Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 7 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 7 Verses

1
MOV : നല്ല പേർ സുഗന്ധതൈലത്തെക്കാളും മരണദിവസം ജനനദിവസത്തെക്കാളും ഉത്തമം.
KJV : A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
YLT : Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
RV : A {cf15i GOOD} name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one-s birth.
RSV : A good name is better than precious ointment; and the day of death, than the day of birth.
ASV : A good name is better than precious oil; and the day of death, than the day of ones birth.
ESV : A good name is better than precious ointment, and the day of death than the day of birth.
ERVEN : A good reputation is better than expensive pleasures. The day someone dies is even better than the day they were born.
2
MOV : വിരുന്നുവീട്ടിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ വിലാപഭവനത്തിൽ പോകുന്നതു നല്ലതു; അതല്ലോ സകലമനുഷ്യരുടെയും അവസാനം; ജീവച്ചിരിക്കുന്നവൻ അതു ഹൃദയത്തിൽ കരുതിക്കൊള്ളും.
KJV : [It is] better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay [it] to his heart.
YLT : Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.
RV : It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
RSV : It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for this is the end of all men, and the living will lay it to heart.
ASV : It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
ESV : It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for this is the end of all mankind, and the living will lay it to heart.
ERVEN : It is even better to go to a funeral than to a party, because everyone must die, and the living need to remember this.
3
MOV : ചിരിയെക്കാൾ വ്യസനം നല്ലതു മുഖം വാടിയിരിക്കുമ്പോൾ ഹൃദയം സുഖമായിരിക്കും.
KJV : Sorrow [is] better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
YLT : Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better.
RV : Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made glad.
RSV : Sorrow is better than laughter, for by sadness of countenance the heart is made glad.
ASV : Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.
ESV : Sorrow is better than laughter, for by sadness of face the heart is made glad.
ERVEN : Sorrow is even better than laughter, because when our face is sad, our heart becomes good.
4
MOV : ജ്ഞാനികളുടെ ഹൃദയം വിലാപഭവനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ ഹൃദയമോ സന്തോഷഭവനത്തിലത്രേ.
KJV : The heart of the wise [is] in the house of mourning; but the heart of fools [is] in the house of mirth.
YLT : The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
RV : The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
RSV : The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
ASV : The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
ESV : The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth.
ERVEN : A wise person thinks about death, but a fool thinks only about having a good time.
5
MOV : മൂഢന്റെ ഗീതം കേൾക്കുന്നതിനെക്കാൾ ജ്ഞാനിയുടെ ശാസന കേൾക്കുന്നതു മനുഷ്യന്നു നല്ലതു.
KJV : [It is] better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
YLT : Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
RV : It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
RSV : It is better for a man to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.
ASV : It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
ESV : It is better for a man to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.
ERVEN : It is better to be criticized by the wise than praised by the foolish.
6
MOV : മൂഢന്റെ ചിരി കലത്തിന്റെ കീഴെ കത്തുന്ന മുള്ളിന്റെ പൊടുപൊടുപ്പുപോലെ ആകുന്നു; അതും മായ അത്രേ.
KJV : For as the crackling of thorns under a pot, so [is] the laughter of the fool: this also [is] vanity.
YLT : For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
RV : For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
RSV : For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
ASV : For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
ESV : For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity.
ERVEN : The laughter of fools is such a waste. It is like thorns burning under a pot. The thorns burn so quickly that the pot does not get hot.
7
MOV : കോഴ ജ്ഞാനിയെ പൊട്ടനാക്കുന്നു; കൈക്കൂലി ഹൃദയത്തെ കെടുത്തുകളയുന്നു.
KJV : Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
YLT : Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.
RV : Surely extortion maketh a wise man foolish; and a gift destroyeth the understanding.
RSV : Surely oppression makes the wise man foolish, and a bribe corrupts the mind.
ASV : Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.
ESV : Surely oppression drives the wise into madness, and a bribe corrupts the heart.
ERVEN : Even the wise will forget their wisdom, if someone pays them enough. That money destroys their understanding.
8
MOV : ഒരു കാര്യത്തിന്റെ ആരംഭത്തെക്കാൾ അതിന്റെ അവസാനം നല്ലതു; ഗർവ്വമാനസനെക്കാൾ ക്ഷമാമാനസൻ ശ്രേഷ്ഠൻ.
KJV : Better [is] the end of a thing than the beginning thereof: [and] the patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
YLT : Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
RV : Better is the end of a thing than the beginning thereof: {cf15i and} the patient in spirit is better than the proud in spirit.
RSV : Better is the end of a thing than its beginning; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
ASV : Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
ESV : Better is the end of a thing than its beginning, and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
ERVEN : It is better to finish something than to start it. It is better to be gentle and patient than to be proud and impatient.
