Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 13 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 13 Verses

1
MOV : เด†เดฎเต‡เดพเดธเดฟเดจเตเดฑเต† เดฎเด•เดจเดพเดฏ เดฏเต†เดถเดฏเตเดฏเดพเดตเต เดฌเดพเดฌเต‡เดฒเดฟเดจเต†เด•เตเด•เตเดฑเดฟเดšเตเดšเต เดฆเตผเดถเดฟเดšเตเดš เดชเตเดฐเดตเดพเดšเด•เด‚:
KJV : The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
YLT : The burden of Babylon that Isaiah son of Amoz hath seen:
RV : The burden of which Babylon, Isaiah the son of Amoz did see.
RSV : The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.
ASV : The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
ESV : The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.
ERVEN : God showed Isaiah son of Amoz this message about Babylon:
2
MOV : เดฎเตŠเดŸเตเดŸเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดฟเดจเตเดฎเต‡เตฝ เด•เตŠเดŸเดฟ เด‰เดฏเตผเดคเตเดคเตเดตเดฟเตป; เด…เดตเตผ เดชเตเดฐเดญเตเด•เตเด•เดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดตเดพเดคเดฟเดฒเตเด•เตพเด•เตเด•เด•เดคเตเดคเต เด•เดŸเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเต เดถเดฌเตเดฆเด‚ เด‰เดฏเตผเดคเตเดคเดฟ เด…เดตเดฐเต† เด•เตˆ เด•เดพเดŸเตเดŸเดฟ เดตเดฟเดณเดฟเดชเตเดชเดฟเตป.
KJV : Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
YLT : `On a high mountain lift ye up an ensign, Raise the voice to them, wave the hand, And they go in to the openings of nobles.
RV : Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
RSV : On a bare hill raise a signal, cry aloud to them; wave the hand for them to enter the gates of the nobles.
ASV : Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
ESV : On a bare hill raise a signal; cry aloud to them; wave the hand for them to enter the gates of the nobles.
ERVEN : "Raise a flag on that mountain where nothing grows. Call out to the men. Wave your arms to let them know they should enter through the gates for important leaders.
3
MOV : เดžเดพเตป เดŽเดจเตเดฑเต† เดตเดฟเดถเตเดฆเตเดงเต€เด•เดฐเดฟเด•เตเด•เดชเตเดชเต†เดŸเตเดŸเดตเดฐเต‡เดพเดŸเต เด•เดฒเตเดชเดฟเดšเตเดšเต, เด—เตผเดตเตเดตเดคเตเดคเต‡เดพเดŸเต† เด‰เดฒเตเดฒเดธเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดŽเดจเตเดฑเต† เดตเต€เดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเต† เดžเดพเตป เดŽเดจเตเดฑเต† เด•เต‡เดพเดชเดคเตเดคเต† เดจเดฟเดตเตผเดคเตเดคเดฟเด•เตเด•เต‡เดฃเตเดŸเดคเดฟเดจเตเดจเต เดตเดฟเดณเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, [even] them that rejoice in my highness.
YLT : I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.`
RV : I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
RSV : I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
ASV : I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
ESV : I myself have commanded my consecrated ones, and have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
ERVEN : "I have separated these men from the people, and I myself will command them. I have gathered these proud, happy soldiers of mine to show how angry I am.
4
MOV : เดฌเดนเตเดœเดจเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เด˜เต‡เดพเดทเด‚เดชเต‡เดพเดฒเต† เดชเตผเดตเตเดตเดคเด™เตเด™เดณเดฟเตฝ เดชเตเดฐเตเดทเดพเดฐเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เด’เดฐเต เด˜เต‡เดพเดทเด‚! เด•เต‚เดŸเดฟเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดœเดพเดคเดฟเด•เดณเตเดŸเต† เดฐเดพเดœเตเดฏเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เด†เดฐเดตเด‚! เดธเตˆเดจเตเดฏเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดฏเดนเต‡เดพเดต เดฏเตเดฆเตเดงเดธเตˆเดจเตเดฏเดคเตเดคเต† เดชเดฐเดฟเดถเต‡เดพเดงเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
YLT : A voice of a multitude in the mountains, A likeness of a numerous people, A voice of noise from the kingdoms of nations who are gathered, Jehovah of Hosts inspecting a host of battle!
