Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 4 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 4 Verses

1
KJV : Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
KJVP : Hear H8085 , ye children, H1121 the instruction H4148 of a father, H1 and attend H7181 to know H3045 understanding. H998
YLT : Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
ASV : Hear, my sons, the instruction of a father, And attend to know understanding:
WEB : Listen, sons, to a father\'s instruction. Pay attention and know understanding;
ESV : Hear, O sons, a father's instruction, and be attentive, that you may gain insight,
RV : Hear, {cf15i my} sons, the instruction of a father, and attend to know understanding:
RSV : Hear, O sons, a father's instruction, and be attentive, that you may gain insight;
NLT : My children, listen when your father corrects you. Pay attention and learn good judgment,
NET : Listen, children, to a father's instruction, and pay attention so that you may gain discernment.
ERVEN : Children, listen to your father's teaching. Pay attention and you will learn how to learn.
TOV : பிள்ளைகளே, நீங்கள் தகப்பன் போதகத்தைக் கேட்டு, புத்தியை அடையும்படி கவனியுங்கள்.
ERVTA : பிள்ளைகளே, உங்கள் தந்தையின்போதனைகளைக்கவனமுடன் கேளுங்கள். அப்பொழுது தான் நீங்கள் புரிந்துக்கொள்வீர்கள்.
MHB : שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP בָנִים H1121 NMP מוּסַר H4148 CMS אָב H1 NMS וְהַקְשִׁיבוּ H7181 לָדַעַת H3045 L-VQFC בִּינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעוּ בָנִים מוּסַר אָב וְהַקְשִׁיבוּ לָדַעַת בִּינָה ׃
ALEP : א   שמעו בנים מוסר אב    והקשיבו לדעת בינה
WLC : שִׁמְעוּ בָנִים מוּסַר אָב וְהַקְשִׁיבוּ לָדַעַת בִּינָה׃
LXXRP : ακουσατε G191 V-AAD-2P παιδες G3816 N-VPM παιδειαν G3809 N-ASF πατρος G3962 N-GSM και G2532 CONJ προσεχετε G4337 V-PAD-2P γνωναι G1097 V-AAN εννοιαν G1771 N-ASF
MOV : മക്കളേ, അപ്പന്റെ പ്രബോധനം കേട്ടു വിവേകം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
HOV : हे मेरे पुत्रो, पिता की शिक्षा सुनो, और समझ प्राप्त करने में मन लगाओ।
TEV : కుమారులారా, తండ్రి యుపదేశము వినుడి మీరు వివేకమునొందునట్లు ఆలకించుడి
ERVTE : కుమారులారా, “మీ తండ్రి ఉపదేశములు వినండి.” మీరు గ్రహించగలుగునట్లు గమనించండి.
KNV : ಮಕ್ಕಳಿರಾ, ತಂದೆಯ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿರಿ. ವಿವೇಕವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವಂತೆ ನೋಡಿರಿ.
ERVKN : ಮಕ್ಕಳೇ, ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಉಪದೇಶಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿ, ಗಮನವಿಟ್ಟು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : ‘દીકરાઓ, પિતાનો ઉપદેશ ધ્યાનથી સાંભળો, અને સમજણ મેળવવા માટે ધ્યાન આપો.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਪਿਉ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਮਨ ਲਾਓ,
URV : اَے میرے بیٹو!باپ کی تربیت پر کان لگاؤ اور فہم حاصل کرنے کے لئے توجہ کرو ۔
BNV : পুত্রগণ, তোমাদের পিতার শিক্ষাসমূহ মনোয়োগ সহকারে শোন| মনোয়োগ দিলে তবেই এই হিতোপদেশগুলি বুঝতে পারবে!
ORV : ହେ ପୁତ୍ରଗଣ, ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣ। ବୁଝାମଣା ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ନିଜକୁ ଅଭିନିବେଶ କର।
MRV : मुलांनो, तुमच्या वडिलांच्या शिकवणुकीकडे लक्ष द्या. लक्ष दिले की तुम्हाला कळेल.
2
KJV : For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
KJVP : For H3588 I give H5414 you good H2896 doctrine, H3948 forsake H5800 ye not H408 my law. H8451
YLT : For good learning I have given to you, My law forsake not.
ASV : For I give you good doctrine; Forsake ye not my law.
WEB : For I give you sound learning. Don\'t forsake my law.
ESV : for I give you good precepts; do not forsake my teaching.
RV : For I give you good doctrine; forsake ye not my law.
RSV : for I give you good precepts: do not forsake my teaching.
NLT : for I am giving you good guidance. Don't turn away from my instructions.
NET : Because I give you good instruction, do not forsake my teaching.
ERVEN : The advice I give is good, so don't ever forget what I teach you.
TOV : நான் உங்களுக்கு நற்போதகத்தைத் தருகிறேன்; என் உபதேசத்தை விடாதிருங்கள்.
ERVTA : ஏனென்றால் நான் உங்களுக்குப் போதிப்பவையெல்லாம் மிக முக்கியமானவை, நல்லவை. எனவே எனது போதனைகளை எக்காலத்திலும் மறக்கவேண்டாம்.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֶקַח H3948 NMS טוֹב H2896 AMS נָתַתִּי H5414 VQQ1MS לָכֶם CPUN תּֽוֹרָתִי H8451 אַֽל H408 ADV ־ CPUN תַּעֲזֹֽבוּ H5800 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם תּוֹרָתִי אַל־תַּעֲזֹבוּ ׃
ALEP : ב   כי לקח טוב נתתי לכם    תורתי אל-תעזבו
WLC : כִּי לֶקַח טֹוב נָתַתִּי לָכֶם תֹּורָתִי אַל־תַּעֲזֹבוּ׃
LXXRP : δωρον G1435 N-ASN γαρ G1063 PRT αγαθον G18 A-ASN δωρουμαι V-PMI-1S υμιν G4771 P-DP τον G3588 T-ASM εμον G1699 A-ASM νομον G3551 N-ASM μη G3165 ADV εγκαταλιπητε G1459 V-AAS-2P
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു സൽബുദ്ധി ഉപദേശിച്ചുതരുന്നു; എന്റെ ഉപദേശം നിങ്ങൾ ഉപേക്ഷിക്കരുതു.
HOV : क्योंकि मैं ने तुम को उत्तम शिक्षा दी है; मेरी शिक्षा को न छोड़ो।
TEV : నేను మీకు సదుపదేశము చేసెదను నా బోధను త్రోసివేయకుడి.
ERVTE : ఎందుకనగా నేను మీకు నేర్పిస్తున్న సంగతులు ప్రాముఖ్యమైనవి, మంచివి. అందుచేత నా ఉపదేశములు ఎన్నడూ మరువవద్దు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸುಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವೆನು; ನೀವು ನನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಯನ್ನು ಬಿಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳು ಸದುಪದೇಶಗಾಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಮರೆಯಬೇಡಿ.
GUV : હું તમને ઉત્તમ બોધ આપુ છું. મારા શિક્ષણનો ત્યાગ કરશો નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਤਾਲੀਮ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੋ।
URV : کیونکہ میں تمکو اچھی تلقین کرتا ہوں۔تم میری تعلیم کو ترک نہ کرنا۔
BNV : কেন? কারণ আমার এই উপদেশগুলি খুবই গুরুত্বপূর্ণ| তাই এই শিক্ষামালা কখনও ভুলে য়েও না|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତମ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛି। ତେଣୁ ମାରେ ଆଦେଶ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ।
MRV : का? कारण मी जे सांगतो ते महत्वाचे आहे आणि चांगले आहे. म्हणून माझी शिकवण कधीही विसरु नका.
3
KJV : For I was my father’s son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
KJVP : For H3588 I was H1961 my father's H1 son, H1121 tender H7390 and only H3173 [beloved] in the sight H6440 of my mother. H517
YLT : For, a son I have been to my father -- tender, And an only one before my mother.
ASV : For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
WEB : For I was a son to my father, Tender and an only child in the sight of my mother.
ESV : When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
RV : For I was a son unto my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
RSV : When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
NLT : For I, too, was once my father's son, tenderly loved as my mother's only child.
NET : When I was a son to my father, a tender only child before my mother,
ERVEN : When I was my father's little boy and my mother's dear son,
TOV : நான் என் தகப்பனுக்குப் பிரியமான குமாரனும், என் தாய்க்கு மிகவும் அருமையான ஒரே பிள்ளையுமானவன்.
ERVTA : ஒரு காலத்தில் நானும் இளமையாக இருந்தேன். நான் என் தந்தையின் சிறிய பையனாகவும், என் தாயின் ஒரே மகனாகவும் இருந்தேன்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN בֵן H1121 הָיִיתִי H1961 VQQ1MS לְאָבִי H1 רַךְ H7390 וְיָחִיד H3173 לִפְנֵי H6440 L-CMP אִמִּֽי H517 ׃ EPUN
BHS : כִּי־בֵן הָיִיתִי לְאָבִי רַךְ וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּי ׃
ALEP : ג   כי-בן הייתי לאבי    רך ויחיד לפני אמי
WLC : כִּי־בֵן הָיִיתִי לְאָבִי רַךְ וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּי׃
LXXRP : υιος G5207 N-NSM γαρ G1063 PRT εγενομην G1096 V-AMI-1S καγω CONJ πατρι G3962 N-DSM υπηκοος G5255 N-NSM και G2532 CONJ αγαπωμενος G25 V-PPPNS εν G1722 PREP προσωπω G4383 N-DSN μητρος G3384 N-GSF
MOV : ഞാൻ എന്റെ അപ്പന്നു മകനും എന്റെ അമ്മെക്കു ഓമനയും ഏകപുത്രനും ആയിരുന്നു;
HOV : देखो, मैं भी अपने पिता का पुत्र था, और माता का अकेला दुलारा था,
TEV : నా తండ్రికి నేను కుమారుడుగా నుంటిని నా తల్లి దృష్టికి నేను సుకుమారుడనైన యేక కుమా రుడనైయుంటిని.
ERVTE : నేను నా తండ్రికి పసివాడను. నేను నా తల్లికి ఒకే కూమారుణ్ణి.
KNV : ನಾನು ಕೋಮಲನೂ ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಿಯನಾಗಿ ಒಬ್ಬನೇ ಆಗಿದ್ದು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮಗ ನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಚಿಕ್ಕ ಮಗನಾಗಿದ್ದೆ. ನನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ನಾನೊಬ್ಬನೇ ಮಗನು.
GUV : જ્યારે હું મારા પિતાના ઘરનો સભ્ય હતો, જ્યારે હું મારી માતાની દ્રષ્ટિએ એકનો એક યુવાન દીકરો હતો.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦਾ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਲਾਡਲਾ ਸਾਂ,
URV : کیونکہ میں بھی اپنے کا بیٹا تھااور اپنی ماں کی نگاہ میں نازک اور اکیلا لاڈلا۔
BNV : এক সময় আমিও তোমাদের মত যুবক ছিলাম! আমি আমার পিতার ছোট পুত্র এবং আমার মাতার একমাত্র সন্তান ছিলাম|
ORV : ଏକଦା ମୁଁ ମଧ୍ଯ ମାରେ ପିତାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ଥିଲି। ମୁଁ ମାେ ମାଆଙ୍କର ସୁକୁମାର ଏବଂ ଏକ ବଳ ପୁତ୍ର ଥିଲି।
MRV : एकेकाळी मी सुध्दा लहान होतो. मी माझ्या वडिलांचा लहान मुलगा होतो. आणि माझ्या आईचा एकुलता एक.
4
KJV : He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
KJVP : He taught H3384 me also , and said H559 unto me , Let thine heart H3820 retain H8551 my words: H1697 keep H8104 my commandments, H4687 and live. H2421
YLT : And he directeth me, and he saith to me: `Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.
ASV : And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;
WEB : He taught me, and said to me: "Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live.
ESV : he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live.
RV : And he taught me, and said unto me, Let thine heart retain my words; keep my commandments, and live:
RSV : he taught me, and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live;
NLT : My father taught me, "Take my words to heart. Follow my commands, and you will live.
NET : he taught me, and he said to me: "Let your heart lay hold of my words; keep my commands so that you will live.
ERVEN : my father taught me this: "Pay attention to what I say. Obey my commands and you will have a good life.
TOV : அவர் எனக்குப் போதித்துச் சொன்னது: உன் இருதயம் என் வார்த்தைகளைக் காத்துக்கொள்ளக்கடவது; என் கட்டளைகளைக் கைக்கொள், அப்பொழுது பிழைப்பாய்.
ERVTA : என் தந்தை இவற்றை எனக்குக் கற்றுத்தந்தார். அவர், "நான் சொல்லுகின்றவற்றை நினைவில் வைத்துக்கொள். எனது கட்டளைகளுக்கு அடிபணி. அப்போது நீ வாழ்வாய்.
MHB : וַיֹּרֵנִי H3384 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לִי L-PPRO-1MS יִֽתְמָךְ H8551 ־ CPUN דְּבָרַי H1697 CMP-1MS לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS שְׁמֹר H8104 VQI2MS מִצְוֺתַי H4687 וֶֽחְיֵֽה H2421 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּרֵנִי וַיֹּאמֶר לִי יִתְמָךְ־דְּבָרַי לִבֶּךָ שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה ׃
ALEP : ד   וירני--ויאמר לי יתמך-דברי לבך    שמר מצותי וחיה
WLC : וַיֹּרֵנִי וַיֹּאמֶר לִי יִתְמָךְ־דְּבָרַי לִבֶּךָ שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה׃
LXXRP : οι G3739 R-NPM ελεγον G3004 V-IAI-3P και G2532 CONJ εδιδασκον G1321 V-IAI-3P με G1473 P-AS ερειδετω G2043 V-PAD-3S ο G3588 T-NSM ημετερος G2251 A-NSM λογος G3056 N-NSM εις G1519 PREP σην G4674 A-ASF καρδιαν G2588 N-ASF
MOV : അവൻ എന്നെ പഠിപ്പിച്ചു, എന്നോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ വചനങ്ങളെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചുകൊൾക; എന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിച്ചു ജീവിക്ക.
