Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 9 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 9:9

KJV For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
KJVP For G1063 it is written G1125 in G1722 the G3588 law G3551 of Moses, G3475 Thou shalt not G3756 muzzle G5392 the mouth of the ox G1016 that treadeth out the corn. G248 Doth G3361 God G2316 take care G3199 for oxen G1016 ?
YLT for in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;` for the oxen doth God care?
ASV For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
WEB For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares,
ESV For it is written in the Law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain." Is it for oxen that God is concerned?
RV For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
RSV For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain." Is it for oxen that God is concerned?
NLT For the law of Moses says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." Was God thinking only about oxen when he said this?
NET For it is written in the law of Moses, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." God is not concerned here about oxen, is he?
ERVEN Yes, it is written in the Law of Moses: "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." When God said this, was he thinking only about work animals? No.
TOV போரடிக்கிற மாட்டை வாய்க்கட்டாயாக என்று மோசேயின் பிரமாணத்திலே எழுதியிருக்கிறதே. தேவன் மாடுகளுக்காகவே கவலையாயிருக்கிறாரோ?
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 μωσεως N-GSM G3475 νομω N-DSM G3551 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 μη PRT-N G3361 των T-GPM G3588 βοων N-GPM G1016 μελει V-PQI-3S G3199 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 μωυσεως N-GSM G3475 νομω N-DSM G3551 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ου PRT-N G3756 | φιμωσεις V-FAI-2S G5392 | κημωσεις V-FAI-2S G5392 | βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 μη PRT-N G3361 των T-GPM G3588 βοων N-GPM G1016 μελει V-PQI-3S G3199 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 μωυσεως N-GSM G3475 νομω N-DSM G3551 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 μη PRT-N G3361 των T-GPM G3588 βοων N-GPM G1016 μελει V-PQI-3S G3199 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP ἐν PREP G1722 γὰρ CONJ G1063 τῷ T-DSM G3588 Μωϋσέως N-GSM G3475 νόμῳ N-DSM G3551 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 οὐ PRT-N G3756 κημώσεις V-FAI-2S G5392 βοῦν N-ASM G1016 ἀλοῶντα. V-PAP-ASM G248 μὴ PRT-N G3361 τῶν T-GPM G3588 βοῶν N-GPM G1016 μέλει V-PAI-3S G3199 τῷ T-DSM G3588 θεῷ;N-DSM G2316
MOV “മെതിക്കുന്ന കാളെക്കു മുഖക്കൊട്ട കെട്ടരുതു” എന്നു മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ദൈവം കാളെക്കു വേണ്ടിയോ ചിന്തിക്കുന്നതു?
HOV क्या व्यवस्था भी यही नहीं कहती? क्योंकि मूसा की व्यवस्था में लिखा है कि दावने में चलते हुए बैल का मुंह न बान्धना: क्या परमेश्वर बैलों ही की चिन्ता करता है? या विशेष करके हमारे लिये कहता है।
TEV కళ్లము త్రొక్కుచున్న యెద్దు3 మూతికి చిక్కము పెట్టవద్దు అని మోషే ధర్మశాస్త్రములో వ్రాయబడియున్నది. దేవుడు ఎడ్లకొరకు విచారించుచున్నాడా?
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಕಣತುಳಿಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯನ್ನು ನೀನು ಕಟ್ಟಬಾರದು ಎಂದು ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬರೆದದೆ. ದೇವರು ಚಿಂತಿಸು ವದು ಎತ್ತುಗಳಿಗಾಗಿಯೋ?
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV હા, મૂસાના નિયમશાસ્ત્રમાં તે લખેલું છે કે: “જ્યારે પગરમાં અનાજને છૂટું પાડવા માટે બળદનો ઉપયોગ કરવામાં આવે ત્યારે તેનું મોઢૂં બાંધી દઈને તેને અનાજ ખાતા ન અટકાવો.”જ્યારે દેવે આમ કહ્યું, ત્યારે તે શું માત્ર બળદનો જ વિચાર કરતો હતો? ના.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਗਾਹ ਦੇ ਬਲਦ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਛਿੱਕੁਲੀ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹ। ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਲਦਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ?
URV چُنانچہ مُوسیٰ کی توریت میں لِکھا ہے کہ دائیں میں چلتے ہُوئے بَیل کا مُنہ نہ باندھنا۔ کیا خُدا کو بَیلوں کی فِکر ہے؟
BNV কারণ মোশির বিধি-ব্যবস্থায় আছে, ‘য়ে বলদ শস্য মাড়ে তার মুখে জালতি বেঁধো না৷’ঈশ্বর কি কেবল বলদের কথা ভেবেই একথা বলেছেন?
ORV ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ରେ ଲଖାେ ଅଛି : "ଖଳା ରେ ବେଙ୍ଗଳା ବୁଲାଇଲା ବେଳେ ବଦଳର ମୁହଁ ବାନ୍ଧ ନାହିଁ।" ପରମେଶ୍ବର ଏହା କ'ଣ କବଳେ ବଳଦଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହିଲେ ? ନା।
MRV मोशेच्या नियमशास्त्रात असे लिहिले आहे, “मळणी करीत असताना बैलाला मुसके घालू नकोस.”देव बैलांची काळजी करीत नाही,
×

Alert

×