1 |
KJV
:
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
KJVP
:
A soft H7390 answer H4617 turneth away H7725 wrath: H2534 but grievous H6089 words H1697 stir up H5927 anger. H639
YLT
:
A soft answer turneth back fury, And a grievous word raiseth up anger.
ASV
:
A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
WEB
:
A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
ESV
:
A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
RV
:
A SOFT answer turneth away wrath: but a grievous word stirreth up anger.
RSV
:
A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
NLT
:
A gentle answer deflects anger, but harsh words make tempers flare.
NET
:
A gentle response turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
ERVEN
:
A gentle answer makes anger disappear, but a rough answer makes it grow.
TOV
:
மெதுவான பிரதியுத்தரம் உக்கிரத்தை மாற்றும்; கடுஞ்சொற்களோ கோபத்தை எழுப்பும்.
ERVTA
:
ஒரு சமாதானமான பதில் கோபத்தைமறையச்செய்யும். ஆனால் கடுமையான பதிலோ கோபத்தை அதிகப்படுத்தும்.
MHB
:
מַֽעֲנֶה H4617 ־ CPUN רַּךְ H7390 יָשִׁיב H7725 VHY3MS חֵמָה H2534 NFS וּדְבַר H1697 W-CMS ־ CPUN עֶצֶב H6089 יַעֲלֶה H5927 VQY3MS ־ CPUN אָֽף H639 NMS ׃ EPUN
BHS
:
מַעֲנֶה־רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה וּדְבַר־עֶצֶב יַעֲלֶה־אָף ׃
ALEP
:
א מענה-רך ישיב חמה ודבר-עצב יעלה-אף
WLC
:
מַעֲנֶה־רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה וּדְבַר־עֶצֶב יַעֲלֶה־אָף׃
LXXRP
:
οργη G3709 N-NSF απολλυσιν V-PAI-3S και G2532 CONJ φρονιμους G5429 A-APM αποκρισις G612 N-NSF δε G1161 PRT υποπιπτουσα V-PAPNS αποστρεφει G654 V-PAI-3S θυμον G2372 N-ASM λογος G3056 N-NSM δε G1161 PRT λυπηρος A-NSM εγειρει G1453 V-PAI-3S οργας G3709 N-APF
MOV
:
മൃദുവായ ഉത്തരം ക്രോധത്തെ ശമിപ്പിക്കുന്നു; കഠിനവാക്കോ കോപത്തെ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു.
HOV
:
कोमल उत्तर सुनने से जलजलाहट ठण्डी होती है, परन्तु कटुवचन से क्रोध धधक उठता है।
TEV
:
మృదువైన మాట క్రోధమును చల్లార్చును. నొప్పించు మాట కోపమును రేపును.
ERVTE
:
శాంతియుతమైన జవాబు కోపాన్ని పోగొడ్తుంది. కాని దురుసు జవాబు కోపాన్ని పెంచుతుంది.
KNV
:
ಮೃದುವಾದ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವು ಕೋಪವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ; ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಮಾತು ಗಳು ಕೋಪವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN
:
ಸಮಾಧಾನದ ಉತ್ತರ ಕೋಪವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುವುದು; ಒರಟು ಉತ್ತರ ಕೋಪವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದು.
GUV
:
નમ્ર જવાબથી ક્રોધ શમી જાય છે. પણ કઠોર વચનથી રોષ ભભૂકી ઊઠે છે.
PAV
:
ਨਰਮ ਜਵਾਬ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਠੰਡਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਠੋਰ ਬੋਲ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਭੜਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
نرم جواب قہر کو دور کر دیتا ہے پر کرخت باتیں غضب انگیز ہیں ۔
BNV
:
মানুষ তার চিন্তা-ভাবনাকে ঠিকমত সাজিয়ে একটি পরিকল্পনা করতে পারে, কিন্তু প্রভুর হাতে জিহ্বাকে নিয়ন্ত্রণ করবার ক্ষমতা আছে|
ORV
:
କୋମଳ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତର କୋରଧକୁ ଦମନ କରେ। ମାତ୍ର କଟୁବାକ୍ଯ କୋପ ଜନ୍ମାଏ।
MRV
:
शांतपणे दिलेल्या उत्तरामुळे राग निघून जातो. पण तिखट उत्तरामुळे राग वाढतो.
|
---|
2 |
KJV
:
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
KJVP
:
The tongue H3956 of the wise H2450 useth knowledge H1847 aright: H3190 but the mouth H6310 of fools H3684 poureth out H5042 foolishness. H200
YLT
:
The tongue of the wise maketh knowledge good, And the mouth of fools uttereth folly.
ASV
:
The tongue of the wise uttereth knowledge aright; But the mouth of fools poureth out folly.
WEB
:
The tongue of the wise commends knowledge, But the mouth of fools gush out folly.
ESV
:
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools pour out folly.
RV
:
The tongue of the wise uttereth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out folly.
RSV
:
The tongue of the wise dispenses knowledge, but the mouths of fools pour out folly.
NLT
:
The tongue of the wise makes knowledge appealing, but the mouth of a fool belches out foolishness.
NET
:
The tongue of the wise treats knowledge correctly, but the mouth of the fool spouts out folly.
ERVEN
:
Listening to wise people increases your knowledge, but only nonsense comes from the mouths of fools.
TOV
:
ஞானிகளின் நாவு அறிவை உபயோகப்படுத்தும்; மூடரின் வாயோ புத்தியீனத்தைக் கக்கும்.
ERVTA
:
அறிவுள்ளவன் பேசும்போது மற்றவர்கள் அதைக் கேட்க விரும்புவார்கள். ஆனால் அறிவற்றவன் முட்டாள்தனமாகவே பேசுவான்.
MHB
:
לְשׁוֹן H3956 L-CMS חֲכָמִים H2450 AMP תֵּיטִיב H3190 VHY2MS דָּעַת H1847 NFS וּפִי H6310 W-CMS-1MS כְסִילִים H3684 יַבִּיעַ H5042 אִוֶּֽלֶת H200 ׃ EPUN
BHS
:
לְשׁוֹן חֲכָמִים תֵּיטִיב דָּעַת וּפִי כְסִילִים יַבִּיעַ אִוֶּלֶת ׃
ALEP
:
ב לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת
WLC
:
לְשֹׁון חֲכָמִים תֵּיטִיב דָּעַת וּפִי כְסִילִים יַבִּיעַ אִוֶּלֶת׃
LXXRP
:
γλωσσα G1100 N-NSF σοφων G4680 A-GPM καλα G2570 A-APN επισταται V-PMI-3S στομα G4750 N-ASN δε G1161 PRT αφρονων G878 A-GPM αναγγελει G312 V-FAI-3S κακα G2556 A-APN
MOV
:
ജ്ഞാനിയുടെ നാവു നല്ല പരിജ്ഞാനം പ്രസ്താവിക്കുന്നു. മൂഢന്മാരുടെ വായോ ഭോഷത്വം പൊഴിക്കുന്നു.
HOV
:
बुद्धिमान ज्ञान का ठीक बखान करते हैं, परन्तु मूर्खों के मुंह से मूढ़ता उबल आती है।
TEV
:
జ్ఞానుల నాలుక మనోహరమైన జ్ఞానాంశములు పలు కును బుద్ధిహీనుల నోరు మూఢవాక్యములు కుమ్మరించును.
ERVTE
:
జ్ఞానముగల మనిషి మాట్లాడినప్పుడు ఇతరులు వినాలని ఆశిస్తారు. కాని బుద్ధిహీనుడు మాట్లాడేది తెలివితక్కువ తనమే అవుతుంది.
KNV
:
ಜ್ಞಾನಿಯ ನಾಲಿ ಗೆಯು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿ ಸುತ್ತದೆ. ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬಾಯಿಯು ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನು ಹೊರಗೆಡುವುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಜ್ಞಾನಿಯ ಮಾತನ್ನು ಜನರು ಕೇಳಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಮೂಢನು ಕೇವಲ ಮೂರ್ಖತನವನ್ನೇ ಮಾತಾಡುವನು.
GUV
:
જ્ઞાની વ્યકિતની વાણી જ્ઞાન ઊચ્ચારે છે, પરંતુ મૂર્ખની વાણી મૂર્ખાઇથી ઉભરાય છે.
PAV
:
ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੀ ਜੀਭ ਗਿਆਨ ਦਾ ਠੀਕ ਬਖਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਬੱਸ ਮੂਰਖਤਾਈ ਉੱਛਲਦੀ ਹੈ।
URV
:
داناوں کی زبان علم کا درست بیان کرتی ہے۔پر احمقوں کا منہ حمایت اگلتا ہے۔
BNV
:
লোকরা মনে করে তারা যা করে সেটাই ঠিক, কিন্তু প্রভু তাদের আত্মা পরীক্ষা করেন|
ORV
:
ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ତା'ର ଚିନ୍ତାଧାରା ଭଲ ଭାବରେ କହିପା ରେ। କିନ୍ତୁ ନିର୍ ବୋଧ ନିର୍ ବୋଧତାକୁ ବଖାଣେ।
MRV
:
शहाणा माणूस बोलतो तेव्हा इतरांना ऐकावेसे वाटते. पण मूर्ख माणूस केवळ मूर्खताच बडबडतो.
|
---|
3 |
KJV
:
The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good.
KJVP
:
The eyes H5869 of the LORD H3068 [are] in every H3605 place, H4725 beholding H6822 the evil H7451 and the good. H2896
YLT
:
In every place are the eyes of Jehovah, Watching the evil and the good.
ASV
:
The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good.
WEB
:
Yahweh\'s eyes are everywhere, Keeping watch on the evil and the good.
ESV
:
The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on the evil and the good.
RV
:
The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
RSV
:
The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on the evil and the good.
NLT
:
The LORD is watching everywhere, keeping his eye on both the evil and the good.
NET
:
The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on those who are evil and those who are good.
ERVEN
:
The Lord sees what happens everywhere. He watches everyone, good and evil.
TOV
:
கர்த்தரின் கண்கள் எவ்விடத்திலுமிருந்து, நல்லோரையும் தீயோரையும் நோக்கிப்பார்க்கிறது.
ERVTA
:
எல்லா இடங்களிலும் என்ன நடை பெறுகிறது என்று கர்த்தர் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறார். நல்லவர்கள் தீயவர்கள் அனைவரையும் கர்த்தர் கவனித்துக் கொண்டிருக்கிறார்.
MHB
:
בְּֽכָל H3605 ־ CPUN מָקוֹם H4725 NUM-MS עֵינֵי H5869 CMD יְהוָה H3068 EDS צֹפוֹת H6822 רָעִים H7451 AMP וטוֹבִֽים H2896 ׃ EPUN
BHS
:
בְּכָל־מָקוֹם עֵינֵי יְהוָה צֹפוֹת רָעִים וְטוֹבִים ׃
ALEP
:
ג בכל-מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים
WLC
:
בְּכָל־מָקֹום עֵינֵי יְהוָה צֹפֹות רָעִים וטֹובִים ׃
LXXRP
:
εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM τοπω G5117 N-DSM οφθαλμοι G3788 N-NPM κυριου G2962 N-GSM σκοπευουσιν V-PAI-3P κακους G2556 A-APM τε G5037 PRT και G2532 CONJ αγαθους G18 A-APM
MOV
:
യഹോവയുടെ കണ്ണു എല്ലാടവും ഉണ്ടു; ആകാത്തവരെയും നല്ലവരെയും നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV
:
यहोवा की आंखें सब स्थानों में लगी रहती हैं, वह बुरे भले दोनों को देखती रहती हैं।
TEV
:
యెహోవా కన్నులు ప్రతి స్థలముమీద నుండును చెడ్డవారిని మంచివారిని అవి చూచుచుండును.
ERVTE
:
అన్నిచోట్లా జరిగేవాటన్నింటినీ యెహోవా చూస్తాడు. దుర్మార్గులను, మంచి వాళ్లను యెహోవా గమనిస్తాడు.
KNV
:
ಕೆಟ್ಟವರನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಕರ್ತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳ ದಲ್ಲಿವೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಆತನು ಕೆಡುಕರನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನೂ ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
યહોવાની દ્રષ્ટિ સર્વત્ર હોય છે તે ભલા અને ભૂંડા બધાં પર લક્ષ રાખે છે.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਭਲੇ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਦੀਆਂ ਹਨ।
URV
:
خداوند کی آنکھیں ہر جگہ ہیں اور نیکوں اور بدوں کی نگران ہیں۔
BNV
:
সব সময় প্রভুর সাহায্য নেবে তাহলেই তুমি সফল হবে|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ସର୍ବଦା ସବୁଠା ରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାକୁ ଦେଖନ୍ତି। ସେ ଅଧମ ଓ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ନୀରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତି।
MRV
:
सगळीकडे काय चालले आहे ते परमेश्वर बघतो. परमेश्वर सगळ्या माणसांना बघत असतो. चांगल्या आणि वाईट.
|
---|
4 |
KJV
:
A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit.
KJVP
:
A wholesome H4832 tongue H3956 [is] a tree H6086 of life: H2416 but perverseness H5558 therein [is] a breach H7667 in the spirit. H7307
YLT
:
A healed tongue [is] a tree of life, And perverseness in it -- a breach in the spirit.
ASV
:
A gentle tongue is a tree of life; But perverseness therein is a breaking of the spirit.
WEB
:
A gentle tongue is a tree of life, But deceit in it crushes the spirit.
ESV
:
A gentle tongue is a tree of life, but perverseness in it breaks the spirit.
RV
:
A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breaking of the spirit.
RSV
:
A gentle tongue is a tree of life, but perverseness in it breaks the spirit.
NLT
:
Gentle words are a tree of life; a deceitful tongue crushes the spirit.
NET
:
Speech that heals is like a life-giving tree, but a perverse tongue breaks the spirit.
ERVEN
:
Kind words are like a life-giving tree, but lying words will crush your spirit.
TOV
:
ஆரோக்கியமுள்ள நாவு ஜீவவிருட்சம்; நாவின் மாறுபாடோ ஆவியை நொறுக்கும்.
ERVTA
:
தயவான வார்த்தைகள் வாழ்வளிக்கும் மரம் போன்றது. ஆனால் பொய்யான வார்த்தைகள் மனிதனின் ஆவியை அழித்துவிடும்.
MHB
:
מַרְפֵּא H4832 לָשׁוֹן H3956 NMS עֵץ H6086 NMS חַיִּים H2416 NMP וְסֶלֶף H5558 בָּהּ B-PPRO-3FS שֶׁבֶר H7667 בְּרֽוּחַ H7307 ׃ EPUN
BHS
:
מַרְפֵּא לָשׁוֹן עֵץ חַיִּים וְסֶלֶף בָּהּ שֶׁבֶר בְּרוּחַ ׃
ALEP
:
ד מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח
WLC
:
מַרְפֵּא לָשֹׁון עֵץ חַיִּים וְסֶלֶף בָּהּ שֶׁבֶר בְּרוּחַ׃
LXXRP
:
ιασις G2392 N-NSF γλωσσης G1100 N-GSF δενδρον G1186 N-NSN ζωης G2222 N-GSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT συντηρων G4933 V-PAPNS αυτην G846 D-ASF πλησθησεται V-FPI-3S πνευματος G4151 N-GSN
MOV
:
നാവിന്റെ ശാന്തത ജീവവൃക്ഷം; അതിന്റെ വക്രതയോ മനോവ്യസനം.
