1 |
MOV
:
ഇയ്യോബ് പിന്നെയും സുഭാഷിതം ചൊല്ലിയതെന്തെന്നാൽ:
KJV
:
Moreover Job continued his parable, and said,
YLT
:
And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
|
---|
2 |
MOV
:
അയ്യോ പണ്ടത്തെ മാസങ്ങളിലെപ്പോലെ ദൈവം എന്നെ കാത്തുപോന്ന നാളുകളിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
KJV
:
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
YLT
:
Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God`s preserving me?
|
---|
3 |
MOV
:
അന്നു അവന്റെ ദീപം എന്റെ തലെക്കു മീതെ പ്രകാശിച്ചു; അവന്റെ വെളിച്ചത്താൽ ഞാൻ ഇരുട്ടിൽ കൂടി നടന്നു
KJV
:
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
YLT
:
In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
|
---|
4 |
MOV
:
എന്റെ കൂടാരത്തിന്നു ദൈവത്തിന്റെ സഖ്യത ഉണ്ടായിരിക്കും സർവ്വശക്തൻ എന്നോടുകൂടെ വസിക്കയും.
KJV
:
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
YLT
:
As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
|
---|
5 |
MOV
:
എന്റെ മക്കൾ എന്റെ ചുറ്റും ഇരിക്കയും ചെയ്ത എന്റെ ശുഭകാലത്തിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
KJV
:
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
YLT
:
When yet the Mighty One [is] with me. Round about me -- my young ones,
|
---|
6 |
MOV
:
അന്നു ഞാൻ എന്റെ കാലുകളെ വെണ്ണകൊണ്ടു കഴുകി; പാറ എനിക്കു തൈലനദികളെ ഒഴുക്കിത്തന്നു.
KJV
:
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
YLT
:
When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
|
---|
7 |
MOV
:
ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു പട്ടണത്തിലേക്കു പടിവാതിൽക്കൽ ചെന്നു. വിശാലസ്ഥലത്തു എന്റെ ഇരിപ്പിടം വെക്കുമ്പോൾ
KJV
:
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
YLT
:
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
|
---|
8 |
MOV
:
യൌവനക്കാർ എന്നെ കണ്ടിട്ടു ഒളിക്കും; വൃദ്ധന്മാർ എഴുന്നേറ്റുനില്ക്കും.
KJV
:
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
YLT
:
Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.
|
---|
9 |
MOV
:
പ്രഭുക്കന്മാർ സംസാരം നിർത്തി, കൈകൊണ്ടു വായ്പൊത്തും.
KJV
:
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
YLT
:
Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
|
---|
10 |
MOV
:
ശ്രേഷ്ഠന്മാരുടെ ശബ്ദം അടങ്ങും; അവരുടെ നാവു അണ്ണാക്കോടു പറ്റും.
KJV
:
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
YLT
:
The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
|
---|
11 |
MOV
:
എന്റെ വാക്കു കേട്ട ചെവി എന്നെ വാഴ്ത്തും; എന്നെ കണ്ട കണ്ണു എനിക്കു സാക്ഷ്യം നല്കും.
KJV
:
When the ear heard [me,] then it blessed me; and when the eye saw [me,] it gave witness to me:
YLT
:
For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
RV
:
For when the ear heard {cf15i me}, then it blessed me; and when the eye saw {cf15i me}, it gave witness unto me:
RSV
:
When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved;
ASV
:
For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness unto me:
|
---|
12 |
MOV
:
നിലവിളിച്ച എളിയവനെയും അനാഥനെയും തുണയറ്റവനെയും ഞാൻ വിടുവിച്ചു.
KJV
:
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
YLT
:
For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
|
---|
13 |
MOV
:
നശിക്കുമാറായവന്റെ അനുഗ്രഹം എന്റെ മേൽ വന്നു; വിധവയുടെ ഹൃദയത്തെ ഞാൻ സന്തോഷം കൊണ്ടു ആർക്കുമാറാക്കി.