9
MOV : നിന്റെ മനസ്സിൽ അത്ര വേഗം നീരസം ഉണ്ടാകരുതു; മൂഢന്മാരുടെ മാർവ്വിൽ അല്ലോ നീരസം വസിക്കുന്നതു.
KJV : Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
YLT : Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
RV : Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
RSV : Be not quick to anger, for anger lodges in the bosom of fools.
ASV : Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
ESV : Be not quick in your spirit to become angry, for anger lodges in the bosom of fools.
ERVEN : Don't become angry quickly, because anger is foolish.
10
MOV : പണ്ടത്തേ കാലം ഇപ്പോഴത്തേതിനെക്കാൾ നന്നായിരുന്നതിന്റെ കാരണം എന്തു എന്നു നീ ചോദിക്കരുതു; നീ അങ്ങനെ ചോദിക്കുന്നതു ജ്ഞാനമല്ലല്ലോ.
KJV : Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
YLT : Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?` For thou hast not asked wisely of this.
RV : Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
RSV : Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
ASV : Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
ESV : Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
ERVEN : Don't say, "Life was better in the 'good old days.' What happened?" Wisdom does not lead us to ask that question.
11
MOV : ജ്ഞാനം ഒരു അവകാശംപോലെ നല്ലതു; സകലഭൂവാസികൾക്കും അതു ബഹുവിശേഷം.
KJV : Wisdom [is] good with an inheritance: and [by it there is] profit to them that see the sun.
YLT : Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
RV : Wisdom is as good as an inheritance: yea, more excellent is it for them that see the sun.
RSV : Wisdom is good with an inheritance, an advantage to those who see the sun.
ASV : Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.
ESV : Wisdom is good with an inheritance, an advantage to those who see the sun.
ERVEN : Wisdom is better if you also have property. Wise people will get more than enough wealth.
12
MOV : ജ്ഞാനം ഒരു ശരണം, ദ്രവ്യവും ഒരു ശരണം; ജ്ഞാനമോ ജ്ഞാനിയുടെ ജീവനെ പാലിക്കുന്നു; ഇതത്രേ പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ വിശേഷത.
KJV : For wisdom [is] a defence, [and] money [is] a defence: but the excellency of knowledge [is, that] wisdom giveth life to them that have it.
YLT : For wisdom [is] a defense, money [is] a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She reviveth her possessors.
RV : For wisdom is a defence, even as money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
RSV : For the protection of wisdom is like the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
ASV : For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
ESV : For the protection of wisdom is like the protection of money, and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
ERVEN : Wisdom and money can protect you. But knowledge gained through wisdom is even better—it can save your life.
13
MOV : ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയെ നോക്കുക; അവൻ വളെച്ചതിനെ നേരെയാക്കുവാൻ ആർക്കു കഴിയും?
KJV : Consider the work of God: for who can make [that] straight, which he hath made crooked?
YLT : See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
RV : Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
RSV : Consider the work of God; who can make straight what he has made crooked?
ASV : Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
ESV : Consider the work of God: who can make straight what he has made crooked?
ERVEN : Look at what God has made. You cannot change a thing, even if you think it is wrong.
14
MOV : സുഖകാലത്തു സുഖമായിരിക്ക; അനർത്ഥകാലത്തോ ചിന്തിച്ചുകൊൾക; മനുഷ്യൻ തന്റെ ശേഷം വരുവാനുള്ളതൊന്നും ആരാഞ്ഞറിയാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം രണ്ടിനെയും ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
KJV : In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
YLT : In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him.
RV : In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God hath even made the one side by side with the other, to the end that man should not find out any thing {cf15i that shall be} after him.
RSV : In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
ASV : In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything that shall be after him.
ESV : In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
ERVEN : When life is good, enjoy it. But when life is hard, remember that God gives us good times and hard times. And no one knows what will happen in the future.
15
MOV : ഞാൻ എന്റെ മായാകാലത്തു ഇതൊക്കെയും കണ്ടു: തന്റെ നീതിയിൽ നശിച്ചുപോകുന്ന നീതിമാൻ ഉണ്ടു; തന്റെ ദുഷ്ടതയിൽ ദിർഘായുസ്സായിരിക്കുന്ന ദുഷ്ടനും ഉണ്ടു.
KJV : All [things] have I seen in the days of my vanity: there is a just [man] that perisheth in his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his life] in his wickedness.
YLT : The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging [himself] in his wrong.
RV : All this have I seen in the days of my vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth {cf15i his life} in his evil-doing.
RSV : In my vain life I have seen everything; there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evil-doing.
