Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 1 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 1 Verses

1
MOV : ആദിയിൽ ദൈവം ആകാശവും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചു.
KJV : In the beginning God created the heaven and the earth.
YLT : In the beginning of God`s preparing the heavens and the earth --
RV : In the beginning God created the heaven and the earth.
RSV : In the beginning God created the heavens and the earth.
ASV : In the beginning God created the heavens and the earth.
ESV : In the beginning, God created the heavens and the earth.
ERVEN : God created the sky and the earth. At first,
2
MOV : ഭൂമി പാഴായും ശൂന്യമായും ഇരുന്നു; ആഴത്തിന്മീതെ ഇരുൾ ഉണ്ടായിരുന്നു. ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു വെള്ളത്തിൻ മീതെ പരിവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV : And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
YLT : the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
RV : And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters.
RSV : The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
ASV : And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
ESV : The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
ERVEN : the earth was completely empty. There was nothing on the earth. Darkness covered the ocean, and God's Spirit moved over the water.
3
MOV : വെളിച്ചം ഉണ്ടാകട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; വെളിച്ചം ഉണ്ടായി.
KJV : And God said, Let there be light: and there was light.
YLT : and God saith, `Let light be;` and light is.
RV : And God said, Let there be light: and there was light.
RSV : And God said, "Let there be light"; and there was light.
ASV : And God said, Let there be light: and there was light.
ESV : And God said, "Let there be light," and there was light.
ERVEN : Then God said, "Let there be light!" And light began to shine.
4
MOV : വെളിച്ചം നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു ദൈവം വെളിച്ചവും ഇരുളും തമ്മിൽ വേർപിരിച്ചു.
KJV : And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.
YLT : And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness,
RV : And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
RSV : And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
ASV : And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
ESV : And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
ERVEN : He saw the light, and he knew that it was good. Then he separated the light from the darkness.
5
MOV : ദൈവം വെളിച്ചത്തിന്നു പകൽ എന്നും ഇരുളിന്നു രാത്രി എന്നും പേരിട്ടു. സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, ഒന്നാം ദിവസം.
KJV : And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
YLT : and God calleth to the light `Day,` and to the darkness He hath called `Night;` and there is an evening, and there is a morning -- day one.
RV : And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
RSV : God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
ASV : And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
ESV : God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
ERVEN : God named the light "day," and he named the darkness "night." There was evening, and then there was morning. This was the first day.
6
MOV : ദൈവം വെള്ളങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ ഒരു വിതാനം ഉണ്ടാകട്ടെ; അതു വെള്ളത്തിന്നും വെള്ളത്തിന്നും തമ്മിൽ വേർപിരിവായിരിക്കട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു.
KJV : And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
YLT : And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.`
RV : And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
RSV : And God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
ASV : And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
ESV : And God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
ERVEN : Then God said, "Let there be a space to separate the water into two parts!"
7
MOV : വിതാനം ഉണ്ടാക്കീട്ടു ദൈവം വിതാനത്തിൻ കീഴുള്ള വെള്ളവും വിതാനത്തിൻ മീതെയുള്ള വെള്ളവും തമ്മിൽ വേർപിരിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
KJV : And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.
YLT : And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which [are] under the expanse, and the waters which [are] above the expanse: and it is so.
RV : And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
RSV : And God made the firmament and separated the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so.
ASV : And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
ESV : And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
ERVEN : So God made the space and separated the water. Some of the water was above it, and some of the water was below it.
8
MOV : ദൈവം വിതാനത്തിന്നു ആകാശം എന്നു പേരിട്ടു. സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, രണ്ടാം ദിവസം.
KJV : And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
YLT : And God calleth to the expanse `Heavens;` and there is an evening, and there is a morning -- day second.
RV : And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
RSV : And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
ASV : And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
ESV : And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
ERVEN : God named that space "sky." There was evening, and then there was morning. This was the second day.
9
MOV : ദൈവം: ആകാശത്തിൻ കീഴുള്ള വെള്ളം ഒരു സ്ഥലത്തു കൂടട്ടെ; ഉണങ്ങിയ നിലം കാണട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
KJV : And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.
YLT : And God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:` and it is so.
RV : And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
RSV : And God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so.
ASV : And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
ESV : And God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so.
ERVEN : Then God said, "Let the water under the sky be gathered together so that the dry land will appear." And it happened.
