Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

James 1 Verses

Bible Versions

Books

James Chapters

James 1 Verses

1
MOV : ദൈവത്തിന്റെയും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെയും ദാസനായ യാക്കോബ് എഴുതുന്നതു: ചിതറിപ്പാർക്കുന്ന പന്ത്രണ്ടു ഗോത്രങ്ങൾക്കും വന്ദനം.
KJV : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
YLT : James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!
RV : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
RSV : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greeting.
ASV : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
ESV : James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
ERVEN : Greetings from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ. To God's people who are scattered all over the world.
2
MOV : എന്റെ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ വിവിധപരീക്ഷകളിൽ അകപ്പെടുമ്പോൾ
KJV : My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
YLT : All joy count [it], my brethren, when ye may fall into temptations manifold;
RV : Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
RSV : Count it all joy, my brethren, when you meet various trials,
ASV : Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;
ESV : Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds,
ERVEN : My brothers and sisters, you will have many kinds of trouble. But this gives you a reason to be very happy.
3
MOV : നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്റെ പരിശോധന സ്ഥിരത ഉളവാക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു അതു അശേഷം സന്തോഷം എന്നു എണ്ണുവിൻ.
KJV : Knowing [this,] that the trying of your faith worketh patience.
YLT : knowing that the proof of your faith doth work endurance,
RV : Knowing that the proof of your faith worketh patience.
RSV : for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
ASV : Knowing that the proving of your faith worketh patience.
ESV : for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
ERVEN : You know that when your faith is tested, you learn to be patient in suffering.
4
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഒന്നിലും കുറവില്ലാതെ തികഞ്ഞവരും സമ്പൂർണ്ണരും ആകേണ്ടതിന്നു സ്ഥിരതെക്കു തികഞ്ഞ പ്രവൃത്തി ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
YLT : and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking;
RV : And let patience have {cf15i its} perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
RSV : And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
ASV : And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
ESV : And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
ERVEN : If you let that patience work in you, the end result will be good. You will be mature and complete. You will be all that God wants you to be.
5
MOV : നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്നു ജ്ഞാനം കുറവാകുന്നു എങ്കിൽ ഭർത്സിക്കാതെ എല്ലാവർക്കും ഔദാര്യമായി കൊടുക്കുന്നവനായ ദൈവത്തോടു യാചിക്കട്ടെ; അപ്പോൾ അവന്നു ലഭിക്കും.
KJV : If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
YLT : and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
RV : But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
RSV : If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives to all men generously and without reproaching, and it will be given him.
ASV : But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
ESV : If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
ERVEN : Do any of you need wisdom? Ask God for it. He is generous and enjoys giving to everyone. So he will give you wisdom.
6
MOV : എന്നാൽ അവൻ ഒന്നും സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസത്തോടെ യാചിക്കേണം: സംശയിക്കുന്നവൻ കാറ്റടിച്ചു അലയുന്ന കടൽത്തിരെക്കു സമൻ.
KJV : But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
YLT : and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
RV : But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
RSV : But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
ASV : But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
ESV : But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
ERVEN : But when you ask God, you must believe. Don't doubt him. Whoever doubts is like a wave in the sea that is blown up and down by the wind.
7
MOV : ഇങ്ങനെയുള്ള മനുഷ്യൻ കർത്താവിങ്കൽനിന്നു വല്ലതും ലഭിക്കും എന്നു നിരൂപിക്കരുതു.
KJV : For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
YLT : for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --
RV : For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
RSV : For that person must not suppose that a double-minded man,
ASV : For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
ESV : For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
ERVEN : People like that are thinking two different things at the same time. They can never decide what to do. So they should not think they will receive anything from the Lord.
