดตเดฟเดจเตเดจเต เดเดจเตเดจเดชเตเดพเดฒเต เดฎเดจเดธเตเดธเตเดเต เดเตเดฏเตโเดตเดฟเตป.
KJV
:
And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
YLT
:
and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,
|
---|
24 |
MOV
:
เด
เดตเดเดพเดถเดฎเตเดจเตเดจ เดชเตเดฐเดคเดฟเดซเดฒเด เดเตผเดคเตเดคเดพเดตเต เดคเดฐเตเด เดเดจเตเดจเดฑเดฟเดเตเดเต เดเตผเดคเตเดคเดพเดตเดพเดฏ เดเตเดฐเดฟเดธเตเดคเตเดตเดฟเดจเต เดธเตเดตเดฟเดชเตเดชเดฟเตป.
KJV
:
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
YLT
:
having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve;
RV
:
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
RSV
:
knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you are serving the Lord Christ.
ASV
:
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
|
---|
25 |
MOV
:
เด
เดจเตเดฏเดพเดฏเด เดเตเดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเดตเตป เดคเดพเตป เดเตเดฏเตเดค เด
เดจเตเดฏเดพเดฏเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเต เดเดคเตเดคเดคเต เดชเตเดฐเดพเดชเดฟเดเตเดเตเด; เดฎเตเดเดชเดเตเดทเด เดเดฒเตเดฒ.
KJV
:
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
YLT
:
and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
RV
:
For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
RSV
:
For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
ASV
:
For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
|
---|