Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 13 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 13 Verses

1
MOV : യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
2
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു ഞാൻ കൊടുപ്പാനിരിക്കുന്ന കനാൻ ദേശം ഒറ്റുനോക്കേണ്ടതിന്നു ആളുകളെ അയക്ക; അതതു ഗോത്രത്തിൽനിന്നു ഓരോ ആളെ അയക്കേണം; അവരെല്ലാവരും പ്രഭുക്കന്മാരായിരിക്കേണം.
KJV : Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
YLT : `Send for thee men, and they spy the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; one man, one man for the tribe of his fathers ye do send, every one a prince among them.`
RV : Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
RSV : "Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them."
ASV : Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
ESV : "Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them."
ERVEN : "Send some men to explore the land of Canaan. I will give this land to the Israelites. Send one leader from each of the twelve tribes."
3
MOV : അങ്ങനെ മോശെ യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം പാരാൻ മരുഭൂമിയിൽനിന്നു അവരെ അയച്ചു; ആ പുരുഷന്മാർ ഒക്കെയും യിസ്രായേൽമക്കളിൽ തലവന്മാർ ആയിരുന്നു.
KJV : And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men [were] heads of the children of Israel.
YLT : And Moses sendeth them from the wilderness of Paran by the command of Jehovah; all of them [are] men, heads of the sons of Israel they are,
RV : And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD: all of them men who were heads of the children of Israel.
RSV : So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel.
ASV : And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
ESV : So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel.
ERVEN : So Moses obeyed the Lord's command and sent out these leaders while the people were camped in the desert of Paran.
4
MOV : അവരുടെ പേർ ആവിതു: രൂബേൻ ഗോത്രത്തിൽ സക്കൂറിന്റെ മകൻ ശമ്മൂവ.
KJV : And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
YLT : and these their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur.
RV : And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
RSV : And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
ASV : And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
ESV : And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
ERVEN : These are their names: from the tribe of Reuben—Shammua son of Zaccur;
5
MOV : ശിമേയോൻ ഗോത്രത്തിൽ ഹോരിയുടെ മകൻ ശഫാത്ത്.
KJV : Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
YLT : For the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori.
RV : Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
RSV : from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
ASV : Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
ESV : from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
ERVEN : from the tribe of Simeon—Shaphat son of Hori;
6
MOV : യെഹൂദാഗോത്രത്തിൽ യെഫുന്നയുടെ മകൻ കാലേബ്.
KJV : Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
YLT : For the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh.
RV : Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
RSV : from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
ASV : Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
ESV : from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
ERVEN : from the tribe of Judah—Caleb son of Jephunneh;
7
MOV : യിസ്സാഖാർഗോത്രത്തിൽ യോസേഫിന്റെ മകൻ ഈഗാൽ.
KJV : Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
YLT : For the tribe of Issachar, Igal son of Joseph.
RV : Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
RSV : from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
ASV : Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
ESV : from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
ERVEN : from the tribe of Issachar—Igal son of Joseph;
8
MOV : എഫ്രയീംഗോത്രത്തിൽ നൂന്റെ മകൻ ഹോശേയ.
KJV : Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
YLT : For the tribe of Ephraim, Oshea, son of Nun.
RV : Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
RSV : from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
ASV : Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
ESV : from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
ERVEN : from the tribe of Ephraim—Hoshea son of Nun;
9
MOV : ബെന്യാമീൻ ഗോത്രത്തിൽ രാഫൂവിന്റെ മകൻ പൽതി.
KJV : Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
YLT : For the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu.
RV : Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
RSV : from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
ASV : Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
ESV : from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
ERVEN : from the tribe of Benjamin—Palti son of Raphu;
10
MOV : സെബൂലൂൻ ഗോത്രത്തിൽ സോദിയുടെ മകൻ ഗദ്ദീയേൽ.
KJV : Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
YLT : For the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi.
RV : Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
RSV : from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
ASV : Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
ESV : from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
ERVEN : from the tribe of Zebulun—Gaddiel son of Sodi;
11
MOV : യോസേഫിന്റെ ഗോത്രമായ മനശ്ശെഗോത്രത്തിൽ സൂസിയുടെ മകൻ ഗദ്ദി.
KJV : Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
YLT : For the tribe of Joseph, (for the tribe of Manasseh,) Gaddi son of Susi.
RV : Of the tribe of Joseph, {cf15i namely}, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
RSV : from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
ASV : Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
ESV : from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
ERVEN : from the tribe of Joseph (Manasseh)— Gaddi son of Susi;
12
MOV : ദാൻഗോത്രത്തിൽ ഗെമല്ലിയുടെ മകൻ അമ്മീയേൽ.