KJV
:
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
YLT
:
The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
RV
:
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow-s heart to sing for joy.
RSV
:
The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
ASV
:
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widows heart to sing for joy.
|
---|
14 |
MOV
:
ഞാൻ നീതിയെ ധരിച്ചു; അതു എന്റെ ഉടുപ്പായിരുന്നു; എന്റെ ന്യായം ഉത്തരീയവും തലപ്പാവും പോലെയായിരുന്നു.
KJV
:
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
YLT
:
Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
|
---|
15 |
MOV
:
ഞാൻ കുരുടന്നു കണ്ണും മുടന്തന്നു കാലും ആയിരുന്നു.
KJV
:
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
YLT
:
Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
|
---|
16 |
MOV
:
ദരിദ്രന്മാർക്കു ഞാൻ അപ്പനായിരുന്നു; ഞാൻ അറിയാത്തവന്റെ വ്യവഹാരം പരിശോധിച്ചു.
KJV
:
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
YLT
:
A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
|
---|
17 |
MOV
:
നീതികെട്ടവന്റെ അണപ്പല്ലു ഞാൻ തകർത്തു; അവന്റെ പല്ലിൻ ഇടയിൽനിന്നു ഇരയെ പറിച്ചെടുത്തു.
KJV
:
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
YLT
:
And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
|
---|
18 |
MOV
:
എന്റെ കൂട്ടിൽവെച്ചു ഞാൻ മരിക്കും; ഹോൽപക്ഷിയെപ്പോലെ ഞാൻ ദീർഘായുസ്സോടെ ഇരിക്കും.
KJV
:
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
YLT
:
And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
|
---|
19 |
MOV
:
എന്റെ വേർ വെള്ളത്തോളം പടർന്നുചെല്ലുന്നു; എന്റെ കൊമ്പിന്മേൽ മഞ്ഞു രാപാർക്കുന്നു.
KJV
:
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
YLT
:
My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
|
---|
20 |
MOV
:
എന്റെ മഹത്വം എന്നിൽ പച്ചയായിരിക്കുന്നു; എന്റെ വില്ലു എന്റെ കയ്യിൽ പുതുകുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
KJV
:
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
YLT
:
My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
|
---|
21 |
MOV
:
മനുഷ്യർ കാത്തിരുന്നു എന്റെ വാക്കു കേൾക്കും; എന്റെ ആലോചന കേൾപ്പാൻ മിണ്ടാതിരിക്കും.
KJV
:
Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
YLT
:
To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
|
---|
22 |
MOV
:
ഞാൻ സംസാരിച്ചശേഷം അവർ മിണ്ടുകയില്ല; എന്റെ മൊഴി അവരുടെമേൽ ഇറ്റിറ്റു വീഴും.
KJV
:
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
YLT
:
After my word they change not, And on them doth my speech drop,
|
---|
23 |
MOV
:
മഴെക്കു എന്നപോലെ അവർ എനിക്കായി കാത്തിരിക്കും; പിന്മഴെക്കെന്നപോലെ അവർ വായ്പിളർക്കും.
KJV
:
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
YLT
:
And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
|
---|
24 |
MOV
:
അവർ നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ അവരെ നോക്കി പുഞ്ചിരിയിടും; എന്റെ മുഖപ്രസാദം അവർ മങ്ങിക്കയുമില്ല.
KJV
:
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
YLT
:
I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
RV
:
If I laughed on them, they believed {cf15i it} not; and the light of my countenance they cast not down.
RSV
:
I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down.
ASV
:
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
|
---|
25 |
MOV
:
ഞാൻ അവരുടെ വഴി തിരഞ്ഞെടുത്തു തലവനായിട്ടു ഇരിക്കും; സൈന്യസഹിതനായ രാജാവിനെപ്പോലെയും ദുഃഖിതന്മാരെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും ഞാൻ വസിക്കും;
KJV
:
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
YLT
:
I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
RV
:
I chose out their way, and sat {cf15i as} chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
RSV
:
I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.
ASV
:
I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
|
---|