RV : The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! the LORD of hosts mustereth the host for the battle.
RSV : Hark, a tumult on the mountains as of a great multitude! Hark, an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The LORD of hosts is mustering a host for battle.
ASV : The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle.
ESV : The sound of a tumult is on the mountains as of a great multitude! The sound of an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The LORD of hosts is mustering a host for battle.
ERVEN : "Listen to that loud noise in the mountains. It sounds like crowds of people. People from many kingdoms are gathering together. The Lord All-Powerful is calling his army together.
5
MOV : เดฆเต‡เดถเดคเตเดคเต† เด’เด•เตเด•เต†เดฏเตเด‚ เดจเดถเดฟเดชเตเดชเดฟเดชเตเดชเดพเตป เดฆเต‚เดฐเดฆเต‡เดถเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เด†เด•เดพเดถเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เด…เดฑเตเดฑเดคเตเดคเตเดจเดฟเดจเตเดจเตเด‚ เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเด‚ เด…เดตเดจเตเดฑเต† เด•เต‡เดพเดชเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เด†เดฏเตเดงเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดตเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV : They come from a far country, from the end of heaven, [even] the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
YLT : They are coming in from a land afar off, From the end of the heavens, Jehovah and the instruments of His indignation, To destroy all the land.
RV : They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
RSV : They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole earth.
ASV : They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
ESV : They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
ERVEN : They are coming from a faraway land. They are coming from beyond the horizon. The Lord will use this army as a weapon to show his anger. They will destroy the whole country."
6
MOV : เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เดฆเดฟเดตเดธเด‚ เดธเดฎเต€เดชเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดฎเตเดฑเดฏเดฟเดŸเตเดตเดฟเตป; เด…เดคเต เดธเตผเดตเตเดตเดถเด•เตเดคเด™เตเด•เตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดธเตผเดตเตเดตเดจเดพเดถเด‚เดชเต‡เดพเดฒเต† เดตเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV : Howl ye; for the day of the LORD [is] at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
YLT : Howl ye, for near [is] the day of Jehovah, As destruction from the Mighty it cometh.
RV : Howl ye; for the day of the LORD is at hand; as destruction from the Almighty shall it come.
RSV : Wail, for the day of the LORD is near; as destruction from the Almighty it will come!
ASV : Wail ye; for the day of Jehovah is at hand; as destruction from the Almighty shall it come.
ESV : Wail, for the day of the LORD is near; as destruction from the Almighty it will come!
ERVEN : The Lord's special day is near. So cry and be sad for yourselves. A time is coming when the enemy will steal your wealth. God All-Powerful will make that happen.
7
MOV : เด…เดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดŽเดฒเตเดฒเดพ เด•เตˆเด•เดณเตเด‚ เดคเดณเตผเดจเตเดจเตเดชเต‡เดพเด•เตเด‚; เดธเด•เดฒเดนเตƒเดฆเดฏเดตเตเด‚ เด‰เดฐเตเด•เดฟเดชเตเดชเต‡เดพเด•เตเด‚.
KJV : Therefore shall all hands be faint, and every manโ€™s heart shall melt:
YLT : Therefore, all hands do fail, And every heart of man doth melt.
RV : Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt:
RSV : Therefore all hands will be feeble, and every man's heart will melt,
ASV : Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt:
ESV : Therefore all hands will be feeble, and every human heart will melt.
ERVEN : People will lose their courage. Fear will make them weak.