HOV
:
शान्ति देने वाली बात जीवन-वृक्ष है, परन्तु उलट फेर की बात से आत्मा दु:खित होती है।
TEV
:
సాత్వికమైన నాలుక జీవవృక్షము దానిలో కుటిలత యుండినయెడల ఆత్మకు భంగము కలుగును.
ERVTE
:
దయగల మాటలు జీవవృక్షంలా ఉంటాయి. కాని అబద్ధాల మాటలు ఒక మనిషి ఆత్మను అణచివేస్తాయి.
KNV
:
ಹಿತವಾದ ನಾಲಿಗೆಯು ಜೀವವೃಕ್ಷ; ಅದರಲ್ಲಿ ಮೂರ್ಖತ್ವವು ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಒಡಕು.
ERVKN
:
ಹಿತನುಡಿಗಳು ಜೀವವುಳ್ಳ ಮರದಂತಿವೆ. ಸುಳ್ಳು ಮಾತುಗಳು ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕುತ್ತವೆ.
GUV
:
ઘા રૂઝવે એવી વાણી જીવનવૃક્ષ છે, પણ વક્રવાણી આત્માને તોડી નાખે છે.
PAV
:
ਸਿਹਤ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਰਸਨਾ ਜੀਉਣ ਦਾ ਬਿਰਛ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਆਕੀਪੁਣਾ ਆਤਮਾ ਦਾ ਤੋਂੜਨਾ ਹੈ।
URV
:
صحت بخش زبان حیات کا درخت ہے پر اسکی کجگوئی روح کی شکستگی کا باعث ہے۔
BNV
:
সমস্ত বিষয়েই প্রভুর পরিকল্পনা আছে এবং সেই পরিকল্পনা অনুসারে মন্দ লোকের বিনাশ হবে|
ORV
:
ଶାନ୍ତିର ବାକ୍ଯ ଜୀବନର ବୃକ୍ଷ ସ୍ବରୂପ। ମାତ୍ର କୁଟିଳ ବାକ୍ଯ ଆତ୍ମା ନଷ୍ଟ କରେ।
MRV
:
दयेचे मायेचे शब्द म्हणजे जणू जीवनवृक्ष. पण खोट्या शब्दांमुळे माणसाची उमेद खचते.
|
---|
5 |
KJV
:
A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
KJVP
:
A fool H191 despiseth H5006 his father's H1 instruction: H4148 but he that regardeth H8104 reproof H8433 is prudent. H6191
YLT
:
A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent.
ASV
:
A fool despiseth his fathers correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.
WEB
:
A fool despises his father\'s correction, But he who heeds reproof shows prudence.
ESV
:
A fool despises his father's instruction, but whoever heeds reproof is prudent.
RV
:
A fool despiseth his father-s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence.
RSV
:
A fool despises his father's instruction, but he who heeds admonition is prudent.
NLT
:
Only a fool despises a parent's discipline; whoever learns from correction is wise.
NET
:
A fool rejects his father's discipline, but whoever heeds reproof shows good sense.
ERVEN
:
Fools refuse to listen to their father's advice, but those who accept discipline are smart.
TOV
:
மூடன் தன் தகப்பன் புத்தியை அலட்சியம்பண்ணுகிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கவனித்து நடக்கிறவனோ விவேகி.
ERVTA
:
முட்டாள்தனமான மனிதன் தன் தந்தையின் அறிவுரைகளைக் கேட்க மறுத்துவிடுவான். ஆனால் அறிவுள்ளவனோ, ஜனங்கள் தனக்குப் போதிக்கவரும்போது கவனித்துக் கேட்கிறான்.
MHB
:
אֱוִיל H191 AMS יִנְאַץ H5006 מוּסַר H4148 CMS אָבִיו H1 CMS-3MS וְשֹׁמֵר H8104 תּוֹכַחַת H8433 CFS יַעְרִֽם H6191 ׃ EPUN
BHS
:
אֱוִיל יִנְאַץ מוּסַר אָבִיו וְשֹׁמֵר תּוֹכַחַת יַעְרִם ׃
ALEP
:
ה אויל--ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערים
WLC
:
אֱוִיל יִנְאַץ מוּסַר אָבִיו וְשֹׁמֵר תֹּוכַחַת יַעְרִם׃
LXXRP
:
αφρων G878 A-NSM μυκτηριζει G3456 V-PAI-3S παιδειαν G3809 N-ASF πατρος G3962 N-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT φυλασσων G5442 V-PAPNS εντολας G1785 N-APF πανουργοτερος G3835 A-NSMC
MOV
:
ഭോഷൻ അപ്പന്റെ പ്രബോധനം നിരസിക്കുന്നു; ശാസനയെ കൂട്ടാക്കുന്നവനോ വിവേകിയായ്തീരും.
HOV
:
मूढ़ अपने पिता की शिक्षा का तिरस्कार करता है, परन्तु जो डांट को मानता, वह चतुर हो जाता है।
TEV
:
మూఢుడు తన తండ్రిచేయు శిక్షను తిరస్కరించును గద్దింపునకు లోబడువాడు బుద్ధిమంతుడగును.
ERVTE
:
తెలివితక్కువ వాడు తన తండ్రి సలహా వినేందుకు నిరాకరిస్తాడు. కాని జ్ఞానముగలవాడు మనుష్యులు అతనికి నేర్పించటానికి ప్రయత్నించినప్పుడు జాగ్రత్తగా వింటాడు.
KNV
:
ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಿವೇಕಿಯು ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವನು;
ERVKN
:
ಮೂರ್ಖನು ತಂದೆಯ ಬುದ್ಧಿಮಾತನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು. ಬುದ್ಧಿಮಾತನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
મૂર્ખ પોતાના પિતાની સૂચનાઓને તુચ્છ ગણે છે; પણ ઠપકાને ગંભીરતાથી લક્ષમાં લેનાર શાણો થાય છે.
PAV
:
ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਤਾੜ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਿਆਣਾ ਹੈ।
URV
:
احمق اپنے باپ کی تربیت کو حقیر جٓانتا ہے پر تنبیہ کا لحاظ رکھنے والا ہوشیار ہوجٓاتا ہے۔
BNV
:
য়ে সমস্ত লোক ভাবে তারা অন্য লোকের তুলনায় শ্রেয় প্রভু তাদের ঘৃণা করেন| প্রভু নিশ্চয়ই সেই সমস্ত অহঙ্কারী মানুষকে শাস্তি দেবেন|
ORV
:
ଅଜ୍ଞାନ ଆପଣା ପିତାର ଶାସନକୁ ଅବ ହଳୋ କରେ, ମାତ୍ର ବିଜ୍ଞୋଚିତ ବ୍ଯକ୍ତି ଭର୍ତ୍ସନାକୁ ଆଦର ସହ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି।
MRV
:
मूर्ख माणूस त्याच्या वडिलांच्या उपदेशाकडे लक्ष देत नाही. पण जेव्हा लोक शहाण्या माणसाला शिकवण्याचा प्रयत्न करतात तेव्हा तो लक्षपूर्वक ऐकतो.
|
---|
6 |
KJV
:
In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
KJVP
:
In the house H1004 of the righteous H6662 [is] much H7227 treasure: H2633 but in the revenues H8393 of the wicked H7563 is trouble. H5916
YLT
:
[In] the house of the righteous [is] abundant strength, And in the increase of the wicked -- trouble.
ASV
:
In the house of the righteous is much treasure; But in the revenues of the wicked is trouble.
WEB
:
In the house of the righteous is much treasure, But the income of the wicked brings trouble.
ESV
:
In the house of the righteous there is much treasure, but trouble befalls the income of the wicked.
RV
:
In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
RSV
:
In the house of the righteous there is much treasure, but trouble befalls the income of the wicked.
NLT
:
There is treasure in the house of the godly, but the earnings of the wicked bring trouble.
NET
:
In the house of the righteous is abundant wealth, but the income of the wicked brings trouble.
ERVEN
:
Good people are rich in many ways, but those who are evil get nothing but trouble.
TOV
:
நீதிமானுடைய வீட்டில் அதிக பொக்கிஷமுண்டு; துன்மார்க்கனுடைய வருமானத்திலோ துன்பமுண்டு.
ERVTA
:
நல்லவர்கள் பலவற்றில் செல்வந்தர்களாக இருக்கிறார்கள். ஆனால் தீய மனிதனிடத்திலுள்ளவை அவனைத் துன்பத்திற்குக் காரணமாக்குகின்றன.
MHB
:
בֵּית H1004 CMS צַדִּיק H6662 AMS חֹסֶן H2633 רָב H7227 AMS וּבִתְבוּאַת H8393 רָשָׁע H7563 AMS נֶעְכָּֽרֶת H5916 ׃ EPUN
BHS
:
בֵּית צַדִּיק חֹסֶן רָב וּבִתְבוּאַת רָשָׁע נֶעְכָּרֶת ׃
ALEP
:
ו בית צדיק חסן רב ובתבואת רשע נעכרת
WLC
:
בֵּית צַדִּיק חֹסֶן רָב וּבִתְבוּאַת רָשָׁע נֶעְכָּרֶת׃
LXXRP
:
εν G1722 PREP πλεοναζουση G4121 V-PAPDS δικαιοσυνη G1343 N-DSF ισχυς G2479 N-NSF πολλη G4183 A-NSF οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-NPM ολορριζοι A-NPM εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF ολουνται V-FMI-3P οικοις G3624 N-DPM δικαιων G1342 A-GPM ισχυς G2479 N-NSF πολλη G4183 A-NSF καρποι G2590 N-NPM δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM απολουνται V-FMI-3P
MOV
:
നീതിമാന്റെ വീട്ടിൽ വളരെ നിക്ഷേപം ഉണ്ടു; ദുഷ്ടന്റെ ആദായത്തിലോ അനർത്ഥം.
HOV
:
धर्मी के घर में बहुत धन रहता है, परन्तु दुष्ट के उपार्जन में दु:ख रहता है।
TEV
:
నీతిమంతుని యిల్లు గొప్ప ధననిధి భక్తిహీనునికి కలుగు వచ్చుబడి శ్రమకు కారణము.
ERVTE
:
మంచి మనుష్యులు అనేక విషయాలలో ఐశ్వర్యవంతులుగా ఉంటారు. కాని ఒక దుర్మార్గునికి ఉన్నవి అతనికి కష్టం మాత్రమే కలిగిస్తాయి.
KNV
:
ನೀತಿವಂತನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂಪತ್ತು; ದುಷ್ಟನ ಆದಾಯಗಳಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆ ಇರುವದು.
ERVKN
:
ಒಳ್ಳೆಯವರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಐಶ್ವರ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಕೆಡುಕರ ಸಂಪಾದನೆಯಾದರೊ ಆಪತ್ತನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV
:
સજ્જનના ઘરમાં ધનનો ભંડાર છે. પણ દુર્જનની કમાણીમાં આફત હોય છે.
PAV
:
ਧਰਮੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਧਨ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਖੱਟੀ ਨਾਲ ਕਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
صادق کے گھر میں بڑا خزانہ ہے پر شریر کی آمدنی میں پریشانی ہے۔
BNV
:
সত্যিকারের ভালোবাসা ও বিশ্বস্ততা তোমাকে খাঁটি করে তুলবে| ঈশ্বরের প্রকৃত প্রেম এবং বিশ্বস্ততার দরুণ অপরাধ মুছে ফেলা যায় কিন্তু প্রভুর প্রতি শ্রদ্ধার মাধ্যমে আমরা মন্দকে এড়িয়ে চলি|
ORV
:
ଧାର୍ମିକର ଗୃହ ରେ ବହୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଥାଏ। ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟର ଆଯ ରେ ସବୁବେଳେ କଷ୍ଟ ଥାଏ।
MRV
:
चांगले लोक पुष्कळ बाबतीत श्रीमंत असतात. पण दुष्टाकडे ज्या गोष्टी असतात त्यामुळे त्याच्यावर संकटे येतात.
|
---|
7 |
KJV
:
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
KJVP
:
The lips H8193 of the wise H2450 disperse H2219 knowledge: H1847 but the heart H3820 of the foolish H3684 [doeth] not H3808 so. H3651
YLT
:
The lips of the wise scatter knowledge, And the heart of fools [is] not right.
ASV
:
The lips of the wise disperse knowledge; But the heart of the foolish doeth not so.
WEB
:
The lips of the wise spread knowledge; Not so with the heart of fools.
ESV
:
The lips of the wise spread knowledge; not so the hearts of fools.
RV
:
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish {cf15i doeth} not so.
RSV
:
The lips of the wise spread knowledge; not so the minds of fools.
NLT
:
The lips of the wise give good advice; the heart of a fool has none to give.
NET
:
The lips of the wise spread knowledge, but not so the heart of fools.
ERVEN
:
Wise people say things that give you new knowledge, but fools say nothing worth hearing.
TOV
:
ஞானிகளின் உதடுகள் அறிவை இறைக்கும்; மூடரின் இருதயமோ அப்படியல்ல.
ERVTA
:
அறிவுள்ளவர்கள் பேசும் பேச்சு உனக்குப் புதிய தகவல்களைத் தருபவையாக இருக்கும். அறிவில்லாதவர்கள் பேசுவதோ கேட்கப் பயனில்லாததாக இருக்கும்.
MHB
:
שִׂפְתֵי H8193 חֲכָמִים H2450 AMP יְזָרוּ H2219 דָעַת H1847 NFS וְלֵב H3820 W-CMS כְּסִילִים H3684 NMP לֹא H3808 NADV ־ CPUN כֵֽן H3651 ADV ׃ EPUN
BHS
:
שִׂפְתֵי חֲכָמִים יְזָרוּ דָעַת וְלֵב כְּסִילִים לֹא־כֵן ׃
ALEP
:
ז שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא-כן
WLC
:
שִׂפְתֵי חֲכָמִים יְזָרוּ דָעַת וְלֵב כְּסִילִים לֹא־כֵן׃
LXXRP
:
χειλη G5491 N-NPN σοφων G4680 A-GPM δεδεται G1210 V-RMI-3S αισθησει G144 N-DSF καρδιαι G2588 N-NPF δε G1161 PRT αφρονων G878 A-GPM ουκ G3364 ADV ασφαλεις G804 A-NPM
MOV
:
ജ്ഞാനികളുടെ അധരങ്ങൾ പരിജ്ഞാനം വിതറുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ ഹൃദയമോ നേരുള്ളതല്ല.
HOV
:
बुद्धिमान लोग बातें करने से ज्ञान को फैलाते हैं, परन्तु मूर्खों का मन ठीक नहीं रहता।
TEV
:
జ్ఞానుల పెదవులు తెలివిని వెదజల్లును బుద్ధిహీనుల మనస్సు స్థిరమైనది కాదు
ERVTE
:
జ్ఞానము గలవాడు మాట్లాడినప్పుడు అతడు జ్ఞానముతో మాట్లాడుతాడు. కాని బుద్ధిహీనులు వినదగినది ఏమీ చెప్పరు.