KJV : Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
YLT : For the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli.
RV : Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
RSV : from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
ASV : Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
ESV : from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
ERVEN : from the tribe of Dan—Ammiel son of Gemalli;
13
MOV : ആശേർഗോത്രത്തിൽ മിഖായേലിന്റെ മകൻ സെഥൂർ.
KJV : Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
YLT : For the tribe of Asher, Sethur son of Michael.
RV : Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
RSV : from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
ASV : Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
ESV : from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
ERVEN : from the tribe of Asher—Sethur son of Michael;
14
MOV : നഫ്താലിഗോത്രത്തിൽ വൊപ്സിയുടെ മകൻ നഹ്ബി.
KJV : Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
YLT : For the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi.
RV : Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
RSV : from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
ASV : Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
ESV : from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
ERVEN : from the tribe of Naphtali—Nahbi son of Vophsi;
15
MOV : ഗാദ്ഗോത്രത്തിൽ മാഖിയുടെ മകൻ ഗയൂവേൽ.
KJV : Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
YLT : For the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
RV : Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
RSV : from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
ASV : Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
ESV : from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
ERVEN : from the tribe of Gad—Geuel son of Maki.
16
MOV : ദേശം ഒറ്റു നോക്കുവാൻ മോശെ അയച്ച പുരുഷന്മാരുടെ പേർ ഇവ തന്നേ. എന്നാൽ മോശെ നൂന്റെ മകനായ ഹോശേയെക്കു യോശുവ എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : These [are] the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
YLT : These [are] the names of the men whom Moses hath sent to spy the land; and Moses calleth Hoshea son of Nun, Jehoshua.
RV : These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
RSV : These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
ASV : These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
ESV : These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
ERVEN : These are the names of the men Moses sent to look at and study the land. (Moses called Hoshea son of Nun by another name. Moses called him Joshua.)
17
MOV : മോശെ കനാൻ ദേശം ഒറ്റു നോക്കുവാൻ അവരെ അയച്ചു അവരോടു: നിങ്ങൾ ഈ വഴി തെക്കെ ദേശത്തു ചെന്നു മലയിൽ കയറി:
KJV : And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this [way] southward, and go up into the mountain:
YLT : And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this [way] into the south, and ye have gone up the mountain,
RV : And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the mountains:
RSV : Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country,
ASV : And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
ESV : Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, "Go up into the Negeb and go up into the hill country,
ERVEN : When Moses was sending them out to explore Canaan, he said, "Go through the Negev and then into the hill country.
18
MOV : ദേശം ഏതുവിധമുള്ളതു, അതിൽ കുടിയിരിക്കുന്ന ജനം ബലവാന്മാരോ ബലഹീനരോ, ചുരുക്കമോ അധികമോ;
KJV : And see the land, what it [is;] and the people that dwelleth therein, whether they [be] strong or weak, few or many;
YLT : and have seen the land what it [is], and the people which is dwelling on it, whether it [is] strong or feeble; whether it [is] few or many;
RV : and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many;
RSV : and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
ASV : and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
ESV : and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
ERVEN : See what the land looks like. Learn about the people who live there. Are they strong or are they weak? Are they few or are they many?
19
MOV : അവർ പാർക്കുന്ന ദേശം നല്ലതോ ആകാത്തതോ, അവർ വസിക്കുന്ന പട്ടണങ്ങൾ പാളയങ്ങളോ കോട്ടകളോ,
KJV : And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
YLT : and what the land [is] in which it is dwelling, whether it [is] good or bad; and what [are] the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses;
RV : and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds;
RSV : and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
ASV : and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
ESV : and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
ERVEN : Learn about the land that they live in. Is it good land or bad land? What kind of towns do they live in? Do the towns have walls protecting them? Are the towns strongly defended?
20
MOV : ദേശം പുഷ്ടിയുള്ളതോ പുഷ്ടിയില്ലാത്തതോ, അതിൽ വൃക്ഷം ഉണ്ടോ ഇല്ലയോ എന്നിങ്ങനെ നോക്കിയറിവിൻ; നിങ്ങൾ ധൈര്യപ്പെട്ടു ദേശത്തിലെ ഫലങ്ങളും കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അതു മുന്തിരിങ്ങ പഴുത്തുതുടങ്ങുന്ന കാലം ആയിരുന്നു.
KJV : And what the land [is,] whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.
YLT : And what the land [is], whether it [is] fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;` and the days [are] days of the first-fruits of grapes.
RV : and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
RSV : and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.
ASV : and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
ESV : and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.