8
MOV : เด…เดตเตผ เดญเตเดฐเดฎเดฟเดšเตเดšเตเดชเต‡เดพเด•เตเด‚; เดตเต‡เดฆเดจเดฏเตเด‚ เดฆเตเดƒเด–เดตเตเด‚ เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เดชเดฟเดŸเดฟเดชเต†เดŸเตเด‚; เดจเต‡เดพเดตเต เด•เดฟเดŸเตเดŸเดฟเดฏ เดธเตเดคเตเดฐเต€เดฏเต†เดชเตเดชเต‡เดพเดฒเต† เด…เดตเตผ เดตเต‡เดฆเดจเดชเตเดชเต†เดŸเตเด‚; เด…เดตเตผ เด…เดจเตเดฏเต‹เดจเตเดฏเด‚ เดคเตเดฑเดฟเดšเตเดšเตเดจเต‡เดพเด•เตเด•เตเด‚; เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดฎเตเด–เด‚ เดœเตเดตเดฒเดฟเดšเตเดšเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเด‚.
KJV : And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames.
YLT : And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames -- their faces!
RV : and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold {cf15i of them}; they shall be in pain as a woman in travail: they shall be amazed one at another; their faces {cf15i shall be} faces of flame.
RSV : and they will be dismayed. Pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in travail. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
ASV : and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame.
ESV : They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
ERVEN : Everyone will be afraid. They will stare at each other with shock on their faces. Fear will grip them like the pains of a woman in childbirth.
9
MOV : เดฆเต‡เดถเดคเตเดคเต† เดถเต‚เดจเตเดฏเดฎเดพเด•เตเด•เตเดตเดพเดจเตเด‚ เดชเดพเดชเดฟเด•เดณเต† เด…เดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดฎเตเดŸเดฟเดšเตเดšเตเด•เดณเดตเดพเดจเตเด‚ เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เดฆเดฟเดตเดธเด‚ เด•เตเดฐเต‚เดฐเดฎเดพเดฏเดฟเดŸเตเดŸเต เด•เตเดฐเต‡เดพเดงเดคเตเดคเต‡เดพเดŸเตเด‚ เด…เดคเดฟเด•เต‡เดพเดชเดคเตเดคเต‡เดพเดŸเตเด‚ เด•เต‚เดŸเต† เดตเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV : Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
YLT : Lo, the day of Jehovah doth come, Fierce, with wrath, and heat of anger, To make the land become a desolation, Yea, its sinning ones He destroyeth from it.
RV : Behold, the day of the LORD cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
RSV : Behold, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation and to destroy its sinners from it.
ASV : Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
ESV : Behold, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the land a desolation and to destroy its sinners from it.
ERVEN : Look, the Lord's special day is coming! It will be a terrible day. God will be very angry. He will destroy the country and wipe out the sinful people who live there.
10
MOV : เด†เด•เดพเดถเดคเตเดคเดฟเดฒเต† เดจเด•เตเดทเดคเตเดฐเด™เตเด™เดณเตเด‚ เดจเด•เตเดทเดคเตเดฐเดฐเดพเดถเดฟเด•เดณเตเด‚ เดชเตเดฐเด•เดพเดถเด‚ เดคเดฐเดฟเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ; เดธเต‚เดฐเตเดฏเตป เด‰เดฆเดฏเดคเตเดคเดฟเด™เตเด•เตฝ เดคเดจเตเดจเต‡ เด‡เดฐเตเดฃเตเดŸเต เดชเต‡เดพเด•เตเด‚; เดšเดจเตเดฆเตเดฐเตป เดชเตเดฐเด•เดพเดถเด‚ เดจเดฒเตเด•เตเด•เดฏเตเดฎเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
YLT : For the stars of the heavens, and their constellations, Cause not their light to shine, Darkened hath been the sun in its going out, And the moon causeth not its light to come forth.
