Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 23 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 23 Verses

1
MOV : നീ അധിപതിയോടുകൂടെ ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നവൻ ആരെന്നു കരുതിക്കൊൾക.
KJV : When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
YLT : When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
RV : When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently him that is before thee;
RSV : When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you;
ASV : When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
ESV : When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
ERVEN : When you sit and eat with an important person, remember who you are with.
2
MOV : നീ ഭോജനപ്രിയൻ ആകുന്നുവെങ്കിൽ നിന്റെ തൊണ്ടെക്കു ഒരു കത്തി വെച്ചുകൊൾക.
KJV : And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
YLT : And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
RV : And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
RSV : and put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
ASV : And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
ESV : and put a knife to your throat if you are given to appetite.
ERVEN : Never eat too much, even if you are very hungry.
3
MOV : അവന്റെ സ്വാദുഭോജനങ്ങളെ കൊതിക്കരുതു; അവ വഞ്ചിക്കുന്ന ഭോജനമല്ലോ.
KJV : Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
YLT : Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
RV : Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat.
RSV : Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
ASV : Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
ESV : Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
ERVEN : Don't eat too much of his fine food. It might be a trick. — 7 —
4
MOV : ധനവാനാകേണ്ടതിന്നു പണിപ്പെടരുതു; അതിന്നായുള്ള ബുദ്ധി വിട്ടുകളക.
KJV : Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
YLT : Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
RV : Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
RSV : Do not toil to acquire wealth; be wise enough to desist.
ASV : Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
ESV : Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist.
ERVEN : Don't ruin your health trying to get rich. If you are smart, you will give it up.
5
MOV : നിന്റെ ദൃഷ്ടി ധനത്തിന്മേൽ പതിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? അതു ഇല്ലാതെയായ്പോകുമല്ലോ. കഴുകൻ ആകാശത്തേക്കു എന്നപോലെ അതു ചിറകെടുത്തു പറന്നുകളയും.
KJV : Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
YLT : For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
RV : Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for {cf15i riches} certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
RSV : When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes to itself wings, flying like an eagle toward heaven.
ASV : Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
ESV : When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
ERVEN : In the blink of an eye, money can disappear, as if it grew wings and flew away like a bird. — 8 —
6
MOV : കണ്ണുകടിയുള്ളവന്റെ അപ്പം തിന്നരുതു; അവന്റെ സ്വാദുഭോജ്യങ്ങളെ ആഗ്രഹിക്കയുമരുതു.
KJV : Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
YLT : Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
RV : Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
RSV : Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies;
ASV : Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
ESV : Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,
ERVEN : Don't eat with selfish people. Control any desire you have for their finest foods.
7
MOV : അവൻ തന്റെ മനസ്സിൽ കണക്കു കൂട്ടുന്നതുപോലെ ആകുന്നു; തിന്നു കുടിച്ചുകൊൾക എന്നു അവൻ നിന്നോടു പറയും; അവന്റെ ഹൃദയമോ നിനക്കു അനുകൂലമല്ല.
KJV : For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
YLT : For as he hath thought in his soul, so [is] he, `Eat and drink,` saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
RV : For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
RSV : for he is like one who is inwardly reckoning. "Eat and drink!" he says to you; but his heart is not with you.
ASV : For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
ESV : for he is like one who is inwardly calculating. "Eat and drink!" he says to you, but his heart is not with you.
ERVEN : They might tell you to eat and drink all you want, but they don't really mean it. They are the kind of people who are only thinking about the cost.
8
MOV : നീ തിന്ന കഷണം ഛർദ്ദിച്ചുപോകും; നിന്റെ മാധുര്യവാക്കു നഷ്ടമായെന്നും വരും.
KJV : The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
YLT : Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
RV : The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
RSV : You will vomit up the morsels which you have eaten, and waste your pleasant words.
ASV : The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
ESV : You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
ERVEN : And if you eat their food, you will get sick and be embarrassed. — 9 —
9
MOV : ഭോഷൻ കേൾക്കെ നീ സംസാരിക്കരുതു; അവൻ നിന്റെ വാക്കുകളുടെ ജ്ഞാനത്തെ നിരസിച്ചുകളയും.