KNV
:
ಜ್ಞಾನಿಗಳ ತುಟಿಗಳು ತಿಳುವ ಳಿಕೆಯನ್ನು ಚೆಲ್ಲುತ್ತವೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಹೃದಯವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಜ್ಞಾನಿಯ ಮಾತುಗಳು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹರಡುತ್ತವೆ. ಮೂಢರ ಮಾತುಗಳು ಕೇಳಲು ಯೋಗ್ಯವಲ್ಲ.
GUV
:
જ્ઞાની વ્યકિતની વાણી જ્ઞાન ફેલાવે છે, પણ મૂર્ખનું હૃદય મૂર્ખતા ફેલાવે છે.
PAV
:
ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦਾ ਮਨ ਇਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
URV
:
داناوں کے لب علم پھیلاتے ہیں پر احمقوں کے دل ایسے نہیں۔
BNV
:
যদি কোন ব্যক্তি ভালো ভাবে জীবনযাপন করে সে প্রভুর কাছে মনোরম হয় এবং তার শত্রুরাও তার সঙ্গে শান্তি রক্ষা করে চলে|
ORV
:
ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର ବାକ୍ଯ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରସାରଣ କରେ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖର ମନ ସପରେି କରେ ନାହିଁ।
MRV
:
शहाणे लोक बोलतात तेव्हा नवीन माहिती मिळते. पण मूर्ख लोक ऐकण्यासारखे काही बोलत नाहीत.
|
---|
8 |
KJV
:
The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight.
KJVP
:
The sacrifice H2077 of the wicked H7563 [is] an abomination H8441 to the LORD: H3068 but the prayer H8605 of the upright H3477 [is] his delight. H7522
YLT
:
The sacrifice of the wicked [is] an abomination to Jehovah, And the prayer of the upright [is] His delight.
ASV
:
The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight.
WEB
:
The sacrifice made by the wicked is an abomination to Yahweh, But the prayer of the upright is his delight.
ESV
:
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD, but the prayer of the upright is acceptable to him.
RV
:
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
RSV
:
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD, but the prayer of the upright is his delight.
NLT
:
The LORD detests the sacrifice of the wicked, but he delights in the prayers of the upright.
NET
:
The LORD abhors the sacrifices of the wicked, but the prayer of the upright pleases him.
ERVEN
:
The Lord hates the offerings of the wicked, but he is happy to hear the prayers of those who live right.
TOV
:
துன்மார்க்கருடைய பலி கர்த்தருக்கு அருவருப்பானது; செம்மையானவர்களின் ஜெபமோ அவருக்குப் பிரியம்.
ERVTA
:
தீயவர்கள் கொடுக்கிற பலிகளைக் கர்த்தர் வெறுக்கிறார். ஆனால் நல்லவர்களின் ஜெபங்களைக் கேட்பதில் கர்த்தர் மகிழ்கிறார்.
MHB
:
זֶבַח H2077 NMS רְשָׁעִים H7563 AMP תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS וּתְפִלַּת H8605 יְשָׁרִים H3477 AMP רְצוֹנֽוֹ H7522 ׃ EPUN
BHS
:
זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֲבַת יְהוָה וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצוֹנוֹ ׃
ALEP
:
ח זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו
WLC
:
זֶבַח רְשָׁעִים תֹּועֲבַת יְהוָה וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצֹונֹו׃
LXXRP
:
θυσιαι G2378 N-NPF ασεβων G765 A-GPM βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM ευχαι G2171 N-NPF δε G1161 PRT κατευθυνοντων G2720 V-PAPGP δεκται G1184 A-NPF παρ G3844 PREP αυτω G846 D-DSM
MOV
:
ദുഷ്ടന്മാരുടെ യാഗം യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; നേരുള്ളവരുടെ പ്രാർത്ഥനയോ അവന്നു പ്രസാദം.
HOV
:
दुष्ट लोगों के बलिदान से यहोवा धृणा करता है, परन्तु वह सीधे लोगों की प्रार्थना से प्रसन्न होता है।
TEV
:
భక్తిహీనులు అర్పించు బలులు యెహోవాకు హేయ ములు యథార్థవంతుల ప్రార్థన ఆయనకు ఆనందకరము.
ERVTE
:
దుర్మార్గులు అర్పించే అర్పణలు యెహోవాకు అసహ్యం. అయితే మంచి మనిషి చేసే ప్రార్థనలు వినటం యెహోవాకు సంతోషం.
KNV
:
ದುಷ್ಟರ ಯಜ್ಞವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ; ಯಥಾರ್ಥವಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಆತನ ಆನಂದವು.
ERVKN
:
ಕೆಡುಕರ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಯೆಹೋವನು ದ್ವೇಷಿಸುವನು; ಒಳ್ಳೆಯವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೇಳುವನು.
GUV
:
દુષ્ટના યજ્ઞાર્પણને યહોવા ધિક્કારે છે; પરંતુ પ્રામાણિકની પ્રાર્થનાથી તે પ્રસન્ન થાય છે.
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਭੇਟ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੋਂ ਉਹ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
شریروں کے ذبیحہ سے خداوند کو نفرت ہے پر راستکار کی دعا اسکی خوشنودی ہے۔
BNV
:
ঠকিয়ে প্রচুর লাভ করা অপেক্ষা সঠিক পথে সামান্য লাভ করাও শ্রেয়|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ବଳିଦାନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଘୃଣାର ବିଷଯ ଅଟେ। ମାତ୍ର ସରଳ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ସେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି।
MRV
:
दुष्ट माणसे ज्या गोष्टी अर्पण करतात त्या परमेश्वराला आवडत नाहीत. पण परमेश्वर चांगल्या माणसाची प्रार्थना ऐकून आनंदी होतो.
|
---|
9 |
KJV
:
The way of the wicked [is] an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
KJVP
:
The way H1870 of the wicked H7563 [is] an abomination H8441 unto the LORD: H3068 but he loveth H157 him that followeth after H7291 righteousness. H6666
YLT
:
An abomination to Jehovah [is] the way of the wicked, And whoso is pursuing righteousness He loveth.
ASV
:
The way of the wicked is an abomination to Jehovah; But he loveth him that followeth after righteousness.
WEB
:
The way of the wicked is an abomination to Yahweh, But he loves him who follows after righteousness.
ESV
:
The way of the wicked is an abomination to the LORD, but he loves him who pursues righteousness.
RV
:
The way of the wicked is an abomination to the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
RSV
:
The way of the wicked is an abomination to the LORD, but he loves him who pursues righteousness.
NLT
:
The LORD detests the way of the wicked, but he loves those who pursue godliness.
NET
:
The LORD abhors the way of the wicked, but he loves those who pursue righteousness.
ERVEN
:
The Lord hates the way evil people live, but he loves those who try to do good.
TOV
:
துன்மார்க்கருடைய வழி கர்த்தருக்கு அருவருப்பானது; நீதியைப் பின்பற்றுகிறவனையோ அவர் நேசிக்கிறார்.
ERVTA
:
தீயவர்களின் வாழ்க்கை முறையைக் கர்த்தர் வெறுக்கிறார். நல்லவற்றைச் செய்ய முயல்கிறவர்களைக் கர்த்தர் நேசிக்கிறார்.
MHB
:
תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS דֶּרֶךְ H1870 NMS רָשָׁע H7563 AMS וּמְרַדֵּף H7291 צְדָקָה H6666 NFS יֶאֱהָֽב H157 ׃ EPUN
BHS
:
תּוֹעֲבַת יְהוָה דֶּרֶךְ רָשָׁע וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָב ׃
ALEP
:
ט תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב
WLC
:
תֹּועֲבַת יְהוָה דֶּרֶךְ רָשָׁע וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָב׃
LXXRP
:
βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM οδοι G3598 N-NPF ασεβους G765 A-GSM διωκοντας G1377 V-PAPAP δε G1161 PRT δικαιοσυνην G1343 N-ASF αγαπα G25 V-PAI-3S
MOV
:
ദുഷ്ടന്മാരുടെ വഴി യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; എന്നാൽ നീതിയെ പിന്തുടരുന്നവനെ അവൻ സ്നേഹിക്കുന്നു.
HOV
:
दुष्ट के चाल चलन से यहोवा को घृणा आती है, परन्तु जो धर्म का पीछा करता उस से वह प्रेम रखता है।
TEV
:
భక్తిహీనుల మార్గము యెహోవాకు హేయము నీతి ననుసరించువానిని ఆయన ప్రేమించును.
ERVTE
:
దుర్మార్గులు జీవించే విధానం యెహోవాకు అసహ్యం. మంచి పనులను చేయాలని ప్రయత్నించే మనుష్యులను యెహోవా ప్రేమిస్తాడు.
KNV
:
ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ; ನೀತಿಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವನನ್ನು ಆತನು ಪ್ರೀತಿಸು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ದುಷ್ಟರ ಜೀವಿತವು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ. ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುವವರು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಪ್ರಿಯ.
GUV
:
દુષ્ટ વ્યકિતઓના આચારને યહોવા ધિક્કારે છે; પરંતુ નીતિમત્તાને માગેર્ ચાલનાર ઉપર તે પ્રેમ દાખવે છે.
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਚਾਲ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਧਰਮ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
URV
:
شریروں کی روش سے خداوند کو نفرت ہےپر وہ صداقت کے پیرو سے محبت رکھتاہے۔
BNV
:
এক জন ব্যক্তি কি করতে চায় তা নিয়ে পরিকল্পনা করতে পারে কিন্তু বাস্তবে কি ঘটবে তা নির্ধারণ করবেন প্রভু|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟର ଗତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଘୃଣା ବିଷଯ। ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକତାର ଅନୁଗାମୀକି ସେ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି।
MRV
:
दुष्ट लोक ज्या प्रकारे जगतात ते परमेश्वराला आवडत नाही. जे लोक सत्कृत्य करायचा प्रयत्न करतात त्यांच्यावर परमेश्वर प्रेम करतो.
|
---|
10 |
KJV
:
Correction [is] grievous unto him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die.
KJVP
:
Correction H4148 [is] grievous H7451 unto him that forsaketh H5800 the way: H734 [and] he that hateth H8130 reproof H8433 shall die. H4191
YLT
:
Chastisement [is] grievous to him who is forsaking the path, Whoso is hating reproof dieth.
ASV
:
There is grievous correction for him that forsaketh the way; And he that hateth reproof shall die.
WEB
:
There is stern discipline for one who forsakes the way: Whoever hates reproof shall die.
ESV
:
There is severe discipline for him who forsakes the way; whoever hates reproof will die.
RV
:
There is grievous correction for him that forsaketh the way: {cf15i and} he that hateth reproof shall die.
RSV
:
There is severe discipline for him who forsakes the way; he who hates reproof will die.
NLT
:
Whoever abandons the right path will be severely disciplined; whoever hates correction will die.
NET
:
Severe discipline is for the one who abandons the way; the one who hates reproof will die.
ERVEN
:
Whoever stops living right will be punished. Whoever hates to be corrected will be destroyed.
TOV
:
வழியை விட்டு விலகுகிறவனுக்குப் புத்திமதி விசனமாயிருக்கும்; கடிந்துகொள்ளுதலை வெறுக்கிறவன் சாவான்.
ERVTA
:
ஒருவன் தவறாக வாழத்தொடங்கினால் அவன் தண்டிக்கப்படுவான். கண்டிக்கப்படுவதை வெறுப்பவன் அழிக்கப்படுவான்.
MHB
:
מוּסָר H4148 רָע H7451 AMS לְעֹזֵב H5800 אֹרַח H734 שׂוֹנֵא H8130 VQCMS תוֹכַחַת H8433 יָמֽוּת H4191 ׃ EPUN
BHS
:
מוּסָר רָע לְעֹזֵב אֹרַח שׂוֹנֵא תוֹכַחַת יָמוּת ׃
ALEP
:
י מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות
WLC
:
מוּסָר רָע לְעֹזֵב אֹרַח שֹׂונֵא תֹוכַחַת יָמוּת׃
LXXRP
:
παιδεια G3809 N-NSF ακακου G172 A-GSM γνωριζεται G1107 V-PMI-3S υπο G5259 PREP των G3588 T-GPM παριοντων G3935 V-PAPGP οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT μισουντες G3404 V-PAPNP ελεγχους G1650 N-APM τελευτωσιν G5053 V-PAI-3P αισχρως G150 ADV
MOV
:
സന്മാർഗ്ഗം ത്യജിക്കുന്നവന്നു കഠിനശിക്ഷ വരും; ശാസന വെറുക്കുന്നവൻ മരിക്കും.
HOV
:
जो मार्ग को छोड़ देता, उस को बड़ी ताड़ना मिलती है, और जो डांट से बैर रखता, वह अवश्य मर जाता है।
TEV
:
మార్గము విడిచినవానికి కఠినశిక్ష కలుగును గద్దింపును ద్వేషించువారు మరణము నొందుదురు.
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తి అక్రమంగా జీవించటం మొదలు పెడితే అతడు శిక్షించబడుతాడు. సరిదిద్దబడటానికి ఇష్టపడని మనిషి నాశనం చేయబడతాడు.
KNV
:
ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟವನಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಕಠಿಣವಾಗಿದೆ; ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವನು ಸಾಯುವನು.
ERVKN
:
ನೀತಿಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೊರೆದವರಿಗೆ ಮಹಾದಂಡನೆಯಾಗುವುದು; ಶಿಕ್ಷಣ, ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ನಾಶವಾಗುವನು.
GUV
:
સદૃમાર્ગને તજી જનારને આકરી સજા થશે. અને ઠપકાનો તિરસ્કાર કરનાર મરી જશે.
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਰਾਹ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਤਾੜ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮਝੋਤੀ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਮਰੇਗਾ।
URV
:
راہ سے بھٹکنے والے کے لئے سخت تادیب ہے اور تنبیہ سے نفرت کرنے والا مریگا۔
BNV
:
এক জন রাজা যা বলেন সেটাই হয় আইন| তাই তার সিদ্ধান্ত সর্বদা সঠিক হওয়া উচিত্|
ORV
:
ଜଣେ ୟିଏ ଜ୍ଞାନର ପଥ ତ୍ଯାଗ କରେ, ପୁଣି ଯେଉଁଲୋକ ଅନୁୟୋଗ ଘୃଣା କରେ ସେ ମରିବ।
MRV
:
जर एखाद्या माणसाने चुकीने जगायला सुरुवात केली तर त्याला शिक्षा होईल. आणि ज्या माणसाला योग्य अयोग्य सांगितलेले आवडत नाही त्याचा नाश होईल.
|
---|
11 |
KJV
:
Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
KJVP
:
Hell H7585 and destruction H11 [are] before H5048 the LORD: H3068 how much more then H637 H3588 the hearts H3826 of the children H1121 of men H120 ?
