Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Bible Versions

Books

Job Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Job :4

KJV And his sons went and feasted [in their] houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
KJVP And his sons H1121 went H1980 and feasted H6213 H4960 [in] [their] houses, H1004 every one H376 his day; H3117 and sent H7971 and called H7121 for their three H7969 sisters H269 to eat H398 and to drink H8354 with H5973 them.
YLT And his sons have gone and made a banquet -- the house of each [in] his day -- and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;
ASV And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
WEB His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
ESV His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
RV And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
RSV His sons used to go and hold a feast in the house of each on his day; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
NLT Job's sons would take turns preparing feasts in their homes, and they would also invite their three sisters to celebrate with them.
NET Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
ERVEN Job's sons took turns having dinner parties in their homes, and they invited their sisters.
TOV அவன் குமாரர், அவனவன் தன்தன் நாளிலே தன்தன் வீட்டிலே விருந்துசெய்து, தங்கள் மூன்று சகோதரிகளையும் தங்களோடே போஜனம்பண்ணும்படி அழைப்பார்கள்.
ERVTA யோபுவின் மகன்கள் ஒருவருக்குப் பின் ஒரு வராகத் தங்கள் வீடுகளில் விருந்து வைத்து, அவர்களின் சகோதரிகளை அழைப்பது வழக்கம்.
MHB וְהָלְכוּ H1980 W-VQQ3MP בָנָיו H1121 CMP-3MS וְעָשׂוּ H6213 W-VQQ3MP מִשְׁתֶּה H4960 NMS בֵּית H1004 CMS אִישׁ H376 NMS יוֹמוֹ H3117 CMS-3MS וְשָׁלְחוּ H7971 W-VQQ3MS וְקָרְאוּ H7121 W-VQQ3MP לִשְׁלֹשֶׁת H7969 L-BMS אחיתיהם H269 CFP-3MP לֶאֱכֹל H398 L-VQFC וְלִשְׁתּוֹת H8354 WL-VQFC עִמָּהֶֽם H5973 PREP-3MP ׃ EPUN
BHS וְהָלְכוּ בָנָיו וְעָשׂוּ מִשְׁתֶּה בֵּית אִישׁ יוֹמוֹ וְשָׁלְחוּ וְקָרְאוּ לִשְׁלֹשֶׁת אַחְיֹתֵיהֶם לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת עִמָּהֶם ׃
ALEP ד והלכו בניו ועשו משתה בית איש יומו ושלחו וקראו לשלשת אחיתיהם לאכל ולשתות עמהם
WLC וְהָלְכוּ בָנָיו וְעָשׂוּ מִשְׁתֶּה בֵּית אִישׁ יֹומֹו וְשָׁלְחוּ וְקָרְאוּ לִשְׁלֹשֶׁת [אַחְיֹתֵיהֶם כ] (אַחְיֹותֵיהֶם ק) לֶאֱכֹל וְלִשְׁתֹּות עִמָּהֶם׃
LXXRP συμπορευομενοι G4848 V-PMPNP δε G1161 PRT οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM προς G4314 PREP αλληλους D-APM εποιουσαν G4160 V-AAI-3P ποτον G4224 N-ASM καθ G2596 PREP εκαστην G1538 A-ASF ημεραν G2250 N-ASF συμπαραλαμβανοντες G4838 V-PAPNP αμα G260 ADV και G2532 ADV τας G3588 T-APF τρεις G5140 A-APF αδελφας G79 N-APF αυτων G846 D-GPM εσθιειν G2068 V-PAN και G2532 CONJ πινειν G4095 V-PAN μετ G3326 PREP αυτων G846 D-GPM
MOV അവന്റെ പുത്രന്മാർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ദിവസത്തിൽ താന്താന്റെ വീട്ടിൽ വിരുന്നു കഴിക്കയും തങ്ങളോടുകൂടെ ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്‍വാൻ തങ്ങളുടെ മൂന്നു സഹോദരിമാരെയും ആളയച്ചു വിളിപ്പിക്കയും ചെയ്ക പതിവായിരുന്നു.
HOV उसके बेटे उपने अपने दिन पर एक दूसरे के घर में खाने-पीने को जाया करते थे; और अपनी तीनों बहिनों को अपने संग खाने-पीने के लिये बुलवा भेजते थे।
TEV అతని కుమారులందరు వంతుల చొప్పున అనుదినము ఒకరికొకరు తమ తమ యిండ్లలో విందు చేయనై కూడునప్పుడు తమ ముగ్గురు అక్కచెల్లెండ్రు తమతో కలిసి అన్నపానములు పుచ్చుకొనవలెనని వారిని పిలిపించుచు వచ్చిరి.
ERVTE యోబు కుమారులు వంతుల ప్రకారం వారి ఇండ్లలో విందులు చేసుకొంటూ, వారి సోదరీలను ఆహ్వానిస్తుండేవారు.
KNV ಅವನ ಕುಮಾರರು ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವನವನ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ತಮ್ಮ ಸಂಗಡ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೂ ಕುಡಿಯುವ ದಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ಮೂವರು ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಕರೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN ಯೋಬನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಸರದಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಔತಣಕೂಟಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಏರ್ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು; ಆ ಔತಣಕೂಟಗಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಸಹ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV અયૂબના સર્વ પુત્રોમાં રિવાજ હતો, દરેક પુત્ર પોતપોતાના જન્મદિનની ઉજવણીમાં પોતાનાં ભાઇબહેનોને નિમંત્રણ આપતા. તે સમયે સૌ સાથે મળીને ખાતાંપીતા અને આનંદપ્રમોદ કરતાં. અયૂબના પુત્રો વારા પ્રમાણે તેઓને ઘરે ઉજવણી રાખતા અને તેઓ તેઓની બહેનોને આમંત્રણ આપતા.
PAV ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਦਿਨਾਂ ਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦਾਉਤ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ, ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਤਿੰਨ੍ਹਾਂ ਭੈਣਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਪੀਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਘੱਲਦੇ ਸਨ
URV اُسکے بیٹے ایک دوسرے کے گھر جایا کرتے تھے اور ہر ایک اپنے دِن پر ضیافت کرتا تھا اور اپنے ساتھ کھا نے پینے کو اپنی تینوں بہنوں کو بلُوابھیجتے تھے ۔
BNV তাদের বাড়ীতে তাঁর পুত্ররা পালা করে ভোজ সভার আয়োজন করত| এবং তারা তাদের বোনদের নিমন্ত্রণ করতো|
ORV ଆୟୁବର ପୁଅମାନେ ପାଳି ପାଳି କରି ସମାନଙ୍କେ ଘ ରେ ଭୋଜି ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ତିନି ଭଉଣୀଙ୍କୁ ଏହି ଭୋଜିଗୁଡ଼ିକରେ ୟୋଗ ଦବୋକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ।
MRV ईयोबची मुले आळीपाळीने आपापल्या घरांत भोजन समारंभ करीत असत आणि आपल्या बहिणींनाही बोलवीत असत.
×

Alert

×