KJV : Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
YLT : In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
RV : Speak not in the hearing of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
RSV : Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
ASV : Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
ESV : Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the good sense of your words.
ERVEN : Don't try to teach fools. They will make fun of your wise words. — 10 —
10
MOV : പണ്ടേയുള്ള അതിർ നീക്കരുതു; അനാഥന്മാരുടെ നിലം ആക്രമിക്കയുമരുതു.
KJV : Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
YLT : Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
RV : Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
RSV : Do not remove an ancient landmark or enter the fields of the fatherless;
ASV : Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
ESV : Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless,
ERVEN : Never move an old property line, and don't take land that belongs to orphans.
11
MOV : അവരുടെ പ്രതികാരകൻ ബലവാനല്ലോ; അവർക്കു നിന്നോടുള്ള വ്യവഹാരം അവൻ നടത്തും.
KJV : For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
YLT : For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
RV : For their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee.
RSV : for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
ASV : For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
ESV : for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
ERVEN : The Lord will be against you. He is powerful and protects orphans. — 11 —
12
MOV : നിന്റെ ഹൃദയം പ്രബോധനത്തിന്നും നിന്റെ ചെവി പരിജ്ഞാനവചനങ്ങൾക്കും സമർപ്പിക്ക.
KJV : Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
YLT : Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
RV : Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
RSV : Apply your mind to instruction and your ear to words of knowledge.
ASV : Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
ESV : Apply your heart to instruction and your ear to words of knowledge.
ERVEN : Listen to your teacher and learn all you can. — 12 —
13
MOV : ബാലന്നു ശിക്ഷ കൊടുക്കാതിരിക്കരുതു; വടികൊണ്ടു അടിച്ചാൽ അവൻ ചത്തുപോകയില്ല.
KJV : Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
YLT : Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
RV : Withhold not correction from the child: {cf15i for} if thou beat him with the rod, he shall not die.
RSV : Do not withhold discipline from a child; if you beat him with a rod, he will not die.
ASV : Withhold not correction from the child; For if thou beat him with the rod, he will not die.
ESV : Do not withhold discipline from a child; if you strike him with a rod, he will not die.
ERVEN : Always correct children when they need it. If you spank them, it will not kill them.
14
MOV : വടികൊണ്ടു അവനെ അടിക്കുന്നതിനാൽ നീ അവന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കും.
KJV : Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
YLT : Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
RV : Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
RSV : If you beat him with the rod you will save his life from Sheol.
ASV : Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
ESV : If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol.
ERVEN : In fact, you might save their lives. — 13 —
15
MOV : മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം ജ്ഞാനത്തെ പഠിച്ചാൽ എന്റെ ഹൃദയവും സന്തോഷിക്കും.
KJV : My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
YLT : My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
RV : My son, if thine heart be wise, my heart shall be glad, even mine:
RSV : My son, if your heart is wise, my heart too will be glad.
ASV : My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
ESV : My son, if your heart is wise, my heart too will be glad.
ERVEN : My son, it makes me happy when you make a wise decision.
16
MOV : നിന്റെ അധരം നേർ സംസാരിച്ചാൽ എന്റെ അന്തരംഗങ്ങൾ ആനന്ദിക്കും.
KJV : Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
YLT : And my reins exult when thy lips speak uprightly.
RV : Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
RSV : My soul will rejoice when your lips speak what is right.
ASV : Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
ESV : My inmost being will exult when your lips speak what is right.
ERVEN : It makes me feel good inside when you say the right things. — 14 —
17
MOV : നിന്റെ ഹൃദയം പാപികളോടു അസൂയപ്പെടരുതു; നീ എല്ലായ്പോഴും യഹോവഭക്തിയോടിരിക്ക.
KJV : Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
YLT : Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.
RV : Let not thine heart envy sinners: but {cf15i be thou} in the fear of the LORD all the day long:
RSV : Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day.
ASV : Let not thy heart envy sinners; But be thou in the fear of Jehovah all the day long:
ESV : Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day.
ERVEN : Never envy evil people, but always respect the Lord.
18
MOV : ഒരു പ്രതിഫലം ഉണ്ടാകും നിശ്ചയം; നിന്റെ പ്രത്യാശെക്കു ഭംഗം വരികയുമില്ല.