YLT
:
Sheol and destruction [are] before Jehovah, Surely also the hearts of the sons of men.
ASV
:
Sheol and Abaddon are before Jehovah: How much more then the hearts of the children of men!
WEB
:
Sheol and Abaddon are before Yahweh� How much more then the hearts of the children of men!
ESV
:
Sheol and Abaddon lie open before the LORD; how much more the hearts of the children of man!
RV
:
Sheol and Abaddon are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men!
RSV
:
Sheol and Abaddon lie open before the LORD, how much more the hearts of men!
NLT
:
Even Death and Destruction hold no secrets from the LORD. How much more does he know the human heart!
NET
:
Death and Destruction are before the LORD— how much more the hearts of humans!
ERVEN
:
The Lord knows everything, even what happens in the place of death. So surely he knows what people are thinking.
TOV
:
பாதாளமும் அழிவும் கர்த்தரின் பார்வைக்குப் பிரத்தியட்சமாயிருக்க, மனுபுத்திரருடைய இருதயம் அதிக பிரத்தியட்சமாயிருக்குமல்லவோ?
ERVTA
:
கர்த்தருக்கு எல்லாம் தெரியும். மரண இடத்திலும் என்ன நடக்கும் என்பதையும் அவர் அறிவார். எனவே கர்த்தர் ஜனங்களின் மனதிலும் இருதயத்திலும் என்ன இருக்கிறது என்பதை நிச்சயமாகவே அறிவார்.
MHB
:
שְׁאוֹל H7585 NMS וַאֲבַדּוֹן H11 נֶגֶד H5048 יְהוָה H3068 EDS אַף H637 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לִבּוֹת H3826 בְּֽנֵי H1121 CMP ־ CPUN אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS
:
שְׁאוֹל וַאֲבַדּוֹן נֶגֶד יְהוָה אַף כִּי־לִבּוֹת בְּנֵי־אָדָם ׃
ALEP
:
יא שאול ואבדון נגד יהוה אף כי-לבות בני-אדם
WLC
:
שְׁאֹול וַאֲבַדֹּון נֶגֶד יְהוָה אַף כִּי־לִבֹּות בְּנֵי־אָדָם׃
LXXRP
:
αδης G86 N-NSM και G2532 CONJ απωλεια G684 N-NSF φανερα G5318 A-NSF παρα G3844 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM πως G4459 ADV ουχι G3364 ADV και G2532 ADV αι G3588 T-NPF καρδιαι G2588 N-NPF των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV
:
പാതാളവും നരകവും യഹോവയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ഇരിക്കുന്നു; മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഹൃദയങ്ങൾ എത്ര അധികം!
HOV
:
जब कि अधोलोक और विनाशलोक यहोवा के साम्हने खुले रहते हैं, तो निश्चय मनुष्यों के मन भी।
TEV
:
పాతాళమును అగాధకూపమును యెహోవాకు కన బడుచున్నవి నరుల హృదయములు మరి తేటగా ఆయనకు కన బడును గదా?
ERVTE
:
మరణస్థానంలో జరిగేదానితో సహా, సమస్తం యెహోవాకు తెలుసు. కనుక మనుష్యుల హృదయాల్లో, మనస్సుల్లో ఏమి జరుగుతుందో యెహోవాకు నిశ్చయంగా తెలుసు.
KNV
:
ಪಾತಾಳವೂ ನಾಶನವೂ ಕರ್ತನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿವೆ; ಹಾಗಾದರೆ ಮನುಷ್ಯರ ಹೃದಯಗಳು ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆತನ ಮುಂದೆ ಇವೆಯಲ್ಲವೇ.
ERVKN
:
ಮೃತ್ಯುಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಜನರು ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಸಹ ಆತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿವೆ.
GUV
:
શેઓલ તથા અબદોનયહોવા સમક્ષ ખુલ્લાં છે. તો માણસોનાં હૃદય કેટલાં વિશેષખુલ્લાં હોવાં જોઇએ!
PAV
:
ਪਤਾਲ ਅਤੇ ਵਿਨਾਸ ਲੋਕ ਵੀ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਪਏ ਹਨ, ਤਾਂ ਭਲਾ, ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਕਿੱਕਰ ਨਾ ਹੋਣਗੇॽ
URV
:
جب پاتال اور جہنم خداوند کے حضور کھلے ہیں تو بنی آدم کے دل کا کیا ذکر ؟
BNV
:
প্রভু চান সমস্ত মাপকাঠি এবং মাত্র সঠিক হোক এবং ব্যবসায়িক চুক্তিগুলি নিয়মানুযাযী হোক্|
ORV
:
ମୃତ୍ଯୁ ଓ ବିନାଶ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ଖାେଲା ପଡ଼ିଥାଏ। ଲୋକମାନଙ୍କର ହୃଦଯର ଅଭିପ୍ରାଯ ତା ଅପେକ୍ଷା ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟା
MRV
:
परमेश्वराला सर्व माहीत असते. मृत्युलोकांत काय घडते ते देखील त्याला माहीत असते. म्हणून लोकांच्या मनात आणि हृदयात काय चालले आहे ते परमेश्वराला नक्कीच ठाऊक असेल.
|
---|
12 |
KJV
:
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
KJVP
:
A scorner H3887 loveth H157 not H3808 one that reproveth H3198 him: neither H3808 will he go H1980 unto H413 the wise. H2450
YLT
:
A scorner loveth not his reprover, Unto the wise he goeth not.
ASV
:
A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise.
WEB
:
A scoffer doesn\'t love to be reproved; He will not go to the wise.
ESV
:
A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.
RV
:
A scorner loveth not to be reproved: he will not go unto the wise.
RSV
:
A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.
NLT
:
Mockers hate to be corrected, so they stay away from the wise.
NET
:
The scorner does not love one who corrects him; he will not go to the wise.
ERVEN
:
Fools hate to be told they are wrong, so they refuse to ask wise people for advice.
TOV
:
பரியாசக்காரன் தன்னைக் கடிந்துகொள்ளுகிறவனை நேசியான்; ஞானவான்களிடத்தில் போகவுமாட்டான்.
ERVTA
:
அறிவற்றவன் தவறு செய்யும்போது தான் சுட்டிக் காட்டப்படுவதை வெறுக்கிறான். அவன் அறிவுள்ளவர்களிடம் அறிவுரைக் கேட்பதை வெறுக்கிறான்.
MHB
:
לֹא H3808 NADV יֶאֱהַב H157 ־ CPUN לֵץ H3887 הוֹכֵחַֽ H3198 לוֹ L-PPRO-3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN חֲכָמִים H2450 AMP לֹא H3808 NADV יֵלֵֽךְ H1980 ׃ EPUN
BHS
:
לֹא יֶאֱהַב־לֵץ הוֹכֵחַ לוֹ אֶל־חֲכָמִים לֹא יֵלֵךְ ׃
ALEP
:
יב לא יאהב-לץ הוכח לו אל-חכמים לא ילך
WLC
:
לֹא יֶאֱהַב־לֵץ הֹוכֵחַ לֹו אֶל־חֲכָמִים לֹא יֵלֵךְ׃
LXXRP
:
ουκ G3364 ADV αγαπησει G25 V-FAI-3S απαιδευτος G521 A-NSM τους G3588 T-APM ελεγχοντας G1651 V-PAPAP αυτον G846 D-ASM μετα G3326 PREP δε G1161 PRT σοφων G4680 A-GPM ουχ G3364 ADV ομιλησει G3656 V-FAI-3S
MOV
:
പരിഹാസി ശാസന ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല; ജ്ഞാനികളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നതുമില്ല.
HOV
:
ठट्ठा करने वाला डांटे जाने से प्रसन्न नहीं होता, और न वह बुद्धिमानों के पास जाता है।
TEV
:
అపహాసకుడు తన్ను గద్దించువారిని ప్రేమించడు వాడు జ్ఞానులయొద్దకు వెళ్లడు.
ERVTE
:
బుద్ధిహీనుడు తప్పు చేసినప్పుడు అది అతనికి చెబితే ఇష్టం ఉండదు. అతడు జ్ఞానముగల వారిని సలహా అడగటానికి నిరాకరిస్తాడు.
KNV
:
ತನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸುವವನು ಪರಿಹಾಸ್ಯಕರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಅವನು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುವದು ಇಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಮೂಢನು ತನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಕೇಳಲು ಇಷ್ಟಪಡನು. ಮೂಢನು ಉಪದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
તુ માખી રાખનારને કોઇ ઠપકો આપે તે ગમતું નથી. અને તે જ્ઞાની વ્યકિતની પાસે જવા પણ ઇચ્છતો નથી.
PAV
:
ਮਖੌਲੀਆ ਤਾੜ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
ٹھٹھاباز تنبیہ کو دوست نہیں رکھتا اور داناوں کی مجلس میں ہر گز نہیں جٓاتا ۔
BNV
:
যারা মন্দ কাজ করে রাজা তাদের ঘৃণা করেন| ধার্মিকতা তাঁর রাজ্য়কে প্রতিষ্ঠা করবে|
ORV
:
ଜଣେ ନିନ୍ଦୁକ ଅନୁୟୋଗ ପାଇବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ କଦାପି ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ୟାଆନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV
:
मूर्खाला तो चुकत आहे हे सांगितलेले आवडत नाही. आणि तो माणूस शहाण्या माणसाला माहिती विचारायला नकार देतो.
|
---|
13 |
KJV
:
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
KJVP
:
A merry H8056 heart H3820 maketh a cheerful H3190 countenance: H6440 but by sorrow H6094 of the heart H3820 the spirit H7307 is broken. H5218
YLT
:
A joyful heart maketh glad the face, And by grief of heart is the spirit smitten.
ASV
:
A glad heart maketh a cheerful countenance; But by sorrow of heart the spirit is broken.
WEB
:
A glad heart makes a cheerful face; But an aching heart breaks the spirit.
ESV
:
A glad heart makes a cheerful face, but by sorrow of heart the spirit is crushed.
RV
:
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of heart the spirit is broken.
RSV
:
A glad heart makes a cheerful countenance, but by sorrow of heart the spirit is broken.
NLT
:
A glad heart makes a happy face; a broken heart crushes the spirit.
NET
:
A joyful heart makes the face cheerful, but by a painful heart the spirit is broken.
ERVEN
:
If you are happy, your face shows it. If you are sad, your spirit feels defeated.
TOV
:
மனமகிழ்ச்சி முகமலர்ச்சியைத் தரும்; மனோதுக்கத்தினாலே ஆவி முறிந்துபோகும்.
ERVTA
:
ஒருவன் மகிழ்ச்சியாக இருந்தால் அவனது முகம் அதனைக் காட்டிவிடும். ஆனால் ஒருவன் தன் இருதயத்தில் துக்கம் உடையவனாக இருந்தால் அதை அவனது ஆவி வெளிப்படுத்தும்.
MHB
:
לֵב H3820 NMS שָׂמֵחַ H8056 יֵיטִב H3190 פָּנִים H6440 NMP וּבְעַצְּבַת H6094 ־ CPUN לֵב H3820 NMS רוּחַ H7307 NFS נְכֵאָֽה H5218 ׃ EPUN
BHS
:
לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִב פָּנִים וּבְעַצְּבַת־לֵב רוּחַ נְכֵאָה ׃
ALEP
:
יג לב שמח ייטב פנים ובעצבת-לב רוח נכאה
WLC
:
לֵב מֵחַ יֵיטִב פָּנִים וּבְעַצְּבַת־לֵב רוּחַ נְכֵאָה׃
LXXRP
:
καρδιας G2588 N-GSF ευφραινομενης G2165 V-PMPGS προσωπον G4383 N-NSN θαλλει V-PAI-3S εν G1722 PREP δε G1161 PRT λυπαις G3077 N-DPF ουσης G1510 V-PAPGS σκυθρωπαζει V-PAI-3S
MOV
:
സന്തോഷമുള്ള ഹൃദയം മുഖപ്രസാദമുണ്ടാക്കുന്നു; ഹൃദയത്തിലെ വ്യസനംകൊണ്ടോ ധൈര്യം ക്ഷയിക്കുന്നു.
HOV
:
मन आनन्दित होने से मुख पर भी प्रसन्नता छा जाती है, परन्तु मन के दु:ख से आत्मा निराश होती है।
TEV
:
సంతోషహృదయము ముఖమునకు తేటనిచ్చును. మనోదుఃఖమువలన ఆత్మ నలిగిపోవును.
ERVTE
:
ఒక వ్వక్తి సంతోషంగా ఉంటే అతని ముఖం ఆనందంగా ఉంటుంది. అయితే ఒక మనిషి హృదయంలో విచారం ఉంటే, అప్పుడు అతని స్వభావంలో ఆ దు:ఖం వ్యక్తం అవుతుంది.
KNV
:
ಸಂತೋಷಪಡುವ ಹೃದ ಯವು ಕಾಂತಿಯುಳ್ಳ ಮುಖಭಾವ ತೋರುವದು; ಹೃದಯ ವೇದನೆಯಿಂದ ಆತ್ಮವು ಕುಂದಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವವನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಆನಂದ ಎದ್ದು ಕಾಣುವುದು. ದುಃಖಗೊಂಡಿರುವವನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ವ್ಯಥೆ ಎದ್ದು ಕಾಣುವುದು.
GUV
:
જો અંતરમાં આનંદ હોય તો ચહેરો પ્રફુલ્લિત રહે છે. પરંતુ હૃદયમાં શોક હોય તો મન ભાંગી જાય છે.
PAV
:
ਮਨ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੁਖ ਉੱਤੇ ਵੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਮਨ ਦੇ ਸੋਗ ਨਾਲ ਆਤਮਾ ਨਿਰਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
URV
:
خوش دلی خندہ روئی پیدا کرتی ہےپر دل کی غمگینی سے انسان شکستہ خاطرہوتا ہے۔
BNV
:
রাজা সত্য ভাষণ শুনতে চান| যারা মিথ্যা বলে না রাজা তাদের পছন্দ করেন|
ORV
:
ଗୋଟିଏ ଆନନ୍ଦିତ ହୃଦଯ ମୁଖକୁ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ କରେ। କିନ୍ତୁ ହୃଦଯର ଦୁଃଖ ସହିତ, ଆତ୍ମା ଦୁଃଖୀ ହବେ ଏବଂ ଭାଙ୍ଗି ୟାଏ।
MRV
:
माणूस जर आनंदी असला तर त्याच्या चेहऱ्यावर आनंद दिसेल. पण जर एखादा मनातून दु:खी असला तर त्याचा आत्मा ते दु:ख दाखवेल.
|
---|
14 |
KJV
:
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
KJVP
:
The heart H3820 of him that hath understanding H995 seeketh H1245 knowledge: H1847 but the mouth H6310 of fools H3684 feedeth on H7462 foolishness. H200
YLT
:
The heart of the intelligent seeketh knowledge, And the mouth of fools enjoyeth folly.
ASV
:
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly.
WEB
:
The heart of one who has understanding seeks knowledge, But the mouths of fools feed on folly.
