Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 10 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 10:28

KJV But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof:
KJVP But G1161 if G1437 any man G5100 say G2036 unto you, G5213 This G5124 is G2076 offered in sacrifice unto idols, G1494 eat G2068 not G3361 for his sake G1223 G1565 that showed G3377 it, and G2532 for conscience G4893 sake: for G1063 the G3588 earth G1093 [is] the G3588 Lord's G2962, and G2532 the G3588 fullness G4138 thereof: G848
YLT and if any one may say to you, `This is a thing sacrificed to an idol,` -- do not eat, because of that one who shewed [it], and of the conscience, for the Lord`s [is] the earth and its fulness:
ASV But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
WEB But if anyone says to you, "This was offered to idols," don\'t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For "the earth is the Lord\'s, and all its fullness."
ESV But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience-
RV But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that shewed it, and for conscience sake:
RSV (But if some one says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake --
NLT (But suppose someone tells you, "This meat was offered to an idol." Don't eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you.
NET But if someone says to you, "This is from a sacrifice," do not eat, because of the one who told you and because of conscience—
ERVEN But if someone tells you, "That food was offered to idols, " then don't eat it. That's because some people think it is wrong, and it might cause a problem for the person who told you that.
TOV ஆயினும் இது விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்டதென்று ஒருவன் உங்களுக்குச் சொன்னால், அப்படி அறிவித்தவனிமித்தமும் மனச்சாட்சியினிமித்தமும் புசியாதிருங்கள்; பூமியும் அதின் நிறைவும் கர்த்தருடையது.
ERVTA ஆனால் ஒருவன் உங்களுக்கு அது விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட உணவு என்று கூறினால், பின்னர் அதை உண்ணுவது குற்றமாகும். ஏனெனில் அது குற்றம் என மக்கள் நினைக்கிறார்கள். அதைக் கூறிய மனிதனின் மனச்சாட்சியை நீங்கள் கெடுக்கக் கூடாது.
GNTERP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G2036 τουτο D-NSN G5124 ειδωλοθυτον A-NSN G1494 εστιν V-PXI-3S G2076 μη PRT-N G3361 εσθιετε V-PAM-2P G2068 δι PREP G1223 εκεινον D-ASM G1565 τον T-ASM G3588 μηνυσαντα V-AAP-ASM G3377 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 του T-GSM G3588 γαρ CONJ G1063 κυριου N-GSM G2962 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G2036 τουτο D-NSN G5124 ιεροθυτον A-NSN G1494 εστιν V-PXI-3S G2076 μη PRT-N G3361 εσθιετε V-PAM-2P G2068 δι PREP G1223 εκεινον D-ASM G1565 τον T-ASM G3588 μηνυσαντα V-AAP-ASM G3377 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893
GNTBRP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G2036 τουτο D-NSN G5124 ειδωλοθυτον A-NSN G1494 εστιν V-PXI-3S G2076 μη PRT-N G3361 εσθιετε V-PAM-2P G2068 δι PREP G1223 εκεινον D-ASM G1565 τον T-ASM G3588 μηνυσαντα V-AAP-ASM G3377 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 του T-GSM G3588 γαρ CONJ G1063 κυριου N-GSM G2962 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτης P-GSF G846
GNTTRP ἐὰν COND G1437 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ὑμῖν P-2DP G5210 εἴπῃ, V-2AAS-3S G3004 τοῦτο D-NSN G3778 ἱερόθυτόν A-NSN G1494 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 μὴ PRT-N G3361 ἐσθίετε V-PAM-2P G2068 δι\' PREP G1223 ἐκεῖνον D-ASM G1565 τὸν T-ASM G3588 μηνύσαντα V-AAP-ASM G3377 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 συνείδησινN-ASF G4893
MOV എങ്കിലും ഒരുവൻ: ഇതു വിഗ്രഹാർപ്പിതം എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ ആ അറിയിച്ചവൻ നിമിത്തവും മനസ്സാക്ഷിനിമിത്തവും തിന്നരുതു.
HOV परन्तु यदि कोई तुम से कहे, यह तो मूरत को बलि की हुई वस्तु है, तो उसी बताने वाले के कारण, और विवेक के कारण न खाओ।
TEV అయితే ఎవడైనను మీతో ఇది బలి అర్పింపబడినదని చెప్పినయెడల అట్లు తెలిపినవాని నిమిత్తమును మనస్సాక్షి నిమిత్తమును తినకుడి.
ERVTE కాని ఎవరైనా మీతో, “ఇది విగ్రహాలకు ఆరగింపు పెట్టిన ప్రసాదం” అని అంటే, ఈ విషయం మీతో చెప్పినవాని కోసం, వాని మనస్సుకోసం దాన్ని తినకండి
KNV ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ನಿಮಗೆ--ಇದು ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಬಲಿಕೊಟ್ಟದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದವನ ನಿಮಿತ್ತ ವಾಗಿಯೂ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ತಿನ್ನ ಬೇಡಿರಿ; ಭೂಮಿಯೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವೂ ಕರ್ತನದಾಗಿದೆಯಲ್ಲವೇ?
ERVKN ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ನಿಮಗೆ, "ಆ ಪದಾರ್ಥವು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿತವಾದದ್ದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಆ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ತಪ್ಪೆಂದು ಜನರು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು.
GUV પરંતુ એક વ્યક્તિ જો તમને કહે, “કે આ ખોરાક મૂર્તિને ઘરવામાં આવેલો હતો.” તો તે ખોરાક ખાશો નહિ. તે ખાશો નહિ. શા માટે? કારણ કે તમને જે વ્યક્તિએ કહ્યું તેના વિશ્વાસને તમે આંચ પહોંચાડવા નથી માગતા. અને તે જ સમયે, લોકો માને છે કે અર્પણ કરેલું ખાવું તે ખોટું છે.
PAV ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੇ ਭਈ ਇਹ ਭੇਟ ਕਰਕੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਗਈ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਾ ਖਾਓ
URV لیکِن اگر کوئی تُم سے کہے کہ یہ قُربانی کا گوشت ہے تو اُس کے سبب سے جِس نے تُمہیں جتایا اور دِینی اِمتیاز کے سبب سے نہ کھاؤ۔
BNV কিন্তু কেউ যদি বলে য়ে, ‘এ হল প্রতিমার প্রসাদ’ তবে য়ে জানালো, তার কথা চিন্তা করে ও বিবেকের কথা মনে রেখে, তা খেও না৷
ORV ଏହା ଭଲ କି ମନ୍ଦ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ନ କରି ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କର। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣେ କୁ ହେ : "ଏହି ଖାଦ୍ୟ ମୂର୍ତ୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହାଇେଛି।" ତାହାହେଲେ ସେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଅ ନାହିଁ। ପ୍ରଥମ କାରଣ ହେଲା, ୟିଏ ଏହା କହିଛି ତା'ର ବିଶ୍ବାସକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଘାତ ନ ଦବୋ ପାଇଁ ଖାଅ ନାହିଁ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ କାରଣ ହେଲା ଏହି ମାଂସ ବା ପ୍ରସାଦ ଖାଇବା ଅନୁଚିତ ବୋଲି କେତକେ ମତ ଦିଅନ୍ତି।
MRV परंतु जर कोणी तुम्हांस सांगितले की, ‘हे मांस यज्ञात देवाला अर्पिलेले होते,’ तर विवेकबुद्धिसाठी किंवा ज्या मनुष्याने सांगितले त्याच्यासाठी खाऊ नका.
×

Alert

×