KJV : For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
YLT : For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
RV : For surely there is a reward; and thy hope shall not be cut off.
RSV : Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
ASV : For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
ESV : Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
ERVEN : This will give you something to hope for that will not disappoint you. — 15 —
19
MOV : മകനേ, കേട്ടു ജ്ഞാനം പഠിക്ക; നിന്റെ ഹൃദയത്തെ നേർവഴിയിൽ നടത്തിക്കൊൾക.
KJV : Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
YLT : Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
RV : Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
RSV : Hear, my son, and be wise, and direct your mind in the way.
ASV : Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
ESV : Hear, my son, and be wise, and direct your heart in the way.
ERVEN : So listen, my son, and be wise. Always be careful to follow the right path.
20
MOV : നീ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലും മാംസഭോജനപ്രിയരുടെ ഇടയിലും ഇരിക്കരുതു.
KJV : Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
YLT : Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
RV : Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
RSV : Be not among winebibbers, or among gluttonous eaters of meat;
ASV : Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
ESV : Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,
ERVEN : Don't make friends with people who drink too much wine and eat too much food.
21
MOV : കുടിയനും അതിഭക്ഷകനും ദരിദ്രരായ്തീരും; നിദ്രാലുത്വം പഴന്തുണി ഉടുക്കുമാറാക്കും.
KJV : For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
YLT : For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
RV : For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe {cf15i a man} with rags.
RSV : for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
ASV : For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe a man with rags.
ESV : for the drunkard and the glutton will come to poverty, and slumber will clothe them with rags.
ERVEN : Those who eat and drink too much become poor. They sleep too much and end up wearing rags. — 16 —
22
MOV : നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച അപ്പന്റെ വാക്കു കേൾക്ക; നിന്റെ അമ്മ വൃദ്ധയായിരിക്കുമ്പോൾ അവളെ നിന്ദിക്കരുതു.
KJV : Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
YLT : Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
RV : Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
RSV : Hearken to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
ASV : Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
ESV : Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
ERVEN : Listen to your father. Without him, you would never have been born. Respect your mother, even when she is old.
23
MOV : നീ സത്യം വിൽക്കയല്ല വാങ്ങുയത്രേ വേണ്ടതു; ജ്ഞാനവും പ്രബോധനവും വിവേകവും അങ്ങനെ തന്നേ.
KJV : Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
YLT : Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
RV : Buy the truth, and sell it not; {cf15i yea}, wisdom, and instruction, and understanding.
RSV : Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
ASV : Buy the truth, and sell it not; Yea, wisdom, and instruction, and understanding.
ESV : Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
ERVEN : Truth, wisdom, learning, and understanding are worth paying money for. They are worth far too much to ever sell.
24
MOV : നീതിമാന്റെ അപ്പൻ ഏറ്റവും ആനന്ദിക്കും; ജ്ഞാനിയുടെ ജനകൻ അവനിൽ സന്തോഷിക്കും.
KJV : The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
YLT : The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
RV : The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
RSV : The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him.
ASV : The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
ESV : The father of the righteous will greatly rejoice; he who fathers a wise son will be glad in him.
ERVEN : The father of a good person is very happy. A wise child brings him joy.
25
MOV : നിന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ സന്തോഷിക്കട്ടെ; നിന്നെ പ്രസവിച്ചവൾ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
KJV : Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
YLT : Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
RV : Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
RSV : Let your father and mother be glad, let her who bore you rejoice.
ASV : Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
ESV : Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
ERVEN : Make both of your parents happy. Give your mother that same joy. — 17 —
26
MOV : മകനേ, നിന്റെ ഹൃദയം എനിക്കു തരിക; എന്റെ വഴി നിന്റെ കണ്ണിന്നു ഇമ്പമായിരിക്കട്ടെ.
KJV : My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
YLT : Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
RV : My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.
RSV : My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
ASV : My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
ESV : My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
ERVEN : My son, listen closely to what I am saying. Let my life be your example.
27
MOV : വേശ്യാസ്ത്രീ ആഴമുള്ള കുഴിയും പരസ്ത്രീ ഇടുക്കമുള്ള കിണറും ആകുന്നു.