ESV
:
The heart of him who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
RV
:
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on folly.
RSV
:
The mind of him who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
NLT
:
A wise person is hungry for knowledge, while the fool feeds on trash.
NET
:
The discerning heart seeks knowledge, but the mouth of fools feeds on folly.
ERVEN
:
Intelligent people want more knowledge, but fools only want more nonsense.
TOV
:
புத்திமானுடைய மனம் அறிவைத்தேடும்; மூடரின் வாயோ மதியீனத்தை மேயும்.
ERVTA
:
அறிவுள்ளவன் மேலும் அறிவைப் பெற விரும்புகிறான். அறிவில்லாதவனோ மேலும் முட்டாள் ஆவதை விரும்புகிறான்.
MHB
:
לֵב H3820 NMS נָבוֹן H995 יְבַקֶּשׁ H1245 ־ CPUN דָּעַת H1847 NFS ופני H6440 כְסִילִים H3684 יִרְעֶה H7462 אִוֶּֽלֶת H200 ׃ EPUN
BHS
:
לֵב נָבוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּעַת וּפְנֵי כְסִילִים יִרְעֶה אִוֶּלֶת ׃
ALEP
:
יד לב נבון יבקש-דעת ופני (ופי) כסילים ירעה אולת
WLC
:
לֵב נָבֹון יְבַקֶּשׁ־דָּעַת [וּפְנֵי כ] (וּפִי ק) כְסִילִים יִרְעֶה אִוֶּלֶת׃
LXXRP
:
καρδια G2588 N-NSF ορθη G3717 A-NSF ζητει G2212 V-PAI-3S αισθησιν G144 N-ASF στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT απαιδευτων G521 A-GPM γνωσεται G1097 V-FMI-3S κακα G2556 A-APN
MOV
:
വിവേകമുള്ളവന്റെ ഹൃദയം പരിജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ വായോ ഭോഷത്വം ആചരിക്കുന്നു.
HOV
:
समझने वाले का मन ज्ञान की खोज में रहता है, परन्तु मूर्ख लोग मूढ़ता से पेट भरते हैं।
TEV
:
బుద్ధిమంతుని మనస్సు జ్ఞానము వెదకును బుద్ధిహీనులు మూఢత్వము భుజించెదరు.
ERVTE
:
జ్ఞానముగలవాడు ఇంకా ఎక్కువ తెలివి సంపాదించాలని ప్రయత్నం చేస్తాడు. కానీ బుద్ధిహీనునికి ఇంకా ఎక్కువ బుద్ధిహీనత కావాలి.
KNV
:
ವಿವೇಕವುಳ್ಳವನ ಹೃದಯವು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಬಾಯಿಯು ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆ ಯನ್ನೇ ತಿನ್ನುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ವಿವೇಕಿಯು ಮತ್ತಷ್ಟು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವನು. ಮೂಢನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮೂಢತನವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
જ્ઞાની વ્યકિત જ્ઞાનની ઇચ્છા રાખે છે. પરંતુ મૂર્ખનો આહાર મૂર્ખાઇ છે.
PAV
:
ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਨ ਗਿਆਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਮੂਰਖਤਾਈ ਚਰਦਾ ਹੈ।
URV
:
صاحب فہم کا دل علم کا طالب ہے پر احمقوں کی خوراک حمایت ہے۔
BNV
:
এক জন রাজা রেগে গেলে য়ে কোন লোককে হত্যা করতে পারেন| য়ে জ্ঞানী সে রাজাকে খুশী রাখার চেষ্টা করবে|
ORV
:
ବୁଦ୍ଧିମାନର ମନ ଜ୍ଞାନ ଲୋଡ଼େ। ମାତ୍ର ମୂର୍ଖମାନଙ୍କର ମୁଖ ଅଜ୍ଞାନତା ଆହାର କରେ।
MRV
:
शहाणा माणूस अधिक ज्ञान मिळवायता प्रयत्न करतो. पण मूर्खाला अधिक मूर्खताच हवी असते.
|
---|
15 |
KJV
:
All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast.
KJVP
:
All H3605 the days H3117 of the afflicted H6041 [are] evil: H7451 but he that is of a merry H2896 heart H3820 [hath] a continual H8548 feast. H4960
YLT
:
All the days of the afflicted [are] evil, And gladness of heart [is] a perpetual banquet.
ASV
:
All the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart hath a continual feast.
WEB
:
All the days of the afflicted are wretched, But one who has a cheerful heart enjoys a continual feast.
ESV
:
All the days of the afflicted are evil, but the cheerful of heart has a continual feast.
RV
:
All the days of the afflicted are evil: but he that is of a cheerful heart {cf15i hath} a continual feast.
RSV
:
All the days of the afflicted are evil, but a cheerful heart has a continual feast.
NLT
:
For the despondent, every day brings trouble; for the happy heart, life is a continual feast.
NET
:
All the days of the afflicted are bad, but one with a cheerful heart has a continual feast.
ERVEN
:
Life is always hard for the poor, but the right attitude can turn it into a party.
TOV
:
சிறுமைப்பட்டவனுடைய நாட்களெல்லாம் தீங்குள்ளவைகள்; மனரம்மியமோ நித்திய விருந்து.
ERVTA
:
சில ஏழைகள் எப்போதும் துக்கமாக இருக்கிறார்கள். ஆனால் மனதில் மகிழ்ச்சி கொண்ட ஜனங்களுக்கு வாழ்க்கை ஒரு விருந்தாகும்.
MHB
:
כָּל H3605 NMS ־ CPUN יְמֵי H3117 CMP עָנִי H6041 AMS רָעִים H7451 AMP וְטֽוֹב H2896 ־ CPUN לֵב H3820 NMS מִשְׁתֶּה H4960 NMS תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS
:
כָּל־יְמֵי עָנִי רָעִים וְטוֹב־לֵב מִשְׁתֶּה תָמִיד ׃
ALEP
:
טו כל-ימי עני רעים וטוב-לב משתה תמיד
WLC
:
כָּל־יְמֵי עָנִי רָעִים וְטֹוב־לֵב מִשְׁתֶּה תָמִיד׃
LXXRP
:
παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM χρονον G5550 N-ASM οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM των G3588 T-GPM κακων G2556 A-GPM προσδεχονται G4327 V-PMI-3P κακα G2556 A-APN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT αγαθοι G18 A-NPM ησυχαζουσιν G2270 V-PAI-3P δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV
:
അരിഷ്ടന്റെ ജീവനാൾ ഒക്കെയും കഷ്ടകാലം; സന്തുഷ്ടഹൃദയന്നോ നിത്യം ഉത്സവം.
HOV
:
दुखिया के सब दिन दु:ख भरे रहते हैं, परन्तु जिसका मन प्रसन्न रहता है, वह मानो नित्य भोज में जाता है।
TEV
:
బాధపడువాని దినములన్నియు శ్రమకరములు సంతోషహృదయునికి నిత్యము విందు కలుగును.
ERVTE
:
కొంతమంది పేదవాళ్లు ఎంతసేపూ విచారం గానే ఉంటారు. అయితే హృదయాల్లో సంతోషంగల పేదవాళ్లకు జీవితం ఒక పెద్ద విందులా ఉంటుంది.
KNV
:
ಬಾಧಿತರ ದಿನಗಳೆಲ್ಲವೂ ಕೆಟ್ಟ ವುಗಳೇ. ಸಂತೋಷ ಹೃದಯವುಳ್ಳವನಿಗೆ ನಿತ್ಯವೂ ಔತಣ.
ERVKN
:
ಬಡಜನರ ದಿನಗಳೆಲ್ಲಾ ದುಃಖಕರ. ಸಂತೋಷದ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸದಾ ಔತಣ.
GUV
:
દરરોજ કોઇ વ્યકિત મુશ્કેલીમાં મૂકાય તો તે બહુ ખરાબ છે. પણ સુખી હૃદય એ સતત ચાલતી ઊજવણી છે.
PAV
:
ਮਸਕੀਨ ਦੇ ਸੱਭੇ ਦਿਨ ਬੁਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਚੰਗੇ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਸਦਾ ਦਾਉਤਾਂ ਉਡਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
مصیبت زدہ کے تمام ایام بُرے ہیں پر خوش دل ہمیشہ جشن کرتا ہے۔
BNV
:
যদি রাজা খুশী থাকেন তবে সবার জীবনই সুখের হবে| যদি রাজা তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হন তাহলে তা হবে বসন্তকালে বৃষ্টি হওয়ার মতো|
ORV
:
ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ଜଣେ ହୃଷ୍ଟଚିତ୍ତ ପାଇଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନ ଗୋଟିଏ ଭୋଜି ଅଟେ।
MRV
:
काही गरीब लोक नेहमी खिन्न असतात. पण मनातून आनंदी असलेल्या लोकांसाठी जीवन म्हणजे एक मोठा समारंभ असतो.
|
---|
16 |
KJV
:
Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
KJVP
:
Better H2896 [is] little H4592 with the fear H3374 of the LORD H3068 than great H7227 treasure H4480 H214 and trouble H4103 therewith.
YLT
:
Better [is] a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it.
ASV
:
Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
WEB
:
Better is little, with the fear of Yahweh, Than great treasure with trouble.
ESV
:
Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
RV
:
Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith.
RSV
:
Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
NLT
:
Better to have little, with fear for the LORD, than to have great treasure and inner turmoil.
NET
:
Better is little with the fear of the LORD than great wealth and turmoil with it.
ERVEN
:
It is better to be poor and respect the Lord than to be rich and have many troubles.
TOV
:
சஞ்சலத்தோடு கூடிய அதிகப்பொருளிலும், கர்த்தரைப் பற்றும் பயத்தோடு கூடிய கொஞ்சப்பொருளே உத்தமம்.
ERVTA
:
ஒருவன் ஏழையாக இருந்து கர்த்தரை மதிப்பது சிறந்ததாகும். ஒருவன் செல்வனாக இருந்து துன்பப்படுவதைவிட இது மேலானதாகும்.
MHB
:
טוֹב H2896 AMS ־ CPUN מְעַט H4592 AMS בְּיִרְאַת H3374 יְהוָה H3068 EDS מֵאוֹצָר H214 רָב H7227 AMS וּמְהוּמָה H4103 בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS
:
טוֹב־מְעַט בְּיִרְאַת יְהוָה מֵאוֹצָר רָב וּמְהוּמָה בוֹ ׃
ALEP
:
טז טוב-מעט ביראת יהוה-- מאוצר רב ומהומה בו
WLC
:
טֹוב־מְעַט בְּיִרְאַת יְהוָה מֵאֹוצָר רָב וּמְהוּמָה בֹו׃
LXXRP
:
κρεισσων G2908 A-NSF μικρα G3398 A-NSF μερις G3310 N-NSF μετα G3326 PREP φοβου G5401 N-GSM κυριου G2962 N-GSM η G2228 CONJ θησαυροι G2344 N-NPM μεγαλοι G3173 A-NPM μετα G3326 PREP αφοβιας N-GSF
MOV
:
ബഹു നിക്ഷേപവും അതിനോടുകൂടെ കഷ്ടതയും ഉള്ളതിനെക്കാൾ യഹോവാഭക്തിയോടുകൂടെ അല്പധനം ഉള്ളതു നന്നു.
HOV
:
घबराहट के साथ बहुत रखे हुए धन से, यहोवा के भय के साथ थोड़ा ही धन उत्तम है,
TEV
:
నెమ్మదిలేకుండ విస్తారమైన ధనముండుటకంటె యెహోవాయందలి భయభక్తులతో కూడ కొంచెము కలిగియుండుట మేలు.
ERVTE
:
ధనికునిగా అనేక కష్టాలు కలిగి ఉండటంకంటె, దరిద్రునిగా ఉండి యెహోవాను గౌరవించటం మేలు.
KNV
:
ಕಳವಳದಿಂದ ಕೂಡಿದ ದೊಡ್ಡ ಸಂಪತ್ತಿ ಗಿಂತ ಕರ್ತನ ಭಯದಿಂದ ಕೂಡಿದ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಉತ್ತಮ ವಾಗಿದೆ.
ERVKN
:
ಬಹಳ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಸಮಾಧಾನವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV
:
મુશ્કેલીઓ સાથેની વિપુલ સંપતિ કરતાં યહોવા પ્રત્યેના ભયની સાથે થોડું ધન હોવું વધારે ઉત્તમ છે.
PAV
:
ਉਹ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭੈ ਨਾਲ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਨਾਲ ਘਬਰਾਹਟ ਹੋਵੋ।
URV
:
تھورا جو خداوند کے خوف کے ساتھ ہو اس بڑے گنج سے جو پریشانی کے ساتھ ہو بہتر ہے۔
BNV
:
জ্ঞানের মূল্য সোনার চেয়েও বেশী| বিচক্ষণতার মূল্য রূপোর চেয়েও বেশী|
ORV
:
ଅଶାନ୍ତି ୟୁକ୍ତି ବହୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୟୟୁକ୍ତ ଅଳ୍ପ ସମ୍ପତ୍ତି ଭଲ।
MRV
:
गरीब राहून परमेश्वराचा आदर करणे हे श्रीमंत होऊन खूप संकटे भोगण्यापेक्षा चांगले असते.
|
---|
17 |
KJV
:
Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
KJVP
:
Better H2896 [is] a dinner H737 of herbs H3419 where H8033 love H160 is , than a stalled H75 ox H4480 H7794 and hatred H8135 therewith.
YLT
:
Better [is] an allowance of green herbs and love there, Than a fatted ox, and hatred with it.
ASV
:
Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
WEB
:
Better is a dinner of herbs, where love is, Than a fattened calf with hatred.
ESV
:
Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
RV
:
Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
RSV
:
Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox and hatred with it.
NLT
:
A bowl of vegetables with someone you love is better than steak with someone you hate.
NET
:
Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox where there is hatred.
ERVEN
:
It is better to eat a little where there is love than to eat a lot where there is hate.
TOV
:
பகையோடிருக்கும் கொழுத்த எருதின் கறியைப்பார்க்கிலும், சிநேகத்தோடிருக்கும் இலைக்கறியே நல்லது.
ERVTA
:
வெறுப்புள்ள இடத்தில் ஏராளமாக உண்பதைவிட அன்புள்ள இடத்தில் கொஞ்சம் உண்பதே நல்லது.
MHB
:
טוֹב H2896 AMS אֲרֻחַת H737 יָרָק H3419 וְאַהֲבָה H160 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV מִשּׁוֹר H7794 אָבוּס H75 וְשִׂנְאָה H8135 ־ CPUN בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS
:
טוֹב אֲרֻחַת יָרָק וְאַהֲבָה־שָׁם מִשּׁוֹר אָבוּס וְשִׂנְאָה־בוֹ ׃
ALEP
:
יז טוב ארחת ירק ואהבה-שם-- משור אבוס ושנאה-בו
WLC
:
טֹוב אֲרֻחַת יָרָק וְאַהֲבָה־שָׁם מִשֹּׁור אָבוּס וְשִׂנְאָה־בֹו׃
LXXRP
:
κρεισσων G2908 A-NSM ξενισμος N-NSM λαχανων G3001 N-GPN προς G4314 PREP φιλιαν G5373 N-ASF και G2532 CONJ χαριν G5485 N-ASF η G2228 CONJ παραθεσις N-NSF μοσχων G3448 N-GPM μετα G3326 PREP εχθρας G2190 A-GSF
MOV
:
ദ്വേഷമുള്ളെടത്തെ തടിപ്പിച്ച കാളയെക്കാൾ സ്നേഹമുള്ളെടത്തെ ശാകഭോജനം നല്ലതു.
