Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 10 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 10:7

KJV Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
KJVP Neither G3366 be G1096 ye idolaters, G1496 as G2531 [were] some G5100 of them; G846 as G5613 it is written, G1125 The G3588 people G2992 sat down G2523 to eat G5315 and G2532 drink, G4095 and G2532 rose up G450 to play. G3815
YLT Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;`
ASV Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
WEB Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
ESV Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to play."
RV Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
RSV Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to dance."
NLT or worship idols as some of them did. As the Scriptures say, "The people celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry."
NET So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to play."
ERVEN Don't worship idols as some of them did. As the Scriptures say, "The people sat down to eat and drink and then got up to have a wild party."
TOV ஜனங்கள் புசிக்கவும் குடிக்கவும் உட்கார்ந்து விளையாட எழுந்திருந்தார்கள் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, அவர்களில் சிலர் விக்கிரகாராதனைக்காரர் ஆனதுபோல நீங்களும் ஆகாதிருங்கள்.
ERVTA அந்த மக்களில் சிலர் செய்தது போல் விக்கிரகங்களை வணங்காதீர்கள். மக்கள் உண்பதற்காகவும் பருகுவதற்காகவும் அமர்ந்தனர். மக்கள் நடனமாடுவதற்காக எழுந்து நின்றனர் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP μηδε CONJ G3366 ειδωλολατραι N-NPM G1496 γινεσθε V-PNM-2P G1096 καθως ADV G2531 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 πιειν V-2AAN G4095 και CONJ G2532 ανεστησαν V-AAI-3P G450 παιζειν V-PAN G3815
GNTWHRP μηδε CONJ G3366 ειδωλολατραι N-NPM G1496 γινεσθε V-PNM-2P G1096 καθως ADV G2531 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 ωσπερ ADV G5618 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 πειν V-2AAN G4095 και CONJ G2532 ανεστησαν V-AAI-3P G450 παιζειν V-PAN G3815
GNTBRP μηδε CONJ G3366 ειδωλολατραι N-NPM G1496 γινεσθε V-PNM-2P G1096 καθως ADV G2531 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 ωσπερ ADV G5618 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 πιειν V-2AAN G4095 και CONJ G2532 ανεστησαν V-AAI-3P G450 παιζειν V-PAN G3815
GNTTRP μηδὲ CONJ-N G3366 εἰδωλολάτραι N-NPM G1496 γίνεσθε, V-PNM-2P G1096 καθώς ADV G2531 τινες X-NPM G5100 αὐτῶν· P-GPM G846 ὥσπερ ADV G5618 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ἐκάθισεν V-AAI-3S G2523 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 φαγεῖν V-2AAN G5315 καὶ CONJ G2532 πεῖν, V-2AAN G4095 καὶ CONJ G2532 ἀνέστησαν V-AAI-3P G450 παίζειν.V-PAN G3815
MOV “ജനം തിന്നുവാനും കുടിപ്പാനും ഇരുന്നു, കളിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നപ്രകാരം അവരിൽ ചിലരെപ്പോലെ നിങ്ങൾ വിഗ്രഹാരാധികൾ ആകരുതു.
HOV और न तुम मूरत पूजने वाले बनों; जैसे कि उन में से कितने बन गए थे, जैसा लिखा है, कि लोग खाने-पीने बैठे, और खेलने-कूदने उठे।
TEV జనులు తినుటకును త్రాగుటకును కూర్చుండి,ఆడుటకు లేచిరి. అని వ్రాయబడినట్లు వారిలో కొందరివలె మీరు విగ్రహారాధకులై యుండకుడి.
ERVTE కొందరు పూజించినట్లు మీరు విగ్రహాలను పూజించకండి. ధర్మశాస్త్రంలో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “ప్రజలు తిని, త్రాగటానికి కూర్చొన్నారు. లేచి నృత్యం చేసారు.”
KNV ಇಲ್ಲವೆ--ಜನರು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೂ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೂ ಕೂತುಕೊಂಡರು; ಆಟವಾಡುವದಕ್ಕೆ ಎದ್ದರು ಎಂದು ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಂತೆ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರಾಗ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸಬೇಡಿ. “ಜನರು ತಿನ್ನಲು, ಕುಡಿಯಲು ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು; ನೃತ್ಯ ಮಾಡಲು ಎದ್ದುನಿಂತರು” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ.
GUV મૂર્તિઓની ઉપાસના ન કરશો જેમ પેલા લોકોએ કરેલી. એવું શાસ્ત્રલેખમાં લખેલું છે કે: “લોકો ખાવા-પીવા માટે નીચે બેઠા. લોકો નૃત્ય માટે ઊભા થયા.”
PAV ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕ ਹੋਵੋ ਜਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਕੁ ਹੋਏ ਸਨ। ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜੋ ਓਹ ਲੋਕ ਖਾਣ ਪੀਣ ਬੈਠੇ ਅਤੇ ਹੱਸਣ ਖੇਡਣ ਨੂੰ ਉੱਠੇ
URV اور تُم بُت پرست نہ بنو جِس طرح بعض اُن میں سے بن گئے تھے۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ لوگ کھانے پِینے کو بَیٹھے۔ پھِر ناچنے کُودنے کو اُٹھے۔
BNV তাদের মধ্যে কিছু লোক য়েমন প্রতিমা পূজা শুরু করেছিল তেমন তোমরা প্রতিমা পূজা শুরু করো না৷ কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘লোকেরা ভোজন পান করতে বসল আর উঠে দাঁড়িয়ে নাচতে শুরু করল৷’
ORV ସମାନଙ୍କେ ଭିତ ରେ କେତକଙ୍କେ ଭଳି ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କର ନାହିଁ। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : "ଲୋକେ ଖାଇବା ଓ ପିଇବା ପାଇଁ ବସିଲେ ଓ ନାଚିବା ପାଇଁ ଉଠିଲେ।"
MRV त्यांच्यापैकी काही जण होते तसे मूर्तिपूजक होऊ नका. पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे, “लोक खाण्यापिण्यास खाली बसले आणि ते नाचणे, मौजमजा करण्यासाठी उठले.”
×

Alert

×