HOV : और मेरा पिता मुझे यह कह कर सिखाता था, कि तेरा मन मेरे वचन पर लगा रहे; तू मेरी आज्ञाओं का पालन कर, तब जीवित रहेगा।
TEV : ఆయన నాకు బోధించుచు నాతో ఇట్లనెను నీ హృదయము పట్టుదలతో నా మాటలను పట్టు కొననిమ్ము నా ఆజ్ఞలను గైకొనినయెడల నీవు బ్రతుకుదువు.
ERVTE : నా తండ్రి నాకు నేర్పిస్తూ నాతో ఇలా చెప్పాడు: “నేను చెప్పే సంగతులు జ్ఞాపకం ఉంచుకో, నీవు నా ఆజ్ఞలకు విధేయుడవైతే జీవిస్తావు.
KNV : ಅವನು ಬೋಧಿಸಿ ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ; ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಜೀವಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನ ತಂದೆ ನನಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊ; ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗು, ಆಗ ನೀನು ಬದುಕುವೆ.
GUV : ત્યારે મારા પિતાએ મને શિક્ષણ આપીને કહ્યું હતુ કે, “તારા હૃદયમાં મારા શબ્દો સંઘરી રાખજે, અને મારા આજ્ઞાઓને રાખજે અને તું જીવીશ.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਤੇ ਇਹ ਆਖਿਆ, ਤੇਰਾ ਮਨ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਫੜੇ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਜੀਵੇਂਗਾ।
URV : باپ نے مجھے سکھایا اور مجھ سے کہا میری بای تیرے دِل میں رہیں ۔ میرے فرمان بجا لااور زندہ رہ ۔
BNV : এবং আমার পিতা আমাকে এই জিনিসগুলি শিখিযেছিলেন| তিনি আমাকে বলেছিলেন, “আমি যা বলি তা মনে রেখো| আমার আদেশ পালন কর, তাহলে বাঁচতে পারবে!
ORV : ମାରେ ପିତା ମାେତେ ଏହି ଶିକ୍ଷାସବୁ ଶିଖାଇଥିଲେ। ସେ ମାେତେ କହିଲେ, " ମାରେ କଥାସବୁ ମନରେଖ, ମାରେ ଆଜ୍ଞା ମାନ ତୁମ୍ଭେ ବଞ୍ଚିବ।
MRV : आणि माझ्या वडिलांनी मला शिकवले. ते मला म्हणाने, “मी जे सांगतो ते लक्षात ठेव. माझ्या आज्ञा पाळ. म्हणजे तू जिवंत राहाशील.
5
KJV : Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.
KJVP : Get H7069 wisdom, H2451 get H7069 understanding: H998 forget H7911 [it] not; H408 neither H408 decline H5186 from the words H4480 H561 of my mouth. H6310
YLT : Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth.
ASV : Get wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from the words of my mouth;
WEB : Get wisdom. Get understanding. Don\'t forget, neither swerve from the words of my mouth.
ESV : Get wisdom; get insight; do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
RV : Get wisdom, get understanding; forget {cf15i it} not, neither decline from the words of my mouth:
RSV : do not forget, and do not turn away from the words of my mouth. Get wisdom; get insight.
NLT : Get wisdom; develop good judgment. Don't forget my words or turn away from them.
NET : Acquire wisdom, acquire understanding; do not forget and do not turn aside from the words I speak.
ERVEN : Try to get wisdom and understanding. Don't forget my teaching or ignore what I say.
TOV : ஞானத்தைச் சம்பாதி, புத்தியையும் சம்பாதி; என் வாயின் வார்த்தைகளை மறவாமலும் விட்டு விலகாமலும் இரு.
ERVTA : ஞானத்தையும் புரிந்துகொள்ளுதலையும் பெற்றுக்கொள். என் வார்த்தைகளை மறக்காதே. எப்பொழுதும் என் அறிவுரைகளைப் பின்பற்று.
MHB : קְנֵה H7069 חָכְמָה H2451 NFS קְנֵה H7069 בִינָה H998 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּשְׁכַּח H7911 וְאַל H408 ADV ־ CPUN תֵּט H5186 מֵֽאִמְרֵי H561 ־ CPUN פִֽי H6310 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : קְנֵה חָכְמָה קְנֵה בִינָה אַל־תִּשְׁכַּח וְאַל־תֵּט מֵאִמְרֵי־פִי ׃
ALEP : ה   קנה חכמה קנה בינה    אל-תשכח ואל-תט מאמרי-פי
WLC : קְנֵה חָכְמָה קְנֵה בִינָה אַל־תִּשְׁכַּח וְאַל־תֵּט מֵאִמְרֵי־פִי׃
LXXRP : φυλασσε G5442 V-PAD-2S εντολας G1785 N-APF μη G3165 ADV επιλαθη V-AMS-2S μηδε G3366 CONJ παριδης V-AAS-2S ρησιν N-ASF εμου G1473 P-GS στοματος G4750 N-GSN
MOV : ജ്ഞാനം സമ്പാദിക്ക: വിവേകം നേടുക; മറക്കരുതു; എന്റെ വചനങ്ങളെ വിട്ടുമാറുകയുമരുതു.
HOV : बुद्धि को प्राप्त कर, समझ को भी प्राप्त कर; उन को भूल न जाना, न मेरी बातों को छोड़ना।
TEV : జ్ఞానము సంపాదించుకొనుము బుద్ధి సంపాదించు కొనుము నా నోటిమాటలను మరువకుము. వాటినుండి తొలగిపోకుము.
ERVTE : జ్ఞానము, వివేకం సంపాదించు! నా మాటలు మరువకు. నా ఉపదేశాలు ఎల్లప్పుడూ పాటించు.
KNV : ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ವಿವೇಕವನ್ನೂ ಸಂಪಾದಿಸು; ಅವುಗಳನ್ನು ಮರೆಯದಿರು, ಅಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಬೇಡ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ವಿವೇಕವನ್ನು ಪಡೆದುಕೋ! ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ. ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸು.
GUV : જ્ઞાન પ્રાપ્ત કર, બુદ્ધિ સંપાદન કર; મારું કહ્યું યાદ રાખજે, એમાંથી જરાય ચળીશ નહિ.
PAV : ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ, ਸਮਝ ਨੂੰ ਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ, ਮੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਭੁਲਾਈਂ ਨਾ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜੀਂ।
URV : حکمت حاصل کر ۔فہم حاصل کر ۔بھولنا مت اور میرے مُنہ کی باتوں سے بر گشتہ نہ ہونا ۔
BNV : বিবেচনাশক্তি এবং জ্ঞান লাভ করো! কখনও আমার কথা ভুলো না| সর্বদা আমার উপদেশ মেনে চলবে|
ORV : ଜ୍ଞାନ ଅର୍ଜନ କର, ସୁବିବଚେନା ଲାଭ ତହିଁରେ କର। ତାହା ଭୁଲ ନୁହେଁ, ମାେ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ବାକ୍ଯକୁ ବିମୁଖ କର ନାହିଁ।
MRV : ज्ञान आणि समजूतदारपणा मिळव. माझे शब्द विसरु नकोस. माझ्या शिकवणुकीप्रमाणे वाग.
6
KJV : Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
KJVP : Forsake H5800 her not, H408 and she shall preserve H8104 thee: love H157 her , and she shall keep H5341 thee.
YLT : Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee.
ASV : Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee.
WEB : Don\'t forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
ESV : Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.
RV : Forsake her not, and she shall preserve thee; love her, and she shall keep thee.
RSV : Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.
NLT : Don't turn your back on wisdom, for she will protect you. Love her, and she will guard you.
NET : Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will guard you.
ERVEN : Don't turn away from wisdom, and she will protect you. Love her, and she will keep you safe.
TOV : அதை விடாதே, அது உன்னைத் தற்காக்கும்; அதின்மேல் பிரியமாயிரு, அது உன்னைக் காத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : ஞானத்திலிருந்து விலகாதே. பிறகு ஞானம் உன்னைக் காப்பாற்றும். ஞானத்தை நேசி, ஞானம் உன்னைப் பாதுகாக்கும்" என்றார்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּעַזְבֶהָ H5800 וְתִשְׁמְרֶךָּ H8104 אֱהָבֶהָ H157 וְתִצְּרֶֽךָּ H5341 ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶךָּ ׃
ALEP : ו   אל-תעזבה ותשמרך    אהבה ותצרך
WLC : אַל־תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶךָּ׃
LXXRP : μηδε G3366 CONJ εγκαταλιπης G1459 V-AAS-2S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ ανθεξεται V-FMI-3S σου G4771 P-GS ερασθητι V-APD-2S αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τηρησει G5083 V-FAI-3S σε G4771 P-AS
MOV : അതിനെ ഉപേക്ഷിക്കരുതു; അതു നിന്നെ കാക്കും; അതിൽ പ്രിയം വെക്കുക; അതു നിന്നെ സൂക്ഷിക്കും;
HOV : बुद्धि को न छोड़, वह तेरी रक्षा करेगी; उस से प्रीति रख, वह तेरा पहरा देगी।
TEV : జ్ఞానమును విడువక యుండినయెడల అది నిన్ను కాపాడును దాని ప్రేమించినయెడల అది నిన్ను రక్షించును.
ERVTE : జ్ఞానమునుండి తొలగిపోవద్దు. అప్పుడు జ్ఞానము నిన్ను కాపాడుతుంది. జ్ఞానాన్ని ప్రేమించు, జ్ఞానము నిన్ను భద్రంగా కాపాడుతుంది.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸ ದಿದ್ದರೆ ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವವು, ಅವುಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ಆಗ ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದು. ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸು, ಆಗ ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದು.”
GUV : જ્ઞાનનો ત્યાગ ન કરીશ, તે તારું રક્ષણ કરશે, તેના પર પ્રેમ રાખજે, તે તારી સંભાળ રાખશે.
PAV : ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰੇਗੀ, ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਵੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੀ ਰਾਖੀ ਕਰੇਗੀ।
URV : حکمت کو ترک نہ کرنا ۔وہ تیری حفاظت کر یگی ۔اُس سے محبت رکھنا ۔وہ تیری نگہبان ہو گی۔
BNV : জ্ঞান থেকে দূরে সরে থেকো না| তাহলে জ্ঞান তোমাকে রক্ষা করবে| জ্ঞানকে ভালোবাসো এবং জ্ঞান তোমাকে নিরাপদে রাখবে|”
ORV : ଜ୍ଞାନଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ୟାଅ ନାହିଁ। ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭକୁ ସହାୟ ହବେ। ଜ୍ଞାନକୁ ଭଲ ପାଅ। ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭକୁ ନିରାପଦ ରେ ରଖିବ।"
MRV : ज्ञानापासून दूर जाऊ नकोस. ज्ञान तुझे रक्षण करील. ज्ञानावर प्रेम कर म्हणजे ते तुझे रक्षण करील.”
7
KJV : Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding.
KJVP : Wisdom H2451 [is] the principal thing; H7225 [therefore] get H7069 wisdom: H2451 and with all H3605 thy getting H7075 get H7069 understanding. H998
YLT : The first thing [is] wisdom -- get wisdom, And with all thy getting get understanding.
ASV : Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding.
WEB : Wisdom is supreme. Get wisdom. Yes, though it costs all your possessions, get understanding.
ESV : The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight.
RV : Wisdom {cf15i is} the principal thing; {cf15i therefore} get wisdom: yea, with all thou hast gotten get understanding.
RSV : The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight.
NLT : Getting wisdom is the wisest thing you can do! And whatever else you do, develop good judgment.
NET : Wisdom is supreme— so acquire wisdom, and whatever you acquire, acquire understanding!
ERVEN : "The first step to becoming wise is to look for wisdom, so use everything you have to get understanding.
TOV : ஞானமே முக்கியம், ஞானத்தைச் சம்பாதி; என்னத்தைச் சம்பாதித்தாலும் புத்தியைச் சம்பாதித்துக்கொள்.
ERVTA : நீ ஞானத்தைப் பெற விரும்பும்போதே உன்னில் ஞானம் துவங்கும். எனவே, ஞானத்தைப் பெற உனக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றையும் பயன்படுத்து. பின்னர் நீ ஞானத்தைப் பெறுவாய்.
MHB : רֵאשִׁית H7225 CFS חָכְמָה H2451 NFS קְנֵה H7069 חָכְמָה H2451 NFS וּבְכָל H3605 WB-CMS ־ CPUN קִנְיָנְךָ H7075 קְנֵה H7069 בִינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS : רֵאשִׁית חָכְמָה קְנֵה חָכְמָה וּבְכָל־קִנְיָנְךָ קְנֵה בִינָה ׃
ALEP : ז   ראשית חכמה קנה חכמה    ובכל-קנינך קנה בינה
WLC : רֵאשִׁית חָכְמָה קְנֵה חָכְמָה וּבְכָל־קִנְיָנְךָ קְנֵה בִינָה׃
MOV : ജ്ഞാനംതന്നേ പ്രധാനം; ജ്ഞാനം സമ്പാദിക്ക; നിന്റെ സകലസമ്പാദ്യത്താലും വിവേകം നേടുക.
HOV : बुद्धि श्रेष्ट है इसलिये उसकी प्राप्ति के लिये यत्न कर; जो कुछ तू प्राप्त करे उसे प्राप्त तो कर परन्तु समझ की प्राप्ति का यत्न घटने न पाए।
TEV : జ్ఞానము సంపాదించుకొనుటయే జ్ఞానమునకు ముఖ్యాం శము. నీ సంపాదన అంతయు ఇచ్చి బుద్ధి సంపాదించు కొనుము.