RV : For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
RSV : For the stars of the heavens and their constellations will not give their light; the sun will be dark at its rising and the moon will not shed its light.
ASV : For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine.
ESV : For the stars of the heavens and their constellations will not give their light; the sun will be dark at its rising, and the moon will not shed its light.
ERVEN : The skies will be dark. The sun, the moon, and the stars will not shine.
11
MOV : เดžเดพเตป เดญเต‚เดคเดฒเดคเตเดคเต† เดฆเต‡เดพเดทเด‚เดจเดฟเดฎเดฟเดคเตเดคเดตเตเด‚ เดฆเตเดทเตเดŸเดจเตเดฎเดพเดฐเต† เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เด…เด•เตƒเดคเตเดฏเด‚เดจเดฟเดฎเดฟเดคเตเดคเดตเตเด‚ เดธเดจเตเดฆเตผเดถเดฟเด•เตเด•เตเด‚; เด…เดนเด™เตเด•เดพเดฐเดฟเด•เดณเตเดŸเต† เด—เตผเดตเตเดตเดคเตเดคเต† เดžเดพเตป เด‡เดฒเตเดฒเดพเดคเดพเด•เตเด•เตเด‚; เด‰เด—เตเดฐเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดŸเต† เดจเดฟเด—เดณเดคเตเดคเต† เดคเดพเดดเตเดคเตเดคเตเด‚.
KJV : And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
YLT : And I have appointed on the world evil, And on the wicked their iniquity, And have caused to cease the excellency of the proud, And the excellency of the terrible I make low.
RV : And I will punish the world for {cf15i their} evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
RSV : I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I will put an end to the pride of the arrogant, and lay low the haughtiness of the ruthless.
ASV : And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
ESV : I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I will put an end to the pomp of the arrogant, and lay low the pompous pride of the ruthless.
ERVEN : The Lord says, "I will cause bad things to happen to the world. I will punish the evil people for their sin. I will make proud people lose their pride. I will stop the bragging of cruel people.
12
MOV : เดžเดพเตป เด’เดฐเต เดชเตเดฐเตเดทเดจเต† เดคเด™เตเด•เดคเตเดคเต†เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚ เด’เดฐเต เดฎเดจเตเดทเตเดฏเดจเต† เด“เดซเต€เตผเดคเด™เตเด•เดคเตเดคเต†เด•เตเด•เดพเดณเตเด‚ เดฆเตเตผเดฒเตเดฒเดญเดฎเดพเด•เตเด•เตเด‚.
KJV : I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
YLT : I make man more rare than fine gold, And a common man than pure gold of Ophir.
RV : I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir.
RSV : I will make men more rare than fine gold, and mankind than the gold of Ophir.
ASV : I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir.
ESV : I will make people more rare than fine gold, and mankind than the gold of Ophir.
ERVEN : There will be only a few people left. They will be as rare as pure gold.
13
MOV : เด…เด™เตเด™เดจเต† เดžเดพเตป เด†เด•เดพเดถเดคเตเดคเต† เดจเดŸเตเด™เตเด™เตเดฎเดพเดฑเดพเด•เตเด•เตเด‚; เดธเตˆเดจเตเดฏเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดฏเดนเต‡เดพเดตเดฏเตเดŸเต† เด•เตเดฐเต‡เดพเดงเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เด…เดตเดจเตเดฑเต† เด‰เด—เตเดฐเด•เต‡เดพเดชเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดจเดพเดณเดฟเดฒเตเด‚ เดญเต‚เดฎเดฟ เด…เดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดธเตเดฅเดพเดจเดคเตเดคเต เดจเดฟเดจเตเดจเต เด‡เดณเด•เดฟเดชเตเดชเต‡เดพเด•เตเด‚;
KJV : Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
YLT : Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger.
RV : Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
RSV : Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger.
ASV : Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.
ESV : Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger.