HOV
:
प्रेम वाले घर में साग पात का भोजन, बैर वाले घर में पाले हुए बैल का मांस खाने से उत्तम है।
TEV
:
పగవాని యింట క్రొవ్వినయెద్దు మాంసము తినుట కంటె ప్రేమగలచోట ఆకుకూరల భోజనము తినుట మేలు.
ERVTE
:
ద్వేషం ఉన్నచోట విస్తారంగా భోజనం చేయటంకంటే, ప్రేమగల చోట కొద్దిగా భోజనం చేయటం మేలు.
KNV
:
ದ್ವೇಷವಿರುವಲ್ಲಿ ಕೊಬ್ಬಿದ ಎತ್ತಿನ ಮಾಂಸ ಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರೀತಿ ಇರುವಲ್ಲಿ ಸಸ್ಯಹಾರವು ಉತ್ತಮ.
ERVKN
:
ದ್ವೇಷವಿರುವಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಪ್ರೀತಿಯಿರುವಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ತಿನ್ನುವುದೇ ಉತ್ತಮ.
GUV
:
સરસ માંસ ધિક્કારથી ખાવાં કરતા સાદા શાકભાજી પ્રેમથી ખાવા વધારે સારા છે.
PAV
:
ਸਾਗ ਪੱਤ ਦਾ ਖਾਣਾ ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ, ਪਲੇ ਹੋਏ ਬਲਦ ਨਾਲੋਂ ਜਿੱਥੇ ਵੈਰ ਹੈ, ਚੰਗਾ ਹੈ।
URV
:
محبت والے گھر میں ذرا سا ساگ پات عداوت والے گھر میں پلے ہوئے بیل سے بہتر ہے۔
BNV
:
ভালো লোকরা সারা জীবন খারাপ জিনিস থেকে দূরত্ব রেখে চলে| য়ে ব্যক্তি সাবধানী সে তার আত্মাকে রক্ষা করে চলে|
ORV
:
ହିଂସା ସହିତ ହୃଷ୍ଟପୃଷ୍ଟ ଗୋମାଂସ ଭୋଜନ ଅପେକ୍ଷା ପ୍ ରମେଥିବା ସ୍ଥାନ ରେ ଶାକାନ୍ନ ଭଲ।
MRV
:
प्रेम असते त्या ठिकाणी थोडेसे खाणे हे तिरस्कार असलेल्या ठिकाणी भरपूर खाण्यापेक्षा चांगले असते.
|
---|
18 |
KJV
:
A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife.
KJVP
:
A wrathful H2534 man H376 stirreth up H1624 strife: H4066 but [he] [that] [is] slow H750 to anger H639 appeaseth H8252 strife. H7379
YLT
:
A man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife.
ASV
:
A wrathful man stirreth up contention; But he that is slow to anger appeaseth strife.
WEB
:
A wrathful man stirs up contention, But one who is slow to anger appeases strife.
ESV
:
A hot-tempered man stirs up strife, but he who is slow to anger quiets contention.
RV
:
A wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife.
RSV
:
A hot-tempered man stirs up strife, but he who is slow to anger quiets contention.
NLT
:
A hot-tempered person starts fights; a cool-tempered person stops them.
NET
:
A quick-tempered person stirs up dissension, but one who is slow to anger calms a quarrel.
ERVEN
:
A quick temper causes fights, but patience brings peace and calm.
TOV
:
கோபக்காரன் சண்டையை எழுப்புகிறான்; நீடியசாந்தமுள்ளவனோ சண்டையை அமர்த்துகிறான்.
ERVTA
:
எளிதில் கோபப்படுகிறவர்கள் துன்பங்களுக்குக் காரணமாக இருக்கிறார்கள். பொறுமையுள்ளவர்களோ சமாதானத்துக் குரியவர்கள்.
MHB
:
אִישׁ H376 NMS חֵמָה H2534 NFS יְגָרֶה H1624 מָדוֹן H4066 וְאֶרֶך H750 אַפַּיִם H639 NMD יַשְׁקִיט H8252 רִֽיב H7379 ׃ EPUN
BHS
:
אִישׁ חֵמָה יְגָרֶה מָדוֹן וְאֶרֶך אַפַּיִם יַשְׁקִיט רִיב ׃
ALEP
:
יח איש חמה יגרה מדון וארך אפים ישקיט ריב
WLC
:
אִישׁ חֵמָה יְגָרֶה מָדֹון וְאֶרֶך אַפַּיִם יַשְׁקִיט רִיב׃
LXXRP
:
ανηρ G435 N-NSM θυμωδης A-NSM παρασκευαζει G3903 V-PAI-3S μαχας G3163 N-APF μακροθυμος G3116 A-NSM δε G1161 PRT και G2532 CONJ την G3588 T-ASF μελλουσαν G3195 V-PAPAS καταπραυνει V-PAI-3S μακροθυμος G3116 A-NSM ανηρ G435 N-NSM κατασβεσει V-FAI-3S κρισεις G2920 N-APF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ασεβης G765 A-NSM εγειρει G1453 V-PAI-3S μαλλον G3123 ADV
MOV
:
ക്രോധമുള്ള കലഹം ഉണ്ടാക്കുന്നു; ദീർഘക്ഷമയുള്ളവനോ കലഹം ശമിപ്പിക്കുന്നു.
HOV
:
क्रोधी पुरूष झगड़ा मचाता है, परन्तु जो विलम्ब से क्रोध करने वाला है, वह मुकद्दमों को दबा देता है।
TEV
:
కోపోద్రేకియగువాడు కలహము రేపును దీర్ఘశాంతుడు వివాదము నణచివేయును.
ERVTE
:
త్వరగా కోపపడేవారు కష్టాన్ని కలిగిస్తారు. కానీ స హనంగల మనిషి శాంతిని కలిగిస్తాడు.
KNV
:
ಕೋಪಿಷ್ಠನು ವಿವಾದವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವನು; ದೀರ್ಘ ಶಾಂತನು ವಿವಾದವನ್ನು ಶಮನಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಮುಂಗೋಪಿಯು ಜಗಳವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವನು. ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವನು ಶಾಂತಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುವನು.
GUV
:
ગરમ મિજાજનો વ્યકિત કજિયા ઊભા કરે છે. પણ ધીરજવાન વ્યકિત બોલાચાલીને શાંત પાડે છે.
PAV
:
ਕ੍ਰੋਧੀ ਛੇੜ ਖਾਨੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਧੀਮਾ ਹੈ ਉਹ ਝਗੜੇ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
غضبناک آدمی فتنہ برپاکرتا ہےپر جو قہر میں دھیما ہے جھگڑامٹاتا ہے۔
BNV
:
অহংকার ধ্বংসকে এগিয়ে আনে এবং ঔদ্ধত্য পরাজয় আনে|
ORV
:
କ୍ରୋଧୀ ଲୋକ ବିବାଦ ଆରମ୍ଭ କରେ କିନ୍ତୁ ଜଣେ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ମଣିଷ ଯାହାର ଗୋଟିଏ ବିବାଦକୁ ସମାଧାନ କରେ।
MRV
:
लवकर रागावणारे लोक संकटे आणतात. पण संयमी माणूस शांतता आणतो.
|
---|
19 |
KJV
:
The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain.
KJVP
:
The way H1870 of the slothful H6102 [man] [is] as a hedge H4881 of thorns: H2312 but the way H734 of the righteous H3477 [is] made plain. H5549
YLT
:
The way of the slothful [is] as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up.
ASV
:
The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
WEB
:
The way of the sluggard is like a thorn patch, But the path of the upright is a highway.
ESV
:
The way of a sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is a level highway.
RV
:
The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway.
RSV
:
The way of a sluggard is overgrown with thorns, but the path of the upright is a level highway.
NLT
:
A lazy person's way is blocked with briers, but the path of the upright is an open highway.
NET
:
The way of the sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is like a highway.
ERVEN
:
For lazy people, life is a path overgrown with thorns and thistles. For those who do what is right, it is a smooth highway.
TOV
:
சோம்பேறியின் வழி முள்வேலிக்குச் சமானம்; நீதிமானுடைய வழியோ ராஜபாதை.
ERVTA
:
எல்லா இடங்களிலும் சோம்பேறி துன்பம் அடைகிறான். ஆனால் நேர்மையானவனுக்கு வாழ்வு எளிதாக இருக்கும்.
MHB
:
דֶּרֶךְ H1870 NMS עָצֵל H6102 כִּמְשֻׂכַת H4881 חָדֶק H2312 וְאֹרַח H734 W-NMS יְשָׁרִים H3477 AMP סְלֻלָֽה H5549 ׃ EPUN
BHS
:
דֶּרֶךְ עָצֵל כִּמְשֻׂכַת חָדֶק וְאֹרַח יְשָׁרִים סְלֻלָה ׃
ALEP
:
יט דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה
WLC
:
דֶּרֶךְ עָצֵל כִּמְשֻׂכַת חָדֶק וְאֹרַח יְשָׁרִים סְלֻלָה׃
LXXRP
:
οδοι G3598 N-NPF αεργων A-GPM εστρωμεναι V-RMPNP ακανθαις G173 N-DPF αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT των G3588 T-GPM ανδρειων A-GPM τετριμμεναι V-RMPNP
MOV
:
മടിയന്റെ വഴി മുള്ളുവേലിപോലെയാകുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ പാതയോ പെരുവഴി തന്നേ.
HOV
:
आलसी का मार्ग कांटों से रून्धा हुआ होता है, परन्तु सीधे लोगों का मार्ग राजमार्ग ठहरता है।
TEV
:
సోమరి మార్గము ముళ్లకంచె యథార్థవంతుల త్రోవ రాజమార్గము.
ERVTE
:
బద్ధకస్తునికి అంతటా కష్టమే ఉంటుంది. కానీ నిజాయితీగల మనుష్యులకు జీవితం తేలిగ్గా ఉంటుంది.
KNV
:
ಸೋಮಾರಿಯ ಮಾರ್ಗವು ಮುಳ್ಳಿನ ಬೇಲಿಯಂತೆ ಇದೆ; ನೀತಿವಂತನ ಮಾರ್ಗವು ಸರಾಗವಾಗಿದೆ.
ERVKN
:
ಸೋಮಾರಿಗೆ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ತೊಂದರೆ, ಯಥಾರ್ಥವಂತರಿಗೆ ಜೀವನ ಸರಾಗ.
GUV
:
આળસુ વ્યકિતનો માર્ગ કાંટાથી ભરાઇ ગયો છે; પણ સજ્જનનો માર્ગ વિઘ્નોથી મુકત છે.
PAV
:
ਆਲਸੀ ਦਾ ਰਾਹ ਕੰਡੀਆਂ ਦੀ ਬਾੜ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਸ਼ਾਹ ਰਾਹ ਹੈ।
URV
:
کاہل کی راہ کانٹوں کی آڑسی ہے پر راستکاروں کی روش شاہراہ کی مانند ہے۔
BNV
:
উদ্ধত লোকদের সঙ্গে ধনসম্পদ ভাগ করে নেওয়ার চেয়ে বিনযী হওয়া এবং দরিদ্রদের মধ্যে থাকা শ্রেয়|
ORV
:
ଅଳସର ବାଟ କଣ୍ଟାବାଡ଼ ପରି, ମାତ୍ର ଗୋଟିଏ ସାଧୁ ଲୋକର ପଥ ଗୋଟିଏ ରାଜପଥ ପରି ଅଟେ।
MRV
:
आळशी माणसाला सगळीकडे संकटे मिळतील पण इमानदार माणसासाठी आयुष्य सोपे असेल.
|
---|
20 |
KJV
:
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
KJVP
:
A wise H2450 son H1121 maketh a glad H8055 father: H1 but a foolish H3684 man H120 despiseth H959 his mother. H517
YLT
:
A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother.
ASV
:
A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
WEB
:
A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.
ESV
:
A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
RV
:
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
RSV
:
A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
NLT
:
Sensible children bring joy to their father; foolish children despise their mother.
NET
:
A wise child brings joy to his father, but a foolish person despises his mother.
ERVEN
:
Wise children make their parents happy. Foolish children bring them shame.
TOV
:
ஞானமுள்ள மகன் தகப்பனைச் சந்தோஷப்படுத்துகிறான்; மதியற்ற மனுஷனோ தன் தாயை அலட்சியம்பண்ணுகிறான்.
ERVTA
:
அறிவுள்ள மகன் தந்தைக்கு மகிழ்ச்சியைத் தருகிறான். ஆனால் அறிவற்றவனோ தாய்க்கு அவமானத்தைத் தருகிறான்.
MHB
:
בֵּן H1121 NMS חָכָם H2450 AMS יְשַׂמַּח H8055 VPY3MS ־ CPUN אָב H1 NMS וּכְסִיל H3684 אָדָם H120 NMS בּוֹזֶה H959 אִמּֽוֹ H517 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS
:
בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּכְסִיל אָדָם בּוֹזֶה אִמּוֹ ׃
ALEP
:
כ בן חכם ישמח-אב וכסיל אדם בוזה אמו
WLC
:
בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּכְסִיל אָדָם בֹּוזֶה אִמֹּו׃
LXXRP
:
υιος G5207 N-NSM σοφος G4680 A-NSM ευφραινει G2165 V-PAI-3S πατερα G3962 N-ASM υιος G5207 N-NSM δε G1161 PRT αφρων G878 A-NSM μυκτηριζει G3456 V-PAI-3S μητερα G3384 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV
:
ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; മൂഢനോ അമ്മയെ നിന്ദിക്കുന്നു.
HOV
:
बुद्धिमान पुत्र से पिता आनन्दित होता है, परन्तु मूर्ख अपनी माता को तुच्छ जानता है।
TEV
:
జ్ఞానముగల కుమారుడు తండ్రిని సంతోషపెట్టును బుద్ధిహీనుడు తన తల్లిని తిరస్కరించును.
ERVTE
:
జ్ఞానముగల కుమారుడు తన తండ్రికి సంతోషం కలిగిస్తాడు. అయితే బుద్ధిహీనుడు తన తల్లికి అవమానం తెస్తాడు.
KNV
:
ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನು ತಂದೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಾಸ ಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ; ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾದರೋ ತನ್ನ ತಾಯಿ ಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನಿಂದ ತಂದೆಗೆ ಸಂತೋಷ. ಮೂಢನಾದರೊ ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವನು.
GUV
:
ડાહ્યો પુત્ર પિતાને સુખ આપે છે, પણ મૂર્ખ પુત્ર પોતાની માતાને ધિક્કારે છે.
