Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 10 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 10 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 10:1

KJV Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
KJVP Moreover G1161 , brethren, G80 I would G2309 not G3756 that ye G5209 should be ignorant, G50 how that G3754 all G3956 our G2257 fathers G3962 were G2258 under G5259 the G3588 cloud, G3507 and G2532 all G3956 passed G1330 through G1223 the G3588 sea; G2281
YLT And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
ASV For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
WEB Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
ESV I want you to know, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
RV For I would not, brethren, have you ignorant, how that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
RSV I want you to know, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
NLT I don't want you to forget, dear brothers and sisters, about our ancestors in the wilderness long ago. All of them were guided by a cloud that moved ahead of them, and all of them walked through the sea on dry ground.
NET For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
ERVEN Brothers and sisters, I want you to know what happened to our ancestors who were with Moses. They were all under the cloud, and they all walked through the sea.
TOV இப்படியிருக்க, சகோதரரே, நீங்கள் எவைகளை அறியவேண்டுமென்றிருக்கிறேனென்றால்; நம்முடைய பிதாக்களெல்லாரும் மேகத்துக்குக் கீழாயிருந்தார்கள், எல்லாரும், சமுத்திரத்தின் வழியாய் நடந்துவந்தார்கள்.
ERVTA சகோதர சகோதரிகளே, மோசேயைப் பின் பற்றிய நமது முன்னோர்களுக்கு நேர்ந்தது என்னவென்று நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள்: அவர்கள் எல்லாரும் மேகத்தின் கீழ் இருந்தார்கள். அவர்கள் அனைவரும் கடல்வழியே கடந்து சென்றார்கள்.
GNTERP ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 παντες A-NPM G3956 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 διηλθον V-2AAI-3S G1330
GNTWHRP ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 παντες A-NPM G3956 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 διηλθον V-2AAI-3S G1330
GNTBRP ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 παντες A-NPM G3956 υπο PREP G5259 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 διηλθον V-2AAI-3S G1330
GNTTRP Οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀγνοεῖν, V-PAN G50 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 πάντες A-NPM G3956 ὑπὸ PREP G5259 τὴν T-ASF G3588 νεφέλην N-ASF G3507 ἦσαν V-IAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 διῆλθον,V-2AAI-3S G1330
MOV സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ എല്ലാവരും മേഘത്തിൻ കീഴിൽ ആയിരുന്നു ;
HOV हे भाइयों, मैं नहीं चाहता, कि तुम इस बात से अज्ञात रहो, कि हमारे सब बाप दादे बादल के नीचे थे, और सब के सब समुद्र के बीच से पार हो गए।
TEV సహోదరులారా, యీ సంగతి మీకు తెలియ కుండుట నాకిష్టములేదు. అదేదనగా, మన పితరులందరు మేఘముక్రింద నుండిరి. వారందరును సముద్రములో నడచిపోయిరి;
ERVTE సోదరులారా! ఈ సత్యమును గ్రహించకుండా యుండుట నాకిష్టం లేదు. మన పూర్వీకులు మేఘం క్రింద యుండిరి. సముద్రాన్ని చీల్చి ఏర్పరచబడిన దారి మీద వాళ్ళు నడిచి వెళ్ళారు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರಿಯದವರಾಗಿರ ಬಾರದೆಂದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಲ್ಲ; ಅದೇನಂದರೆ--ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೆಲ್ಲರೂ ಮೇಘದ ಕೆಳಗೆ ಇದ್ದು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿದರು;
ERVKN ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಮೋಶೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮೋಡದ ಕೆಳಗಿದ್ದರು; ಸಮುದ್ರದ ಮೂಲಕ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು;
GUV ભાઈઓ અને બહેનો, આપણા પૂર્વજો કે જે મૂસાને અનુસરેલા તેઓને સાથે શું બન્યું હતું, તે તમે જાણો તેમ હું ઈચ્છું છું. તેઓ બધા એક વાદળ નીચે હતા અને તેઓ દરિયો પસાર કરી ગયા.
PAV ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਰਹੋ ਭਈ ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦੇ ਬੱਦਲ ਦੇ ਹੇਠ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸੱਭੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਗਏ
URV اَے بھائِیو! مَیں تُمہارا اِس سے ناواقِف رہنا نہِیں چاہتا کہ ہمارے سب باپ دادا بادل کے نِیچے تھے اور سب کے سب سَمَندَر میں سے گُذرے۔
BNV আমার ভাই ও বোনেরা, আমি চাই য়ে তোমরা একথা জান য়ে আমাদের পিতৃপুরুষরা যখন মোশিকে অনুসরণ করেছিলেন তখন তাঁদের কি হয়েছিল৷ তাঁরা সকলে মেঘের নীচে ছিলেন, সকলেই সাগর পার হয়েছিলেন৷
ORV ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ, ଆମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ( ଯେଉଁମାନେ ମାଶାଙ୍କେୁ ଅନୁସରଣ କରିଥିଲେ) କ'ଣ ହେଲା ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ରଖ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ମେଘ ସ୍ତମ୍ଭ ଦ୍ବାରା ସୁଫ ସାଗରକୁ ପାର କରାଇଥିଲେ।
MRV बंधूनो, तुम्हांला हे माहीत असावे असे मला वाटते की, आपले सर्व पूर्वज मेघाखाली होते. ते सर्व तांबड्या समुद्रातून सुखरुप पार गेले.
×

Alert

×