ERVEN : In my anger I will shake the sky, and the earth will be moved from its place." That will happen on the day the Lord All-Powerful shows his anger.
14
MOV : เด“เดŸเดฟเดšเตเดšเตเดตเดฟเดŸเตเดŸ เด‡เดณเดฎเดพเดจเดฟเดจเต†เดชเตเดชเต‡เดพเดฒเต†เดฏเตเด‚ เด†เดฐเตเด‚ เด•เต‚เดŸเตเดŸเดฟเดšเตเดšเต‡เตผเด•เตเด•เดพเดคเตเดค เด†เดŸเตเด•เดณเต†เดชเตเดชเต‡เดพเดฒเต†เดฏเตเด‚ เด…เดตเตผ เด“เดฐเต‡เดพเดฐเตเดคเตเดคเตป เดคเดพเดจเตเดคเดพเดจเตเดฑเต† เดœเดพเดคเดฟเดฏเตเดŸเต† เด…เดŸเตเด•เตเด•เดฒเต‡เด•เตเด•เต เดคเดฟเดฐเดฟเดฏเตเด‚; เด“เดฐเต‡เดพเดฐเตเดคเตเดคเตป เดคเดพเดจเตเดคเดพเดจเตเดฑเต† เดธเตเดตเดฆเต‡เดถเดคเตเดคเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เด“เดŸเดฟเดชเตเดชเต‡เดพเด•เตเด‚.
KJV : And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
YLT : And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people -- they turn, And each unto his land -- they flee.
RV : And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
RSV : And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, every man will turn to his own people, and every man will flee to his own land.
ASV : And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
ESV : And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.
ERVEN : Then the people from Babylon will run away like wounded deer or sheep that have no shepherd. Everyone will turn and run back to their own country and people.
15
MOV : เด•เดฃเตเดŸเตเด•เดฟเดŸเตเดŸเตเดจเตเดจเดตเดจเต† เด’เด•เตเด•เต†เดฏเตเด‚ เด•เตเดคเตเดคเดฟเด•เตเด•เตŠเดฒเตเดฒเตเด‚; เดชเดฟเดŸเดฟเดชเต†เดŸเตเดจเตเดจเดตเดจเตŠเด•เตเด•เต†เดฏเตเด‚ เดตเดพเดณเดพเตฝ เดตเต€เดดเตเด‚.
KJV : Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined [unto them] shall fall by the sword.
YLT : Every one who is found is thrust through, And every one who is added falleth by sword.
RV : Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword.
RSV : Whoever is found will be thrust through, and whoever is caught will fall by the sword.
ASV : Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword.
ESV : Whoever is found will be thrust through, and whoever is caught will fall by the sword.
ERVEN : Anyone caught by the enemy will be killed with a sword.
16
MOV : เด…เดตเตผ เด•เดพเตบเด•เต† เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดถเดฟเดถเตเด•เตเด•เดณเต† เด…เดŸเดฟเดšเตเดšเตเดคเด•เตผเดคเตเดคเตเด•เดณเดฏเตเด‚; เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดตเต€เดŸเตเด•เดณเต† เด•เตŠเดณเตเดณเดฏเดฟเดŸเตเด‚; เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดญเดพเดฐเตเดฏเดฎเดพเดฐเต† เด…เดชเดฎเดพเดจเดฟเด•เตเด•เตเด‚.
KJV : Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
YLT : And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with.
RV : Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
RSV : Their infants will be dashed in pieces before their eyes; their houses will be plundered and their wives ravished.
ASV : Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.
ESV : Their infants will be dashed in pieces before their eyes; their houses will be plundered and their wives ravished.
ERVEN : Everything in their houses will be stolen. Their wives will be raped, and their little children will be beaten to death while they watch.