ERVEN : And learn other things about the land. Is the dirt good for growing things, or is it poor soil? Are there trees on the land? Try to bring back some of the fruit from that land." (This was during the time when the first grapes should be ripe.)
21
MOV : അങ്ങനെ അവർ കയറിപ്പോയി, സീൻമരുഭൂമിമുതൽ ഹാമാത്തിന്നുപോകുന്ന വഴിയായി രഹോബ് വരെ ദേശത്തെ ശോധനചെയ്തു.
KJV : So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
YLT : And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;
RV : So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath.
RSV : So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath.
ASV : So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
ESV : So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
ERVEN : So they went to explore the country. They explored the area from the Zin desert to Rehob and Lebo Hamath.
22
MOV : അവർ തെക്കെ, ദേശത്തുകൂടി ചെന്നു ഹെബ്രോനിൽ എത്തി; അവിടെ അനാക്കിന്റെ പുത്രന്മാരായ അഹീമാനും ശേശായിയും തൽമായിയും ഉണ്ടായിരുന്നു; ഹെബ്രോൻ മിസ്രയീമിലെ സോവാരിന്നു ഏഴു സംവത്സരം മുമ്പെ പണിതതായിരുന്നു.
KJV : And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, [were.] (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
YLT : and they go up by the south, and come in unto Hebron, and there [are] Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt),
RV : And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
RSV : They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
ASV : And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
ESV : They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. ( Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
ERVEN : They entered the country through the Negev and went to Hebron. (The town of Hebron was built seven years before the town of Zoan in Egypt.) Ahiman, Sheshai, and Talmai lived there. These men were descendants of Anak.
23
MOV : അവർ എസ്കോൽതാഴ്വരയോളം ചെന്നു അവിടെനിന്നു ഒരു മുന്തിരിവള്ളി കുലയോടെ പറിച്ചെടുത്തു ഒരു തണ്ടിന്മേൽ കെട്ടി രണ്ടുപേർകൂടി ചുമന്നു; അവർ മാതളപ്പഴവും അത്തിപ്പഴവും കൂടെ കൊണ്ടുപോന്നു.
KJV : And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
YLT : and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also [some] of the pomegranates, and of the figs.
RV : And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; {cf15i they brought} also of the pomegranates, and of the figs.
RSV : And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs.
ASV : And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; they brought also of the pomegranates, and of the figs.
ESV : And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
ERVEN : Then the men went to Eshcol Valley. There they cut off a branch from a grapevine that had a bunch of grapes on it. They put that branch on a pole, and two men carried it between them. They also carried some pomegranates and figs.
24
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾ അവിടെനിന്നു മുറിച്ചെടുത്ത മുന്തിരിക്കുലനിമിത്തം ആ സ്ഥലത്തിന്നു എസ്കോൽതാഴ്വര എന്നു പേരായി.
KJV : The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
YLT : That place hath [one] called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.
RV : That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
RSV : That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there.
ASV : That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
ESV : That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster that the people of Israel cut down from there.
ERVEN : That place is called the Eshcol Valley, because there the men of Israel cut off the bunch of grapes.
25
MOV : അവർ നാല്പതു ദിവസംകൊണ്ടു ദേശം ഒറ്റുനോക്കിക്കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിവന്നു.
KJV : And they returned from searching of the land after forty days.
YLT : And they turn back from spying the land at the end of forty days.
RV : And they returned from spying out the land at the end of forty days.
RSV : At the end of forty days they returned from spying out the land.
ASV : And they returned from spying out the land at the end of forty days.
ESV : At the end of forty days they returned from spying out the land.
ERVEN : The men explored that country for 40 days, and then they went back to the camp.
26
MOV : അവർ യാത്രചെയ്തു പാറാൻ മരുഭൂമിയിലെ കാദേശിൽ മോശെയുടെയും അഹരോന്റെയും യിസ്രായേൽമക്കളുടെ സർവ്വസഭയുടെയും അടുക്കൽവന്നു അവരോടും സർവ്വസഭയോടും വർത്തമാനം അറിയിച്ചു; ദേശത്തിലെ ഫലങ്ങളും അവരെ കാണിച്ചു.
KJV : And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
YLT : And they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land.
RV : And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
RSV : And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
ASV : And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
ESV : And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
ERVEN : The Israelites were camped near Kadesh, in the desert of Paran. The men went to Moses and Aaron and all the Israelites. They told Moses, Aaron, and all the people what they saw and showed them the fruit from the land.
27
MOV : അവർ അവനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: നീ ഞങ്ങളെ അയച്ച ദേശത്തേക്കു ഞങ്ങൾ പോയി; അതു പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശം തന്നേ; അതിലെ ഫലങ്ങൾ ഇതാ.