8
MOV : ഇരുമനസ്സുള്ള മനുഷ്യൻ തന്റെ വഴികളിൽ ഒക്കെയും അസ്ഥിരൻ ആകുന്നു.
KJV : A double minded man [is] unstable in all his ways.
YLT : a two-souled man [is] unstable in all his ways.
RV : a doubleminded man, unstable in all his ways.
RSV : unstable in all his ways, will receive anything from the Lord.
ASV : a doubleminded man, unstable in all his ways.
ESV : he is a double-minded man, unstable in all his ways.
9
MOV : എന്നാൽ എളിയ സഹോദരൻ തന്റെ ഉയർച്ചയിലും
KJV : Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
YLT : And let the brother who is low rejoice in his exaltation,
RV : But let the brother of low degree glory in his high estate:
RSV : Let the lowly brother boast in his exaltation,
ASV : But let the brother of low degree glory in his high estate:
ESV : Let the lowly brother boast in his exaltation,
ERVEN : Believers who are poor should be glad that God considers them so important.
10
MOV : ധനവാനോ പുല്ലിന്റെ പൂപോലെ ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നവനാകയാൽ തന്റെ എളിമയിലും പ്രശംസിക്കട്ടെ.
KJV : But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
YLT : and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away;
RV : and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
RSV : and the rich in his humiliation, because like the flower of the grass he will pass away.
ASV : and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
ESV : and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.
ERVEN : Believers who are rich should be glad when bad things happen that humble them. Their riches won't keep them from disappearing as quickly as wildflowers.
11
MOV : സൂര്യൻ ഉഷ്ണക്കാറ്റോടെ ഉദിച്ചിട്ടു പുല്ലു ഉണങ്ങി പൂവുതിർന്നു അതിന്റെ രൂപഭംഗി കെട്ടുപോകുന്നു. അതുപോലെ ധനവാനും തന്റെ പ്രയത്നങ്ങളിൽ വാടിപോകും.
KJV : For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
YLT : for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
RV : For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
RSV : For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
ASV : For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
ESV : For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
ERVEN : As the sun rises and gets hotter, its heat dries up the plants, and the flowers fall off. The flowers that were so beautiful are now dead. That's how it is with the rich. While they are still making plans for their business, they will die.
12
MOV : പരീക്ഷ സഹിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; അവൻ കൊള്ളാകുന്നവനായി തെളിഞ്ഞ ശേഷം കർത്താവു തന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു വാഗ്ദത്തം ചെയ്ത ജീവകിരീടം പ്രാപിക്കും.
KJV : Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
YLT : Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.
RV : Blessed is the man that endureth temptation: for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which {cf15i the Lord} promised to them that love him.
RSV : Blessed is the man who endures trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life which God has promised to those who love him.
ASV : Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that love him.
ESV : Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
ERVEN : What great blessings there are for those who are tempted and remain faithful! After they have proved their faith, God will give them the crown of eternal life. God promised this to all people who love him.
13
MOV : പരീക്ഷിക്കപ്പെടുമ്പോൾ ഞാൻ ദൈവത്താൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു ആരും പറയരുതു. ദൈവം ദോഷങ്ങളാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടാത്തവൻ ആകുന്നു; താൻ ആരെയും പരീക്ഷിക്കുന്നതുമില്ല.
KJV : Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
YLT : Let no one say, being tempted -- `From God I am tempted,` for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,
RV : Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
RSV : Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted with evil and he himself tempts no one;
ASV : Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
ESV : Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God," for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.
ERVEN : Whenever you feel tempted to do something bad, you should not say, "God is tempting me." Evil cannot tempt God, and God himself does not tempt anyone.
14
MOV : ഓരോരുത്തൻ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതു സ്വന്തമോഹത്താൽ ആകർഷിച്ചു വശീകരിക്കപ്പെടുകയാൽ ആകുന്നു.
KJV : But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
YLT : and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
RV : but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
RSV : but each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
ASV : but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
ESV : But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