ERVTE : జ్ఞానము సంపాదించాలని నీవు తీర్మానించినప్పుడే జ్ఞానము మొదలవుతుంది. అందుచేత జ్ఞానము సంపాదించేందుకు నీకున్న సమస్తం వినియోగించు, అప్పుడు నీవు జ్ఞానివి అవుతావు. జ్ఞానాన్ని ప్రేమించు. జ్ఞానం నిన్ను గొప్పవాణ్ణి చేస్తుంది. జ్ఞనాన్ని అతి ముఖ్యమైనదిగా ఎంచు, జ్ఞానము నీకు ఘనత తెచ్చి పెడుతుంది.
KNV : ಜ್ಞಾನವೇ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು; ಆದದರಿಂದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸಂಪಾ ದಿಸು, ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ವಿವೇಕವನ್ನು ಪಡೆ ದುಕೋ.
ERVKN : “ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನೀನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಾಗಲೇ ಜ್ಞಾನವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ವಿವೇಕವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಿನಗಿರುವದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಉಪಯೋಗಿಸು. ಆಗ ನೀನು ವಿವೇಕಿಯಾಗುವೆ.
GUV : “જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરવાનું પહેલું પગથિયું છે: જ્ઞાન મેળવો! તારા સર્વસ્વને ભોગે પણ જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરજે.
PAV : ਬੁੱਧ ਦਾ ਮੁੱਢ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ।
URV : حکمت افضل اصل ہے ۔پس حکمت حاصل کر بلکہ اپنے تما م حاصلات سے فہم حاصل کر۔
BNV : তুমি য়ে মূহুর্ত থেকে জ্ঞান অর্জন করার সংকল্প করেছ তখন থেকেই জ্ঞানের পর্ব শুরু হয়েছে| অতএব তোমার সমস্ত প্রযাস ব্যবহার করে, এমনকি তোমার সমস্ত বিষয় সম্পত্তির বিনিময়েও জ্ঞান অর্জন করবার চেষ্টা করো! তাহলে তুমি ক্রমশঃ বুদ্ধিমান হয়ে উঠবে|
ORV : ଜ୍ଞାନ ହେଉଛି ସର୍ବଶ୍ ରେଷ୍ଠ ବିଷଯ, ଏଣୁ ଜ୍ଞାନ ଲାଭ କର। ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଲାଭ ମଧିଅରେ ସୁବିବଚେନା ଲାଭ କର।
MRV : तुम्ही ज्ञान मिळवण्याचा निश्चय करता तेव्हाच ज्ञानाची सुरुवात होते. म्हणून तुमच्याकडे जे काही आहे त्याचा उपयोग करुन ज्ञान मिळवा. म्हणजे तुम्ही ज्ञानी व्हाल.
8
KJV : Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
KJVP : Exalt H5549 her , and she shall promote H7311 thee : she shall bring thee to honor, H3513 when H3588 thou dost embrace H2263 her.
YLT : Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her.
ASV : Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.
WEB : Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her.
ESV : Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
RV : Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
RSV : Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
NLT : If you prize wisdom, she will make you great. Embrace her, and she will honor you.
NET : Esteem her highly and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
ERVEN : Love wisdom, and she will make you great. Hold on to wisdom, and she will bring you honor.
TOV : நீ அதை மேன்மைப்படுத்து, அது உன்னை மேன்மைப்படுத்தும்; நீ அதைத் தழுவிக்கொண்டால், அது உன்னைக் கனம்பண்ணும்.
ERVTA : ஞானத்தை நேசி, ஞானம் உன்னைப் பெரியவனாக்கும். ஞானத்தை முக்கியமுள்ளதாக்கு. ஞானம் உனக்கு மதிப்பைக் கொண்டுவரும்.
MHB : סַלְסְלֶהָ H5549 וּֽתְרוֹמְמֶךָּ H7311 תְּכַבֵּדְךָ H3513 כִּי H3588 CONJ תְחַבְּקֶֽנָּה H2263 ׃ EPUN
BHS : סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ תְּכַבֵּדְךָ כִּי תְחַבְּקֶנָּה ׃
ALEP : ח   סלסלה ותרוממך    תכבדך כי תחבקנה
WLC : סַלְסְלֶהָ וּתְרֹומְמֶךָּ תְּכַבֵּדְךָ כִּי תְחַבְּקֶנָּה׃
LXXRP : περιχαρακωσον V-AAD-2S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ υψωσει G5312 V-FAI-3S σε G4771 P-AS τιμησον G5091 V-AAD-2S αυτην G846 D-ASF ινα G2443 CONJ σε G4771 P-AS περιλαβη V-AAS-3S
MOV : അതിനെ ഉയർത്തുക; അതു നിന്നെ ഉയർത്തും; അതിനെ ആലിംഗനം ചെയ്താൽ അതു നിനക്കു മാനം വരുത്തും.
HOV : उसकी बड़ाई कर, वह तुझ को बढ़ाएगी; जब तू उस से लिपट जाए, तब वह तेरी महिमा करेगी।
TEV : దాని గొప్ప చేసినయెడల అది నిన్ను హెచ్చించును. దాని కౌగిలించినయెడల అది నీకు ఘనతను తెచ్చును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಕೆಯನ್ನು ನೀನು ಮೇಲೆತ್ತಿದರೆ ಆಕೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತುವಳು; ಆಕೆಯನ್ನು ನೀನು ಅಪ್ಪಿ ಕೊಂಡರೆ ಆಕೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಘನತೆಗೆ ತರುವಳು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸು, ಆಗ ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ತರುವುದು. ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊ; ಆಗ ಅದು ನಿನಗೆ ಸನ್ಮಾನವನ್ನು ತರುವುದು.
GUV : તું એમનું સન્માન કરીશ તો એ તને ઊંચે ચઢાવશે; તું જો તેને ભેટીશ, તો તે તને પ્રતિષ્ઠિત કરશે.
PAV : ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰ ਤਾਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਵਧਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਗਲ ਲਾਵੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਆਦਰ ਦੇਵੇਗੀ।
URV : اُسکی تعظیم کر۔وہ تجھے سر فراز کر یگی ۔ جب تو اُسے گلے لگایئگا وہ تجھے عزت بخشیگی۔
BNV : জ্ঞানকে ভালোবাস, জ্ঞানই তোমাকে মহান করে তুলবে| জ্ঞানকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ করে তোলো এবং জ্ঞান তোমাকে সম্মান এনে দেবে|
ORV : ଜ୍ଞାନକୁ ସମ୍ମାନ କର, ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କରିବ। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ତାହାକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କର, ତବେେ ସେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ସମ୍ମାନ ଆଣିଦବେ।
MRV : ज्ञानावर प्रेम करा म्हणजे ते तुम्हाला मोठे करील. तुम्ही ज्ञानाला महान करा म्हणजे ते तुम्हाला मान मिळवून देईल.
9
KJV : She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
KJVP : She shall give H5414 to thine head H7218 an ornament H3880 of grace: H2580 a crown H5850 of glory H8597 shall she deliver H4042 to thee.
YLT : She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.
ASV : She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee.
WEB : She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you."
ESV : She will place on your head a graceful garland; she will bestow on you a beautiful crown."
RV : She shall give to thine head a chaplet of grace: a crown of beauty shall she deliver to thee.
RSV : She will place on your head a fair garland; she will bestow on you a beautiful crown."
NLT : She will place a lovely wreath on your head; she will present you with a beautiful crown."
NET : She will place a fair garland on your head; she will bestow a beautiful crown on you."
ERVEN : Wisdom will reward you with a crown of honor and glory."
TOV : அது உன் தலைக்கு அலங்காரமான முடியைக் கொடுக்கும்; அது மகிமையான கிரீடத்தை உனக்குச் சூட்டும்.
ERVTA : உன் வாழ்வில் நிகழும் அனைத்திலும் ஞானமே மிக உயர்ந்ததாக இருக்கும்.
MHB : תִּתֵּן H5414 VQY2MS לְרֹאשְׁךָ H7218 לִוְיַת H3880 CFS ־ CPUN חֵן H2580 NMS עֲטֶרֶת H5850 CFS תִּפְאֶרֶת H8597 תְּמַגְּנֶֽךָּ H4042 ׃ EPUN
BHS : תִּתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵן עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶךָּ ׃
ALEP : ט   תתן לראשך לוית-חן    עטרת תפארת תמגנך
WLC : תִּתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵן עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶךָּ׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ δω G1325 V-AAS-3S τη G3588 T-DSF ση G4674 A-DSF κεφαλη G2776 N-DSF στεφανον G4735 N-ASM χαριτων G5485 N-GPF στεφανω G4735 N-DSM δε G1161 PRT τρυφης G5172 N-GSF υπερασπιση V-PAS-3S σου G4771 P-GS
MOV : അതു നിന്റെ തലയെ അലങ്കാരമാല അണിയിക്കും; അതു നിന്നെ ഒരു മഹത്വകിരീടം ചൂടിക്കും.
HOV : वह तेरे सिर पर शोभायमान भूषण बान्धेगी; और तुझे सुन्दर मुकुट देगी॥
TEV : అది నీ తలకు అందమైన మాలిక కట్టును ప్రకాశమానమైన కిరీటమును నీకు దయచేయును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಕೆಯು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಕೃಪೆಯ ಆಭರಣವಾಗಿರುವಳು; ಆಕೆಯು ನಿನಗೆ ಘನತೆಯ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವಳು.
ERVKN : ಅದು ನಿನಗೆ ಅಂದವಾದ ಪುಷ್ಪಮಾಲೆಯಂತೆಯೂ ಸುಂದರವಾದ ಕಿರೀಟದಂತೆಯೂ ಇರುವುದು.”
GUV : તે તને હારનો શણગાર અને સુશોભિત મુગટ પહેરાવશે.”
PAV : ਉਹ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾਵਟ ਦਾ ਸਿਹਰਾ ਬੰਨ੍ਹੇਗੀ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸੁਹੱਪਣ ਦਾ ਮੁਕਟ ਦੇਵੇਗੀ।।
URV : وہ تیرے سرپر زینت کا سہرا باندھیگی اور تجھ کو جمال کا تاج عطا کر یگی ۔
BNV : জ্ঞানই সর্বশ্রেষ্ঠ বস্তু যা তোমার জীবনে ঘটতে পারে|
ORV : ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭ ମସ୍ତକରେ ଅନୁଗ୍ରହରୂପକ ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇ ଦବେ। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାେଭାର ମୁକୁଟ ଅର୍ପଣ କରିବ।
MRV : ज्ञान तुमच्यासाठी सौंदर्य आणि वैभव यांचा मुकुट आहे. ते तुम्हाला मुक्त करते.
10
KJV : Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
KJVP : Hear H8085 , O my son, H1121 and receive H3947 my sayings; H561 and the years H8141 of thy life H2416 shall be many. H7235
YLT : Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee.
ASV : Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many.
WEB : Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many.
ESV : Hear, my son, and accept my words, that the years of your life may be many.
RV : Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
RSV : Hear, my son, and accept my words, that the years of your life may be many.
NLT : My child, listen to me and do as I say, and you will have a long, good life.
NET : Listen, my child, and accept my words, so that the years of your life will be many.
ERVEN : Son, listen to me. Do what I say, and you will live a long time.
TOV : என் மகனே, கேள், என் வார்த்தைகளை ஏற்றுக்கொள்; அப்பொழுது உன் ஆயுசின் வருஷங்கள் அதிகமாகும்.
ERVTA : மகனே, நான் சொல்வதைக் கவனி. நான் சொல்லுகிறபடி செய்தால் நீ நீண்ட காலம் வாழலாம்.
MHB : שְׁמַע H8085 VQI2MS בְּנִי H1121 NMS-1MS וְקַח H3947 אֲמָרָי H561 CMP-1MS וְיִרְבּוּ H7235 לְךָ L-PPRO-2MS שְׁנוֹת H8141 CFP חַיִּֽים H2416 NMP ׃ EPUN
BHS : שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי וְיִרְבּוּ לְךָ שְׁנוֹת חַיִּים ׃
ALEP : י   שמע בני וקח אמרי    וירבו לך שנות חיים
WLC : שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי וְיִרְבּוּ לְךָ שְׁנֹות חַיִּים׃
LXXRP : ακουε G191 V-PAD-2S υιε G5207 N-VSM και G2532 CONJ δεξαι G1209 V-AMD-2S εμους G1699 A-APM λογους G3056 N-APM και G2532 CONJ πληθυνθησεται G4129 V-FPI-3S ετη G2094 N-NPN ζωης G2222 N-GSF σου G4771 P-GS ινα G2443 CONJ σοι G4771 P-DS γενωνται G1096 V-AMS-3P πολλαι G4183 A-NPF οδοι G3598 N-NPF βιου G979 N-GSM
MOV : മകനേ കേട്ടു എന്റെ വചനങ്ങളെ കൈക്കൊൾക; എന്നാൽ നിനക്കു ദീർഘായുസ്സുണ്ടാകും.
HOV : हे मेरे पुत्र, मेरी बातें सुन कर ग्रहण कर, तब तू बहुत वर्ष तक जीवित रहेगा।
TEV : నా కుమారుడా, నీవు ఆలకించి నా మాటల నంగీక రించినయెడల నీవు దీర్ఘాయుష్మంతుడవగుదువు.
ERVTE : కనుక నా మాట విను. నేను చెప్పే సంగతులను జరిగించు. అప్పుడు నీవు ఎక్కువ కాలం జీవిస్తావు.
KNV : ಓ ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಆಲಿಸಿ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸು; ಆಗ ನಿನ್ನ ಜೀವಿತದ ವರುಷಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗುವವು.
ERVKN : ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು. ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡು, ಆಗ ನೀನು ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವೆ.
