Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 1 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 1 Verses

1
MOV : ദൈവം തന്റെ പുത്രനും നമ്മുടെ കർത്താവുമായ യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു
KJV : Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,
YLT : Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --
RV : Paul, a servant of Jesus Christ, called {cf15i to be} an apostle, separated unto the gospel of God,
RSV : Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the gospel of God
ASV : Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
ESV : Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
ERVEN : Greetings from Paul, a servant of Christ Jesus. God chose me to be an apostle and gave me the work of telling his Good News.
2
MOV : വിശുദ്ധരേഖകളിൽ തന്റെ പ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം മുമ്പുകൂട്ടി വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത സുവിശേഷത്തിന്നായി വേർതിരിച്ചു വിളിക്കപ്പെട്ട അപ്പൊസ്തലനും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനുമായ പൌലൊസ്
KJV : (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
YLT : which He announced before through His prophets in holy writings --
RV : which he promised afore by his prophets in the holy scriptures,
RSV : which he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,
ASV : which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
ESV : which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
ERVEN : God promised long ago through his prophets in the Holy Scriptures to give this Good News to his people.
3
MOV : റോമയിൽ ദൈവത്തിന്നു പ്രിയരും വിളിക്കപ്പെട്ട വിശുദ്ധന്മാരുമായ എല്ലാവർക്കും എഴുതുന്നതു:
KJV : Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
YLT : concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
RV : concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
RSV : the gospel concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
ASV : concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
ESV : concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
ERVEN : The Good News is about God's Son, Jesus Christ our Lord. As a human, he was born from the family of David, but through the Holy Spirit he was shown to be God's powerful Son when he was raised from death.
4
MOV : നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽനിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : And declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
YLT : who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
RV : who was declared {cf15i to be} the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead; {cf15i even} Jesus Christ our Lord,
RSV : and designated Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
ASV : who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,
ESV : and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
5
MOV : ജഡം സംബന്ധിച്ചു ദാവീദിന്റെ സന്തതിയിൽനിന്നു ജനിക്കയും മരിച്ചിട്ടു ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയാൽ വിശുദ്ധിയുടെ ആത്മാവു സംബന്ധിച്ചു ദൈവപുത്രൻ എന്നു ശക്തിയോടെ നിർണ്ണയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നവനാലല്ലോ ഞങ്ങൾ
KJV : By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
YLT : through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
RV : through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name-s sake:
RSV : through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
ASV : through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his names sake;
ESV : through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
ERVEN : Through Christ, God gave me the special work of an apostle—to lead people of all nations to believe and obey him. I do all this to honor Christ.
6
MOV : അവന്റെ നാമത്തിന്നായി സകലജാതികളുടെയും ഇടയിൽ വിശ്വാസത്തിന്നു അനുസരണം വരുത്തേണ്ടതിന്നു കൃപയും അപ്പൊസ്തലത്വവും പ്രാപിച്ചതു.
KJV : Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
YLT : among whom are also ye, the called of Jesus Christ;
RV : among whom are ye also, called {cf15i to be} Jesus Christ-s:
RSV : including yourselves who are called to belong to Jesus Christ;
ASV : among whom are ye also called to be Jesus Christs:
ESV : including you who are called to belong to Jesus Christ,
ERVEN : You are some of those who have been chosen to belong to Jesus Christ.
7
MOV : അവരിൽ യേശുക്രിസ്തുവിന്നായി വിളിക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളും ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
KJV : To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
YLT : to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ!
RV : To all that are in Rome, beloved of God, called {cf15i to be} saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV : To all God's beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ASV : To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV : To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ERVEN : This letter is to all of you in Rome. God loves you, and he has chosen you to be his holy people. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
8
MOV : നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം സർവ്വലോകത്തിലും പ്രസിദ്ധമായിരിക്കുന്നതിനാൽ ഞാൻ ആദ്യം തന്നേ എന്റെ ദൈവത്തിന്നു യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നിങ്ങൾക്കെല്ലാവർക്കും വേണ്ടി സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
KJV : First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
YLT : first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
RV : First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
RSV : First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
ASV : First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
ESV : First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
ERVEN : First I want to say that I thank my God through Jesus Christ for all of you. I thank him because people everywhere in the world are talking about your great faith.
