Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 9 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 9 Verses

1
MOV : അവൻ പന്തിരുവരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു, സകല ഭൂതങ്ങളുടെമേലും വ്യാധികളെ സൌഖ്യമാക്കുവാനും അവർക്കു ശക്തിയും അധികാരവും കൊടുത്തു;
KJV : Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
YLT : And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses,
RV : And he called the twelve together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
RSV : And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
ASV : And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
ESV : And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
ERVEN : Jesus called his twelve apostles together. He gave them power to heal sicknesses and power to force demons out of people.
2
MOV : ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിപ്പാനും രോഗികൾക്കു സൌഖ്യം വരുത്തുവാനും അവരെ അയച്ചു പറഞ്ഞതു:
KJV : And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
YLT : and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.
RV : And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
RSV : and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal.
ASV : And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
ESV : and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
ERVEN : He sent them to tell about God's kingdom and to heal the sick.
3
MOV : വഴിക്കു വടിയും പൊക്കണവും അപ്പവും പണവും ഒന്നും എടുക്കരുതു; രണ്ടു ഉടുപ്പും അരുതു.
KJV : And he said unto them, {SCJ}Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
RV : And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
RSV : And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
ASV : And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
ESV : And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
ERVEN : He said to them, "When you travel, don't take a walking stick. Also, don't carry a bag, food, or money. Take for your trip only the clothes you are wearing.
4
MOV : നിങ്ങൾ ഏതു വീട്ടിൽ എങ്കിലും ചെന്നാൽ അവിടം വിട്ടുപോകുംവരെ അവിടെത്തന്നെ പാർപ്പിൻ.
KJV : {SCJ}And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. {SCJ.}
YLT : and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
RV : And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
RSV : And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
ASV : And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
ESV : And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
ERVEN : When you go into a house, stay there until it is time to leave.
5
MOV : ആരെങ്കിലും നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളാതിരുന്നാൽ ആ പട്ടണം വിട്ടു അവരുടെ നേരെ സാക്ഷ്യത്തിന്നായി നിങ്ങളുടെ കാലിൽനിന്നു പൊടി തട്ടിക്കളവിൻ.
KJV : {SCJ}And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. {SCJ.}
YLT : and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.`
RV : And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
RSV : And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them."
ASV : And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
ESV : And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them."
ERVEN : If the people in the town will not welcome you, go outside the town and shake the dust off your feet as a warning to them."
6
MOV : അവർ പുറപ്പെട്ടു എങ്ങും സുവിശേഷിച്ചും രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കിയും കൊണ്ടു ഊർതോറും സഞ്ചരിച്ചു.
KJV : And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
YLT : And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
RV : And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
RSV : And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
ASV : And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
ESV : And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
ERVEN : So the apostles went out. They traveled through all the towns. They told the Good News and healed people everywhere.
7
MOV : സംഭവിക്കുന്നതു എല്ലാം ഇടപ്രഭുവായ ഹെരോദാവു കേട്ടു.
KJV : Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
YLT : And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
RV : Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
RSV : Now Herod the tetrarch heard of all that was done, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
ASV : Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
ESV : Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
ERVEN : Herod the ruler heard about all these things that were happening. He was confused because some people said, "John the Baptizer has risen from death."
8
MOV : യോഹന്നാൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു ചിലരും ഏലീയാവു പ്രത്യക്ഷനായി എന്നു ചിലരും പുരാതനപ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു മറ്റുചിലരും പറക കൊണ്ടു ഹെരോദാവു ചഞ്ചലിച്ചു:
KJV : And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
YLT : and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
RV : and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
RSV : by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen.
ASV : and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
ESV : by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
ERVEN : Others said, "Elijah has come to us." And some others said, "One of the prophets from long ago has risen from death."
9
MOV : യോഹന്നാനെ ഞാൻ ശിരഃഛേദം ചെയ്തു; എന്നാൽ ഞാൻ ഇങ്ങനെയുള്ളതു കേൾക്കുന്ന ഇവൻ ആർ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ കാണ്മാൻ ശ്രമിച്ചു.
KJV : And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
YLT : and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?` and he was seeking to see him.
RV : And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
RSV : Herod said, "John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him.
ASV : And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
ESV : Herod said, "John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him.