ERVEN : You are tempted by the evil things you want. Your own desire leads you away and traps you.
15
MOV : മോഹം ഗർഭം ധരിച്ചു പാപത്തെ പ്രസവിക്കുന്നു; പാപം മുഴുത്തിട്ടു മരണത്തെ പെറുന്നു.
KJV : Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
YLT : afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.
RV : Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
RSV : Then desire when it has conceived gives birth to sin; and sin when it is full-grown brings forth death.
ASV : Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
ESV : Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.
ERVEN : Your desire grows inside you until it results in sin. Then the sin grows bigger and bigger and finally ends in death.
16
MOV : എന്റെ പ്രിയസഹോദരന്മാരേ, വഞ്ചിക്കപ്പെടരുതു.
KJV : Do not err, my beloved brethren.
YLT : Be not led astray, my brethren beloved;
RV : Be not deceived, my beloved brethren.
RSV : Do not be deceived, my beloved brethren.
ASV : Be not deceived, my beloved brethren.
ESV : Do not be deceived, my beloved brothers.
ERVEN : My dear brothers and sisters, don't be fooled about this.
17
MOV : എല്ലാ നല്ല ദാനവും തികഞ്ഞ വരം ഒക്കെയും ഉയരത്തിൽനിന്നു വെളിച്ചങ്ങളുടെ പിതാവിങ്കൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവരുന്നു. അവന്നു വികാരമോ ഗതിഭേദത്താലുള്ള ആഛാദനമോ ഇല്ല.
KJV : Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
YLT : every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;
RV : Every good gift and every perfect boon is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
RSV : Every good endowment and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change.
ASV : Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
ESV : Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change.
ERVEN : Everything good comes from God. Every perfect gift is from him. These good gifts come down from the Father who made all the lights in the sky. But God never changes like the shadows from those lights. He is always the same.
18
MOV : നാം അവന്റെ സൃഷ്ടികളിൽ ഒരുവിധം ആദ്യഫലമാകേണ്ടതിന്നു അവൻ തന്റെ ഇഷ്ടം ഹേതുവായി സത്യത്തിന്റെ വചനത്താൽ നമ്മെ ജനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
YLT : having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.
RV : Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
RSV : Of his own will he brought us forth by the word of truth that we should be a kind of first fruits of his creatures.
ASV : Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
ESV : Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creation.
ERVEN : God decided to give us life through the true message he sent to us. He wanted us to be the most important of all that he created.
19
MOV : പ്രിയസഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ അതു അറിയുന്നുവല്ലോ. എന്നാൽ ഏതു മനുഷ്യനും കേൾപ്പാൻ വേഗതയും പറവാൻ താമസവും കോപത്തിന്നു താമസവുമുള്ളവൻ ആയിരിക്കട്ടെ.
KJV : Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
YLT : So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
RV : Ye know {cf15i this}, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
RSV : Know this, my beloved brethren. Let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger,
ASV : Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
ESV : Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
ERVEN : My dear brothers and sisters, always be more willing to listen than to speak. Keep control of your anger.
20
MOV : മനുഷ്യന്റെ കോപം ദൈവത്തിന്റെ നീതിയെ പ്രവർത്തിക്കുന്നില്ല.
KJV : For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
YLT : for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
RV : for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
RSV : for the anger of man does not work the righteousness of God.
ASV : for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
ESV : for the anger of man does not produce the righteousness that God requires.
ERVEN : Anger does not help you live the way God wants.
21
MOV : ആകയാൽ എല്ലാ അഴുക്കും ദുഷ്ടതയുടെ ആധിക്യവും വിട്ടു നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ രക്ഷിപ്പാൻ ശക്തിയുള്ളതും ഉൾനട്ടതുമായ വചനം സൌമ്യതയോടെ കൈക്കൊൾവിൻ.
KJV : Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
YLT : wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
RV : Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
RSV : Therefore put away all filthiness and rank growth of wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
ASV : Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
ESV : Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
ERVEN : So get rid of everything evil in your lives—every kind of wrong you do. Be humble and accept God's teaching that is planted in your hearts. This teaching can save you.
22
MOV : എങ്കിലും വചനം കേൾക്ക മാത്രം ചെയ്തുകൊണ്ടു തങ്ങളെ തന്നേ ചതിക്കാതെ അതിനെ ചെയ്യുന്നവരായും ഇരിപ്പിൻ.
KJV : But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