9
MOV : ഞാൻ ഇടവിടാതെ നിങ്ങളെ ഓർത്തുകൊണ്ടു ദൈവേഷ്ടത്താൽ എപ്പോൾ എങ്കിലും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ സാധിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ പ്രാർത്ഥനയിൽ എപ്പോഴും യാചിക്കുന്നു
KJV : For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
YLT : for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
RV : For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
RSV : For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you always in my prayers,
ASV : For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
ESV : For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
ERVEN : Every time I pray, I always remember you. God knows this is true. He is the one I serve with all my heart by telling people the Good News about his Son. I pray that I will be allowed to come to you. It will happen if God wants it.
10
MOV : എന്നുള്ളതിന്നു അവന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ ഞാൻ എന്റെ ആത്മാവിൽ ആരാധിക്കുന്ന ദൈവം എനിക്കു സാക്ഷി.
KJV : Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
YLT : always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
RV : making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
RSV : asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
ASV : making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
ESV : always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
11
MOV : നിങ്ങളുടെ സ്ഥിരീകരണത്തിന്നായി ആത്മികവരം വല്ലതും നിങ്ങൾക്കു നല്കേണ്ടതിന്നു,
KJV : For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
YLT : for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
RV : For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
RSV : For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
ASV : For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
ESV : For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you-
ERVEN : I want very much to see you and give you some spiritual gift to make your faith stronger.
12
MOV : അതായതു നിങ്ങൾക്കും എനിക്കും ഒത്തൊരുമിച്ചുള്ള വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ എനിക്കും ആശ്വാസം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിക്കുന്നു.
KJV : That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
YLT : and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
RV : that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other-s faith, both yours and mine.
RSV : that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
ASV : that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the others faith, both yours and mine.
ESV : that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
ERVEN : I mean that I want us to help each other with the faith that we have. Your faith will help me, and my faith will help you.
13
MOV : എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, എനിക്കു ശേഷം ജാതികളിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളിലും വല്ല ഫലവും ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ പലപ്പോഴും ഭാവിച്ചു എങ്കിലും ഇതുവരെ മുടക്കം വന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
KJV : Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
YLT : And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
RV : And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
RSV : I want you to know, brethren, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
ASV : And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
ESV : I want you to know, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
ERVEN : Brothers and sisters, I want you to know that I have planned many times to come to you, but something always happens to change my plans. I would like to see the same good result among you that I have had from my work among the other non-Jewish people.
14
MOV : യവനന്മാർക്കും ബർബരന്മാർക്കും ജ്ഞാനികൾക്കും ബുദ്ധിഹീനർക്കും ഞാൻ കടക്കാരൻ ആകുന്നു.
KJV : I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
YLT : Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
RV : I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
RSV : I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish:
ASV : I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
ESV : I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
ERVEN : I must serve all people—those who share in Greek culture and those who are less civilized, the educated as well as the ignorant.
15
MOV : അങ്ങനെ റോമയിലുള്ള നിങ്ങളോടും സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ എന്നാൽ ആവോളം ഞാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
KJV : So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
YLT : so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,
RV : So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
RSV : so I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
ASV : So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
ESV : So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
ERVEN : That is why I want so much to tell the Good News to you there in Rome.
16
MOV : സുവിശേഷത്തെക്കുറിച്ചു എനിക്കു ലജ്ജയില്ല; വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും ആദ്യം യെഹൂദന്നും പിന്നെ യവനവന്നും അതു രക്ഷെക്കായി ദൈവശക്തിയാകുന്നുവല്ലോ.
KJV : For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
YLT : for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
RV : For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
RSV : For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for salvation to every one who has faith, to the Jew first and also to the Greek.
ASV : For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
ESV : For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
ERVEN : I am proud of the Good News, because it is the power God uses to save everyone who believes—to save the Jews first, and now to save those who are not Jews.
17
MOV : അതിൽ ദൈവത്തിന്റെ നീതി വിശ്വാസം ഹേതുവായും വിശ്വാസത്തിന്നായിക്കൊണ്ടും വെളിപ്പെടുന്നു. “നീതിമാൻ വിശ്വാസത്താൽ ജീവിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
YLT : For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,`
RV : For therein is revealed a righteousness of God by faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
RSV : For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith; as it is written, "He who through faith is righteous shall live."
ASV : For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
ESV : For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith."
ERVEN : The Good News shows how God makes people right with himself. God's way of making people right begins and ends with faith. As the Scriptures say, "The one who is right with God by faith will live forever."
18
MOV : അനീതികൊണ്ടു സത്യത്തെ തടുക്കുന്ന മനുഷ്യരുടെ സകല അഭക്തിക്കും അനീതിക്കും നേരെ ദൈവത്തിന്റെ കോപം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു വെളിപ്പെടുന്നു.
KJV : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
YLT : for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
RV : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold down the truth in unrighteousness;
RSV : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men who by their wickedness suppress the truth.