ERVEN : Herod said, "I cut off John's head. So who is this man I hear these things about?" Herod continued trying to see Jesus.
10
MOV : അപ്പൊസ്തലന്മാർ മടങ്ങിവന്നിട്ടു തങ്ങൾ ചെയ്തതു ഒക്കെയും അവനോടു അറിയിച്ചു. അവൻ അവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ബേത്ത്സയിദ എന്ന പട്ടണത്തിലേക്കു തനിച്ചു വാങ്ങിപ്പോയി.
KJV : And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
YLT : And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
RV : And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
RSV : On their return the apostles told him what they had done. And he took them and withdrew apart to a city called Bethsaida.
ASV : And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
ESV : On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
ERVEN : When the apostles came back, they told Jesus what they had done on their trip. Then he took them away to a town called Bethsaida. There, he and his apostles could be alone together.
11
MOV : അതു പുരുഷാരം അറിഞ്ഞു അവനെ പിന്തുടർന്നു. അവൻ അവരെ കൈക്കൊണ്ടു ദൈവരാജ്യത്തെക്കുറിച്ചു അവരോടു സംസാരിക്കയും രോഗശാന്തി വേണ്ടിയവരെ സൌഖ്യമാക്കുകയും ചെയ്തു.
KJV : And the people, when they knew [it,] followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
YLT : and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
RV : But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he healed.
RSV : When the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God, and cured those who had need of healing.
ASV : But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
ESV : When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
ERVEN : But the people learned where Jesus went and followed him. He welcomed them and talked with them about God's kingdom. He healed the people who were sick.
12
MOV : പകൽ കഴിവാറായപ്പോൾ പന്തിരുവർ അടുത്തുവന്നു അവനോടു: ഇവിടെ നാം മരുഭൂമിയിൽ ആയിരിക്കകൊണ്ടു പുരുഷാരം ചുറ്റുമുള്ള ഊരുകളിലും കുടികളിലും പോയി രാത്രി പാർപ്പാനും ആഹാരം വാങ്ങുവാനും വേണ്ടി അവരെ പറഞ്ഞയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
YLT : And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.`
RV : And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
RSV : Now the day began to wear away; and the twelve came and said to him, "Send the crowd away, to go into the villages and country round about, to lodge and get provisions; for we are here in a lonely place."
ASV : And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
ESV : Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, "Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place."
ERVEN : Late in the afternoon, the twelve apostles came to Jesus and said, "No one lives in this place. Send the people away. They need to find food and places to sleep in the farms and towns around here."
13
MOV : അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ തന്നേ അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊടുപ്പിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: അഞ്ചപ്പവും രണ്ടുമീനും അല്ലാതെ അധികം ഞങ്ങളുടെ പക്കൽ ഇല്ല; ഞങ്ങൾ പോയി ഈ സകലജനത്തിന്നും വേണ്ടി ഭോജ്യങ്ങൾ കൊള്ളേണമോ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
KJV : But he said unto them, {SCJ}Give ye them to eat.{SCJ.} And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
YLT : And he said unto them, `Give ye them to eat;` and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;`
RV : But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
RSV : But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish -- unless we are to go and buy food for all these people."
ASV : But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
ESV : But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish- unless we are to go and buy food for all these people."
ERVEN : But Jesus said to the apostles, "You give them something to eat." They said, "We have only five loaves of bread and two fish. Do you want us to go buy food for all these people?" There are too many!
14
MOV : ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. പിന്നെ അവർ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: “അവരെ അമ്പതു വീതം പന്തിപന്തിയായി ഇരുത്തുവിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : For they were about five thousand men. And he said to his disciples, {SCJ}Make them sit down by fifties in a company. {SCJ.}
YLT : for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;`
RV : For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
RSV : For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in companies, about fifty each."
ASV : For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
ESV : For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
ERVEN : (There were about 5000 men there.) Jesus said to his followers, "Tell the people to sit in groups of about 50 people."
15
MOV : അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തു എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.
KJV : And they did so, and made them all sit down.
YLT : and they did so, and made all to recline;
RV : And they did so, and made them all sit down.
RSV : And they did so, and made them all sit down.
ASV : And they did so, and made them all sit down.
ESV : And they did so, and had them all sit down.