17
MOV : เดžเดพเตป เดฎเต‡เดฆเตเดฏเดฐเต† เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เดตเดฟเดฐเต‡เดพเดงเดฎเดพเดฏเดฟ เด‰เดฃเตผเดคเตเดคเตเด‚; เด…เดตเตผ เดตเต†เดณเตเดณเดฟเดฏเต† เด•เดพเดฐเตเดฏเดฎเดพเด•เตเด•เตเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ; เดชเตŠเดจเตเดจเดฟเตฝ เด…เดตเตผเด•เตเด•เต เดคเดพเดฒเตเดชเดฐเตเดฏเดตเตเดฎเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and [as for] gold, they shall not delight in it.
YLT : Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold -- they delight not in it.
RV : Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
RSV : Behold, I am stirring up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold.
ASV : Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
ESV : Behold, I am stirring up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold.
ERVEN : The Lord says, "Look, I will cause the armies of Media to attack Babylon. Nothing will stop them, even if someone offers them gold and silver.
18
MOV : เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดตเดฟเดฒเตเดฒเตเด•เตพ เดฏเตเดตเดพเด•เตเด•เดณเต† เดคเด•เตผเดคเตเดคเตเด•เดณเดฏเตเด‚; เด—เตผเดญเดซเดฒเดคเตเดคเต‡เดพเดŸเต เด…เดตเด•เตเด•เตเด•เดฐเตเดฃ เดคเต‡เดพเดจเตเดจเตเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ; เดชเตˆเดคเด™เตเด™เดณเต†เดฏเตเด‚ เด…เดตเตผ เด†เดฆเดฐเดฟเด•เตเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : [Their] bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
YLT : And bows dash young men to pieces, And the fruit of the womb they pity not, On sons their eye hath no pity.
RV : And {cf15i their} bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
RSV : Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
ASV : And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
ESV : Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
ERVEN : They will walk on the bows of the young soldiers of Babylon. The enemy soldiers will not show any kindness or mercy even to the babies and young children.
19
MOV : เดฐเดพเดœเตเดฏเด™เตเด™เดณเตเดŸเต† เดฎเดนเดคเตเดตเดตเตเด‚ เด•เดฒเตเดฆเดฏเดฐเตเดŸเต† เดชเตเดฐเดถเด‚เดธเดพเดฒเด™เตเด•เดพเดฐเดตเตเดฎเดพเดฏ เดฌเดพเดฌเต‡เตฝ, เดฆเตˆเดตเด‚ เดธเตŠเดฆเต‡เดพเดฎเดฟเดจเต†เดฏเตเด‚ เด—เตŠเดฎเต‡เดพเดฑเดฏเต†เดฏเตเด‚ เดฎเดฑเดฟเดšเตเดšเตเด•เดณเดžเตเดžเดคเตเดชเต‡เดพเดฒเต† เด†เดฏเดฟเดคเตเดคเต€เดฐเตเด‚.
KJV : And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeesโ€™ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
YLT : And Babylon, the beauty of kingdoms, The glory, the excellency of the Chaldeans, Hath been as overthrown by God, With Sodom and with Gomorrah.
RV : And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans- pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
RSV : And Babylon, the glory of kingdoms, the splendor and pride of the Chaldeans, will be like Sodom and Gomorrah when God overthrew them.
ASV : And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
ESV : And Babylon, the glory of kingdoms, the splendor and pomp of the Chaldeans, will be like Sodom and Gomorrah when God overthrew them.
ERVEN : Babylon will be destroyed like the time God destroyed Sodom and Gomorrah. "Babylon is the most beautiful of all kingdoms. The Babylonians are very proud of their city.
