Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Titus Chapters

Titus 1 Verses

Bible Versions

Books

Titus Chapters

Titus 1 Verses

1
MOV : നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ കല്പനപ്രകാരം എന്നെ ഭരമേല്പിച്ച പ്രസംഗത്താൽ തക്കസമയത്തു തന്റെ വചനം വെളിപ്പെടുത്തിയ
KJV : Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
YLT : Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that [is] according to piety,
RV : Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God-s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
RSV : Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth which accords with godliness,
ASV : Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of Gods elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
ESV : Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God's elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness,
ERVEN : Greetings from Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ. I was sent to help God's chosen people have faith and understand the truth that produces a life of devotion to God.
2
MOV : ഭോഷ്കില്ലാത്ത ദൈവം സകല കാലത്തിന്നും മുമ്പെ വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത നിത്യജീവന്റെ പ്രത്യാശ ഹേതുവായി
KJV : In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
YLT : upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,
RV : in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
RSV : in hope of eternal life which God, who never lies, promised ages ago
ASV : in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
ESV : in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began
ERVEN : This faith and knowledge make us sure that we have eternal life. God promised that life to us before time began—and God does not lie.
3
MOV : തന്റെ വൃതന്മാരുടെ വിശ്വാസത്തിന്നും ഭക്തിക്കനുസാരമായ സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനത്തിന്നുമായി ദൈവത്തിന്റെ ദാസനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനുമായ പൌലൊസ്
KJV : But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
YLT : (and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,
RV : but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
RSV : and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by command of God our Savior;
ASV : but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
ESV : and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior;
ERVEN : At the right time, God let the world know about that life. He did this through the telling of the Good News message, and he trusted me with that work. I told people that message because God our Savior commanded me to.
4
MOV : പൊതുവിശ്വാസത്തിൽ നിജപുത്രനായ തീത്തൊസിന്നു എഴുതുന്നതു: പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നും നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ നിന്നും, നിനക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
YLT : to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
RV : to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
RSV : To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
ASV : to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
ESV : To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
ERVEN : To Titus, a true son to me in the faith we share together. Grace and peace to you from God the Father and Christ Jesus our Savior.
5
MOV : ഞാൻ ക്രേത്തയിൽ നിന്നെ വിട്ടേച്ചുപോന്നതു: ശേഷിച്ച കാര്യങ്ങളെ ക്രമത്തിലാക്കേണ്ടതിന്നും ഞാൻ നിന്നോടു ആജ്ഞാപിച്ചതുപോലെ പട്ടണംതോറും മൂപ്പന്മാരെ ആക്കി വെക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
KJV : For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
YLT : For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;
RV : For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
RSV : This is why I left you in Crete, that you might amend what was defective, and appoint elders in every town as I directed you,
ASV : For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
ESV : This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you-
ERVEN : I left you in Crete so that you could finish doing what still needed to be done. And I also left you there so that you could choose men to be elders in every town.
6
MOV : മൂപ്പൻ കുറ്റമില്ലാത്തവനും ഏകഭാര്യയുള്ളവനും ദുർന്നടപ്പിന്റെ ശ്രുതിയോ അനുസരണക്കേടോ ഇല്ലാത്ത വിശ്വാസികളായ മക്കളുള്ളവനും ആയിരിക്കേണം.
KJV : If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
YLT : if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate --
RV : if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
RSV : if any man is blameless, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of being profligate or insubordinate.
ASV : if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
ESV : if anyone is above reproach, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of debauchery or insubordination.
ERVEN : To be an elder, a man must not be guilty of living in a wrong way. He must be faithful to his wife, and his children must be faithful to God. They must not be known as children who are wild and don't obey.
7
MOV : അദ്ധ്യക്ഷൻ ദൈവത്തിന്റെ ഗൃഹവിചാരകനാകയാൽ അനിന്ദ്യനായിരിക്കേണം; തന്നിഷ്ടക്കാരനും കോപിയും മദ്യപ്രിയനും തല്ലുകാരനും ദുർല്ലാഭമോഹിയും അരുതു.
KJV : For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
YLT : for it behoveth the overseer to be blameless, as God`s steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;
RV : For the bishop must be blameless, as God-s steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
RSV : For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
ASV : For the bishop must be blameless, as Gods steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
ESV : For an overseer, as God's steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
ERVEN : An elder has the job of taking care of God's work. So people should not be able to say that he lives in a wrong way. He must not be someone who is proud and selfish or who gets angry quickly. He must not drink too much, and he must not be someone who likes to fight. He must not be a man who will do almost anything for money.
8
MOV : അതിഥിപ്രിയനും സൽഗുണപ്രിയനും സുബോധശീലനും നീതിമാനും നിർമ്മലനും ജിതേന്ദ്രിയനും
KJV : But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
YLT : but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,
RV : but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate;
RSV : but hospitable, a lover of goodness, master of himself, upright, holy, and self-controlled;
ASV : but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
ESV : but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
ERVEN : An elder must be ready to help people by welcoming them into his home. He must love what is good. He must be wise. He must live right. He must be devoted to God and pleasing to him. And he must be able to control himself.
