Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 1 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 1 Verses

1
MOV : ഊസ് ദേശത്തു ഇയ്യോബ് എന്നു പേരുള്ളോരു പുരുഷൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ നിഷ്കളങ്കനും നേരുള്ളവനും ദൈവഭക്തനും ദോഷം വിട്ടകലുന്നവനും ആയിരുന്നു.
KJV : There was a man in the land of Uz, whose name [was] Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
YLT : A man there hath been in the land of Uz -- Job his name -- and that man hath been perfect and upright -- both fearing God, and turning aside from evil.
RV : There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
RSV : There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, one who feared God, and turned away from evil.
ASV : There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
ESV : There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.
ERVEN : There was a man named Job who lived in the country of Uz. He was a good, honest man. He respected God and refused to do evil.
2
MOV : അവന്നു ഏഴു പുത്രന്മാരും മൂന്നു പുത്രിമാരും ജനിച്ചു.
KJV : And there were born unto him seven sons and three daughters.
YLT : And there are borne to him seven sons and three daughters,
RV : And there were born unto him seven sons and three daughters.
RSV : There were born to him seven sons and three daughters.
ASV : And there were born unto him seven sons and three daughters.
ESV : There were born to him seven sons and three daughters.
ERVEN : Job had seven sons and three daughters.
3
MOV : അവന്നു ഏഴായിരം ആടും മൂവായിരം ഒട്ടകവും അഞ്ഞൂറു ഏർ കാളയും അഞ്ഞൂറു പെൺ കഴുതയുമായ മൃഗസമ്പത്തും ഏറ്റവും വളരെ ദാസജനവും ഉണ്ടായിരുന്നു; അങ്ങനെ അവൻ സകലപൂർവ്വദിഗ്വാസികളിലും മഹാനായിരുന്നു.
KJV : His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
YLT : and his substance is seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred pairs of oxen, and five hundred she-asses, and a service very abundant; and that man is greater than any of the sons of the east.
RV : His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
RSV : He had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and very many servants; so that this man was the greatest of all the people of the east.
ASV : His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
ESV : He possessed 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, and 500 female donkeys, and very many servants, so that this man was the greatest of all the people of the east.
ERVEN : He owned 7000 sheep, 3000 camels, 1000 oxen, and 500 female donkeys. He had many servants. He was the richest man in the east.
4
MOV : അവന്റെ പുത്രന്മാർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ദിവസത്തിൽ താന്താന്റെ വീട്ടിൽ വിരുന്നു കഴിക്കയും തങ്ങളോടുകൂടെ ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്‍വാൻ തങ്ങളുടെ മൂന്നു സഹോദരിമാരെയും ആളയച്ചു വിളിപ്പിക്കയും ചെയ്ക പതിവായിരുന്നു.
KJV : And his sons went and feasted [in their] houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
YLT : And his sons have gone and made a banquet -- the house of each [in] his day -- and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;
RV : And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
RSV : His sons used to go and hold a feast in the house of each on his day; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
ASV : And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
ESV : His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
ERVEN : Job's sons took turns having dinner parties in their homes, and they invited their sisters.
5
MOV : എന്നാൽ വിരുന്നുനാളുകൾ വട്ടംതികയുമ്പോൾ ഇയ്യോബ് പക്ഷെ എന്റെ പുത്രന്മാർ പാപം ചെയ്തു ദൈവത്തെ ഹൃദയംകൊണ്ടു ത്യജിച്ചുപോയിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു ആളയച്ചു അവരെ വരുത്തി ശുദ്ധീകരിക്കയും നന്നാ രാവിലെ എഴുന്നേറ്റു അവരുടെ സംഖ്യക്കു ഒത്തവണ്ണം ഹോമയാഗങ്ങളെ കഴിക്കയും ചെയ്യും. ഇങ്ങനെ ഇയ്യോബ് എല്ലായ്പോഴും ചെയ്തുപോന്നു.
KJV : And it was so, when the days of [their] feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings [according] to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
YLT : and it cometh to pass, when they have gone round the days of the banquet, that Job doth send and sanctify them, and hath risen early in the morning, and caused to ascend burnt-offerings -- the number of them all -- for Job said, `Perhaps my sons have sinned, yet blessed God in their heart.` Thus doth Job all the days.
RV : And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burn offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
RSV : And when the days of the feast had run their course, Job would send and sanctify them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all; for Job said, "It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts." Thus Job did continually.