GUV : હે મારા પુત્ર, મને ધ્યાનથી સાંભળ અને મારા શબ્દોનો સ્વીકાર કર તો તારું આયુષ્ય વધશે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਸੁਣ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੰਨ ਲੈ, ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਉਮਰ ਬਹੁਤ ਵਰਿਹਾਂ ਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।
URV : اَے میرے بیٹے !سُن اور میری باتوں کو قبول کر اور تیری زندگی کے دِن بُہت سے ہونگے ۔
BNV : পুত্র, আমার কথা শোন| আমার আদেশ মেনে চললে তোমার আযু বাড়বে|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମାରେକଥା ଶୁଣ, ମାରେ କଥାମାନ ଗ୍ରହଣ କର, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ଦୀର୍ଘାଯୁ ହବେ।
MRV : मुला, माझे ऐक. मी जे सांगतो ते कर म्हणजे तू खूप जगशील.
11
KJV : I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
KJVP : I have taught H3384 thee in the way H1870 of wisdom; H2451 I have led H1869 thee in right H3476 paths. H4570
YLT : In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
ASV : I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
WEB : I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
ESV : I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
RV : I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
RSV : I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
NLT : I will teach you wisdom's ways and lead you in straight paths.
NET : I will guide you in the way of wisdom and I will lead you in upright paths.
ERVEN : I am teaching you about wisdom and guiding you on the right path.
TOV : ஞானமார்க்கத்தை நான் உனக்குப் போதித்தேன்; செவ்வையான பாதைகளிலே உன்னை நடத்தினேன்.
ERVTA : நான் உனக்கு ஞானத்தைப் பற்றிப் போதித்திருக்கிறேன். நான் நேரான பாதையில் உன்னை வழிநடத்திச் சென்றிருக்கிறேன்.
MHB : בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS חָכְמָה H2451 NFS הֹרֵתִיךָ H3384 הִדְרַכְתִּיךָ H1869 בְּמַעְגְּלֵי H4570 ־ CPUN יֹֽשֶׁר H3476 CMS ׃ EPUN
BHS : בְּדֶרֶךְ חָכְמָה הֹרֵתִיךָ הִדְרַכְתִּיךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹשֶׁר ׃
ALEP : יא   בדרך חכמה הריתיך    הדרכתיך במעגלי-ישר
WLC : בְּדֶרֶךְ חָכְמָה הֹרֵתִיךָ הִדְרַכְתִּיךָ בְּמַעְגְּלֵי־יֹשֶׁר׃
LXXRP : οδους G3598 N-APF γαρ G1063 PRT σοφιας G4678 N-GSF διδασκω G1321 V-PAI-1S σε G4771 P-AS εμβιβαζω G1688 V-PAI-1S δε G1161 PRT σε G4771 P-AS τροχιαις A-DPF ορθαις G3717 A-DPF
MOV : ജ്ഞാനത്തിന്റെ മാർഗ്ഗം ഞാൻ നിന്നെ ഉപദേശിക്കുന്നു: നേരെയുള്ള പാതയിൽ ഞാൻ നിന്നെ നടത്തുന്നു.
HOV : मैं ने तुझे बुद्धि का मार्ग बताया है; और सीधाई के पथ पर चलाया है।
TEV : జ్ఞానమార్గమును నేను నీకు బోధించియున్నాను యథార్థమార్గములో నిన్ను నడిపించియున్నాను.
ERVTE : జ్ఞానాన్ని గూర్చి నేను నీకు నేర్పిస్తున్నాను. నేను నిన్ను మంచి మార్గంలో నడిపిస్తున్నాను.
KNV : ಜ್ಞಾನದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸಿದೆನು; ಸರಿಯಾದ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಡಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನಗೆ ಜ್ಞಾನದ ಕುರಿತು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿರುವೆನು. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಧರ್ಮದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುತ್ತಿರುವೆನು.
GUV : હું તને જ્ઞાનનો માર્ગ બતાવીશ અને તને પ્રામાણિકતાને માગેર્ દોરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬੁੱਧ ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਸਿੱਧੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ।
URV : میں نے تجھے حکمت کی راہ بتائی ہے اور راہِ راست پر تیری راہنمائی کی ہے
BNV : আমি তোমাকে প্রজ্ঞা বা জ্ঞান সম্পর্কে বোঝাচ্ছি| আমি তোমাকে সত্‌ পথে নিয়ে যাচ্ছি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନ ମାର୍ଗ ରେ ପରିଚାଳିତ କରୁଛି। ମୁଁ ସାଧୁତାର ପଥରେ ତୁମ୍ଭକୁ କଢ଼ାଇ ଅଛି।
MRV : मी तुला ज्ञानाविषयी शिकवत आहे. मी तुला सरळ मार्गाने नेत आहे.
12
KJV : When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
KJVP : When thou goest, H1980 thy steps H6806 shall not H3808 be straitened; H3334 and when H518 thou runnest, H7323 thou shalt not H3808 stumble. H3782
YLT : In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.
ASV : When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
WEB : When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
ESV : When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
RV : When thou goest, thy steps shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble.
RSV : When you walk, your step will not be hampered; and if you run, you will not stumble.
NLT : When you walk, you won't be held back; when you run, you won't stumble.
NET : When you walk, your steps will not be hampered, and when you run, you will not stumble.
ERVEN : As you walk on it, you will not step into a trap. Even if you run, you will not trip and fall.
TOV : நீ அவைகளில் நடக்கும்போது உன் நடைகளுக்கு இடுக்கண் உண்டாவதில்லை; நீ அவைகளில் ஓடினாலும் இடறமாட்டாய்.
ERVTA : இப்பாதையில் தொடர்ந்து செல், உனது கால்கள் எந்த வலைக்குள்ளும் அகப்படாது. இடறிவிழாமல் உன்னால் ஓடமுடியும். நீ செய்ய முயலுகிற செயல்களில் எல்லாம் பாதுகாப்பாக இருக்கலாம்.
MHB : בְּֽלֶכְתְּךָ H1980 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יֵצַר H3334 צַעֲדֶךָ H6806 וְאִם H518 W-PART ־ CPUN תָּרוּץ H7323 לֹא H3808 NADV תִכָּשֵֽׁל H3782 ׃ EPUN
BHS : בְּלֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַר צַעֲדֶךָ וְאִם־תָּרוּץ לֹא תִכָּשֵׁל ׃
ALEP : יב   בלכתך לא-יצר צעדך    ואם-תרוץ לא תכשל
WLC : בְּלֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַר צַעֲדֶךָ וְאִם־תָּרוּץ לֹא תִכָּשֵׁל׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT πορευη G4198 V-PMS-2S ου G3364 ADV συγκλεισθησεται G4788 V-FPI-3S σου G4771 P-GS τα G3588 T-NPN διαβηματα N-NPN εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT τρεχης G5143 V-PAS-2S ου G3364 ADV κοπιασεις G2872 V-FAI-2S
MOV : നടക്കുമ്പോൾ നിന്റെ കാലടിക്കു ഇടുക്കം വരികയില്ല; ഓടുമ്പോൾ നീ ഇടറുകയുമില്ല.
HOV : चलने में तुझे रोक टोक न होगी, और चाहे तू दौड़े, तौभी ठोकर न खाएगा।
TEV : నీవు నడచునప్పుడు నీ అడుగు ఇరుకున పడదు. నీవు పరుగెత్తునప్పుడు నీ పాదము తొట్రిల్లదు.
ERVTE : ఈ మార్గాన్ని అనుసరించు, అప్పుడు నీ పాదం ఉచ్చులో చిక్కుకోదు. నీవు తూలిపోకుండా పారిపోవచ్చు. నీవు చేయాలని ప్రయత్నించే వాటిలో నీవు క్షేమంగా ఉంటావు.
KNV : ನೀನು ನಡೆಯುವಾಗ ನಿನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟಾಗದು; ನೀನು ಓಡುವಾಗ ಮುಗ್ಗರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ದಾರಿಯಲ್ಲೇ ಹೋಗು, ಆಗ ನಿನ್ನ ಕಾಲುಗಳು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನೀನು ಓಡಿದರೂ ಮುಗ್ಗರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જેથી ચાલતી વખતે તને કોઇ બાધા પડે નહિ અને દોડતી વખતે ઠોકર વાગે નહિ, એનું જીવની જેમ સંભાળ રાખજે.
PAV : ਜਾਂ ਤੂੰ ਤੁਰੇਂਗਾ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਕਦਮ ਤੰਗ ਨਾ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਜੇ ਤੂੰ ਭੱਜੇਂ ਤਾਂ ਵੀ ਤੂੰ ਠੇਡਾ ਨਾ ਖਾਵੇਂਗਾ।
URV : جب تو چلیگا تیرے قدم کو تاہ نہ ہو نگے اور اگر تو دوڑے تو ٹھوکر نہ کھا یئگا ۔
BNV : এই পথকে অনুসরণ করো| তাহলে তুমি কখনও ফাঁদে পড়বে না| তুমি দৌড়বে কিন্তু কখনও হোঁচট খাবে না| তুমি যাই কর না কেন, তুমি নিরাপদ থাকবে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଗଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭର ପାଦ ଫାନ୍ଦ ରେ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ, ଦୌଡ଼ିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV : तू जर याच मार्गाने गेलास तर तू सापळ्यात अडकणार नाहीस. तू पळू शकशील पण अडखळणार नाहीस. तू ज्या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करशील त्यात सुरक्षित राहाशील.
13
KJV : Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life.
KJVP : Take fast hold H2388 of instruction; H4148 let [her] not H408 go: H7503 keep H5341 her; for H3588 she H1931 [is] thy life. H2416
YLT : Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] thy life.
ASV : Take fast hold of instruction; let her not go: Keep her; for she is thy life.
WEB : Take firm hold of instruction. Don\'t let her go. Keep her, for she is your life.
ESV : Keep hold of instruction; do not let go; guard her, for she is your life.
RV : Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
RSV : Keep hold of instruction, do not let go; guard her, for she is your life.
NLT : Take hold of my instructions; don't let them go. Guard them, for they are the key to life.
NET : Hold on to instruction, do not let it go; protect it, because it is your life.
ERVEN : Always remember this teaching. Don't forget it. It is the key to life, so guard it well.
TOV : புத்திமதியை உறுதியாய்ப் பற்றிக்கொள், அதை விட்டுவிடாதே; அதைக்காத்துக்கொள், அதுவே உனக்கு ஜீவன்.
ERVTA : எப்போதும் இந்த அறிவுரைகளை நினைவில் வைத்துக்கொள். அவற்றை மறக்காதே. அவை உனது ஜீவனாகும்.
MHB : הַחֲזֵק H2388 בַּמּוּסָר H4148 אַל H408 NPAR ־ CPUN תֶּרֶף H7503 נִצְּרֶהָ H5341 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN הִיא H1931 PPRO-3FS חַיֶּֽיךָ H2416 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל־תֶּרֶף נִצְּרֶהָ כִּי־הִיא חַיֶּיךָ ׃
ALEP : יג   החזק במוסר אל-תרף    נצרה כי-היא חייך
WLC : הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל־תֶּרֶף נִצְּרֶהָ כִּי־הִיא חַיֶּיךָ׃
LXXRP : επιλαβου V-AMD-2S εμης G1699 A-GSF παιδειας G3809 N-GSF μη G3165 ADV αφης V-AAS-2S αλλα G235 CONJ φυλαξον G5442 V-AAD-2S αυτην G846 D-ASF σεαυτω G4572 D-DSM εις G1519 PREP ζωην G2222 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : പ്രബോധനം മുറുകെ പിടിക്ക; വിട്ടുകളയരുതു; അതിനെ കാത്തുകൊൾക, അതു നിന്റെ ജീവനല്ലോ.
HOV : शिक्षा को पकड़े रह, उसे छोड़ न दे; उसकी रक्षा कर, क्योंकि वही तेरा जीवन है।
TEV : ఉపదేశమును విడిచిపెట్టక దాని గట్టిగా పట్టు కొనుము అది నీకు జీవము గనుక దాని పొందియుండుము
ERVTE : ఈ పాఠాలు ఎల్లప్పుడూ జ్ఞాపకం ఉంచుకో. ఈ పాఠాలు మరచిపోకు. అవే నీకు జీవం!
KNV : ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೋ, ಅದು ನಿನ್ನಿಂದ ತೊಲಗದೆ ಇರಲಿ. ಅದನ್ನು ಕಾಪಾಡು. ಅದು ನಿನ್ನ ಜೀವವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಈ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊ; ಮರೆತುಬಿಡಬೇಡ. ಅವು ನಿನಗೆ ಜೀವವಾಗಿವೆ!
GUV : આ શિક્ષાને તું મજબૂતીથી વળગી રહેજે, તેને છોડતો નહિ, તેની કાળજી રાખજે કારણકે તે જ તારું જીવન છે.
PAV : ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖ, ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡੀਂ ਨਾ, ਉਹ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖ, ਉਹੋ ਤੇਰਾ ਜੀਉਣ ਹੈ!
URV : تربیت کو مضبوطی سے پکڑے رہ۔اُسے جٓانے نہ دے اُسکی حفاظت کر کیونکہ وہ تیری حیات ہے۔
BNV : এই শিক্ষাগুলি সর্বদা মনে রেখো| এগুলি ভুলে য়েও না| ওগুলি তোমার জীবন!
ORV : ଉପଦେଶମାନ ଦୃଢ଼ତା ରେ ଗ୍ରହଣ କର। ତାହାକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ। ଏହା ଉପ ରେ ନଜର ରଖ, କାରଣ ତାହା ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ।
MRV : या धड्यांची नेहमी आठवण ठेवा. हे धडे विसरु नका. ते तुमचे जीवन आहे.
14
KJV : Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men. ]
KJVP : Enter H935 not H408 into the path H734 of the wicked, H7563 and go H833 not H408 in the way H1870 of evil H7451 [men] .