KJV : For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
YLT : For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
RV : For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
RSV : For a harlot is a deep pit; an adventuress is a narrow well.
ASV : For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
ESV : For a prostitute is a deep pit; an adulteress is a narrow well.
ERVEN : Prostitutes and bad women are a trap. They are like a deep well that you cannot escape.
28
MOV : അവൾ പിടിച്ചുപറിക്കാരനെപ്പോലെ പതിയിരിക്കുന്നു; മനുഷ്യരിൽ ദ്രോഹികളെ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
KJV : She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
YLT : She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
RV : Yea, she lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
RSV : She lies in wait like a robber and increases the faithless among men.
ASV : Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
ESV : She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind.
ERVEN : A bad woman waits for you like a thief, and she causes many men to be unfaithful to their wives. — 18 —
29
MOV : ആർക്കു കഷ്ടം, ആർക്കു സങ്കടം, ആർക്കു കലഹം? ആർക്കു ആവലാതി, ആർക്കു അനാവശ്യമായ മുറിവുകൾ, ആർക്കു കൺചുവപ്പു?
KJV : Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
YLT : Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
RV : Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
RSV : Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
ASV : Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
ESV : Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
ERVEN : Who gets into fights and arguments? Who gets hurt for no reason and has red, bloodshot eyes? People who stay out too late drinking wine, staring into their strong drinks.
30
MOV : വീഞ്ഞു കുടിച്ചുകൊണ്ടു നേരം വൈകിക്കുന്നവർക്കും മദ്യം രുചിനോക്കുവാൻ പോകുന്നവർക്കും തന്നേ.
KJV : They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
YLT : Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
RV : They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine.
RSV : Those who tarry long over wine, those who go to try mixed wine.
ASV : They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
ESV : Those who tarry long over wine; those who go to try mixed wine.
31
MOV : വീഞ്ഞു ചുവന്നു പാത്രത്തിൽ തിളങ്ങുന്നതും രസമായി ഇറക്കുന്നതും നീ നോക്കരുതു.
KJV : Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
YLT : See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
RV : Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
RSV : Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
ASV : Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
ESV : Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
ERVEN : So be careful with wine. It is pretty and red as it sparkles in the cup. And it goes down so smoothly when you drink it.
32
MOV : ഒടുക്കം അതു സർപ്പംപോലെ കടിക്കും; അണലിപോലെ കൊത്തും.
KJV : At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
YLT : Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
RV : At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
RSV : At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
ASV : At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
ESV : In the end it bites like a serpent and stings like an adder.
ERVEN : But in the end, it will bite like a snake.
33
MOV : നിന്റെ കണ്ണു പരസ്ത്രീകളെ നോക്കും; നിന്റെ ഹൃദയം വക്രത പറയും.
KJV : Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
YLT : Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
RV : Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter froward things.
RSV : Your eyes will see strange things, and your mind utter perverse things.
ASV : Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
ESV : Your eyes will see strange things, and your heart utter perverse things.
ERVEN : Wine will cause you to see strange things and to say things that make no sense.
34
MOV : നീ നടുക്കടലിൽ ശയിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും പാമരത്തിന്റെ മുകളിൽ ഉറങ്ങുന്നവനെപ്പോലെയും ആകും.
KJV : Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
YLT : And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
RV : Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
RSV : You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
ASV : Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
ESV : You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
ERVEN : When you lie down, you will think you are on a rough sea and feel like you are at the top of the mast.
35
MOV : അവർ എന്നെ അടിച്ചു എനിക്കു നൊന്തില്ല; അവർ എന്നെ തല്ലി, ഞാൻ അറിഞ്ഞതുമില്ല. ഞാൻ എപ്പോൾ ഉണരും? ഞാൻ ഇനിയും അതു തന്നേ തേടും എന്നു നീ പറയും.
KJV : They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
YLT : `They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!`
RV : They have stricken me, {cf15i shalt thou say}, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
RSV : "They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink."
ASV : They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
ESV : "They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink."
ERVEN : You will say, "They hit me, but I never felt it. They beat me, but I don't remember it. Now I can't wake up. I need another drink." — 19 —
×

Alert

×