PAV
:
ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਆਦਮੀ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਨੀਚ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
URV
:
دانا بیٹا باپ کو خوش رکھتا ہےپر احمق اپنی ماں کی تحقیر کرتا ہے۔
BNV
:
য়ে ব্যক্তি অপরের কাছ থেকে শিক্ষাগ্রহণ করে সে লাভবান হবে| য়ে প্রভুর ওপর বিশ্বাস রেখে চলে সে প্রভুর আশীর্বাদ পাবে|
ORV
:
ଜ୍ଞାନୀ ପୁତ୍ର ପିତାର ଆହ୍ଲାଦ ଜନ୍ମାଏ, ମାତ୍ର ମୂର୍ଖ ପୁତ୍ର ଆପଣା ମାତାକୁ ତୁଚ୍ଛ କରେ।
MRV
:
शहाणा मुलगा त्याच्या वडिलांना सुखी करतो. पण मूर्ख माणूस त्याच्या आईला लाज आणतो.
|
---|
21 |
KJV
:
Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
KJVP
:
Folly H200 [is] joy H8057 to [him] [that] [is] destitute H2638 of wisdom: H3820 but a man H376 of understanding H8394 walketh H1980 uprightly. H3474
YLT
:
Folly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directeth [his] going.
ASV
:
Folly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going.
WEB
:
Folly is joy to one who is void of wisdom, But a man of understanding keeps his way straight.
ESV
:
Folly is a joy to him who lacks sense, but a man of understanding walks straight ahead.
RV
:
Folly is joy to him that is void of wisdom: but a man of understanding maketh straight his going.
RSV
:
Folly is a joy to him who has no sense, but a man of understanding walks aright.
NLT
:
Foolishness brings joy to those with no sense; a sensible person stays on the right path.
NET
:
Folly is a joy to one who lacks sense, but one who has understanding follows an upright course.
ERVEN
:
Doing foolish things makes a fool happy, but a wise person is careful to do what is right.
TOV
:
மூடத்தனம் புத்தியீனனுக்குச் சந்தோஷம்; புத்திமானோ தன் நடக்கையைச் செம்மைப்படுத்துகிறான்.
ERVTA
:
முட்டாள்தனமானவற்றைச் செய்வதில் அறிவற்றவன் மகிழ்கிறான். அறிவுள்ளவனோ சரியானவற்றைச் செய்வதில் எச்சரிக்கையாக இருக்கிறான்.
MHB
:
אִוֶּלֶת H200 שִׂמְחָה H8057 לַחֲסַר H2638 ־ CPUN לֵב H3820 NMS וְאִישׁ H376 W-NMS תְּבוּנָה H8394 NFS יְיַשֶּׁר H3474 ־ CPUN לָֽכֶת H1980 ׃ EPUN
BHS
:
אִוֶּלֶת שִׂמְחָה לַחֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנָה יְיַשֶּׁר־לָכֶת ׃
ALEP
:
כא אולת שמחה לחסר-לב ואיש תבונה יישר-לכת
WLC
:
אִוֶּלֶת שִׂמְחָה לַחֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנָה יְיַשֶּׁר־לָכֶת׃
LXXRP
:
ανοητου G453 A-GSM τριβοι G5147 N-NPF ενδεεις G1729 A-NPF φρενων G5424 N-GPF ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT φρονιμος G5429 A-NSM κατευθυνων G2720 V-PAPNS πορευεται G4198 V-PMI-3S
MOV
:
ഭോഷത്വം ബുദ്ധിഹീനന്നു സന്തോഷം; വിവേകിയോ ചൊവ്വായി നടക്കുന്നു.
HOV
:
निर्बुद्धि को मूढ़ता से आनन्द होता है, परन्तु समझ वाला मनुष्य सीधी चाल चलता है।
TEV
:
బుద్ధిలేనివానికి మూఢత సంతోషకరము వివేకముగలవాడు చక్కగా ప్రవర్తించును.
ERVTE
:
తెలివితక్కువ వానికి తెలివితక్కువ తనమే ఆనందం. కానీ జ్ఞానముగలవాడు సరైన వాటినే చేయటానికి జాగ్రత్తపడతాడు.
KNV
:
ಜ್ಞಾನಹೀನನಿಗೆ ಮೂರ್ಖ ತನವು ಆನಂದವಾಗಿದೆ; ವಿವೇಕಿಯಾದರೋ ಯಥಾ ರ್ಥವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಮೂಢನಿಗೆ ಮೂಢತನದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷ. ಜ್ಞಾನಿಯು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿದ್ದು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವನು.
GUV
:
અજ્ઞાનીને મૂર્ખાઇ આનંદરુપ લાગે છે; પણ બુદ્ધિમાન માણસ સીધે રસ્તે ચાલે છે.
PAV
:
ਨਿਰਬੁੱਧ ਮੂਰਖਤਾਈ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
URV
:
بے عقل کے لئے حمایت شادمانی کا باعث ہے پر صاحب فہم اپنی روش کو درست کرتا ہے۔
BNV
:
জ্ঞানী লোকদের মানুষ চিনে নেবে| য়ে বিচক্ষণ ভাবে কথা বলে তার কথায় অনেক বেশী ফল হয়|
ORV
:
ନିର୍ ବୋଧ ପ୍ରତି, ଅଜ୍ଞାନତା କୌତୁହଳପୂର୍ଣ୍ଣ, ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଲୋକ ଆପଣା ଗତି ୟଥୋଚିତ୍ କରନ୍ତି।
MRV
:
मूर्ख गोष्टी करण्यात मूर्खाला आनंद मिळतो. पण चांगला माणूस योग्य गोष्टी काळजीपूर्वक करतो.
|
---|
22 |
KJV
:
Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
KJVP
:
Without H369 counsel H5475 purposes H4284 are disappointed: H6565 but in the multitude H7230 of counselors H3289 they are established. H6965
YLT
:
Without counsel [is] the making void of purposes, And in a multitude of counsellors it is established.
ASV
:
Where there is no counsel, purposes are disappointed; But in the multitude of counsellors they are established.
WEB
:
Where there is no counsel, plans fail; But in a multitude of counselors they are established.
ESV
:
Without counsel plans fail, but with many advisers they succeed.
RV
:
Where there is no counsel, purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
RSV
:
Without counsel plans go wrong, but with many advisers they succeed.
NLT
:
Plans go wrong for lack of advice; many advisers bring success.
NET
:
Plans fail when there is no counsel, but with abundant advisers they are established.
ERVEN
:
If you don't ask for advice, your plans will fail. With many advisors, they will succeed.
TOV
:
ஆலோசனையில்லாமையால் எண்ணங்கள் சித்தியாமற்போகும்; ஆலோசனைக்காரர் அநேகர் இருந்தால் அவைகள் உறுதிப்படும்.
ERVTA
:
ஒருவன் போதுமான அறிவுரையைப் பெறாவிட்டால் அவனது திட்டங்கள் தோல்வியுறும். ஆனால் அறிவுள்ளவர்களின் அறிவுரைகளைக் கவனமுடன் கேட்கிறவன் தன் செயல்களில் வெற்றிபெறுகிறான்.
MHB
:
הָפֵר H6565 מַחֲשָׁבוֹת H4284 בְּאֵין H369 סוֹד H5475 וּבְרֹב H7230 יוֹעֲצִים H3289 VQPMS תָּקֽוּם H6965 ׃ EPUN
BHS
:
הָפֵר מַחֲשָׁבוֹת בְּאֵין סוֹד וּבְרֹב יוֹעֲצִים תָּקוּם ׃
ALEP
:
כב הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום
WLC
:
הָפֵר מַחֲשָׁבֹות בְּאֵין סֹוד וּבְרֹב יֹועֲצִים תָּקוּם׃
LXXRP
:
υπερτιθενται V-PMI-3P λογισμους G3053 N-APM οι G3588 T-NPM μη G3165 ADV τιμωντες G5091 V-PAPNP συνεδρια G4892 N-APN εν G1722 PREP δε G1161 PRT καρδιαις G2588 N-DPF βουλευομενων G1011 V-PMPGP μενει G3306 V-PAI-3S βουλη G1012 N-NSF
MOV
:
ആലോചന ഇല്ലാഞ്ഞാൽ ഉദ്ദേശങ്ങൾ സാധിക്കാതെ പോകുന്നു; ആലോചനക്കാരുടെ ബഹുത്വത്താലോ അവ സാധിക്കുന്നു.
HOV
:
बिना सम्मति की कल्पनाएं निष्फल हुआ करती हैं, परन्तु बहुत से मंत्रियों की सम्मत्ति से बात ठहरती है।
TEV
:
ఆలోచన చెప్పువారు లేని చోట ఉద్దేశములు వ్యర్థ మగును ఆలోచన చెప్పువారు బహుమంది యున్నయెడల ఉద్దేశములు దృఢపడును.
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తి సరిపడినంత సలహా తీసుకొనకపోతే, అతని తలంపులు విఫలమవుతాయి. అయితే ఒక వ్యక్తి జ్ఞానముగలవారు తనకు చెప్పే విషయాలు వింటే విజయం పొందగలడు.
KNV
:
ಆಲೋಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಸಫಲವಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಬಹುಮಂದಿ ಸಲಹೆಗಾರರಿರುವಲ್ಲಿ ಅವು ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ERVKN
:
ಆಲೋಚನೆಯಿಲ್ಲದ ಯೋಜನೆಗಳು ವಿಫಲವಾಗುತ್ತವೆ. ಆಲೋಚಿಸಿ ಮಾಡಿದ ಯೋಜನೆಗಳು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುತ್ತವೆ.
GUV
:
સલાહ વગરની યોજના ધૂળમાં મળે છે, પરંતુ અનેક સલાહકાર હોય તો તે સફળ થાય છે.
PAV
:
ਜੇ ਸਲਾਹ ਨਾ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਪਰੋਜਨ ਰੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜੇ ਸਲਾਹ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਬਹੁਤ ਹੋਣ ਤਾ ਓਹ ਕਾਇਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV
:
صلاح کے بغیر ارادے پورے نہیں ہوتے پر صلاحکاروں کی کثرت سے قیام پاتے ہیں ۔
BNV
:
এক জন জ্ঞানী মানুষ সব সময় চিন্তা করে কথা বলে| এবং সে যা বলে তা শোনার যোগ্য|
ORV
:
ମନ୍ତ୍ରଣା ଅଭାବରେ ସଙ୍କଳ୍ପ ବିଫଳ ହୁଏ। ମାତ୍ର ବହୁତ ମନ୍ତ୍ରଣାଦ୍ବାରା ତାହା ସ୍ଥିରୀକୃତ ହୁଏ।
MRV
:
जर एखाद्याला पुरेशी माहिती मिळाली नाही तर त्याच्या योजना कोसळतील. पण जर एखाद्याने शहाण्या लोकांच्या बोलण्याकडे लक्ष दिले तर तो यशस्वी होईल.
|
---|
23 |
KJV
:
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it! ]
KJVP
:
A man H376 hath joy H8057 by the answer H4617 of his mouth: H6310 and a word H1697 [spoken] in due season, H6256 how H4100 good H2896 [is] [it] !
YLT
:
Joy [is] to a man in the answer of his mouth, And a word in its season -- how good!
ASV
:
A man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it!
WEB
:
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
ESV
:
To make an apt answer is a joy to a man, and a word in season, how good it is!
RV
:
A man hath joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it!
RSV
:
To make an apt answer is a joy to a man, and a word in season, how good it is!
NLT
:
Everyone enjoys a fitting reply; it is wonderful to say the right thing at the right time!
NET
:
A person has joy in giving an appropriate answer, and a word at the right time— how good it is!
ERVEN
:
People are happy when they give a good answer. And there is nothing better than the right word at the right time.
TOV
:
மனுஷனுக்குத் தன் வாய்மொழியினால் மகிழ்ச்சியுண்டாகும்; ஏற்றகாலத்தில் சொன்ன வார்த்தை எவ்வளவு நல்லது!
ERVTA
:
நல்ல பதிலைத் தருபவன் மகிழ்ச்சி அடைகிறான். சரியான நேரத்தில் சரியான வார்த்தைகள் சொல்வது மிகவும் நல்லது.
MHB
:
שִׂמְחָה H8057 לָאִישׁ H376 LD-NMS בְּמַעֲנֵה H4617 ־ CPUN פִיו H6310 וְדָבָר H1697 W-NMS בְּעִתּוֹ H6256 B-CFS-3MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN טּֽוֹב H2896 NMS ׃ EPUN
BHS
:
שִׂמְחָה לָאִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִיו וְדָבָר בְּעִתּוֹ מַה־טּוֹב ׃
ALEP
:
כג שמחה לאיש במענה-פיו ודבר בעתו מה-טוב
WLC
:
שִׂמְחָה לָאִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִיו וְדָבָר בְּעִתֹּו מַה־טֹּוב׃
LXXRP
:
ου G3364 ADV μη G3165 ADV υπακουση G5219 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM κακος G2556 A-NSM αυτη G846 D-DSF ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV ειπη V-AAS-3S καιριον A-ASN τι G5100 I-ASN και G2532 CONJ καλον G2570 A-ASN τω G3588 T-DSM κοινω G2839 A-DSM
MOV
:
താൻ പറയുന്ന ഉത്തരം ഹേതുവായി മനുഷ്യന്നു സന്തോഷം വരും; തക്കസമയത്തു പറയുന്ന വാക്കു എത്ര മനോഹരം!
HOV
:
सज्जन उत्तर देने से आनन्दित होता है, और अवसर पर कहा हुआ वचन क्या ही भला होता है!
TEV
:
సరిగా ప్రత్యుత్తరమిచ్చినవానికి దానివలన సంతో షము పుట్టును సమయోచితమైన మాట యెంత మనోహరము!
ERVTE
:
ఒక మనిషి మంచి జవాబు ఇచ్చినప్పుడు సంతోషిస్తాడు. మరియు సరైన సమయంలో సరైన మాట చెప్పటం చాలా మంచిది.
KNV
:
ತನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಆನಂದವಾ ಗುತ್ತದೆ; ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಡಿದ ಮಾತು ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದು!
ERVKN
:
ಸಮರ್ಪಕವಾದ ಉತ್ತರ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು; ತಕ್ಕ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಮಯೋಚಿತವಾದ ಮಾತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ.
GUV
:
પોતાના હાજરજવાબીપણાથી વ્યકિત ખુશ થાય છે; યોગ્ય સમયે બોલાયેલો શબ્દ કેટલો સરસ લાગે છે!
PAV
:
ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਪਰੰਸਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਕਹੀਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਿਹਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ!
URV
:
آدمی اپنے منہ کے جواب سے مسُرور ہوتا ہے اور با موقع بات کیا خوب ہے!
BNV
:
এক জন বিজ্ঞ ব্যক্তি সব সময়ই চিন্তাপূর্ণ কথা বলে এবং সে যা কিছু বলে তা শোনার পক্ষে ভাল ও মূল্যবান|
ORV
:
ଉତ୍ତମ ଉତ୍ତର ଦଇେ ଜଣେ ଆନନ୍ଦ ପାଏ, କିନ୍ତୁ କେତେ ଭଲ ୟଥୋଚିତ କଥା ୟଥୋଚିତ ସମୟରେ ଅଟେ।
MRV
:
चांगले उत्तर दिल्यावर माणूस आनंदी होतो. आणि योग्य वेळी योग्य शब्द फारच चांगला असतो.
|
---|
24 |
KJV
:
The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath.