YLT : Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers.
ASV : Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men.
WEB : Don\'t enter into the path of the wicked. Don\'t walk in the way of evil men.
ESV : Do not enter the path of the wicked, and do not walk in the way of the evil.
RV : Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men.
RSV : Do not enter the path of the wicked, and do not walk in the way of evil men.
NLT : Don't do as the wicked do, and don't follow the path of evildoers.
NET : Do not enter the path of the wicked or walk in the way of those who are evil.
ERVEN : Don't take the path of the wicked; don't follow those who do evil.
TOV : துன்மார்க்கருடைய பாதையில் பிரவேசியாதே; தீயோருடைய வழியில் நடவாதே.
ERVTA : தீயவர்கள் நடந்துசெல்லுகிற பாதையில் நீ போக வேண்டாம். அவர்களைப்போல வாழாதே. அவர்களைப் போன்று இருக்கவும் முயலவேண்டாம்.
MHB : בְּאֹרַח H734 רְשָׁעִים H7563 AMP אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּבֹא H935 VQY2MS וְאַל H408 ADV ־ CPUN תְּאַשֵּׁר H833 בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS רָעִֽים H7451 AMP ׃ EPUN
BHS : בְּאֹרַח רְשָׁעִים אַל־תָּבֹא וְאַל־תְּאַשֵּׁר בְּדֶרֶךְ רָעִים ׃
ALEP : יד   בארח רשעים אל-תבא    ואל-תאשר בדרך רעים
WLC : בְּאֹרַח רְשָׁעִים אַל־תָּבֹא וְאַל־תְּאַשֵּׁר בְּדֶרֶךְ רָעִים׃
LXXRP : οδους G3598 N-APF ασεβων G765 A-GPM μη G3165 ADV επελθης V-AAS-2S μηδε G3366 CONJ ζηλωσης G2206 V-AAS-2S οδους G3598 N-APF παρανομων A-GPM
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ പാതയിൽ നീ ചെല്ലരുതു; ദുർജ്ജനത്തിന്റെ വഴിയിൽ നടക്കയുമരുതു;
HOV : दुष्टों की बाट में पांव न धरना, और न बुरे लोगों के मार्ग पर चलना।
TEV : భక్తిహీనుల త్రోవను చేరకుము దుష్టుల మార్గమున నడువకుము.
ERVTE : దుర్మార్గులు నడిచే మార్గాన్ని అనుసరించకు. అలా నడుచుకొనవద్దు. వారిలా ఉండేందుకు ప్రయత్నించవద్దు.
KNV : ದುಷ್ಟರ ದಾರಿಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸದಿರು, ಕೆಟ್ಟವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋಗಬೇಡ.
ERVKN : ಕೆಡುಕರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬೇಡ. ಅವರಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಡ.
GUV : “દુષ્ટ માણસોના માગેર્ જઇશ નહિ, ખરાબ માણસોને રસ્તે પગ મૂકીશ નહિ.
PAV : ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਨਾ ਚੱਲ, ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਨਾ ਤੁਰ।
URV : شریروں کے راستہ میں نہ جٓانا اور بُرے آدمیوں کی راہ میں نہ چلنا۔
BNV : দুষ্ট লোকরা য়ে পথে হাঁটে, সে পথে হেঁটো না| অসত্‌ভাবে জীবনযাপন কোরো না| পাপীদের অনুকরণ কোরো না|
ORV : ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କର ପଥ ଅନୁସରଣ କର ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେ ପରି ବାସ କର ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେ ପରି ହବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ।
MRV : दुष्ट लोक जो मार्ग आचरतात त्यावरुन जाऊ नका. तसे जगू नका. त्यांच्यासारखे व्हायचा प्रयत्न करु नका.
15
KJV : Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
KJVP : Avoid H6544 it, pass H5674 not H408 by it, turn H7847 from H4480 H5921 it , and pass away. H5674
YLT : Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.
ASV : Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
WEB : Avoid it, and don\'t pass by it. Turn from it, and pass on.
ESV : Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
RV : Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.
RSV : Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
NLT : Don't even think about it; don't go that way. Turn away and keep moving.
NET : Avoid it, do not go on it; turn away from it, and go on.
ERVEN : Stay away from that path; don't even go near it. Turn around and go another way.
TOV : அதை வெறுத்துவிடு, அதின் வழியாய்ப் போகாதே; அதை விட்டு விலகிக் கடந்துபோ.
ERVTA : பாவத்திலிருந்து விலகி இரு. அதன் அருகில் போகாதே. நேராகக் கடந்துசெல்.
MHB : פְּרָעֵהוּ H6544 אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּעֲבָר H5674 ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS שְׂטֵה H7847 מֵעָלָיו H5921 M-PREP-3MS וַעֲבֽוֹר H5674 ׃ EPUN
BHS : פְּרָעֵהוּ אַל־תַּעֲבָר־בּוֹ שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבוֹר ׃
ALEP : טו   פרעהו אל-תעבר-בו    שטה מעליו ועבר
WLC : פְּרָעֵהוּ אַל־תַּעֲבָר־בֹּו שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבֹור׃
LXXRP : εν G1722 PREP ω G3739 R-DSM αν G302 PRT τοπω G5117 N-DSM στρατοπεδευσωσιν V-AAS-3P μη G3165 ADV επελθης V-AAS-2S εκει G1563 ADV εκκλινον G1578 V-AAD-2S δε G1161 PRT απ G575 PREP αυτων G846 D-GPN και G2532 CONJ παραλλαξον V-AAD-2S
MOV : അതിനോടു അകന്നുനിൽക്ക; അതിൽ നടക്കരുതു; അതു വിട്ടുമാറി കടന്നുപോക.
HOV : उसे छोड़ दे, उसके पास से भी न चल, उसके निकट से मुड़ कर आगे बढ़ जा।
TEV : దానియందు ప్రవేశింపక తప్పించుకొని తిరుగుము. దానినుండి తొలగి సాగిపొమ్ము.
ERVTE : దుర్మార్గానికి దూరంగా ఉండు. దానికి దగ్గరగా వెళ్లవద్దు. దానిని దాటి తిన్నగా వెళ్లిపో.
KNV : ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು, ಅದರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಹಾದು ಹೋಗ ಬೇಡ, ಅದರಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಮುಂದೆ ನಡೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟತನಕ್ಕೆ ದೂರವಾಗಿರು. ಅದರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಡ. ನೇರವಾಗಿ ನಡೆದು ಅದರಿಂದ ದೂರವಾಗು.
GUV : તે રસ્તાથી દૂર રહેજે, તેની પાસે જઇશ નહિ. તેમાંથી છૂટો પડીને નીકળી જજે.
PAV : ਉਸ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਰਹੁ, ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਵੀ ਨਾ ਲੰਘੀਂ, ਉਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਕੇ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਲੰਘ ਜਾ,
URV : اُس سے بچنا ۔اُسکے پاس سے نہ گذرنا ۔ اُس سے مڑ کر آگے بڑھ جٓانا ۔
BNV : পাপ থেকে দূরে থেকো| তার কাছে য়েও না| ওটা ছাড়িযে সোজা হয়ে হেঁটো|
ORV : ସମାନଙ୍କେ ପଥରୁ ଦୂ ରଇେ ରୁହ, ତହିଁର ନିକଟକୁ ୟାଅ ନାହିଁ। ତହିଁରୁ ବିମୁଖ ହାଇେ ଚାଲିୟାଅ।
MRV : वाईटापासून दूर राहा. त्याच्या जवळ जाऊ नका. त्याच्या जवळून सरळ निघून जा.
16
KJV : For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall.
KJVP : For H3588 they sleep H3462 not, H3808 except H518 H3808 they have done mischief; H7489 and their sleep H8142 is taken away, H1497 unless H518 H3808 they cause [some] to fall. H3782
YLT : For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not [some] to stumble.
ASV : For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
WEB : For they don\'t sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
ESV : For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
RV : For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
RSV : For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made some one stumble.
NLT : For evil people can't sleep until they've done their evil deed for the day. They can't rest until they've caused someone to stumble.
NET : For they cannot sleep unless they cause harm; they are robbed of sleep until they make someone stumble.
ERVEN : The wicked cannot sleep until they have done something evil. They will not rest until they bring someone down.
TOV : பொல்லாப்புச் செய்தாலொழிய அவர்களுக்கு நித்திரை வராது; அவர்கள் யாரையாகிலும் விழப்பண்ணாதிருந்தால் அவர்கள் தூக்கம் கலைந்துபோகும்.
ERVTA : தீமையைச் செய்துமுடிக்கும்வரை கெட்டவர்களால் தூங்கமுடியாது. அடுத்தவனைப் புண்படுத்தாமல் அவர்களால் தூங்கமுடியாது.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV יִֽשְׁנוּ H3462 אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV יָרֵעוּ H7489 וְֽנִגְזְלָה H1497 שְׁנָתָם H8142 אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV יכשולו H3782 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא יִשְׁנוּ אִם־לֹא יָרֵעוּ וְנִגְזְלָה שְׁנָתָם אִם־לֹא יִכְשׁוֹלוּ ׃
ALEP : טז   כי לא ישנו אם-לא ירעו    ונגזלה שנתם אם-לא יכשולו (יכשילו)
WLC : כִּי לֹא יִשְׁנוּ אִם־לֹא יָרֵעוּ וְנִגְזְלָה נָתָם אִם־לֹא [יִכְשֹׁולוּ כ] (יַכְשִׁילוּ׃ ק)
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV υπνωσωσιν V-AAS-3P εαν G1437 CONJ μη G3165 ADV κακοποιησωσιν G2554 V-AAS-3P αφηρηται V-RPI-3S ο G3588 T-NSM υπνος G5258 N-NSM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ου G3364 ADV κοιμωνται G2837 V-PMI-3P
MOV : അവർ ദോഷം ചെയ്തിട്ടല്ലാതെ ഉറങ്ങുകയില്ല; വല്ലവരെയും വീഴിച്ചിട്ടല്ലാതെ അവർക്കു ഉറക്കം വരികയില്ല.
HOV : क्योंकि दुष्ट लोग यदि बुराई न करें, तो उन को नींद नहीं आती; और जब तक वे किसी को ठोकर न खिलाएं, तब तक उन्हें नींद नहीं मिलती।
TEV : అట్టివారు కీడుచేయనిది నిద్రింపరు ఎదుటివారిని పడద్రోయనిది వారికి నిద్రరాదు.
ERVTE : చెడ్డవాళ్లు ఏదో ఒక చెడు చేసేటంత వరకు నిద్రపోలేరు. ఆ మనుష్యులు మరో వ్యక్తిని బాధించేటంతవరకు నిద్రపోలేరు.
KNV : ಕೇಡು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಅವರು ನಿದ್ರೆಹೋಗುವದಿಲ್ಲ; ಯಾರ ನ್ನಾದರೂ ಬೀಳಿಸದೆ ಇದ್ದರೆ ಅವರ ನಿದ್ರೆಗೆ ಭಂಗ ವಾಗುವದು.
ERVKN : ಏನಾದರೂ ಕೇಡುಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಕೆಡುಕರಿಗೆ ನಿದ್ರೆಬಾರದು. ಯಾರಿಗಾದರೂ ನೋವು ಮಾಡದೆ ಅವರು ನಿದ್ರಿಸಲಾರರು.
GUV : એ દુષ્ટ લોકોને કોઇનું નુકશાન કર્યા વિના ઊંઘ આવતી નથી. અને કોઇને ફસાવ્યા ન હોય તો તેમની ઊંઘ ઊડી જાય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਓਹ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾ ਕਰ ਲੈਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੀਂਦਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਅਤੇ ਜਦ ਤਾਈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਡੇਗ ਨਾ ਦੇਣ ਓਹ ਉਣੀਂਦਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : کیونکہ وہ جب تک بُرائی نہ کر لیں سوتے نہیں۔اور جب تک کسی کو گرانہ دیں اُنکی نیند جٓاتی رہتی ہے۔
BNV : কোনও দুষ্কর্ম না করা পর্য়ন্ত পাপীদের চোখে ঘুম আসে না| অপরের ক্ষতি না করে তারা বিশ্রাম নিতে পারে না|
ORV : ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ ନ କଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନଙ୍କେୁ ନିଦ ହୁଏ ନାହିଁ। ଯଦି ସମାନେେ କାହାକୁ ଆଘାତ ନ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଶଯନ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : वाईट लोक कोणते तरी वाईट कृत्य केल्याशिवाय झोपू शकत नाहीत. त्यांना दुसऱ्यांना त्रास दिल्याशिवाय झोप येत नाही.
17
KJV : For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
KJVP : For H3588 they eat H3898 the bread H3899 of wickedness, H7562 and drink H8354 the wine H3196 of violence. H2555
YLT : For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
ASV : For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
WEB : For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
ESV : For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
RV : For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
RSV : For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
NLT : They eat the food of wickedness and drink the wine of violence!
NET : For they eat bread gained from wickedness and drink wine obtained from violence.
ERVEN : Evil and violence are their food and drink.
TOV : அவர்கள் ஆகாமியத்தின் அப்பத்தைப் புசித்து, கொடுமையின் இரசத்தைக் குடிக்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்களால் மற்றவர்களுக்குத் தீமை செய்யாமலும் மற்றவர்களைப் புண்படுத்தாமலும் வாழமுடியாது.