9
MOV : പത്ഥ്യോപദേശത്താൽ പ്രബോധിപ്പിപ്പാനും വിരോധികൾക്കു ബോധം വരുത്തുവാനും ശക്തനാകേണ്ടതിന്നു ഉപദേശപ്രകാരമുള്ള വിശ്വാസ്യവചനം മുറുകെപ്പിടിക്കുന്നവനും ആയിരിക്കേണം.
KJV : Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
YLT : holding -- according to the teaching -- to the stedfast word, that he may be able also to exhort in the sound teaching, and the gainsayers to convict;
RV : holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
RSV : he must hold firm to the sure word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to confute those who contradict it.
ASV : holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
ESV : He must hold firm to the trustworthy word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to rebuke those who contradict it.
ERVEN : An elder must be faithful to the same true message we teach. Then he will be able to encourage others with teaching that is true and right. And he will be able to show those who are against this teaching that they are wrong.
10
MOV : വൃഥാവാചാലന്മാരും മനോവഞ്ചകന്മാരുമായി വഴങ്ങാത്തവരായ പലരും ഉണ്ടല്ലോ;
KJV : For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
YLT : for there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers -- especially they of the circumcision --
RV : For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
RSV : For there are many insubordinate men, empty talkers and deceivers, especially the circumcision party;
ASV : For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
ESV : For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party.
ERVEN : This is important, because there are many people who refuse to obey—people who talk about worthless things and mislead others. I am talking especially about those who say that men who are not Jews must be circumcised to please God.
11
MOV : വിശേഷാൽ പരിച്ഛേദനക്കാർ തന്നേ. അവരുടെ വായ് അടെക്കേണ്ടതാകുന്നു. അവർ ദുരാദായം വിചാരിച്ചു അരുതാത്തതു ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു കുടുംബങ്ങളെ മുഴുവനും മറിച്ചുകളയുന്നു.
KJV : Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
YLT : whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre`s sake.
RV : whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre-s sake.
RSV : they must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for base gain what they have no right to teach.
ASV : whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucres sake.
ESV : They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach.
ERVEN : These people must be stopped, because they are destroying whole families by teaching what they should not teach. They teach only to cheat people and make money.
12
MOV : ക്രേത്തർ സർവ്വദാ അസത്യവാദികളും ദുഷ്ടജന്തുക്കളും മടിയന്മാരായ പെരുവയറന്മാരും അത്രേ എന്നു അവരിൽ ഒരുവൻ, അവരുടെ ഒരു വിദ്വാൻ തന്നേ, പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies.
YLT : A certain one of them, a prophet of their own, said -- `Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!`
RV : One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are alway liars, evil beasts, idle gluttons.
RSV : One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
ASV : One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
ESV : One of the Cretans, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
ERVEN : Even one of their own prophets said, "Cretans are always liars. They are evil animals and lazy people who do nothing but eat."
13
MOV : ഈ സാക്ഷ്യം നേർ തന്നേ; അതു നിമിത്തം അവർ വിശ്വാസത്തിൽ ആരോഗ്യമുള്ളവരായിത്തീരേണ്ടതിന്നും
KJV : This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
YLT : this testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith,
RV : This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
RSV : This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
ASV : This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
ESV : This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
ERVEN : The words that prophet said are true. So tell those people that they are wrong. You must be strict with them. Then they will become strong in the faith,
14
MOV : യെഹൂദകഥകളെയും സത്യം വിട്ടകലുന്ന മനുഷ്യരുടെ കല്പനകളെയും ശ്രദ്ധിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും അവരെ കഠിനമായി ശാസിക്ക.
KJV : Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
YLT : not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;
RV : not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
RSV : instead of giving heed to Jewish myths or to commands of men who reject the truth.
ASV : not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
ESV : not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth.
ERVEN : and they will stop paying attention to the stories told by those Jews. They will stop following the commands of those who have turned away from the truth.
15
MOV : ശുദ്ധിയുള്ളവർക്കു എല്ലാം ശുദ്ധം തന്നേ; എന്നാൽ മലിനന്മാർക്കും അവിശ്വാസികൾക്കും ഒന്നും ശുദ്ധമല്ല; അവരുടെ ചിത്തവും മനസ്സാക്ഷിയും മലിനമായി തീർന്നിരിക്കുന്നു.
KJV : Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
YLT : all things, indeed, [are] pure to the pure, and to the defiled and unstedfast [is] nothing pure, but of them defiled [are] even the mind and the conscience;
RV : To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
RSV : To the pure all things are pure, but to the corrupt and unbelieving nothing is pure; their very minds and consciences are corrupted.
ASV : To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
ESV : To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled.
ERVEN : To people who are pure, everything is pure. But to those who are full of sin and don't believe, nothing is pure. Really, their thinking has become evil and their consciences have been ruined.
16
MOV : അവർ ദൈവത്തെ അറിയുന്നു എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിലും പ്രവൃത്തികളാൽ അവനെ നിഷേധിക്കുന്നു. അവർ അറെക്കത്തക്കവരും അനുസരണം കെട്ടവരും യാതൊരു നല്ല കാര്യത്തിന്നും കൊള്ളരുതാത്തവരുമാകുന്നു.
KJV : They profess that they know God; but in works they deny [him,] being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
YLT : God they profess to know, and in the works they deny [Him], being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
RV : They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
RSV : They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable, disobedient, unfit for any good deed.
ASV : They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
ESV : They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.
ERVEN : They say they know God, but the evil things they do show that they don't accept him. They are disgusting. They refuse to obey God and are not capable of doing anything good.
×

Alert

×