ASV : All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his evil-doing.
ESV : In my vain life I have seen everything. There is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evildoing.
ERVEN : In my short life, I have seen everything. I have seen good people die young, and I have seen evil people live long lives.
16
MOV : അതിനീതിമാനായിരിക്കരുതു; അതിജ്ഞാനിയായിരിക്കയും അരുതു; നിന്നെ നീ എന്തിന്നു നശിപ്പിക്കുന്നു?
KJV : Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
YLT : Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
RV : Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
RSV : Be not righteous overmuch, and do not make yourself overwise; why should you destroy yourself?
ASV : Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
ESV : Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
ERVEN : So why ruin your life? Don't be too good or too bad, and don't be too wise or too foolish. Why should you die before your time?
17
MOV : അതിദുഷ്ടനായിരിക്കരുതു; മൂഢനായിരിക്കയുമരുതു; കാലത്തിന്നു മുമ്പെ നീ എന്തിന്നു മരിക്കുന്നു?
KJV : Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
YLT : Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
RV : Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
RSV : Be not wicked overmuch, neither be a fool; why should you die before your time?
ASV : Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
ESV : Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
18
MOV : നീ ഇതു പിടിച്ചുകൊണ്ടാൽ കൊള്ളാം; അതിങ്കൽനിന്നു നിന്റെ കൈ വലിച്ചുകളയരുതു; ദൈവഭക്തൻ ഇവ എല്ലാറ്റിൽനിന്നും ഒഴിഞ്ഞുപോരും.
KJV : [It is] good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
YLT : [It is] good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.
RV : It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
RSV : It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand; for he who fears God shall come forth from them all.
ASV : It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.
ESV : It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand, for the one who fears God shall come out from both of them.
ERVEN : Try to be a little of this and a little of that. Even God's followers will do some good things and some bad things.
19
MOV : ഒരു പട്ടണത്തിൽ പത്തു ബലശാലികൾ ഉള്ളതിനെക്കാൾ ജ്ഞാനം ജ്ഞാനിക്കു അധികം ബലം.
KJV : Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] which are in the city.
YLT : The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
RV : Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers which are in a city.
RSV : Wisdom gives strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.
ASV : Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.
ESV : Wisdom gives strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
ERVEN : Surely there is no one on earth who always does good and never sins. But wisdom can make one person stronger than ten leaders in a city.
20
MOV : പാപം ചെയ്യാതെ നന്മ മാത്രം ചെയ്യുന്ന ഒരു നീതിമാനും ഭൂമിയിൽ ഇല്ല.
KJV : For [there is] not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
YLT : Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not.
RV : Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
RSV : Surely there is not a righteous man on earth who does good and never sins.
ASV : Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
ESV : Surely there is not a righteous man on earth who does good and never sins.
21
MOV : പറഞ്ഞുകേൾക്കുന്ന സകലവാക്കിന്നും നീ ശ്രദ്ധകൊടുക്കരുതു; നിന്റെ ദാസൻ നിന്നെ ശപിക്കുന്നതു നീ കേൾക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
KJV : Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
YLT : Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
RV : Also take not heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
RSV : Do not give heed to all the things that men say, lest you hear your servant cursing you;
ASV : Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
ESV : Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
ERVEN : Don't listen to everything people say. You might hear your own servant saying bad things about you.
22
MOV : നീയും പല പ്രാവശ്യ്‍വം മറ്റുള്ളവരെ ശപിച്ചപ്രകാരം നിനക്കു മനോബോധമുണ്ടല്ലോ.
KJV : For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
YLT : For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
RV : for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
RSV : your heart knows that many times you have yourself cursed others.
ASV : for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
ESV : Your heart knows that many times you have yourself cursed others.
ERVEN : And you know that many times you too have said bad things about other people.
23
MOV : ഇതൊക്കെയും ഞാൻ ജ്ഞാനംകൊണ്ടു പരീക്ഷിച്ചുനോക്കി; ഞാൻ ജ്ഞാനം സമ്പാദിക്കുമെന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു; എന്നാൽ അതു എനിക്കു ദൂരമായിരുന്നു.
KJV : All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it [was] far from me.
YLT : All this I have tried by wisdom; I have said, `I am wise,` and it [is] far from me.
RV : All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
RSV : All this I have tested by wisdom; I said, "I will be wise"; but it was far from me.
ASV : All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
ESV : All this I have tested by wisdom. I said, "I will be wise," but it was far from me.
ERVEN : I used my wisdom and thought about all these things. I wanted to be wise, but I couldn't do it.
24
MOV : ഉള്ളതു ദൂരവും അത്യഗാധവും ആയിരിക്കുന്നു; അതു കണ്ടെത്തുവാൻ ആർക്കു കഴിയും?