ASV : And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
ESV : And when the days of the feast had run their course, Job would send and consecrate them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job said, "It may be that my children have sinned, and cursed God in their hearts." Thus Job did continually.
ERVEN : The day after each of these parties, Job got up early in the morning, sent for his children, and offered a burnt offering for each of them. He thought, "Maybe my children were careless and sinned against God at their party." Job always did this so that his children would be forgiven of their sins.
6
MOV : ഒരു ദിവസം ദൈവപുത്രന്മാർ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നില്പാൻ ചെന്നു; അവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ സാത്താനും ചെന്നു.
KJV : Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
YLT : And the day is, that sons of God come in to station themselves by Jehovah, and there doth come also the Adversary in their midst.
RV : Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
RSV : Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came among them.
ASV : Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.
ESV : Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came among them.
ERVEN : Then the day came for the angels to meet with the Lord. Even Satan was there with them.
7
MOV : യഹോവ സാത്താനോടു: നീ എവിടെനിന്നു വരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു സാത്താൻ യഹോവയോടു: ഞാൻ ഭൂമിയിൽ ഊടാടി സഞ്ചരിച്ചിട്ടു വരുന്നു എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
YLT : And Jehovah saith unto the Adversary, `Whence comest thou?` And the Adversary answereth Jehovah and saith, `From going to and fro in the land, and from walking up and down on it.`
RV : And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
RSV : The LORD said to Satan, "Whence have you come?" Satan answered the LORD, "From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it."
ASV : And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
ESV : The LORD said to Satan, "From where have you come?" Satan answered the LORD and said, "From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it."
ERVEN : The Lord said to Satan, "Where have you been?" Satan answered the Lord, "I have been roaming around the earth, going from place to place."
8
MOV : യഹോവ സാത്താനോടു: എന്റെ ദാസനായ ഇയ്യോബിന്മേൽ നീ ദൃഷ്ടിവെച്ചുവോ? അവനെപ്പോലെ നിഷ്കളങ്കനും നേരുള്ളവനും ദൈവഭക്തനും ദോഷം വിട്ടകലുന്നവനും ഭൂമിയിൽ ആരും ഇല്ലല്ലോ എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
KJV : And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that [there is] none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
YLT : And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?`
RV : And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an uptight man, one that feareth God, and escheweth evil.
RSV : And the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?"
ASV : And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.
ESV : And the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?"
ERVEN : Then the Lord said to Satan, "Have you noticed my servant Job? There is no one on earth like him. He is a good, faithful man. He respects God and refuses to do evil."
9
MOV : അതിന്നു സാത്താൻ യഹോവയോടു: വെറുതെയോ ഇയ്യോബ് ദൈവഭക്തനായിരിക്കുന്നതു?
KJV : Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
YLT : And the Adversary answereth Jehovah and saith, `For nought is Job fearing God?
RV : Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
RSV : Then Satan answered the LORD, "Does Job fear God for nought?
ASV : Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?
ESV : Then Satan answered the LORD and said, "Does Job fear God for no reason?
ERVEN : Satan answered, "But Job has a good reason to respect you.
10
MOV : നീ അവന്നും അവന്റെ വീട്ടിന്നും അവന്നുള്ള സകലത്തിന്നും ചുറ്റും വേലികെട്ടീട്ടില്ലയോ? നീ അവന്റെ പ്രവൃത്തിയെ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ മൃഗസമ്പത്തു ദേശത്തു പെരുകിയിരിക്കുന്നു.
KJV : Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
YLT : Hast not Thou made a hedge for him, and for his house, and for all that he hath -- round about?
RV : Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
RSV : Hast thou not put a hedge about him and his house and all that he has, on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
ASV : Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
ESV : Have you not put a hedge around him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
ERVEN : You always protect him, his family, and everything he has. You have blessed him and made him successful in everything he does. He is so wealthy that his herds and flocks are all over the country.
11
MOV : തൃക്കൈ നീട്ടി അവന്നുള്ളതൊക്കെയും ഒന്നു തൊടുക; അവൻ നിന്നെ മുഖത്തു നോക്കി ത്യജിച്ചുപറയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
YLT : The work of his hands Thou hast blessed, and his substance hath spread in the land, and yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike against anything that he hath -- if not: to Thy face he doth bless Thee!`
RV : But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
RSV : But put forth thy hand now, and touch all that he has, and he will curse thee to thy face."