ERVEN : So the followers did this and everyone sat down.
16
MOV : അവൻ ആ അഞ്ചു അപ്പവും രണ്ടു മീനും എടുത്തുകൊണ്ടു സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി അവയെ അനുഗ്രഹിച്ചു നുറുക്കി പുരുഷാരത്തിന്നു വിളമ്പുവാൻ ശിഷ്യന്മാരുടെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു.
KJV : Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
YLT : and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
RV : And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
RSV : And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
ASV : And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
ESV : And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
ERVEN : Then Jesus took the five loaves of bread and two fish. He looked up into the sky and thanked God for the food. Then he broke it into pieces, which he gave to the followers to give to the people.
17
MOV : എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി, ശേഷിച്ച കഷണം പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട എടുത്തു.
KJV : And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
YLT : and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
RV : And they did eat, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
RSV : And all ate and were satisfied. And they took up what was left over, twelve baskets of broken pieces.
ASV : And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
ESV : And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
ERVEN : They all ate until they were full. And there was a lot of food left. Twelve baskets were filled with the pieces of food that were not eaten.
18
MOV : അവൻ തനിച്ചു പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ അവരോടു: “പുരുഷാരം എന്നെ ആരെന്നു പറയുന്നു” എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV : And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, {SCJ}Whom say the people that I am? {SCJ.}
YLT : And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?`
RV : And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
RSV : Now it happened that as he was praying alone the disciples were with him; and he asked them, "Who do the people say that I am?"
ASV : And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
ESV : Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
ERVEN : One time Jesus was praying alone. His followers came together there, and he asked them, "Who do the people say I am?"
19
MOV : യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ എന്നും ചിലർ ഏലീയാവു എന്നും മറ്റു ചിലർ പുരാതന പ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നും പറയുന്നു എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : They answering said, John the Baptist; but some [say,] Elias; and others [say,] that one of the old prophets is risen again.
YLT : And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;`
RV : And they answering said, John the Baptist; but others {cf15i say}, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
RSV : And they answered, "John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets has risen."
ASV : And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
ESV : And they answered, "John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen."
ERVEN : They answered, "Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And some people say you are one of the prophets from long ago that has come back to life."
20
MOV : അവൻ അവരോടു: “എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആരെന്നു പറയുന്നു” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ദൈവത്തിന്റെ ക്രിസ്തു എന്നു പത്രൊസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : He said unto them, {SCJ}But whom say ye that I am?{SCJ.} Peter answering said, The Christ of God.
YLT : and he said to them, `And ye -- who do ye say me to be?` and Peter answering said, `The Christ of God.`
RV : And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
RSV : And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."
ASV : And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
ESV : Then he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."
ERVEN : Then Jesus said to his followers, "And who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ from God."
21
MOV : “ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്നു” അവൻ അവരോടു അമർച്ചയായിട്ടു കല്പിച്ചു.
KJV : And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing;
YLT : And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,
RV : But he charged them, and commanded {cf15i them} to tell this to no man;
RSV : But he charged and commanded them to tell this to no one,
ASV : But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
ESV : And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
ERVEN : Jesus warned them not to tell anyone.
22
MOV : “മനുഷ്യപുത്രൻ പലതും സഹിക്കയും മൂപ്പന്മാർ മഹാപുരോഹിതന്മാർ ശാസ്ത്രികൾ എന്നിവർ അവനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു കൊല്ലുകയും അവൻ മൂന്നാം നാൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും വേണം” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Saying, {SCJ}The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. {SCJ.}
YLT : saying -- `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.`
RV : saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
RSV : saying, "The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised."
ASV : saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
ESV : saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised."
ERVEN : Then Jesus said, "The Son of Man must suffer many things. He will be rejected by the older Jewish leaders, the leading priests, and teachers of the law. And he will be killed. But after three days he will be raised from death."
23
MOV : പിന്നെ അവൻ എല്ലാവരോടും പറഞ്ഞതു: “എന്നെ അനുഗമിപ്പാൻ ഒരുത്തൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അവൻ തന്നെത്താൻ നിഷേധിച്ചു നാൾതോറും തന്റെ ക്രൂശ് എടുത്തുംകൊണ്ടു എന്നെ അനുഗമിക്കട്ടെ.