MHB : כִּי H3588 CONJ לָחֲמוּ H3898 VQQ3MP לֶחֶם H3899 NMS רֶשַׁע H7562 NMS וְיֵין H3196 W-CMS חֲמָסִים H2555 NMP יִשְׁתּֽוּ H8354 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : כִּי לָחֲמוּ לֶחֶם רֶשַׁע וְיֵין חֲמָסִים יִשְׁתּוּ ׃
ALEP : יז   כי לחמו לחם רשע    ויין חמסים ישתו
WLC : כִּי לָחֲמוּ לֶחֶם רֶשַׁע וְיֵין חֲמָסִים יִשְׁתּוּ׃
LXXRP : οιδε G3592 D-NPM γαρ G1063 PRT σιτουνται V-PMI-3P σιτα G4621 N-APN ασεβειας G763 N-GSF οινω G3631 N-DSM δε G1161 PRT παρανομω A-DSM μεθυσκονται G3184 V-PMI-3P
MOV : ദുഷ്ടതയുടെ ആഹാരംകൊണ്ടു അവർ ഉപജീവിക്കുന്നു; ബലാൽക്കാരത്തിന്റെ വീഞ്ഞു അവർ പാനം ചെയ്യുന്നു.
HOV : वे तो दुष्टता से कमाई हुई रोटी खाते, और उपद्रव के द्वारा पाया हुआ दाखमधु पीते हैं।
TEV : కీడుచేత దొరికినదానిని వారు భుజింతురు బలాత్కారముచేత దొరికిన ద్రాక్షారసమును త్రాగు దురు
ERVTE : ఆ మనుష్యులు దౌర్జన్యము అనే మద్యం తాగుతూ దుర్మార్గము అనే రొట్టెను తింటారు. ఇతరులను బాధించకుండా జీవించలేరు.
KNV : ಅವರು ದುಷ್ಟತನದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದು ಬಲಾತ್ಕಾರದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೇಡನ್ನಾಗಲಿ ನೋವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡದೆ ಜೀವಿಸಲಾರರು. ಅದೇ ಅವರ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯ.
GUV : કારણ કે તેઓ પાપનો રોટલો ખાય છે અને હિંસાનો દ્રાક્ષારસ પીએ છે.
PAV : ਓਹ ਬੁਰਿਆਈ ਦੀ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਦੀ ਮੈ ਪੀਂਦੇ ਹਨ ।
URV : کیونکہ وہ شرارت کی روٹی کھاتے اور ظلم کی مے پیتے ہیں۔
BNV : পাপ এবং অন্যের ক্ষতি না করে তারা বাঁচতে পারে না|
ORV : ମନ୍ଦ କି ଅସତ୍ଯ କାମ କରିବା ସମାନଙ୍କେର ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀଯ ! ଏହା ବ୍ଯତୀତ ସମାନେେ ବଞ୍ଚିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : ते दुष्टपणापासून बनवलेली भाकर खातात आणि हिंसेचे मद्य पितात. (दुष्टपणा केल्याशिवाय ते राहू शकत नाहीत.)
18
KJV : But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
KJVP : But the path H734 of the just H6662 [is] as the shining H5051 light, H216 that shineth H215 more and more H1980 unto H5704 the perfect H3559 day. H3117
YLT : And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established,
ASV : But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
WEB : But the path of the righteous is like the dawning light, That shines more and more until the perfect day.
ESV : But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
RV : But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
RSV : But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
NLT : The way of the righteous is like the first gleam of dawn, which shines ever brighter until the full light of day.
NET : But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.
ERVEN : The path of those who live right is like the early morning light. It gets brighter and brighter until the full light of day.
TOV : நீதிமான்களுடைய பாதை நடுப்பகல்வரைக்கும் அதிகமதிகமாய்ப் பிரகாசிக்கிற சூரியப்பிரகாசம் போலிருக்கும்.
ERVTA : நல்லவர்கள் அதிகாலை வெளிச்சத்தைப் போன்றவர்கள். சூரியன் உதிக்கும்போது நாளானது பிரகாசமும், மகிழ்ச்சியும் அடைகின்றது.
MHB : וְאֹרַח H734 W-NMS צַדִּיקִים H6662 AMP כְּאוֹר H216 נֹגַהּ H5051 הוֹלֵךְ H1980 VQPMS וָאוֹר H215 עַד H5704 PREP ־ CPUN נְכוֹן H3559 הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS : וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ הוֹלֵךְ וָאוֹר עַד־נְכוֹן הַיּוֹם ׃
ALEP : יח   וארח צדיקים כאור נגה    הולך ואור עד-נכון היום
WLC : וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאֹור נֹגַהּ הֹולֵךְ וָאֹור עַד־נְכֹון הַיֹּום׃
LXXRP : αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT οδοι G3598 N-NPF των G3588 T-GPM δικαιων G1342 A-GPM ομοιως G3664 ADV φωτι G5457 N-DSN λαμπουσιν G2989 V-PAI-3P προπορευονται G4313 V-PMI-3P και G2532 CONJ φωτιζουσιν G5461 V-PAI-3P εως G2193 CONJ κατορθωση V-AAS-3S η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF
MOV : നീതിമാന്മാരുടെ പാതയോ പ്രഭാതത്തിന്റെ വെളിച്ചംപോലെ; അതു നട്ടുച്ചവരെ അധികമധികം ശോഭിച്ചു വരുന്നു.
HOV : परन्तु धर्मियों की चाल उस चमकती हुई ज्योति के समान है, जिसका प्रकाश दोपहर तक अधिक अधिक बढ़ता रहता है।
TEV : పట్టపగలగువరకు వేకువ వెలుగు తేజరిల్లునట్లు నీతిమంతుల మార్గము అంతకంతకు తేజరిల్లును,
ERVTE : మంచి మనుష్యులు ఉదయకాంతిలా ఉంటారు. సూర్యోదయమౌతుంది. ఆ రోజు మరింత ప్రకాశవంతంగా సంతోషంగా తయారవుతుంది.
KNV : ಆದರೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ದಿನಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೊಳೆಯುವ ದೀಪದಂತೆ ನ್ಯಾಯವಂತರ ದಾರಿಯು ಹೊಳೆಯುವದು.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರ ಜೀವಿತವು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದವರೆಗೂ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಬರುವ ಮುಂಜಾನೆಯ ಬೆಳಕಿನಂತಿರುವುದು.
GUV : પણ સદાચારીઓનો માર્ગ પરોઢિયાના પ્રકાશ જેવો છે, જે દિવસ ચઢતાં સુધીમાં વધું ઉજ્જવળ અને ઉજ્જવળ પ્રકાશિત થતો જાય છે.
PAV : ਪਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਰਾਹ ਫ਼ਜਰ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਜਿਹ ਦਾ ਚਾਨਣ ਪੂਰੇ ਦਿਨ ਤਾਈਂ ਵੱਧਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : لیکن صادقوں کی راہ نور سحر کی مانند ہے جٓسکی روشنی دوپہر تک بڑھتی ہی جٓاتی ہے۔
BNV : ধার্মিক ব্যক্তিদের জীবনযাপনের পথ সূর্য়োদযের আলোর মত| দুপুরে সে তার পূর্ণদীপ্তি পাওয়া পর্য়ন্ত উজ্জ্বল থেকে উজ্জ্বলতর হয়|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭାତର ସୂର୍ୟ୍ଯକିରଣ ପରି। ସୂର୍ େଯ୍ଯାଦଯ ପ ରେ ମଧ୍ଯାହ୍ନ ରେ ସୂର୍ୟ୍ଯ ଯେପରି ତଜେସ୍ବୀ ହାଇେ ଉେଠ,
MRV : चांगले लोक पहाटेच्या प्रकाशासारखे असतात. सूर्य उगवतो आणि दिवस प्रकाशित आणि आनंदमय होतो.
19
KJV : The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
KJVP : The way H1870 of the wicked H7563 [is] as darkness: H653 they know H3045 not H3808 at what H4100 they stumble. H3782
YLT : The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
ASV : The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
WEB : The way of the wicked is like darkness. They don\'t know what they stumble over.
ESV : The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
RV : The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
RSV : The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
NLT : But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
NET : The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
ERVEN : But the path of the wicked is like a dark night. They trip and fall over what they cannot see.
TOV : துன்மார்க்கருடைய பாதையோ காரிருளைப்போலிருக்கும்; தாங்கள் இடறுவது இன்னதில் என்று அறியார்கள்.
ERVTA : ஆனால் தீயவர்களோ இருண்ட இரவைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் இருளில் காணாமற்போவார்கள். அவர்கள் தங்களால் பார்க்க முடியாதவற்றில் விழுந்துவிடுவார்கள்.
MHB : דֶּרֶךְ H1870 NMS רְשָׁעִים H7563 AMP כָּֽאֲפֵלָה H653 לֹא H3808 NADV יָדְעוּ H3045 VQQ3MP בַּמֶּה H4100 יִכָּשֵֽׁלוּ H3782 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ ׃ פ
ALEP : יט   דרך רשעים כאפלה    לא ידעו במה יכשלו
WLC : דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ׃ פ
LXXRP : αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT οδοι G3598 N-NPF των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM σκοτειναι G4652 A-NPF ουκ G3364 ADV οιδασιν V-RAI-3P πως G4459 ADV προσκοπτουσιν G4350 V-PAI-3P
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെവഴി അന്ധകാരംപോലെയാകുന്നു; ഏതിങ്കൽ തട്ടി വീഴും എന്നു അവർ അറിയുന്നില്ല.
HOV : दुष्टों का मार्ग घोर अन्धकारमय है; वे नहीं जानते कि वे किस से ठोकर खाते हैं॥
TEV : భక్తిహీనుల మార్గము గాఢాంధకారమయము తాము దేనిమీద పడునది వారికి తెలియదు.
ERVTE : చెడు మనుష్యులు చీకటి రాత్రివలె ఉంటారు. వారు చీకటిలో తప్పిపోయి, వారికి కనపడని వాటి మీద పడిపోతూవుంటారు.
KNV : ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗವು ಕತ್ತಲೆ ಯಂತಿದೆ. ಅವರು ಯಾವದಕ್ಕೆ ಎಡವಿ ಬೀಳುತ್ತಾರೋ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗದು.
ERVKN : ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ಜೀವಿತವು ರಾತ್ರಿಯ ಕತ್ತಲೆಯಂತಿದೆ. ಅವರು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದು ತಮಗೆ ಕಾಣದ ವಸ್ತುಗಳ ಮೇಲೆ ಎಡವಿ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : જ્યારે દુષ્ટોનો માર્ગ અંધકારમય છે, જેમાં પોતે શા માટે ઠોકર ખાધી છે તે પણ તેઓ જાણી શકતા નથી.
PAV : ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਘੁੱਪ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਓਹ ਜਾਣਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤੋਂ ਠੋਕਰ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।।
URV : شریروں کی راہ تاریکی کی مانند ہے۔وہ نہیں جٓانتے کہ کن چیزوں سے اُنکو ٹھوکر لگتی ہے۔
BNV : পাপী লোকরা অন্ধকার রাতের মত| তারা আঁধারে হারিয়ে যায় এবং কি কারণে তাদের পতন হয় তা তারা দেখতেও পায় না|
ORV : କୁକର୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କ ପଥ ଅନ୍ଧକାରର ରାତ୍ରି ତୁଲ୍ଯ, ସମାନେେ କାହିଁ ରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ନ୍ତି, ତାହା ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : पण वाईट लोक रात्रीसारखे असतात. ते काळोखात हरवून जातात आणि दिसू न शकणाऱ्या वस्तूंना अडखळून पडतात.
20
KJV : My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
KJVP : My son, H1121 attend H7181 to my words; H1697 incline H5186 thine ear H241 unto my sayings. H561
YLT : My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear,
ASV : My son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings.
WEB : My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
ESV : My son, be attentive to my words; incline your ear to my sayings.
RV : My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
RSV : My son, be attentive to my words; incline your ear to my sayings.
NLT : My child, pay attention to what I say. Listen carefully to my words.
NET : My child, pay attention to my words; listen attentively to my sayings.
ERVEN : My son, pay attention to what I say. Listen closely to my words.
TOV : என் மகனே, என் வார்த்தைகளைக் கவனி; என் வசனங்களுக்கு உன் செவியைச் சாய்.
ERVTA : என் மகனே, நான் சொல்லுகின்றவற்றைக் கவனி. என் வார்த்தைகளை ஜாக்கிரதையுடன் கேள்.
MHB : בְּנִי H1121 NMS-1MS לִדְבָרַי H1697 הַקְשִׁיבָה H7181 לַאֲמָרַי H561 הַט H5186 ־ CPUN אָזְנֶֽךָ H241 ׃ EPUN
BHS : בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה לַאֲמָרַי הַט־אָזְנֶךָ ׃
ALEP : כ   בני לדברי הקשיבה    לאמרי הט-אזנך
WLC : בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה לַאֲמָרַי הַט־אָזְנֶךָ׃
LXXRP : υιε G5207 N-VSM εμη G1699 A-DSF ρησει N-DSF προσεχε G4337 V-PAD-2S τοις G3588 T-DPM δε G1161 PRT εμοις G1699 A-DPM λογοις G3056 N-DPM παραβαλε G3846 V-AAD-2S σον G4674 A-ASM ους G3775 N-ASN
MOV : മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങൾക്കു ശ്രദ്ധതരിക; എന്റെ മൊഴികൾക്കു നിന്റെ ചെവി ചായിക്ക.
HOV : हे मेरे पुत्र मेरे वचन ध्यान धरके सुन, और अपना कान मेरी बातों पर लगा।
TEV : నా కుమారుడా, నా మాటలను ఆలకింపుము నా వాక్యములకు నీ చెవి యొగ్గుము.
ERVTE : నా కుమారుడా, నేను చెప్పే విషయాలు గమనించు. నా మాటలు జాగ్రత్తగా విను.