10
MOV : ഉണങ്ങിയ നിലത്തിന്നു ദൈവം ഭൂമി എന്നും വെള്ളത്തിന്റെ കൂട്ടത്തിന്നു സമുദ്രം എന്നും പേരിട്ടു; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു.
KJV : And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good.
YLT : And God calleth to the dry land `Earth,` and to the collection of the waters He hath called `Seas;` and God seeth that [it is] good.
RV : And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
RSV : God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
ASV : And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
ESV : God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
ERVEN : God named the dry land "earth," and he named the water that was gathered together "seas." And God saw that this was good.
11
MOV : ഭൂമിയിൽനിന്നു പുല്ലും വിത്തുള്ള സസ്യങ്ങളും ഭൂമിയിൽ അതതു തരം വിത്തുള്ള ഫലം കായിക്കുന്ന വൃക്ഷങ്ങളും മുളെച്ചുവരട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
KJV : And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.
YLT : And God saith, `Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed [is] in itself) making fruit after its kind, on the earth:` and it is so.
RV : And God said, Let the earth put forth grass, herb yielding seed, {cf15i and} fruit tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
RSV : And God said, "Let the earth put forth vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, upon the earth." And it was so.
ASV : And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
ESV : And God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth." And it was so.
ERVEN : Then God said, "Let the earth grow grass, plants that make grain, and fruit trees. The fruit trees will make fruit with seeds in it. And each plant will make its own kind of seed. Let these plants grow on the earth." And it happened.
12
MOV : ഭൂമിയിൽ നിന്നു പുല്ലും അതതു തരം വിത്തുള്ള ഫലം കായിക്കുന്ന വൃക്ഷങ്ങളും മുളെച്ചുവന്നു; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു.
KJV : And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.
YLT : And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed [is] in itself) after its kind; and God seeth that [it is] good;
RV : And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind: and God saw that it was good.
RSV : The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
ASV : And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
ESV : The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
ERVEN : The earth grew grass and plants that made grain. And it grew trees that made fruit with seeds in it. Every plant made its own kind of seeds. And God saw that this was good.
13
MOV : സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, മൂന്നാം ദിവസം.
KJV : And the evening and the morning were the third day.
YLT : and there is an evening, and there is a morning -- day third.
RV : And there was evening and there was morning, a third day.
RSV : And there was evening and there was morning, a third day.
ASV : And there was evening and there was morning, a third day.
ESV : And there was evening and there was morning, the third day.
ERVEN : There was evening, and then there was morning. This was the third day.
14
MOV : പകലും രാവും തമ്മിൽ വേർപിരിവാൻ ആകാശവിതാനത്തിൽ വെളിച്ചങ്ങൾ ഉണ്ടാകട്ടെ; അവ അടയാളങ്ങളായും കാലം, ദിവസം, സംവത്സരം എന്നിവ തിരിച്ചറിവാനായും ഉതകട്ടെ;
KJV : And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
YLT : And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,
RV : And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
RSV : And God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to separate the day from the night; and let them be for signs and for seasons and for days and years,
ASV : And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
ESV : And God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
ERVEN : Then God said, "Let there be lights in the sky. These lights will separate the days from the nights. They will be used for signs to show when special meetings begin, and to show the days and years.
15
MOV : ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാൻ ആകാശവിതാനത്തിൽ അവ വെളിച്ചങ്ങളായിരിക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
KJV : And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
YLT : and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:` and it is so.
RV : and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
RSV : and let them be lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth." And it was so.
ASV : and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
ESV : and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth." And it was so.
ERVEN : They will be in the sky to shine light on the earth." And it happened.
16
MOV : പകൽ വാഴേണ്ടതിന്നു വലിപ്പമേറിയ വെളിച്ചവും രാത്രി വാഴേണ്ടതിന്നു വലിപ്പം കുറഞ്ഞ വെളിച്ചവും ആയി രണ്ടു വലിയ വെളിച്ചങ്ങളെ ദൈവം ഉണ്ടാക്കി; നക്ഷത്രങ്ങളെയും ഉണ്ടാക്കി.
KJV : And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.
YLT : And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;
RV : And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: {cf15i he made} the stars also.
RSV : And God made the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; he made the stars also.
ASV : And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
ESV : And God made the two great lights- the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night- and the stars.
ERVEN : So God made the two large lights. He made the larger light to rule during the day and the smaller light to rule during the night. He also made the stars.
17
MOV : ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാനും പകലും രാത്രിയും വാഴുവാനും വെളിച്ചത്തെയും ഇരുളിനെയും തമ്മിൽ വേർപിരിപ്പാനുമായി
KJV : And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
YLT : and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
RV : And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
RSV : And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth,
ASV : And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
ESV : And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
ERVEN : God put these lights in the sky to shine on the earth.