KJV : And he said to [them] all, {SCJ}If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. {SCJ.}
YLT : And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
RV : And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
RSV : And he said to all, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
ASV : And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
ESV : And he said to all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
ERVEN : Jesus continued to say to all of them, "Any of you who want to be my follower must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you every day for following me.
24
MOV : ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ രക്ഷിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അതിനെ കളയും; എന്റെ നിമിത്തം ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ കളഞ്ഞാലോ അതിനെ രക്ഷിക്കും.
KJV : {SCJ}For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. {SCJ.}
YLT : for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;
RV : For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
RSV : For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake, he will save it.
ASV : For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
ESV : For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
ERVEN : Any of you who try to save the life you have will lose it. But you who give up your life for me will save it.
25
MOV : ഒരു മനുഷ്യൻ സർവ്വലോകവും നേടീട്ടു തന്നെത്താൻ നഷ്ടമാക്കിക്കളകയോ ചേതം വരുത്തുകയോ ചെയ്താൻ അവന്നു എന്തു പ്രയോജനം?
KJV : {SCJ}For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? {SCJ.}
YLT : for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
RV : For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
RSV : For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
ASV : For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
ESV : For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
ERVEN : It is worth nothing for you to have the whole world if you yourself are destroyed or lost.
26
MOV : ആരെങ്കിലും എന്നെയും എന്റെ വചനങ്ങളെയും കുറിച്ചു നാണിച്ചാൽ അവനെക്കുറിച്ചു മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെയും പിതാവിന്റെയും വിശുദ്ധദൂതന്മാരുടെയും മഹത്വത്തിൽ വരുമ്പോൾ നാണിക്കും.
KJV : {SCJ}For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in his] Father’s, and of the holy angels. {SCJ.}
YLT : `For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father`s, and the holy messengers`;
RV : For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and {cf15i the glory} of the Father, and of the holy angels.
RSV : For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
ASV : For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
ESV : For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
ERVEN : Don't be ashamed of me and my teaching. If that happens, I will be ashamed of you when I come with my divine greatness and that of the Father and the holy angels.
27
MOV : എന്നാൽ ദൈവരാജ്യം കാണുവോളം മരണം ആസ്വദിക്കാത്തവർ ചിലർ ഇവിടെ നിൽക്കുന്നവരിൽ ഉണ്ടു സത്യം” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
KJV : {SCJ}But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. {SCJ.}
YLT : and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.`
RV : But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
RSV : But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
ASV : But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
ESV : But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
ERVEN : Believe me when I say that some of you people standing here will see God's kingdom before you die."
28
MOV : ഈ വാക്കുകളെ പറഞ്ഞിട്ടു ഏകദേശം എട്ടുനാൾ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ പത്രൊസിനെയും യോഹന്നാനെയും യാക്കോബിനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ മലയിൽ കയറിപ്പോയി.
KJV : And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
YLT : And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,
RV : And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
RSV : Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
ASV : And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
ESV : Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
ERVEN : About eight days after Jesus said these things, he took Peter, John, and James and went up on a mountain to pray.
29
MOV : അവൻ പ്രാർത്ഥിക്കുമ്പോൾ മുഖത്തിന്റെ ഭാവം മാറി, ഉടുപ്പു മിന്നുന്ന വെള്ളയായും തിർന്നു.
KJV : And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering.
YLT : and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling.
RV : And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment {cf15i became} white {cf15i and} dazzling.
RSV : And as he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his raiment became dazzling white.
ASV : And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
ESV : And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
ERVEN : While Jesus was praying, his face began to change. His clothes became shining white.
30
MOV : രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അവനോടു സംഭാഷിച്ചു; മോശെയും ഏലീയാവും തന്നേ.
KJV : And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
YLT : And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,
RV : And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah;
RSV : And behold, two men talked with him, Moses and Elijah,
ASV : And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
ESV : And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
ERVEN : Then two men were there, talking with him. They were Moses and Elijah.
31
MOV : അവർ തേജസ്സിൽ പ്രത്യക്ഷരായി അവൻ യെരൂശലേമിൽ പ്രാപിപ്പാനുള്ള നിര്യാണത്തെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
KJV : Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
YLT : who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
RV : who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
RSV : who appeared in glory and spoke of his departure, which he was to accomplish at Jerusalem.