KJV : That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
YLT : Far off [is] that which hath been, and deep, deep, who doth find it?
RV : That which is is far off, and exceeding deep; who can find it out?
RSV : That which is, is far off, and deep, very deep; who can find it out?
ASV : That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?
ESV : That which has been is far off, and deep, very deep; who can find it out?
ERVEN : I cannot understand why things are as they are. It is too hard for anyone to understand.
25
MOV : ഞാൻ തിരിഞ്ഞു, അറിവാനും പരിശോധിപ്പാനും ജ്ഞാനവും യുക്തിയും അന്വേഷിപ്പാനും ദുഷ്ടത ഭോഷത്വമെന്നും മൂഢത ഭ്രാന്തു എന്നും ഗ്രഹിപ്പാനും മനസ്സുവെച്ചു.
KJV : I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason [of things,] and to know the wickedness of folly, even of foolishness [and] madness:
YLT : I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.
RV : I turned about, and my heart {cf15i was set} to know and to search out, and to seek wisdom and the reason {cf15i of things}, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness:
RSV : I turned my mind to know and to search out and to seek wisdom and the sum of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness which is madness.
ASV : I turned about, and my heart was set to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.
ESV : I turned my heart to know and to search out and to seek wisdom and the scheme of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness that is madness.
ERVEN : I studied and I tried very hard to find true wisdom. I tried to find a reason for everything. I did learn that it is foolish to be evil, and it is crazy to act like a fool.
26
MOV : മരണത്തെക്കാൾ കൈപ്പായിരിക്കുന്ന ഒരു കാര്യം ഞാൻ കണ്ടു: ഹൃദയത്തിൽ കണികളും വലകളും കയ്യിൽ പാശങ്ങളും ഉള്ള സ്ത്രീയെ തന്നേ; ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ളവൻ അവളെ ഒഴിഞ്ഞു രക്ഷപ്പെടും; പാപിയോ അവളാൽ പിടിപെടും.
KJV : And I find more bitter than death the woman, whose heart [is] snares and nets, [and] her hands [as] bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
YLT : And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
RV : And I find a thing more bitter than death, {cf15i even} the woman whose heart is snares and nets, {cf15i and} her hands {cf15i as} bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
RSV : And I found more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters; he who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
ASV : And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
ESV : And I find something more bitter than death: the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters. He who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
ERVEN : I also found that some women are dangerous like traps. Their hearts are like nets, and their arms are like chains. It is worse than death to be caught by these women. God's followers should run away from them. Let the sinners be caught by them.
27
MOV : കാര്യം അറിയേണ്ടതിന്നു ഒന്നോടൊന്നു ചേർത്തു പരിശോധിച്ചുനോക്കീട്ടു ഞാൻ ഇതാകുന്നു കണ്ടതു എന്നു സഭാ പ്രസംഗി പറയുന്നു:
KJV : Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account:
YLT : See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
RV : Behold, this have I found, saith the Preacher; {cf15i laying} one thing to another, to find out the account:
RSV : Behold, this is what I found, says the Preacher, adding one thing to another to find the sum,
ASV : Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;
ESV : Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things-
ERVEN : The Teacher says, "I added all this together to see what answer I could find. I am still looking for answers, but I did find this: I found one {good} man in a thousand. But I did not find even one {good} woman.
28
MOV : ഞാൻ താല്പര്യമായി അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവെങ്കിലും കണ്ടുകിട്ടാത്തതു: ആയിരംപേരിൽ ഒരു പുരുഷനെ ഞാൻ കണ്ടെത്തി എങ്കിലും ഇത്രയും പേരിൽ ഒരു സ്ത്രീയെ കണ്ടെത്തിയില്ല എന്നതത്രേ.
KJV : Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
YLT : (that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
RV : which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
RSV : which my mind has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.
ASV : which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
ESV : which my soul has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.
29
MOV : ഒരു കാര്യം മാത്രം ഞാൻ കണ്ടിരിക്കുന്നു: ദൈവം മനുഷ്യനെ നേരുള്ളവനായി സൃഷ്ടിച്ചു; അവരോ അനേകം സൂത്രങ്ങളെ അന്വേഷിച്ചുവരുന്നു.
KJV : Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
YLT : See, this alone I have found, that God made man upright, and they -- they have sought out many devices.
RV : Behold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions.
RSV : Behold, this alone I found, that God made man upright, but they have sought out many devices.
ASV : Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.
ESV : See, this alone I found, that God made man upright, but they have sought out many schemes.
ERVEN : "There is one other thing I have learned. God made people good, but they have found many ways to be bad."
×

Alert

×