ASV : But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
ESV : But stretch out your hand and touch all that he has, and he will curse you to your face."
ERVEN : But if you were to destroy everything he has, I promise you that he would curse you to your face."
12
MOV : ദൈവം സാത്താനോടു: ഇതാ, അവന്നുള്ളതൊക്കെയും നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു; അവന്റെ മേൽ മാത്രം കയ്യേറ്റം ചെയ്യരുതു എന്നു കല്പിച്ചു. അങ്ങനെ സാത്താൻ യഹോവയുടെ സന്നിധി വിട്ടു പുറപ്പെട്ടുപോയി.
KJV : And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath [is] in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
YLT : And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, all that he hath [is] in thy hand, only unto him put not forth thy hand.` And the Adversary goeth out from the presence of Jehovah.
RV : And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
RSV : And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only upon himself do not put forth your hand." So Satan went forth from the presence of the LORD.
ASV : And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
ESV : And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand." So Satan went out from the presence of the LORD.
ERVEN : The Lord said to Satan, "All right, do whatever you want with anything that he has, but don't hurt Job himself." Then Satan left the meeting.
13
MOV : ഒരു ദിവസം ഇയ്യോബിന്റെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും മൂത്ത ജ്യേഷ്ഠന്റെ വീട്ടിൽ തിന്നുകയും വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
KJV : And there was a day when his sons and his daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
YLT : And the day is, that his sons and his daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born.
RV : And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother-s house,
RSV : Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house;
ASV : And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brothers house,
ESV : Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,
ERVEN : One day Job's sons and daughters were eating and drinking wine at the oldest brother's house.
14
MOV : ഒരു ദൂതൻ അവന്റെ അടുക്കൽവന്നു: കാളകളെ പൂട്ടുകയും പെൺകഴുതകൾ അരികെ മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കയും ആയിരുന്നു;
KJV : And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
YLT : And a messenger hath come in unto Job and saith, `The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides,
RV : that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
RSV : and there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing and the asses feeding beside them;
ASV : that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
ESV : and there came a messenger to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,
ERVEN : A messenger came to Job and said, "We were plowing the fields with the oxen and the donkeys were eating grass nearby,
15
MOV : പെട്ടെന്നു ശെബായർ വന്നു അവയെ പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോകയും വേലക്കാരെ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വെട്ടിക്കൊല്ലുകയും ചെയ്തു; വിവരം നിന്നെ അറിയിപ്പാൻ ഞാൻ ഒരുത്തൻ മാത്രം വഴുതിപ്പോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And the Sabeans fell [upon them,] and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
YLT : and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.`
RV : and the Sabeans fell {cf15i upon them}, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
RSV : and the Sabeans fell upon them and took them, and slew the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you."
ASV : and the Sabeans fell upon them, and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
ESV : and the Sabeans fell upon them and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."
ERVEN : when some Sabeans attacked us and took your animals! They killed the other servants. I am the only one who escaped to come and tell you the news!"
16
MOV : അവൻ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ വേറൊരുത്തൻ വന്നു; ദൈവത്തിന്റെ തീ ആകാശത്തുനിന്നു വീണു കത്തി, ആടുകളും വേലക്കാരും അതിന്നു ഇരയായ്പോയി; വിവരം നിന്നെ അറിയിപ്പാൻ ഞാൻ ഒരുത്തൻ മാത്രം വഴുതിപ്പോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : While he [was] yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
YLT : While this [one] is speaking another also hath come and saith, `Fire of God hath fallen from the heavens, and burneth among the flock, and among the young men, and consumeth them, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.`
RV : While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
RSV : While he was yet speaking, there came another, and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you."
ASV : While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
ESV : While he was yet speaking, there came another and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you."
ERVEN : That messenger was still speaking when another one came in and said, "A bolt of lightning struck your sheep and servants and burned them up. I am the only one who escaped to come and tell you the news!"