ASV : who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
ESV : who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
ERVEN : They also looked bright and glorious. They were talking with Jesus about his death that would happen in Jerusalem.
32
MOV : പത്രൊസും കൂടെയുള്ളവരും ഉറക്കത്താൽ ഭാരപ്പെട്ടിരുന്നു; ഉണർന്നശേഷം അവന്റെ തേജസ്സിനെയും അവനോടു കൂടെ നില്ക്കുന്ന രണ്ടു പുരുഷന്മാരെയും കണ്ടു.
KJV : But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
YLT : but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.
RV : Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
RSV : Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, and when they wakened they saw his glory and the two men who stood with him.
ASV : Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
ESV : Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.
ERVEN : Peter and the others were asleep. But they woke up and saw the glory of Jesus. They also saw the two men who were standing with him.
33
MOV : അവർ അവനെ വിട്ടുപിരിയുമ്പോൾ പത്രൊസ് യേശുവിനോടു: ഗുരോ, നാം ഇവിടെ ഇരിക്കുന്നതു നല്ലതു; ഞങ്ങൾ മൂന്നു കുടിൽ ഉണ്ടാക്കട്ടെ, ഒന്നു നിനക്കും ഒന്നു മോശെക്കും ഒന്നു ഏലീയാവിന്നും എന്നു താൻ പറയുന്നതു ഇന്നതു എന്നു അറിയാതെ പറഞ്ഞു.
KJV : And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
YLT : And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,` not knowing what he saith:
RV : And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
RSV : And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah" -- not knowing what he said.
ASV : And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
ESV : And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah"- not knowing what he said.
ERVEN : When Moses and Elijah were leaving, Peter said, "Master, it is good that we are here. We will put three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
34
MOV : ഇതു പറയുമ്പോൾ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെമേൽ നിഴലിട്ടു. അവർ മേഘത്തിൽ ആയപ്പോൾ പേടിച്ചു.
KJV : While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
YLT : and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
RV : And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
RSV : As he said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.
ASV : And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
ESV : As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
ERVEN : While Peter was saying these things, a cloud came all around them. Peter, John, and James were afraid when the cloud covered them.
35
MOV : മേഘത്തിൽനിന്നു: ഇവൻ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ, ഇവന്നു ചെവികൊടുപ്പിൻ എന്നു ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
KJV : And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
YLT : and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son -- the Beloved; hear ye him;`
RV : And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
RSV : And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!"
ASV : And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
ESV : And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One; listen to him!"
ERVEN : A voice came from the cloud and said, "This is my Son. He is the one I have chosen. Obey him."
36
MOV : ശബ്ദം ഉണ്ടായ നേരത്തു യേശുവിനെ തനിയേ കണ്ടു; അവർ കണ്ടതു ഒന്നും ആ നാളുകളിൽ ആരോടും അറിയിക്കാതെ മൌനമായിരുന്നു.
KJV : And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
YLT : and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
RV : And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
RSV : And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silence and told no one in those days anything of what they had seen.
ASV : And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
ESV : And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
ERVEN : When the voice stopped, only Jesus was there. Peter, John, and James said nothing. And for a long time after that they told no one about what they had seen.
37
MOV : പിറ്റെന്നാൾ അവർ മലയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ ബഹുപുരുഷാരം അവനെ എതിരേറ്റു.
KJV : And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
YLT : And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,
RV : And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
RSV : On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
ASV : And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
ESV : On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
ERVEN : The next day, Jesus, Peter, John, and James came down from the mountain. A large group of people met Jesus.
38
MOV : കൂട്ടത്തിൽനിന്നു ഒരാൾ നിലവിളിച്ചു: ഗുരോ, എന്റെ മകനെ കടാക്ഷിക്കേണമെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; അവൻ എനിക്കു ഏകജാതൻ ആകുന്നു.
KJV : And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
YLT : and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
RV : And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
RSV : And behold, a man from the crowd cried, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child;
ASV : And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
ESV : And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
ERVEN : A man in the group shouted to him, "Teacher, please come and look at my son. He is the only child I have.