YLT : and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
RV : But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
RSV : But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
ASV : But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
ESV : But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
ERVEN : Do what God's teaching says; don't just listen and do nothing. When you only sit and listen, you are fooling yourselves.
23
MOV : ഒരുത്തൻ വചനം കേൾക്കുന്നവൻ എങ്കിലും ചെയ്യാത്തവനായിരുന്നാൽ അവൻ തന്റെ സ്വാഭാവിക മുഖം കണ്ണാടിയിൽ നോക്കുന്ന ആളോടു ഒക്കുന്നു.
KJV : For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
YLT : because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
RV : For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
RSV : For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who observes his natural face in a mirror;
ASV : For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
ESV : For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
ERVEN : Hearing God's teaching and doing nothing is like looking at your face in the mirror
24
MOV : അവൻ തന്നെത്താൻ കണ്ടു പുറപ്പെട്ടു താൻ ഇന്ന രൂപം ആയിരുന്നു എന്നു ഉടനെ മറന്നുപോകുന്നു.
KJV : For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
YLT : for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
RV : for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
RSV : for he observes himself and goes away and at once forgets what he was like.
ASV : for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
ESV : For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
ERVEN : and doing nothing about what you saw. You go away and immediately forget how bad you looked.
25
MOV : സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്റെ തികഞ്ഞ ന്യായപ്രമാണം ഉറ്റുനോക്കി അതിൽ നിലനില്ക്കുന്നവനോ കേട്ടു മറക്കുന്നവനല്ല, പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നവനായി താൻ ചെയ്യുന്നതിൽ ഭാഗ്യവാൻ ആകും.
KJV : But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein,] he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
YLT : and he who did look into the perfect law -- that of liberty, and did continue there, this one -- not a forgetful hearer becoming, but a doer of work -- this one shall be happy in his doing.
RV : But he that looketh into the perfect law, the {cf15i law} of liberty, and {cf15i so} continueth, being not a hearer that forgetteth, but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.
RSV : But he who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer that forgets but a doer that acts, he shall be blessed in his doing.
ASV : But he that looketh into the perfect law, the law of liberty, and so continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.
ESV : But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.
ERVEN : But when you look into God's perfect law that sets people free, pay attention to it. If you do what it says, you will have God's blessing. Never just listen to his teaching and forget what you heard.
26
MOV : നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ തന്റെ നാവിന്നു കടിഞ്ഞാണിടാതെ തന്റെ ഹൃദയത്തെ വഞ്ചിച്ചുകൊണ്ടു താൻ ഭക്തൻ എന്നു നിരൂപിച്ചാൽ അവന്റെ ഭക്തി വ്യർത്ഥം അത്രേ.
KJV : If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is] vain.
YLT : If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain [is] the religion;
RV : If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man-s religion is vain.
RSV : If any one thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his heart, this man's religion is vain.
ASV : If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this mans religion is vain.
ESV : If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless.
ERVEN : You might think you are a very religious person. But if your tongue is out of control, you are fooling yourself. Your careless talk makes your offerings to God worthless.
27
MOV : പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ശുദ്ധവും നിർമ്മലവുമായുള്ള ഭക്തിയോ: അനാഥരെയും വിധവമാരെയും അവരുടെ സങ്കടത്തിൽ ചെന്നു കാണുന്നതും ലോകത്താലുള്ള കളങ്കം പറ്റാതവണ്ണം തന്നെത്താൻ കാത്തുകൊള്ളുന്നതും ആകുന്നു.
KJV : Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
YLT : religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation -- unspotted to keep himself from the world.
RV : Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, {cf15i and} to keep himself unspotted from the world.
RSV : Religion that is pure and undefiled before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
ASV : Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world.
ESV : Religion that is pure and undefiled before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
ERVEN : The worship that God wants is this: caring for orphans or widows who need help and keeping yourself free from the world's evil influence. This is the kind of worship that God accepts as pure and good.
×

Alert

×