KJV : And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it.
YLT : And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it [is] flowing with milk and honey -- and this [is] its fruit;
RV : And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
RSV : And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.
ASV : And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
ESV : And they told him, "We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
ERVEN : The men told Moses, "We went to the land where you sent us. It is a land filled with many good things! Here is some of the fruit that grows there.
28
MOV : എങ്കിലും ദേശത്തു പാർക്കുന്ന ജനങ്ങൾ ബലവാന്മാരും പട്ടണങ്ങൾ ഏറ്റവും ഉറപ്പും വലിപ്പവും ഉള്ളവയും ആകുന്നു. ഞങ്ങൾ അനാക്കിന്റെ പുത്രന്മാരെയും അവിടെ കണ്ടു.
KJV : Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
YLT : only, surely the people which is dwelling in the land [is] strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there.
RV : Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fenced, {cf15i and} very great: and moreover we saw the children of Anak there.
RSV : Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there.
ASV : Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
ESV : However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
ERVEN : But the people living there are very powerful. The cities are very large and strongly defended. We even saw some Anakites there.
29
MOV : അമാലേക്യർ തെക്കെ ദേശത്തു പാർക്കുന്നു; ഹിത്യരും യെബൂസ്യരും അമോർയ്യരും പർവ്വതങ്ങളിൽ പാർക്കുന്നു; കനാന്യർ കടൽക്കരയിലും യോർദ്ദാൻ നദീതീരത്തും പാർക്കുന്നു.
KJV : The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
YLT : Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.`
RV : Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains: and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of Jordan.
RSV : The Amalekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country; and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan."
ASV : Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.
ESV : The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan."
ERVEN : The Amalekites live in the Negev. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live near the sea and by the Jordan River."
30
MOV : എന്നാൽ കാലേബ് മോശെയുടെ മുമ്പാകെ ജനത്തെ അമർത്തി: നാം ചെന്നു അതു കൈവശമാക്കുക; അതു ജയിപ്പാൻ നമുക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
YLT : And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up -- and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.`
RV : And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
RSV : But Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it."
ASV : And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
ESV : But Caleb quieted the people before Moses and said, "Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it."
ERVEN : Caleb told the people near Moses to be quiet. Then Caleb said, "We should go up and take that land for ourselves. We can easily take that land."
31
MOV : എങ്കിലും അവനോടുകൂടെ പോയിരുന്ന പുരുഷന്മാർ: ആ ജനത്തിന്റെ നേരെ ചെല്ലുവാൻ നമുക്കു കഴികയില്ല; അവർ നമ്മിലും ബലവാന്മാർ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
YLT : And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it [is] stronger than we;`
RV : But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
RSV : Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people; for they are stronger than we."
ASV : But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
ESV : Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are."
ERVEN : But the men who had gone with him said, "We cannot fight those people! They are much stronger than we are."
32
MOV : തങ്ങൾ ഒറ്റു നോക്കിയ ദേശത്തെക്കുറിച്ചു അവർ യിസ്രായേൽമക്കളോടു ദുർവ്വർത്തമാനമായി പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ഞങ്ങൾ സഞ്ചരിച്ചു ഒറ്റുനോക്കിയ ദേശം നിവാസികളെ തിന്നുകളയുന്ന ദേശം ആകുന്നു; ഞങ്ങൾ അവിടെ കണ്ട ജനം ഒക്കെയും അതികായന്മാർ;
KJV : And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature.
YLT : and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst [are] men of stature;
RV : And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
RSV : So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, "The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature.
ASV : And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
ESV : So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height.
ERVEN : So those men gave a report that discouraged the people. They said, "The land we saw is full of strong people. They are strong enough to easily defeat anyone who goes there.
33
MOV : അവിടെ ഞങ്ങൾ മല്ലന്മാരുടെ സന്തികളായ അനാക്യമല്ലന്മാരെയും കണ്ടു; ഞങ്ങൾക്കു തന്നേ ഞങ്ങൾ വെട്ടുക്കിളികളെപ്പോലെ തോന്നി; അവരുടെ കാഴ്ചെക്കും ഞങ്ങൾ അങ്ങനെ തന്നേ ആയിരുന്നു.
KJV : And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
YLT : and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.`
RV : And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
RSV : And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."
ASV : And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
ESV : And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."
ERVEN : We saw the giant Nephilim people there! (The descendants of Anak come from the Nephilim.) We felt like little grasshoppers. Yes, we were like grasshoppers to them!"
×

Alert

×