20
MOV : เด…เดคเดฟเตฝ เด’เดฐเตเดจเดพเดณเตเด‚ เด•เตเดŸเดฟเดชเดพเตผเดชเตเดชเตเดฃเตเดŸเดพเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ; เดคเดฒเดฎเตเดฑเดคเดฒเดฎเตเดฑเดฏเต‡เดพเดณเด‚ เด…เดคเดฟเตฝ เด†เดฐเตเด‚ เดตเดธเดฟเด•เตเด•เดฏเตเดฎเดฟเดฒเตเดฒ; เด…เดฑเดฌเดฟเด•เตเด•เดพเดฐเตป เด…เดตเดฟเดŸเต† เด•เต‚เดŸเดพเดฐเด‚ เด…เดŸเดฟเด•เตเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ; เด‡เดŸเดฏเดจเตเดฎเดพเตผ เด…เดตเดฟเดŸเต† เด†เดŸเตเด•เดณเต† เด•เดฟเดŸเดคเตเดคเตเด•เดฏเตเด‚ เด‡เดฒเตเดฒ.
KJV : It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
YLT : She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there.
RV : It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
RSV : It will never be inhabited or dwelt in for all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherds will make their flocks lie down there.
ASV : It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
ESV : It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there.
ERVEN : But Babylon will not continue to be beautiful. People will not continue to live there in the future. Arabs will not put their tents there. Shepherds will not bring their sheep to let them eat there.
21
MOV : เดฎเดฐเตเดฎเตƒเด—เด™เตเด™เตพ เด…เดตเดฟเดŸเต† เด•เดฟเดŸเด•เตเด•เตเด‚; เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดตเต€เดŸเตเด•เดณเดฟเตฝ เดฎเต‚เด™เตเด™เดพ เดจเดฟเดฑเดฏเตเด‚; เด’เดŸเตเดŸเด•เดชเตเดชเด•เตเดทเดฟเด•เตพ เด…เดตเดฟเดŸเต† เดชเดพเตผเด•เตเด•เตเด‚; เดญเต‚เดคเด™เตเด™เตพ เด…เดตเดฟเดŸเต† เดจเตƒเดคเตเดคเด‚ เดšเต†เดฏเตเดฏเตเด‚.
KJV : But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
YLT : And Ziim have lain down there, And full have been their houses of howlings, And dwelt there have daughters of an ostrich, And goats do skip there.
RV : But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there.
RSV : But wild beasts will lie down there, and its houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there satyrs will dance.
ASV : But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.
ESV : But wild animals will lie down there, and their houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there wild goats will dance.
ERVEN : The only animals living there will be wild animals from the desert. People will not be living in their houses in Babylon. The houses will be full of owls and large birds. Wild goats will play in the houses.
22
MOV : เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เด…เดฐเดฎเดจเด•เดณเดฟเตฝ เดšเต†เดจเตเดจเดพเดฏเตเด•เตเด•เดณเตเด‚ เด…เดตเดฐเตเดŸเต† เดฎเดจเต‡เดพเดนเดฐเดฎเดจเตเดฆเดฟเดฐเด™เตเด™เดณเดฟเตฝ เด•เตเดฑเตเดจเดฐเดฟเด•เดณเตเด‚ เด“เดณเดฟเดฏเดฟเดŸเตเด‚; เด…เดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดธเดฎเดฏเด‚ เด…เดŸเตเดคเตเดคเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต; เด…เดคเดฟเดจเตเดฑเต† เด•เดพเดฒเด‚ เดฆเต€เตผเด˜เดฟเดšเตเดšเตเดชเต‡เดพเด•เดฏเตเดฎเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in [their] pleasant palaces: and her time [is] near to come, and her days shall not be prolonged.
YLT : And Aiim have responded in his forsaken habitations, And dragons in palaces of delight, And near to come [is] her time, And her days are not drawn out!
RV : And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
RSV : Hyenas will cry in its towers, and jackals in the pleasant palaces; its time is close at hand and its days will not be prolonged.
ASV : And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
ESV : Hyenas will cry in its towers, and jackals in the pleasant palaces; its time is close at hand and its days will not be prolonged.
ERVEN : Wild dogs and wolves will howl in the great and beautiful buildings. Babylon will be finished. The end is near, and it will not be delayed."
×

Alert

×