39
MOV : ഒരാത്മാവു അവനെ പിടിച്ചിട്ടു അവൻ പൊടുന്നനവേ നിലവിളിക്കുന്നു; അതു അവനെ നുരെപ്പിച്ചു പിടെപ്പിക്കുന്നു; പിന്നെ അവനെ ഞെരിച്ചിട്ടു പ്രയാസത്തോടെ വിട്ടുമാറുന്നു.
KJV : And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
YLT : and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,
RV : and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
RSV : and behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him till he foams, and shatters him, and will hardly leave him.
ASV : and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
ESV : And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth; and shatters him, and will hardly leave him.
ERVEN : An evil spirit comes into him, and then he shouts. He loses control of himself and foams at the mouth. The evil spirit continues to hurt him and almost never leaves him.
40
MOV : അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
YLT : and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.`
RV : And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
RSV : And I begged your disciples to cast it out, but they could not."
ASV : And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
ESV : And I begged your disciples to cast it out, but they could not."
ERVEN : I begged your followers to make the evil spirit leave my son, but they could not do it."
41
MOV : അതിന്നു യേശു: “അവിശ്വാസവും കോട്ടവുമുള്ള തലമുറയേ, എത്രത്തോളം ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു നിങ്ങളെ സഹിക്കും? നിന്റെ മകനെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു;
KJV : And Jesus answering said, {SCJ}O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;`
RV : And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
RSV : Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here."
ASV : And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
ESV : Jesus answered, "O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here."
ERVEN : Jesus answered, "You people today have no faith. Your lives are all wrong. How long must I be with you and be patient with you?" Then Jesus said to the man, "Bring your son here."
42
MOV : അവൻ വരുമ്പോൾ തന്നേ ഭൂതം അവനെ തള്ളിയിട്ടു പിടെപ്പിച്ചു. യേശു അശുദ്ധാത്മാവിനെ ശാസിച്ചു ബാലനെ സൌഖ്യമാക്കി, അപ്പനെ ഏല്പിച്ചു.
KJV : And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him.] And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
YLT : and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore [him] sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
RV : And as he was yet a coming, the devil dashed him down, and tare {cf15i him} grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
RSV : While he was coming, the demon tore him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
ASV : And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
ESV : While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
ERVEN : While the boy was coming, the demon threw the boy to the ground. The boy lost control of himself. But Jesus gave a strong command to the evil spirit. Then the boy was healed, and Jesus gave him back to his father.
43
MOV : എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മഹിമയിങ്കൽ വിസ്മയിച്ചു. യേശു ചെയ്യുന്നതിൽ ഒക്കെയും എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെടുമ്പോൾ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:
KJV : And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
YLT : And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
RV : And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples,
RSV : And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he did, he said to his disciples,
ASV : And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
ESV : And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
ERVEN : All the people were amazed at the great power of God. The people were still amazed about all the things Jesus did. He said to his followers,
44
MOV : “നിങ്ങൾ ഈ വാക്കു ശ്രദ്ധിച്ചു കേട്ടുകൊൾവിൻ: മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുവാൻ പോകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : {SCJ}Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. {SCJ.}
YLT : `Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.`
RV : Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
RSV : "Let these words sink into your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men."
ASV : Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
ESV : "Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men."
ERVEN : "Don't forget what I will tell you now: The Son of Man will soon be handed over to the control of other men."
45
MOV : ആ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അതു തിരിച്ചറിയാതവണ്ണം അവർക്കു മറഞ്ഞിരുന്നു; ആ വാക്കു സംബന്ധിച്ചു അവനോടു ചോദിപ്പാൻ അവർ ശങ്കിച്ചു.
KJV : But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
YLT : And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
RV : But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying.
RSV : But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
ASV : But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
ESV : But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
ERVEN : But the followers did not understand what he meant. The meaning was hidden from them so that they could not understand it. But they were afraid to ask Jesus about what he said.
46
MOV : അവരിൽവെച്ചു ആർ വലിയവൻ എന്നു ഒരു വാദം അവരുടെ ഇടയിൽ നടന്നു.
KJV : Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
YLT : And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?
RV : And there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
RSV : And an argument arose among them as to which of them was the greatest.
ASV : And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
ESV : An argument arose among them as to which of them was the greatest.
ERVEN : Jesus' followers began to have an argument about which one of them was the greatest.