17
MOV : അവൻ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ മറ്റൊരുത്തൻ വന്നു: പെട്ടെന്നു കല്ദയർ മൂന്നു കൂട്ടമായി വന്നു ഒട്ടകങ്ങളെ പിടിച്ചുകൊണ്ടു പോകയും വേലക്കാരെ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വെട്ടിക്കൊല്ലുകയും ചെയ്തു; വിവരം നിന്നെ അറിയിപ്പാൻ ഞാൻ ഒരുത്തൻ മാത്രം വഴുതിപ്പോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : While he [was] yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
YLT : While this [one] is speaking another also hath come and saith, `Chaldeans made three heads, and rush on the camels, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.`
RV : While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
RSV : While he was yet speaking, there came another, and said, "The Chaldeans formed three companies, and made a raid upon the camels and took them, and slew the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you."
ASV : While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
ESV : While he was yet speaking, there came another and said, "The Chaldeans formed three groups and made a raid on the camels and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."
ERVEN : That messenger was still speaking when another one came in and said, "The Chaldeans sent out three raiding parties that attacked us and took the camels! They killed the other servants. I am the only one who escaped to come and tell you the news!"
18
MOV : അവൻ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ മറ്റൊരുത്തൻ വന്നു; നിന്റെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും മൂത്ത ജ്യേഷ്ഠന്റെ വീട്ടിൽ തിന്നുകയും വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV : While he [was] yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
YLT : While this [one] is speaking another also hath come and saith, `Thy sons and thy daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born.
RV : While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother-s house:
RSV : While he was yet speaking, there came another, and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house;
ASV : While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brothers house;
ESV : While he was yet speaking, there came another and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,
ERVEN : That messenger was still speaking when another one came in and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine at the oldest brother's house.
19
MOV : പെട്ടെന്നു മരുഭൂമിയിൽനിന്നു ഒരു കൊടുങ്കാറ്റു വന്നു വീട്ടിന്റെ നാലു മൂലെക്കും അടിച്ചു: അതു യൌവനക്കാരുടെമേൽ വീണു; അവർ മരിച്ചുപോയി; വിവരം നിന്നെ അറിയിപ്പാൻ ഞാനൊരുത്തൻ മാത്രം വഴുതിപ്പോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
YLT : And lo, a great wind hath come from over the wilderness, and striketh against the four corners of the house, and it falleth on the young men, and they are dead, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.`
RV : and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
RSV : and behold, a great wind came across the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you."
ASV : and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
ESV : and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you."
ERVEN : A strong wind suddenly came in from across the desert and blew the house down. It fell on your sons and daughters, and they are all dead. I am the only one who escaped to come and tell you the news!"
20
MOV : അപ്പോൾ ഇയ്യോബ് എഴുന്നേറ്റു വസ്ത്രം കീറി തല ചിരെച്ചു സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു:
KJV : Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
YLT : And Job riseth, and rendeth his robe, and shaveth his head, and falleth to the earth, and doth obeisance,
RV : Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
RSV : Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshiped.
ASV : Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
ESV : Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell on the ground and worshiped.
ERVEN : When Job heard this, he got up, tore his clothes, and shaved his head to show his sadness. Then he fell to the ground to bow down before God
21
MOV : നഗ്നനായി ഞാൻ എന്റെ അമ്മയുടെ ഗർഭത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടുവന്നു, നഗ്നനായി തന്നേ മടങ്ങിപ്പോകും, യഹോവ തന്നു, യഹോവ എടുത്തു, യഹോവയുടെ നാമം വാഴ്ത്തപ്പെടുമാറാകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
YLT : and he saith, `Naked came I forth from the womb of my mother, and naked I turn back thither: Jehovah hath given and Jehovah hath taken: let the name of Jehovah be blessed.`
RV : and he said, Naked came I out of my mother-s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
RSV : And he said, "Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return; the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD."
ASV : and he said, Naked came I out of my mothers womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.
ESV : And he said, "Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD."
ERVEN : and said, "When I was born into this world, I was naked and had nothing. When I die and leave this world, I will be naked and have nothing. The Lord gives, and the Lord takes away. Praise the name of the Lord!"
22
MOV : ഇതിലൊന്നിലും ഇയ്യോബ് പാപം ചെയ്കയോ ദൈവത്തിന്നു ഭോഷത്വം ആരോപിക്കയോ ചെയ്തില്ല.
KJV : In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
YLT : In all this Job hath not sinned, nor given folly to God.
RV : In all this Job sinned not, nor charged God with foolishness.
RSV : In all this Job did not sin or charge God with wrong.
ASV : In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
ESV : In all this Job did not sin or charge God with wrong.
ERVEN : Even after all this, Job did not sin. He did not accuse God of doing anything wrong.
×

Alert

×