18
MOV : ദൈവം അവയെ ആകാശവിതാനത്തിൽ നിർത്തി; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു.
KJV : And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.
YLT : and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that [it is] good;
RV : and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
RSV : to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
ASV : and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
ESV : to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
ERVEN : He put them in the sky to rule over the day and over the night. They separated the light from the darkness. And God saw that this was good.
19
MOV : സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, നാലാം ദിവസം.
KJV : And the evening and the morning were the fourth day.
YLT : and there is an evening, and there is a morning -- day fourth.
RV : And there was evening and there was morning, a fourth day.
RSV : And there was evening and there was morning, a fourth day.
ASV : And there was evening and there was morning, a fourth day.
ESV : And there was evening and there was morning, the fourth day.
ERVEN : There was evening, and then there was morning. This was the fourth day.
20
MOV : വെള്ളത്തിൽ ജലജന്തുക്കൾ കൂട്ടമായി ജനിക്കട്ടെ; ഭൂമിയുടെ മീതെ ആകാശവിതാനത്തിൽ പറവജാതി പറക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു.
KJV : And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.
YLT : And God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.`
RV : And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.
RSV : And God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the firmament of the heavens."
ASV : And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
ESV : And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens."
ERVEN : Then God said, "Let the water be filled with many living things, and let there be birds to fly in the air over the earth."
21
MOV : ദൈവം വലിയ തിമിംഗലങ്ങളെയും വെള്ളത്തിൽ കൂട്ടമായി ജനിച്ചു ചരിക്കുന്ന അതതുതരം ജീവജന്തുക്കളെയും അതതു തരം പറവജാതിയെയും സൃഷ്ടിച്ചു; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു.
KJV : And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.
YLT : And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that [it is] good.
RV : And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kinds, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good.
RSV : So God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
ASV : And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
ESV : So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
ERVEN : So God created the large sea animals. He created all the many living things in the sea and every kind of bird that flies in the air. And God saw that this was good.
22
MOV : നിങ്ങൾ വർദ്ധിച്ചു പെരുകി സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളത്തിൽ നിറവിൻ; പറവജാതി ഭൂമിയിൽ പെരുകട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു ദൈവം അവയെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
KJV : And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
YLT : And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:`
RV : And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
RSV : And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
ASV : And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
ESV : And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
ERVEN : God blessed all the living things in the sea and told them to have many babies and fill the seas. And he blessed the birds on land and told them to have many more babies.
23
MOV : സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, അഞ്ചാം ദിവസം.
KJV : And the evening and the morning were the fifth day.
YLT : and there is an evening, and there is a morning -- day fifth.
RV : And there was evening and there was morning, a fifth day.
RSV : And there was evening and there was morning, a fifth day.
ASV : And there was evening and there was morning, a fifth day.
ESV : And there was evening and there was morning, the fifth day.
ERVEN : There was evening, and then there was morning. This was the fifth day.
24
MOV : അതതുതരം കന്നുകാലി, ഇഴജാതി, കാട്ടുമൃഗം ഇങ്ങനെ അതതു തരം ജീവജന്തുക്കൾ ഭൂമിയിൽനിന്നു ഉളവാകട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
KJV : And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
YLT : And God saith, `Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:` and it is so.
RV : And God said, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind: and it was so.
RSV : And God said, "Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: cattle and creeping things and beasts of the earth according to their kinds." And it was so.
ASV : And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
ESV : And God said, "Let the earth bring forth living creatures according to their kinds- livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds." And it was so.
ERVEN : Then God said, "Let the earth produce many kinds of living things. Let there be many different kinds of animals. Let there be large animals and small crawling animals of every kind. And let all these animals produce more animals." And all these things happened.
25
MOV : ഇങ്ങനെ ദൈവം അതതു തരം കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും അതതു തരം കന്നുകാലികളെയും അതതു തരം ഭൂചരജന്തുക്കളെയും ഉണ്ടാക്കി; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു.
KJV : And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.
YLT : And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good.
RV : And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
RSV : And God made the beasts of the earth according to their kinds and the cattle according to their kinds, and everything that creeps upon the ground according to its kind. And God saw that it was good.
ASV : And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
ESV : And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
ERVEN : So God made every kind of animal. He made the wild animals, the tame animals, and all the small crawling things. And God saw that this was good.