47
MOV : യേശു അവരുടെ ഹൃദയവിചാരം കണ്ടു ഒരു ശിശുവിനെ എടുത്തു അരികെ നിറുത്തി:
KJV : And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
YLT : and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
RV : But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
RSV : But when Jesus perceived the thought of their hearts, he took a child and put him by his side,
ASV : But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
ESV : But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
ERVEN : Jesus knew what they were thinking, so he took a little child and stood the child beside him.
48
MOV : “ഈ ശിശുവിനെ എന്റെ നാമത്തിൽ ആരെങ്കിലും കൈക്കൊണ്ടാൽ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നവനോ എന്നെ അയച്ചവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; നിങ്ങളെല്ലാവരിലും ചെറിയവനായവൻ അത്രേ വലിയവൻ ആകും” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
KJV : And said unto them, {SCJ}Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. {SCJ.}
YLT : and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.`
RV : and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
RSV : and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me; for he who is least among you all is the one who is great."
ASV : and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
ESV : and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great."
ERVEN : Then he said to the followers, "Whoever accepts a little child like this in my name is accepting me. And anyone who accepts me is also accepting the one who sent me. The one among you who is the most humble—this is the one who is great."
49
MOV : നാഥാ, ഒരുത്തൻ നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതു ഞങ്ങൾ കണ്ടു; ഞങ്ങളോടുകൂടെ നിന്നെ അനുഗമിക്കായ്കയാൽ അവനെ വിരോധിച്ചു എന്നു യോഹന്നാൻ പറഞ്ഞതിന്നു യേശു അവനോടു:
KJV : And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
YLT : And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;`
RV : And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
RSV : John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
ASV : And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
ESV : John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us."
ERVEN : John answered, "Master, we saw someone using your name to force demons out of people. We told him to stop because he does not belong to our group."
50
MOV : വിരോധിക്കരുതു; നിങ്ങൾക്കു പ്രതികൂലമല്ലാത്തവൻ നിങ്ങൾക്കു അനുകൂലമല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Forbid [him] not: for he that is not against us is for us. {SCJ.}
YLT : and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.`
RV : But Jesus said unto him, Forbid {cf15i him} not: for he that is not against you is for you.
RSV : But Jesus said to him, "Do not forbid him; for he that is not against you is for you."
ASV : But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
ESV : But Jesus said to him, "Do not stop him, for the one who is not against you is for you."
ERVEN : Jesus said to him, "Don't stop him. Whoever is not against you is for you."
51
MOV : അവന്റെ ആരോഹണത്തിന്നുള്ള കാലം തികയാറായപ്പോൾ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രയാവാൻ മനസ്സു ഉറപ്പിച്ചു തനിക്കു മുമ്പായി ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
KJV : And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
YLT : And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
RV : And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
RSV : When the days drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem.
ASV : And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
ESV : When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
ERVEN : The time was coming near when Jesus would leave and go back to heaven. He decided to go to Jerusalem.
52
MOV : അവർ പോയി അവന്നായി വട്ടംകൂട്ടേണ്ടതിന്നു ശമര്യക്കാരുടെ ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ ചെന്നു.
KJV : And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
YLT : and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,
RV : and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
RSV : And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him;
ASV : and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
ESV : And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
ERVEN : He sent some men ahead of him. They went into a town in Samaria to make everything ready for him.
53
MOV : എന്നാൽ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുവാൻ ഭാവിച്ചിരിക്കയാൽ അവർ അവനെ കൈക്കൊണ്ടില്ല.
KJV : And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
YLT : and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
RV : And they did not receive him, because his face was {cf15i as though he were} going to Jerusalem.
RSV : but the people would not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
ASV : And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
ESV : But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
ERVEN : But the people there would not welcome Jesus because he was going toward Jerusalem.
54
MOV : അതു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരായ യാക്കോബും യോഹന്നാനും കണ്ടിട്ടു: കർത്താവേ, (ഏലിയാവു ചെയ്തതുപോലെ) ആകാശത്തുനിന്നു തീ ഇറങ്ങി അവരെ നശിപ്പിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ പറയുന്നതു നിനക്കു സമ്മതമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV : And when his disciples James and John saw [this,] they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
YLT : And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou [that] we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?`
RV : And when his disciples James and John saw {cf15i this}, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
RSV : And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?"