KNV : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಲಿಸು; ನನ್ನ ನುಡಿಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಗಮನಕೊಡು. ನನ್ನ ನುಡಿಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
GUV : દીકરા, મારા વચનો ઉપર ધ્યાન આપ, અને મારા ઉપદેશને કાને ધર.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਾਕਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾ।
URV : اَے میرےبیٹے !میری باتوں پر توجہ کر۔میرے کلام پر کان لگا ۔
BNV : পুত্র, আমার, আমি যা বলছি তা মন দিয়ে শোন| আমার উপদেশের প্রতি মনোনিবেশ কর|
ORV : ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ବାକ୍ଯ ପ୍ରତି ଆକୃଷ୍ଟ ହୁଅ। ତୁମ୍ଭେ କର୍ଣ୍ଣ ଦଇେ ମାେ କଥା ଶୁଣ।
MRV : मुला, मी जे सांगितले त्याक़डे लक्ष दे. माझे शब्द लक्षपूर्वक ऐक.
21
KJV : Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
KJVP : Let them not H408 depart H3868 from thine eyes H4480 H5869 ; keep H8104 them in the midst H8432 of thine heart. H3824
YLT : Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart.
ASV : Let them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart.
WEB : Let them not depart from your eyes. Keep them in the midst of your heart.
ESV : Let them not escape from your sight; keep them within your heart.
RV : Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
RSV : Let them not escape from your sight; keep them within your heart.
NLT : Don't lose sight of them. Let them penetrate deep into your heart,
NET : Do not let them depart from your sight, guard them within your heart;
ERVEN : Don't let them out of your sight. Never stop thinking about them.
TOV : அவைகள் உன் கண்களை விட்டுப் பிரியாதிருப்பதாக; அவைகளை உன் இருதயத்துக்குள்ளே காத்துக்கொள்.
ERVTA : என் வார்த்தைகள் உன்னைவிட்டுப் போகாதபடி பார்த்துக்கொள். நான் சொல்லுகின்றவற்றை நினைவுபடுத்திக்கொள்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN יַלִּיזוּ H3868 מֵעֵינֶיךָ H5869 שָׁמְרֵם H8104 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS לְבָבֶֽךָ H3824 ׃ EPUN
BHS : אַל־יַלִּיזוּ מֵעֵינֶיךָ שָׁמְרֵם בְּתוֹךְ לְבָבֶךָ ׃
ALEP : כא   אל-יליזו מעיניך    שמרם בתוך לבבך
WLC : אַל־יַלִּיזוּ מֵעֵינֶיךָ מְרֵם בְּתֹוךְ לְבָבֶךָ׃
LXXRP : οπως G3704 CONJ μη G3165 ADV εκλιπωσιν G1587 V-AAS-3P σε G4771 P-AS αι G3588 T-NPF πηγαι G4077 N-NPF σου G4771 P-GS φυλασσε G5442 V-PAD-2S αυτας G846 D-APF εν G1722 PREP ση G4674 A-DSF καρδια G2588 N-DSF
MOV : അവ നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു മാറിപ്പോകരുതു; നിന്റെ ഹൃദയത്തിന്റെ നടുവിൽ അവയെ സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുക.
HOV : इन को अपनी आंखों की ओट न होने दे; वरन अपने मन में धारण कर।
TEV : నీ కన్నుల యెదుటనుండి వాటిని తొలగిపోనియ్య కుము నీ హృదయమందు వాటిని భద్రముచేసికొనుము.
ERVTE : నా మాటలు నిన్ను విడిచి పోనియ్యకు. నేను చెప్పే సంగతులు జ్ఞాపకం ఉంచుకో.
KNV : ಅವುಗಳು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ತಪ್ಪಿಹೋಗದೆ ಇರಲಿ; ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯು ಅವುಗಳ ಮೇಲಿರಲಿ, ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೋ.
GUV : તારી આંખ આગળથી તેને દૂર થવા દઇશ નહિ, તેને તારા હૈયામાં સંઘરી રાખજે.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਤੋਂ ਪਰੋਖੇ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇਹ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖ।
URV : اُسکو اپنی آنکھ سے اوجھل نہ ہونے دے۔اُسکواپنے دِل میں رکھ ۔
BNV : আমার কথাগুলি য়েন তোমাকে ত্যাগ না করে| আমি যা সব বলি তা মনে রেখো| সেগুলি তোমার হৃদয়ে সম্পদ করে রেখো|
ORV : ମାରେ ବାକ୍ଯ ପ୍ରତି ବିମୁଖ ହୁଅ ନାହିଁ। ମାରେ ବାକ୍ଯସବୁ ସର୍ବଦା ସ୍ମରଣ କର।
MRV : तू माझ्या शब्दांना तुला सोडून जायला लावू नकोस. मी सांगतो ते लक्षात ठेव.
22
KJV : For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.
KJVP : For H3588 they H1992 [are] life H2416 unto those that find H4672 them , and health H4832 to all H3605 their flesh. H1320
YLT : For life they [are] to those finding them, And to all their flesh healing.
ASV : For they are life unto those that find them, And health to all their flesh.
WEB : For they are life to those who find them, And health to their whole body.
ESV : For they are life to those who find them, and healing to all their flesh.
RV : For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
RSV : For they are life to him who finds them, and healing to all his flesh.
NLT : for they bring life to those who find them, and healing to their whole body.
NET : for they are life to those who find them and healing to one's entire body.
ERVEN : These words are the secret of life and health to all who discover them.
TOV : அவைகளைக் கண்டுபிடிக்கிறவர்களுக்கு அவைகள் ஜீவனும், அவர்கள் உடலுக்கெல்லாம் ஆரோக்கியமுமாம்.
ERVTA : என்னைக் கவனிக்கின்றவர்களுக்கு எனது போதனைகள் வாழ்வைத் தரும். எனது வார்த்தைகள் உடலுக்கு நல்ல ஆரோக்கியத்தைத் தரும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חַיִּים H2416 NMP הֵם H1992 PPRO-3MP לְמֹצְאֵיהֶם H4672 וּֽלְכָל H3605 WL-CMS ־ CPUN בְּשָׂרוֹ H1320 CMS-3MS מַרְפֵּֽא H4832 ׃ EPUN
BHS : כִּי־חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם וּלְכָל־בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּא ׃
ALEP : כב   כי-חיים הם למצאיהם    ולכל-בשרו מרפא
WLC : כִּי־חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם וּלְכָל־בְּשָׂרֹו מַרְפֵּא׃
LXXRP : ζωη G2222 N-NSF γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S τοις G3588 T-DPM ευρισκουσιν G2147 V-PAI-3P αυτας G846 D-APF και G2532 CONJ παση G3956 A-DSF σαρκι G4561 N-DSF ιασις G2392 N-NSF
MOV : അവയെ കിട്ടുന്നവർക്കു അവ ജീവനും അവരുടെ സർവ്വദേഹത്തിന്നും സൌഖ്യവും ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि जिनको वे प्राप्त होती हैं, वे उनके जीवित रहने का, और उनके सारे शरीर के चंगे रहने का कारण होती हैं।
TEV : దొరికినవారికి అవి జీవమును వారి సర్వశరీరమునకు ఆరోగ్యమును ఇచ్చును.
ERVTE : నా ఉపదేశము వినేవారికి అది జీవం కలిగిస్తుంది నా మాటలు శరీరానికి మంచి ఆరోగ్యంలాంటివి.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಅವು ಜೀವವೂ ಅವರ ದೇಹ ಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಆರೋಗ್ಯವೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವರು ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು. ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ದೇಹಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಆರೋಗ್ಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ.
GUV : જે કોઇ તેને મેળવે તેના માટે તે જીવન છે. અને તેમને પૂર્ણ સ્વાસ્થ્ય આપે છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਓਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੀਉਣ ਹਨ, ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਲਈ ਤੰਦਰੁਸਤੀ।
URV : کیونکہ جو اِسکوپالیتے ہیں یہ اُنکی حیات اور اُنکے سارے جسم کی صحت ہے۔
BNV : যারা আমার শিক্ষামালা শোনে তারা জীবন লাভ করে| আমার কথাগুলি তাদের শরীরে সুস্বাস্থ্য নিয়ে আসে|
ORV : ମାରେ ବାକ୍ଯ ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଧନ୍ଯ। ସମାନେେ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଦ୍ବାରା ଅଙ୍ଗକୁ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।
MRV : जे माझी शिकवण ऐकतील त्यांना जीवन मिळेल. माझे शब्द शरीराला आरोग्यासारखे आहेत.
23
KJV : Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
KJVP : Keep H5341 thy heart H3820 with all H4480 H3605 diligence; H4929 for H3588 out of H4480 it [are] the issues H8444 of life. H2416
YLT : Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life.
ASV : Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life.
WEB : Keep your heart with all diligence, For out of it is the wellspring of life.
ESV : Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life.
RV : Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
RSV : Keep your heart with all vigilance; for from it flow the springs of life.
NLT : Guard your heart above all else, for it determines the course of your life.
NET : Guard your heart with all vigilance, for from it are the sources of life.
ERVEN : Above all, be careful what you think because your thoughts control your life.
TOV : எல்லாக் காவலோடும் உன் இருதயத்தைக் காத்துக்கொள், அதினிடத்தினின்று ஜீவவூற்று புறப்படும்.
ERVTA : உன் எண்ணங்களில் எச்சரிக்கையாக இருப்பது உனக்கு மிக முக்கியமானதாகும். உன் எண்ணங்கள் உன் வாழ்வைக் கட்டுப்படுத்தும்.
MHB : מִֽכָּל H3605 M-CMS ־ CPUN מִשְׁמָר H4929 נְצֹר H5341 לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS תּוֹצְאוֹת H8444 חַיִּֽים H2416 NMP ׃ EPUN
BHS : מִכָּל־מִשְׁמָר נְצֹר לִבֶּךָ כִּי־מִמֶּנּוּ תּוֹצְאוֹת חַיִּים ׃
ALEP : כג   מכל-משמר נצר לבך    כי-ממנו תוצאות חיים
WLC : מִכָּל־מִשְׁמָר נְצֹר לִבֶּךָ כִּי־מִמֶּנּוּ תֹּוצְאֹות חַיִּים׃
LXXRP : παση G3956 A-DSF φυλακη G5438 N-DSF τηρει G5083 V-PAD-2S σην G4674 A-ASF καρδιαν G2588 N-ASF εκ G1537 PREP γαρ G1063 PRT τουτων G3778 D-GPM εξοδοι G1841 N-NPF ζωης G2222 N-GSF
MOV : സകലജാഗ്രതയോടുംകൂടെ നിന്റെ ഹൃദയത്തെ കാത്തുകൊൾക; ജീവന്റെ ഉത്ഭവം അതിൽനിന്നല്ലോ ആകുന്നതു.
HOV : सब से अधिक अपने मन की रक्षा कर; क्योंकि जीवन का मूल स्रोत वही है।
TEV : నీ హృదయములోనుండి జీవధారలు బయలుదేరును కాబట్టి అన్నిటికంటె ముఖ్యముగా నీ హృదయమును భద్రముగా కాపాడుకొనుము
ERVTE : నీవు తలంచే విషయాలలో నీవు జాగ్రత్తగా ఉండటమే నీకు అతి ముఖ్యమైన విషయం. నీ తలంపులు నీ జీవితాన్ని ఆధీనంలో ఉంచుకుంటాయి.
KNV : ಬಹು ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೋ; ಜೀವಧಾರೆಗಳು ಅದರೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡುವವು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರು. ನಿನ್ನ ನಡತೆಯು ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಗೊಂಡಿದೆ.
GUV : કોઇપણ બીજી વસ્તુ કરતાં સૌથી વધારે તારાં હૃદયની કાળજી રાખજે. કારણ એમાંથી જ જીવનમાં ઝરણાં વહે છે.
PAV : ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਵੱਡੀ ਚੌਕਸੀ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਜੀਉਣ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਉਸੇ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ!
URV : اپنے دِل کی خوب حفاطت کر کیونکہ زندگی کا سر چشمہ وہی ہے۔
BNV : সব চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল তুমি যা ভাবছ সে সম্পর্কে সজাগ থেকো| তোমার ভাবনাই তোমার ভাগ্য নিযন্তা|
ORV : ତୁମ୍ଭର ହୃଦଯକୁ ଅତି ଯତ୍ନର ସହ ପରିଚାଳିତ କର। ଯେ ହତେୁ ତହିଁରୁ ଜୀବନର ପ୍ରବାହ ଜନ୍ମ ଲାଭ କରେ।
MRV : तुझ्या हृदयाला काळजीपूर्वक जप. कारण तेथूनच जीवनप्रवाह वाहतात.
24
KJV : Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
KJVP : Put away H5493 from H4480 thee a froward H6143 mouth, H6310 and perverse H3891 lips H8193 put far H7368 from H4480 thee.
YLT : Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee,
ASV : Put away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far from thee.
WEB : Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you.
ESV : Put away from you crooked speech, and put devious talk far from you.
RV : Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
RSV : Put away from you crooked speech, and put devious talk far from you.
NLT : Avoid all perverse talk; stay away from corrupt speech.
NET : Remove perverse speech from your mouth; keep devious talk far from your lips.
ERVEN : Don't bend the truth or say things that you know are not right.
TOV : வாயின் தாறுமாறுகளை உன்னை விட்டகற்றி, உதடுகளின் மாறுபாட்டை உனக்குத் தூரப்படுத்து.
ERVTA : உண்மையை வளைக்காதே. சரியில்லாதவற்றைச் சரியென்று சொல்லாதே. பொய்களைச் சொல்லாதே.