26
MOV : അനന്തരം ദൈവം: നാം നമ്മുടെ സ്വരൂപത്തിൽ നമ്മുടെ സാദൃശ്യപ്രകാരം മനുഷ്യനെ ഉണ്ടാക്കുക; അവർ സമുദ്രത്തിലുള്ള മത്സ്യത്തിന്മേലും ആകാശത്തിലുള്ള പറവജാതിയിന്മേലും മൃഗങ്ങളിന്മേലും സർവ്വഭൂമിയിന്മേലും ഭൂമിയിൽ ഇഴയുന്ന എല്ലാ ഇഴജാതിയിന്മേലും വാഴട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു.
KJV : And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
YLT : And God saith, `Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.`
RV : And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
RSV : Then God said, "Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth."
ASV : And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
ESV : Then God said, "Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth."
ERVEN : Then God said, "Now let's make humans who will be like us. They will rule over all the fish in the sea and the birds in the air. They will rule over all the large animals and all the little things that crawl on the earth."
27
MOV : ഇങ്ങനെ ദൈവം തന്റെ സ്വരൂപത്തിൽ മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചു, ദൈവത്തിന്റെ സ്വരൂപത്തിൽ അവനെ സൃഷ്ടിച്ചു, ആണും പെണ്ണുമായി അവരെ സൃഷ്ടിച്ചു.
KJV : So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.
YLT : And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.
RV : And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
RSV : So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
ASV : And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
ESV : So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
ERVEN : So God created humans in his own image. He created them to be like himself. He created them male and female.
28
MOV : ദൈവം അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു: നിങ്ങൾ സന്താനപുഷ്ടിയുള്ളവരായി പെരുകി ഭൂമിയിൽ നിറഞ്ഞു അതിനെ അടക്കി സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യത്തിന്മേലും ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും സകലഭൂചരജന്തുവിന്മേലും വാഴുവിൻ എന്നു അവരോടു കല്പിച്ചു.
KJV : And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
YLT : And God blesseth them, and God saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.`
RV : And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
RSV : And God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth."
ASV : And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
ESV : And God blessed them. And God said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth."
ERVEN : God blessed them and said to them, "Have many children. Fill the earth and take control of it. Rule over the fish in the sea and the birds in the air. Rule over every living thing that moves on the earth."
29
MOV : ഭൂമിയിൽ എങ്ങും വിത്തുള്ള സസ്യങ്ങളും വൃക്ഷത്തിന്റെ വിത്തുള്ള ഫലം കായക്കുന്ന സകലവൃക്ഷങ്ങളും ഇതാ, ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നിരിക്കുന്നു; അവ നിങ്ങൾക്കു ആഹാരമായിരിക്കട്ടെ;
KJV : And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
YLT : And God saith, `Lo, I have given to you every herb sowing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree in which [is] the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food;
RV : And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat:
RSV : And God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed which is upon the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food.
ASV : And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
ESV : And God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.
ERVEN : God said, "I am giving you all the grain bearing plants and all the fruit trees. These trees make fruit with seeds in it. This grain and fruit will be your food.
30
MOV : ഭൂമിയിലെ സകലമൃഗങ്ങൾക്കും ആകാശത്തിലെ എല്ലാ പറവകൾക്കും ഭൂമിയിൽ ചരിക്കുന്ന സകല ഭൂചരജന്തുക്കൾക്കും ആഹാരമായിട്ടു പച്ചസസ്യം ഒക്കെയും ഞാൻ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
KJV : And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.
YLT : and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green herb [is] for food:` and it is so.
RV : and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, {cf15i I have given} every green herb for meat: and it was so.
RSV : And to every beast of the earth, and to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food." And it was so.
ASV : and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
ESV : And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food." And it was so.
ERVEN : And I am giving all the green plants to the animals. These green plants will be their food. Every animal on earth, every bird in the air, and all the little things that crawl on the earth will eat that food." And all these things happened.
31
MOV : താൻ ഉണ്ടാക്കിയതിനെ ഒക്കെയും ദൈവം നോക്കി, അതു എത്രയും നല്ലതു എന്നു കണ്ടു. സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, ആറാം ദിവസം.
KJV : And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.
YLT : And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning -- day the sixth.
RV : And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
RSV : And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, a sixth day.
ASV : And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
ESV : And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
ERVEN : God looked at everything he had made. And he saw that everything was very good. There was evening, and then there was morning. This was the sixth day.
×

Alert

×