ASV : And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
ESV : And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?"
ERVEN : James and John, the followers of Jesus, saw this. They said, "Lord, do you want us to call fire down from heaven and destroy those people?"
55
MOV : അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരെ ശാസിച്ചു: (“നിങ്ങൾ ഏതു ആത്മാവിന്നു അധീനർ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല;
KJV : But he turned, and rebuked them, and said, {SCJ}Ye know not what manner of spirit ye are of. {SCJ.}
YLT : and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
RV : But he turned, and rebuked them.
RSV : But he turned and rebuked them.
ASV : But he turned, and rebuked them.
ESV : But he turned and rebuked them.
ERVEN : But Jesus turned and criticized them for saying this.
56
MOV : മനുഷ്യ പുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ പ്രാണങ്ങളെ നശിപ്പിപ്പാനല്ല രക്ഷിപ്പാനത്രേ വന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.) അവർ വേറൊരു ഗ്രാമത്തിലേക്കു പോയി.
KJV : {SCJ}For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save [them.] And they went to another village. {SCJ.}
YLT : for the Son of Man did not come to destroy men`s lives, but to save;` and they went on to another village.
RV : And they went to another village.
RSV : And they went on to another village.
ASV : And they went to another village.
ESV : And they went on to another village.
ERVEN : Then he and his followers went to another town.
57
MOV : അവർ വഴിപോകുമ്പോൾ ഒരുത്തൻ അവനോടു: നീ എവിടെപോയാലും ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
YLT : And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;`
RV : And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
RSV : As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
ASV : And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
ESV : As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
ERVEN : They were all traveling along the road. Someone said to Jesus, "I will follow you anywhere you go."
58
MOV : യേശു അവനോടു: “കുറുനരികൾക്കു കുഴിയും ആകാശത്തിലെ പറവജാതിക്കു കൂടും ഉണ്ടു; മനുഷ്യപുത്രന്നോ തല ചായിപ്പാൻ സ്ഥലമില്ല ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. {SCJ.}
YLT : and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.`
RV : And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven {cf15i have} nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
RSV : And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head."
ASV : And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
ESV : And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
ERVEN : He answered, "The foxes have holes to live in. The birds have nests. But the Son of Man has no place where he can rest his head."
59
MOV : വേറൊരുത്തനോടു: “എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞാറെ അവൻ: ഞാൻ മുമ്പെ പോയി എന്റെ അപ്പനെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And he said unto another, {SCJ}Follow me.{SCJ.} But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
YLT : And he said unto another, `Be following me;` and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;`
RV : And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
RSV : To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
ASV : And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
ESV : To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
ERVEN : Jesus said to another man, "Follow me!" But the man said, "Lord, let me go and bury my father first."
60
MOV : അവൻ അവനോടു: “മരിച്ചവർ തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ കുഴിച്ചിടട്ടെ; നീയോ പോയി ദൈവരാജ്യം അറിയിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Jesus said unto him, {SCJ}Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. {SCJ.}
YLT : and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.`
RV : But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
RSV : But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
ASV : But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
ESV : And Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God."
ERVEN : But Jesus said to him, "Let the people who are dead bury their own dead. You must go and tell about God's kingdom. "
61
MOV : മറ്റൊരുത്തൻ: കർത്താവേ, ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം; ആദ്യം എന്റെ വീട്ടിലുള്ളവരോടു യാത്ര പറവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
YLT : And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;`
RV : And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
RSV : Another said, "I will follow you, Lord; but let me first say farewell to those at my home."
ASV : And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
ESV : Yet another said, "I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home."
ERVEN : Another man said, "I will follow you, Lord, but first let me go and say goodbye to my family."
62
MOV : യേശു അവനോടു: “കലപ്പെക്കു കൈ വെച്ച ശേഷം പുറകോട്ടു നോക്കുന്നവൻ ആരും ദൈവരാജ്യത്തിന്നു കൊള്ളാകുന്നവനല്ല ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. {SCJ.}
YLT : and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.`
RV : But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
RSV : Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
ASV : But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
ESV : Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
ERVEN : Jesus said, "Anyone who begins to plow a field but looks back is not prepared for God's kingdom."
×

Alert

×