ASV : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
ESV : For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
ERVEN : God shows his anger from heaven against all the evil and wrong things that people do. Their evil lives hide the truth they have.
19
MOV : ദൈവത്തെക്കുറിച്ചു അറിയാകുന്നതു അവർക്കു വെളിവായിരിക്കുന്നു;
KJV : Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed [it] unto them.
YLT : Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest [it] to them,
RV : because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
RSV : For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
ASV : because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
ESV : For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
ERVEN : This makes God angry because they have been shown what he is like. Yes, God has made it clear to them.
20
MOV : ദൈവം അവർക്കു വെളിവാക്കിയല്ലോ. അവന്റെ നിത്യശക്തിയും ദിവ്യത്വവുമായി അവന്റെ അദൃശ്യലക്ഷണങ്ങൾ ലോകസൃഷ്ടിമുതൽ അവന്റെ പ്രവൃത്തികളാൽ ബുദ്ധിക്കു തെളിവായി വെളിപ്പെട്ടുവരുന്നു; അവർക്കു പ്രതിവാദമില്ലാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
KJV : For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
YLT : for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;
RV : For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, {cf15i even} his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
RSV : Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. So they are without excuse;
ASV : For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
ESV : For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.
ERVEN : There are things about God that people cannot see—his eternal power and all that makes him God. But since the beginning of the world, those things have been easy for people to understand. They are made clear in what God has made. So people have no excuse for the evil they do.
21
MOV : അവർ ദൈവത്തെ അറിഞ്ഞിട്ടും അവനെ ദൈവമെന്നു ഓർത്തു മഹത്വീകരിക്കയോ നന്ദി കാണിക്കയോ ചെയ്യാതെ തങ്ങളുടെ നിരൂപണങ്ങളിൽ വ്യർത്ഥരായിത്തീർന്നു, അവരുടെ വിവേകമില്ലാത്ത ഹൃദയം ഇരുണ്ടുപോയി.
KJV : Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
YLT : because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
RV : because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
RSV : for although they knew God they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking and their senseless minds were darkened.
ASV : because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
ESV : For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
ERVEN : People knew God, but they did not honor him as God, and they did not thank him. Their ideas were all useless. There was not one good thought left in their foolish minds.
22
MOV : ജ്ഞാനികൾ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
KJV : Professing themselves to be wise, they became fools,
YLT : professing to be wise, they were made fools,
RV : Professing themselves to be wise, they became fools,
RSV : Claiming to be wise, they became fools,
ASV : Professing themselves to be wise, they became fools,
ESV : Claiming to be wise, they became fools,
ERVEN : They said they were wise, but they became fools.
23
MOV : അക്ഷയനായ ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സിനെ അവർ ക്ഷയമുള്ള മനുഷ്യൻ, പക്ഷി, നാൽക്കാലി, ഇഴജാതി എന്നിവയുടെ രൂപസാദൃശ്യമായി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു.
KJV : And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
YLT : and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
RV : and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
RSV : and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man or birds or animals or reptiles.
ASV : and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
ESV : and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and reptiles.
ERVEN : Instead of honoring the divine greatness of God, who lives forever, they traded it for the worship of idols—things made to look like humans, who get sick and die, or like birds, animals, and snakes.
24
MOV : അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലെ മോഹങ്ങളിൽ സ്വന്തശരീരങ്ങളെ തമ്മിൽ തമ്മിൽ അവമാനിക്കേണ്ടതിന്നു അശുദ്ധിയിൽ ഏല്പിച്ചു.
KJV : Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
YLT : Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
RV : Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonoured among themselves:
RSV : Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
ASV : Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
ESV : Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
ERVEN : People wanted only to do evil. So God left them and let them go their sinful way. And so they became completely immoral and used their bodies in shameful ways with each other.
25
MOV : ദൈവത്തിന്റെ സത്യം അവർ വ്യാജമാക്കി മാറ്റിക്കളഞ്ഞു, സൃഷ്ടിച്ചവനെക്കാൾ സൃഷ്ടിയെ ഭജിച്ചു ആരാധിച്ചു; അവൻ എന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ, ആമേൻ.
KJV : Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
YLT : who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.
RV : for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
RSV : because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever! Amen.
ASV : for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
ESV : because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
ERVEN : They traded the truth of God for a lie. They bowed down and worshiped the things God made instead of worshiping the God who made those things. He is the one who should be praised forever. Amen.
26
MOV : അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ അവമാനരാഗങ്ങളിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരുടെ സ്ത്രീകൾ സ്വാഭാവികഭോഗത്തെ സ്വഭാവവിരുദ്ധമാക്കിക്കളഞ്ഞു.