MHB : הָסֵר H5493 מִמְּךָ H4480 PREP-2MS עִקְּשׁוּת H6143 פֶּה H6310 וּלְזוּת H3891 שְׂפָתַיִם H8193 NFD הַרְחֵק H7368 מִמֶּֽךָּ H4480 M-PPRO-2MS ׃ EPUN
BHS : הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה וּלְזוּת שְׂפָתַיִם הַרְחֵק מִמֶּךָּ ׃
ALEP : כד   הסר ממך עקשות פה    ולזות שפתים הרחק ממך
WLC : הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה וּלְזוּת פָתַיִם הַרְחֵק מִמֶּךָּ׃
LXXRP : περιελε G4014 V-AAD-2S σεαυτου G4572 D-GSM σκολιον G4646 A-ASN στομα G4750 N-ASN και G2532 CONJ αδικα G94 A-APN χειλη G5491 N-APN μακραν G3112 ADV απο G575 PREP σου G4771 P-GS απωσαι V-AMD-2S
MOV : വായുടെ വക്രത നിങ്കൽനിന്നു നീക്കിക്കളക; അധരങ്ങളുടെ വികടം നിങ്കൽനിന്നകറ്റുക.
HOV : टेढ़ी बात अपने मुंह से मत बोल, और चालबाजी की बातें कहना तुझ से दूर रहे।
TEV : మూర్ఖపు మాటలు నోటికి రానియ్యకుము పెదవులనుండి కుటిలమైన మాటలు రానియ్యకుము.
ERVTE : సత్యమును వక్రం చేయవద్దు, సరికాని మాటలు చేప్పవద్దు. అబద్ధాలు చెప్పకు.
KNV : ವಕ್ರಬಾಯಿ ಯನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ತೆಗೆದುಬಿಡು; ಕೆಟ್ಟ ತುಟಿಗಳನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ದೂರ ಇಡು.
ERVKN : ಸತ್ಯವನ್ನು ಸೊಟ್ಟಗೆ ಮಾಡದಿರು; ಸುಳ್ಳನ್ನೂ ಹೇಳದಿರು.
GUV : જૂઠ્ઠું બોલીશ નહિ અને ષ્ટવાણી બોલીશ નહિ.
PAV : ਪੁੱਠਾ ਮੂੰਹ ਆਪ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰੱਖ, ਅਤੇ ਟੇਢੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਆਪ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ।
URV : کجگومنہ تجھ سے الگ رہے۔دروغگولب تجھ سے دور ہوں۔
BNV : কখনও মিথ্যা কথা বলো না| সত্যকে কলুষিত করো না|
ORV : ତୁମ୍ଭର ମୁଖରୁ ଅସତ୍ଯ ବାକ୍ଯ ବାହାରି ନ ଆସୁ। ମିଥ୍ଯା କୁହ ନାହିଁ।
MRV : सत्याला वाकवू नकोस आणि खऱ्या नसलेल्या गोष्टी सांगू नकोस. खोटे बोलू नकोस.
25
KJV : Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
KJVP : Let thine eyes H5869 look H5027 right on, H5227 and let thine eyelids H6079 look straight H3474 before H5048 thee.
YLT : Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
ASV : Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee.
WEB : Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.
ESV : Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.
RV : Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
RSV : Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.
NLT : Look straight ahead, and fix your eyes on what lies before you.
NET : Let your eyes look directly in front of you and let your gaze look straight before you.
ERVEN : Keep your eyes on the path, and look straight ahead.
TOV : உன் கண்கள் நேராய் நோக்கக்கடவது; உன் கண்ணிமைகள் உனக்கு முன்னே செவ்வையாய்ப் பார்க்கக்கடவது.
ERVTA : நல்ல மற்றும் ஞானமுள்ள உன் குறிக்கோள்களிலிருந்து விலகிவிடாதே.
MHB : עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS לְנֹכַח H5227 יַבִּיטוּ H5027 וְעַפְעַפֶּיךָ H6079 יַיְשִׁרוּ H3474 נֶגְדֶּֽךָ H5048 ׃ EPUN
BHS : עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ ׃
ALEP : כה   עיניך לנכח יביטו    ועפעפיך יישרו נגדך
WLC : עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM σου G4771 P-GS ορθα G3717 A-APN βλεπετωσαν G991 V-PAD-3P τα G3588 T-APN δε G1161 PRT βλεφαρα N-APN σου G4771 P-GS νευετω G3506 V-PAD-3S δικαια G1342 A-APN
MOV : നിന്റെ കണ്ണു നേരെ നോക്കട്ടെ; നിന്റെ കണ്ണിമ ചൊവ്വെ മുമ്പോട്ടു മിഴിക്കട്ടെ.
HOV : तेरी आंखें साम्हने ही की ओर लगी रहें, और तेरी पलकें आगे की ओर खुली रहें।
TEV : నీ కన్నులు ఇటు అటు చూడక సరిగాను నీ కనురెప్పలు నీ ముందర సూటిగాను చూడవలెను.
ERVTE : నీ యెదుట ఉన్న జ్ఞానముగల మంచి ఆశయాలనుండి నిన్ను నీవు తిరిగి పోనివ్వకు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮುಂದೆಯೇ ನೋಡಲಿ. ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ರೆಪ್ಪೆಗಳು ನೆಟ್ಟಗೆ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯೇ ನೋಡಲಿ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸು; ನಿನ್ನ ನೋಟವನ್ನು ನಿನ್ನ ಗುರಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸು.
GUV : તારી આંખો સામી નજરે જુએ. અને તારી સીધી નજર સામેના રસ્તા ઉપર રાખજે.
PAV : ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੱਕ ਦੀ ਸੇਧੇ ਵੇਖਦੀਆਂ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿਣ।
URV : تیری آنکھیں سامنے ہی نظر کریں اور تیری پلکیں سیدھی رہیں۔
BNV : তোমার সামনে য়ে সব ভালো এবং জ্ঞানগর্ভ আদর্শ রযেছে তা থেকে মুখ ঘুরিযে নিও না|
ORV : ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁଦ୍ବଯକୁ ଆଗକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ରଖ, ସର୍ବଦା ସିଧା ଦେଖ।
MRV : तुझ्या समोर असलेल्या चांगल्या आणि शहाण्या ध्येयांपासून दूर जाऊ नकोस.
26
KJV : Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
KJVP : Ponder H6424 the path H4570 of thy feet, H7272 and let all H3605 thy ways H1870 be established. H3559
YLT : Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established.
ASV : Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.
WEB : Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
ESV : Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
RV : Make level the path of thy feet, and let all thy ways be established.
RSV : Take heed to the path of your feet, then all your ways will be sure.
NLT : Mark out a straight path for your feet; stay on the safe path.
NET : Make the path for your feet level, so that all your ways may be established.
ERVEN : Make sure you are going the right way, and nothing will make you fall.
TOV : உன் கால் நடையைச் சீர்தூக்கிப்பார்; உன் வழிகளெல்லாம் நிலைவரப்பட்டிருப்பதாக.
ERVTA : நீ செய்கின்றவற்றில் எச்சரிக்கையாக இரு. நல்ல வாழ்க்கையை நடத்து.
MHB : פַּלֵּס H6424 מַעְגַּל H4570 CMS רַגְלֶךָ H7272 וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN דְּרָכֶיךָ H1870 CMP-2MS יִכֹּֽנוּ H3559 ׃ EPUN
BHS : פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ וְכָל־דְּרָכֶיךָ יִכֹּנוּ ׃
ALEP : כו   פלס מעגל רגלך    וכל-דרכיך יכנו
WLC : פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ וְכָל־דְּרָכֶיךָ יִכֹּנוּ׃
LXXRP : ορθας G3717 A-APF τροχιας G5163 N-APF ποιει G4160 V-PAD-2S σοις G4674 A-DPM ποσιν G4228 N-DPM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF σου G4771 P-GS κατευθυνε G2720 V-PAD-2S
MOV : നിന്റെ കാലുകളുടെ പാതയെ നിരപ്പാക്കുക; നിന്റെ വഴികളെല്ലാം സ്ഥിരമായിരിക്കട്ടെ.
HOV : अपने पांव धरने के लिये मार्ग को समथर कर, और तेरे सब मार्ग ठीक रहें।
TEV : నీవు నడచు మార్గమును సరాళము చేయుము అప్పుడు నీ మార్గములన్నియు స్థిరములగును.
ERVTE : సరైన విధంగా జీవించుటకు చాలా జాగ్రత్తగా ఉండు, అప్పుడు నీకు స్థిరమైన మంచిజీవితం ఉంటుంది.
KNV : ನೀನು ನಡೆಯುವ ದಾರಿ ಯನ್ನು ವಿಮರ್ಶಿಸಿ ನೋಡು; ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಗ ಗಳು ಸ್ಥಿರವಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡು; ಆಗ ನಿನ್ನ ಜೀವನವು ದೃಢವಾಗಿರುವುದು.
GUV : તારા ચરણોના માર્ગની યોજના કરજે. અને તારો સમગ્ર માર્ગ સુરક્ષિત હશે.
PAV : ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਰਾਹ ਨੂੰ ਪੱਧਰਾ ਕਰ, ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਪਹੇ ਕਾਇਮ ਹੋਣਗੇ।
URV : اپنے پاؤں کے راستے کو ہموار بنا اور تیری سب راہیں قائم رہیں ۔
BNV : যা করছ তার সম্বন্ধে সতর্ক থাকবে| সত্‌ জীবনযাপন কর|
ORV : ଧାର୍ମିକଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୂ ରଇେ ନିଅ ନାହିଁ। ଜ୍ଞାନଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ୟାଅ ନାହିଁ।
MRV : तू जे करशील त्या बाबतीत सावध राहा. चांगले आयुष्य जग.
27
KJV : Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
KJVP : Turn H5186 not H408 to the right hand H3225 nor to the left: H8040 remove H5493 thy foot H7272 from evil H4480 H7451 .
YLT : Incline not [to] the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
ASV : Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.
WEB : Don\'t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
ESV : Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
RV : Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
RSV : Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
NLT : Don't get sidetracked; keep your feet from following evil.
NET : Do not turn to the right or to the left; turn yourself away from evil.
ERVEN : Don't go to the right or to the left, and you will stay away from evil.
TOV : வலதுபுறமாவது இடதுபுறமாவது சாயாதே; உன் காலைத் தீமைக்கு விலக்குவாயாக.
ERVTA : நேரான பாதையில் இருந்து விலகாதே. அப்பாதையே நல்லதும் சரியானதும் ஆகும். ஆனால் எப்பொழுதும் தீமையில் இருந்து விலகியிரு.
MHB : אַֽל H408 ADV ־ CPUN תֵּט H5186 ־ CPUN יָמִין H3225 NFS וּשְׂמֹאול H8040 הָסֵר H5493 רַגְלְךָ H7272 CFS-2MS מֵרָֽע H7451 M-AMS ׃ EPUN
BHS : אַל־תֵּט־יָמִין וּשְׂמֹאול הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָע ׃
ALEP : כז   אל-תט-ימין ושמאול    הסר רגלך מרע
WLC : אַל־תֵּט־יָמִין וּשְׂמֹאול הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָע׃
LXXRP : μη G3165 ADV εκκλινης G1578 V-PAS-2S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN δεξια G1188 A-APN μηδε G3366 CONJ εις G1519 PREP τα G3588 T-APN αριστερα G710 A-APN αποστρεψον G654 V-AAD-2S δε G1161 PRT σον G4674 A-ASM ποδα G4228 N-ASM απο G575 PREP οδου G3598 N-GSF κακης G2556 A-GSF οδους G3598 N-APF γαρ G1063 PRT τας G3588 T-APF εκ G1537 PREP δεξιων G1188 A-GPM οιδεν V-RAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM διεστραμμεναι G1294 V-RMPNP δε G1161 PRT εισιν G1510 V-PAI-3P αι G3588 T-NPF εξ G1537 PREP αριστερων G710 A-GPM αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT ορθας G3717 A-APF ποιησει G4160 V-FAI-3S τας G3588 T-APF τροχιας A-APF σου G4771 P-GS τας G3588 T-APF δε G1161 PRT πορειας G4197 N-APF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP ειρηνη G1515 N-DSF προαξει G4254 V-FAI-3S
MOV : ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ തിരിയരുതു; നിന്റെ കാലിനെ ദോഷം വിട്ടകലുമാറാക്കുക.
HOV : न तो दहिनी ओर मुढ़ना, और न बाईं ओर; अपने पांव को बुराई के मार्ग पर चलने से हटा ले॥
TEV : నీవు కుడితట్టుకైనను ఎడమతట్టుకైనను తిరుగకుము నీ పాదమును కీడునకు దూరముగా తొలగించు కొనుము.
ERVTE : తిన్నని మార్గం విడిచిపెట్టకు అది మంచిది, సరైనది. కాని కీడు నుండి ఎల్లప్పుడూ తిరిగిపో.
KNV : ನಿನ್ನ ಬಲಕ್ಕಾಗಲಿ ಎಡಕ್ಕಾಗಲಿ ತಿರುಗಬೇಡ; ಕೇಡಿನಿಂದ ನಿನ್ನ ಪಾದವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಡ; ಆದರೆ ಕೆಡುಕಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ದೂರವಾಗಿರು.
GUV : જમણે કે ડાબે વળ્યા વિના સીધા માગેર્ ચાલ્યો જજે. દુષ્ટ પાપને માગેર્ પગ મૂકીશ નહિ.
PAV : ਨਾ ਸੱਜੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਅਤੇ ਨਾ ਖੱਬੇ ਨੂੰ, ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖ।।
URV : نہ دہنے مڑ نہ بائیں اور پاؤں کو بدی سے ہٹالے ۔
BNV : সোজা পথ যা ভাল এবং সঠিক তা ত্যাগ কোরো না| কিন্তু সর্বদা পাপ থেকে দূরে থেকো|
ORV : ସଳଖପଥ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ, ଯେଉଁ ପଥ ଉତ୍ତମ ଏବଂ ଠିକ୍। କିନ୍ତୁ ସର୍ବଦା ଅଧର୍ମଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ।
MRV : सरळ मार्ग सोडू नकोस. चांगला आणि योग्य मार्ग धर पण वाईटा पासून नेहमी दूर राहा.
×

Alert

×