KJV : For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
YLT : Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
RV : For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
RSV : For this reason God gave them up to dishonorable passions. Their women exchanged natural relations for unnatural,
ASV : For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
ESV : For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
ERVEN : Because people did those things, God left them and let them do the shameful things they wanted to do. Women stopped having natural sex with men and started having sex with other women.
27
MOV : അവ്വണ്ണം പുരുഷന്മാരും സ്വാഭാവികസ്ത്രീഭോഗം വിട്ടു അന്യോന്യം കാമം ജ്വലിച്ചു ആണോടു ആൺ അവലക്ഷണമായതു പ്രവർത്തിച്ചു. ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ വിഭ്രമത്തിന്നു യോഗ്യമായ പ്രതിഫലം തങ്ങളിൽ തന്നേ പ്രാപിച്ചു.
KJV : And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
YLT : and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
RV : and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
RSV : and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in their own persons the due penalty for their error.
ASV : and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
ESV : and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
ERVEN : In the same way, men stopped having natural sex with women and began wanting each other all the time. Men did shameful things with other men, and in their bodies they received the punishment for those wrongs.
28
MOV : ദൈവത്തെ പരിജ്ഞാനത്തിൽ ധരിപ്പാൻ ഇഷ്ടമില്ലാഞ്ഞതിന്നു തക്കവണ്ണം ദൈവം അവരെ ഉചിതമല്ലാത്തതു ചെയ്‍വാൻ നികൃഷ്ടബുദ്ധിയിൽ ഏല്പിച്ചു.
KJV : And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
YLT : And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
RV : And even as they refused to have God in {cf15i their} knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
RSV : And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a base mind and to improper conduct.
ASV : And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
ESV : And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
ERVEN : People did not think it was important to have a true knowledge of God. So God left them and allowed them to have their own worthless thinking. And so they do what they should not do.
29
MOV : അവർ സകല അനീതിയും ദുഷ്ടതയും അത്യാഗ്രഹവും ദുർബ്ബുദ്ധിയും നിറഞ്ഞവർ; അസൂയ, കുല, പിണക്കം, കപടം, ദുശ്ശീലം എന്നിവ തിങ്ങിയവർ,
KJV : Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
YLT : having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
RV : being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
RSV : They were filled with all manner of wickedness, evil, covetousness, malice. Full of envy, murder, strife, deceit, malignity, they are gossips,
ASV : being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
ESV : They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
ERVEN : They are filled with every kind of sin, evil, greed, and hatred. They are full of jealousy, murder, fighting, lying, and thinking the worst things about each other. They gossip
30
MOV : കുരളക്കാർ, ഏഷണിക്കാർ, ദൈവദ്വേഷികൾ, നിഷ്ഠൂരന്മാർ, ഗർവ്വിഷ്ഠന്മാർ, ആത്മപ്രശംസക്കാർ, പുതുദോഷം സങ്കല്പിക്കുന്നവർ, മാതാപിതാക്കന്മാരെ അനുസരിക്കാത്തവർ,
KJV : Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
YLT : evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
RV : backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
RSV : slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
ASV : backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
ESV : slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
ERVEN : and say evil things about each other. They hate God. They are rude, proud, and brag about themselves. They invent ways of doing evil. They don't obey their parents,
31
MOV : ബുദ്ധിഹീനർ, നിയമലംഘികൾ, വാത്സല്യമില്ലാത്തവർ, കനിവറ്റവർ
KJV : Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
YLT : unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
RV : without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
RSV : foolish, faithless, heartless, ruthless.
ASV : without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
ESV : foolish, faithless, heartless, ruthless.
ERVEN : they are foolish, they don't keep their promises, and they show no kindness or mercy to others.
32
MOV : ഈ വക പ്രവൃത്തിക്കുന്നവർ മരണയോഗ്യർ എന്നുള്ള ദൈവന്യായം അവർ അറിഞ്ഞിട്ടും അവയെ പ്രവർത്തിക്ക മാത്രമല്ല പ്രവർത്തിക്കുന്നവരിൽ പ്രസാദിക്കയുംകൂടെ ചെയ്യുന്നു.
KJV : Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
YLT : who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.
RV : who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
RSV : Though they know God's decree that those who do such things deserve to die, they not only do them but approve those who practice them.
ASV : who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
ESV : Though they know God's decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
ERVEN : They know God's law says that anyone who lives like that should die. But they not only continue to do these things themselves, but they also encourage others who do them.
×

Alert

×