KJVP
:
The way H734 of life H2416 [is] above H4605 to the wise, H7919 that H4616 he may depart H5493 from hell H4480 H7585 beneath. H4295
YLT
:
A path of life [is] on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath.
ASV
:
To the wise the way of life goeth upward, That he may depart from Sheol beneath.
WEB
:
The path of life leads upward for the wise, To keep him from going downward to Sheol.
ESV
:
The path of life leads upward for the prudent, that he may turn away from Sheol beneath.
RV
:
To the wise the way of life {cf15i goeth} upward, that he may depart from Sheol beneath.
RSV
:
The wise man's path leads upward to life, that he may avoid Sheol beneath.
NLT
:
The path of life leads upward for the wise; they leave the grave behind.
NET
:
The path of life is upward for the wise person, to keep him from going downward to Sheol.
ERVEN
:
What wise people do leads to life here on earth and stops them from going down to the place of death.
TOV
:
கீழான பாதாளத்தை விட்டு விலகும்படி, விவேகிக்கு ஜீவவழியானது உன்னதத்தை நோக்கும் வழியாம்.
ERVTA
:
வாழ்விக்கும் வழியைக் கடைபிடித்துத் வாழ்வடையும் நல்லவன், கீழ் நோக்கிச் செல்லும் மரணத்தின் பாதையைத் தவிர்த்துவிடுகிறான்.
MHB
:
אֹרַח H734 חַיִּים H2416 NMP לְמַעְלָה H4605 לְמַשְׂכִּיל H7919 לְמַעַן H4616 L-CONJ סוּר H5493 VQI2MS מִשְּׁאוֹל H7585 M-NMS מָֽטָּה H4295 ׃ EPUN
BHS
:
אֹרַח חַיִּים לְמַעְלָה לְמַשְׂכִּיל לְמַעַן סוּר מִשְּׁאוֹל מָטָּה ׃
ALEP
:
כד ארח חיים למעלה למשכיל-- למען סור משאול מטה
WLC
:
אֹרַח חַיִּים לְמַעְלָה לְמַשְׂכִּיל לְמַעַן סוּר מִשְּׁאֹול מָטָּה׃
LXXRP
:
οδοι G3598 N-NPF ζωης G2222 N-GSF διανοηματα G1270 N-NPN συνετου G4908 A-GSM ινα G2443 CONJ εκκλινας G1578 V-AAPNS εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM αδου G86 N-GSM σωθη G4982 V-APS-3S
MOV
:
ബുദ്ധിമാന്റെ ജീവയാത്ര മേലോട്ടാകുന്നു; കീഴെയുള്ള പാതാളത്തെ അവൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകും.
HOV
:
बुद्धिमान के लिये जीवन का मार्ग ऊपर की ओर जाता है, इस रीति से वह अधोलोक में पड़ने से बच जाता है।
TEV
:
క్రిందనున్న పాతాళమును తప్పించుకొనవలెనని బుద్ధిమంతుడు పరమునకు పోవు జీవమార్గమున నడచు కొనును
ERVTE
:
జ్ఞానముగల మనిషి చేసే పనులు విజయానికి నడిపిస్తాయి. అతడు మరణ స్థానానికి దిగజారిపోకుండా ఆ విషయాలు అతనిని వారిస్తాయి.
KNV
:
ಕೆಳಗಿನ ಪಾತಾಳವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವು ಎತ್ತರದಲ್ಲಿದೆ.
ERVKN
:
ಜ್ಞಾನಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅವನನ್ನು ಯಶಸ್ಸಿಗೆ ನಡೆಸುತ್ತವೆ; ಅವು ಅವನನ್ನು ಮರಣದ ಹಾದಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತವೆ.
GUV
:
જ્ઞાની માણસ માટે એક જીવન તરફ જતો રસ્તો છે જે તેને શેઓલતરફ જતા રસ્તેથી પાછો વાળે છે.
PAV
:
ਸਿਆਣੇ ਦੇ ਲਈ ਜੀਉਣ ਦਾ ਰਾਹ ਉਤਾਹਾਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਪਤਾਲ ਦੇ ਹੇਠੋਂ ਪਰੇ ਰਹੇ।
URV
:
دانا کے لئے زندگی کی راہ اُوپر کو جٓاتی ہے تاکہ وہ پاتال میں اترنے سے بچ جٓائے۔
BNV
:
দযালু কথাবার্তা সব সময়ই মধুর মত মিষ্টি| দযালু কথাবার্তা গ্রহণযোগ্য ও স্বাস্থ্য়ের পক্ষে ভালো|
ORV
:
ନୀଚସ୍ଥିତ ପାତାଳକୁ ତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜୀବନର ପଥ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଗାମୀ।
MRV
:
शहाण्या माणसाने केलेली गोष्ट यशाकडे नेते आणि त्या गोष्टी त्याला मृत्यूकडे जाण्यापासून वाचवतात.
|
---|
25 |
KJV
:
The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
KJVP
:
The LORD H3068 will destroy H5255 the house H1004 of the proud: H1343 but he will establish H5324 the border H1366 of the widow. H490
YLT
:
The house of the proud Jehovah pulleth down, And He setteth up the border of the widow.
ASV
:
Jehovah will root up the house of the proud; But he will establish the border of the widow.
WEB
:
Yahweh will uproot the house of the proud, But he will keep the widow\'s borders intact.
ESV
:
The LORD tears down the house of the proud but maintains the widow's boundaries.
RV
:
The LORD will root up the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
RSV
:
The LORD tears down the house of the proud, but maintains the widow's boundaries.
NLT
:
The LORD tears down the house of the proud, but he protects the property of widows.
NET
:
The LORD tears down the house of the proud, but he maintains the boundaries of the widow.
ERVEN
:
The Lord destroys a proud man's house but protects a widow's property.
TOV
:
அகங்காரியின் வீட்டைக் கர்த்தர் பிடுங்கிப்போடுவார்; விதவையின் எல்லையையோ நிலைப்படுத்துவார்.
ERVTA
:
வீண் பெருமை கொண்ட ஒருவனுக்குரிய எல்லாவற்றையும் கர்த்தர் அழிப்பார். ஒரு விதவைக்குரிய அனைத்தையும் கர்த்தர் பாதுகாக்கிறார்.
MHB
:
בֵּית H1004 CMS גֵּאִים H1343 יִסַּח H5255 ׀ PUNC יְהוָה H3068 EDS וְיַצֵּב H5324 גְּבוּל H1366 CMS אַלְמָנָֽה H490 NFS ׃ EPUN
BHS
:
בֵּית גֵּאִים יִסַּח יְהוָה וְיַצֵּב גְּבוּל אַלְמָנָה ׃
ALEP
:
כה בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה
WLC
:
בֵּית גֵּאִים יִסַּח ׀ יְהוָה וְיַצֵּב גְּבוּל אַלְמָנָה׃
LXXRP
:
οικους G3624 N-APM υβριστων G5197 N-GPM κατασπα V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM εστηρισεν G4741 V-AAI-3S δε G1161 PRT οριον G3725 N-ASN χηρας G5503 N-GSF
MOV
:
അഹങ്കാരിയുടെ വീടു യഹോവ പൊളിച്ചുകളയും; വിധവയുടെ അതിരോ അവൻ ഉറപ്പിക്കും.
HOV
:
यहोवा अहंकारियों के घर को ढा देता है, परन्तु विधवा के सिवाने को अटल रखता है।
TEV
:
గర్విష్ఠుల యిల్లు యెహోవా పెరికివేయును విధవరాలి పొలిమేరను ఆయన స్థాపించును.
ERVTE
:
గర్విష్ఠికి ఉన్న గృహమును యెహోవా నాశనం చేస్తాడు. అయితే విధవరాలి వస్తువులను యెహోవా కాపాడుతాడు.
KNV
:
ಕರ್ತನು ಗರ್ವಿಷ್ಟರ ಮನೆಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡು ವನು; ವಿಧವೆಯರ ಮೇರೆಯನ್ನು ಆತನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸು ವನು.
ERVKN
:
ಅಹಂಕಾರಿಗಳ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಯೆಹೋವನು ನಾಶಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ವಿಧವೆಯರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುವನು.
GUV
:
યહોવા અભિમાનીનું ઘર તોડી પાડે છે, પણ વિધવાની હદ તે કાયમ રાખશે.
PAV
:
ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਢਾਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਵਿਧਵਾ ਦੇ ਬੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV
:
خداوند مغروروں کا گھر ڈھا دیتا ہے پر وہ بیوہ کے سوانے کو قائم کرتا ہے ۔
BNV
:
এমন পথ আছে যা লোকের কাছে সঠিক বলে মনে হলেও তা শুধু মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়|
ORV
:
ଗର୍ବୀ ଲୋକର ଗୃହକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ବିନାଶ କରିବେ। ମାତ୍ର ବିଧବାର ସୀମା ସଦାପ୍ରଭୁ ସ୍ଥିର କରିବେ।
MRV
:
गर्विष्ठ माणसाकडे असलेल्या सगळ्या गोष्टींचा परमेश्वर नाश करील. पण विधवेकडे असलेल्या गोष्टीचे परमेश्वर रक्षण करतो.
|
---|
26 |
KJV
:
The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words.
KJVP
:
The thoughts H4284 of the wicked H7451 [are] an abomination H8441 to the LORD: H3068 but [the] [words] of the pure H2889 [are] pleasant H5278 words. H561
YLT
:
An abomination to Jehovah [are] thoughts of wickedness, And pure [are] sayings of pleasantness.
ASV
:
Evil devices are an abomination to Jehovah; But pleasant words are pure.
WEB
:
Yahweh detests the thoughts of the wicked, But the thoughts of the pure are pleasing.
ESV
:
The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, but gracious words are pure.
RV
:
Evil devices are an abomination to the LORD: but pleasant words {cf15i are} pure.
RSV
:
The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, the words of the pure are pleasing to him.
NLT
:
The LORD detests evil plans, but he delights in pure words.
NET
:
The LORD abhors the plans of the wicked, but pleasant words are pure.
ERVEN
:
The Lord hates evil thoughts, but he is pleased with kind words.
TOV
:
துன்மார்க்கருடைய நினைவுகள் கர்த்தருக்கு அருவருப்பானவைகள்; சுத்தவான்களுடைய வார்த்தைகளோ இன்பமானவைகள்.
ERVTA
:
கர்த்தர் கெட்ட எண்ணங்களை வெறுக்கிறார். ஆனால் கர்த்தர் தயவுமிக்க வார்த்தைகளில் மகிழ்கிறார்.
MHB
:
תּוֹעֲבַת H8441 יְהוָה H3068 EDS מַחְשְׁבוֹת H4284 CFP רָע H7451 AMS וּטְהֹרִים H2889 אִמְרֵי H561 CMP ־ CPUN נֹֽעַם H5278 ׃ EPUN
BHS
:
תּוֹעֲבַת יְהוָה מַחְשְׁבוֹת רָע וּטְהֹרִים אִמְרֵי־נֹעַם ׃
ALEP
:
כו תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי-נעם
WLC
:
תֹּועֲבַת יְהוָה מַחְשְׁבֹות רָע וּטְהֹרִים אִמְרֵי־נֹעַם׃
LXXRP
:
βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM λογισμος G3053 N-NSM αδικος G94 A-NSM αγνων G53 A-GPM δε G1161 PRT ρησεις N-NPF σεμναι G4586 A-NPF
MOV
:
ദുരുപായങ്ങൾ യഹോവെക്കു വെറുപ്പു; ദയാവാക്കോ നിർമ്മലം.
HOV
:
बुरी कल्पनाएं यहोवा को घिनौनी लगती हैं, परन्तु शुद्ध जन के वचन मनभावने हैं।
TEV
:
దురాలోచనలు యెహోవాకు హేయములు దయగల మాటలు ఆయన దృష్టికి పవిత్రములు.
ERVTE
:
చెడు ఆలోచనలు యెహోవాకు అసహ్యం. కానీ దయగల మాటల విషయంలో యెహోవా సంతోషిస్తాడు.
KNV
:
ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆಯು ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ; ಶುದ್ಧನ ಮಾತುಗಳು ಸಂತೋಷಕರ ವಾದ ಮಾತುಗಳೇ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ದುರಾಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವನು; ಕನಿಕರದ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಾದರೊ ಸಂತೋಷಪಡುವನು.
GUV
:
દુષ્ટ લોકોની યોજનાઓથી યહોવા ધિક્કારે છે, પરંતુ તેમની દ્રષ્ટિએ દયાળુ શબ્દો પવિત્ર છે.
PAV
:
ਬੁਰਿਆਰ ਦੇ ਖਿਆਲ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਘਿਣਾਉਣੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸ਼ੁਭ ਬਚਨ ਸੁੱਧ ਹਨ।
URV
:
برےمنصوبوں سے خداوند کو نفرت ہے پر پاک لوگوں کا کلام پسندیدہ ہے۔
BNV
:
এক জন শ্রমিকের ক্ষুধাই তাকে কাজ করায যাতে সে খেতে পায়|
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡ଼ିକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ନିକଟରେ ଘୃଣ୍ଯ ଅଟେ। ମାତ୍ର ସ୍ବଳ୍ପ କଥା ଆନନ୍ଦ ଦାୟକ।
MRV
:
परमेश्वराला दुष्ट विचार आवडत नाहीत. पण परमेश्वर मायेच्या शब्दांनी आनंदी होतो.
|
---|
27 |
KJV
:
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
KJVP
:
He that is greedy H1214 of gain H1215 troubleth H5916 his own house; H1004 but he that hateth H8130 gifts H4979 shall live. H2421
YLT
:
A dishonest gainer is troubling his house, And whoso is hating gifts liveth.
ASV
:
He that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live.
WEB
:
He who is greedy for gain troubles his own house, But he who hates bribes will live.
ESV
:
Whoever is greedy for unjust gain troubles his own household, but he who hates bribes will live.
RV
:
He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth gifts shall live.
RSV
:
He who is greedy for unjust gain makes trouble for his household, but he who hates bribes will live.
NLT
:
Greed brings grief to the whole family, but those who hate bribes will live.
NET
:
The one who is greedy for gain troubles his household, but whoever hates bribes will live.
ERVEN
:
Whoever takes money to do wrong invites disaster. Refuse such gifts, and you will live.
TOV
:
பொருளாசைக்காரன் தன் வீட்டைக் கலைக்கிறான்; பரிதானங்களை வெறுக்கிறவனோ பிழைப்பான்.
ERVTA
:
ஏமாற்றிப் பொருட்களைப் பெற்றுக்கொள்பவன், தன் குடும்பத்துக்குத் தானே துன்பத்தை வர வழைத்துக் கொண்டவனாவான். நேர்மையாக இருப்பவனுக்கோ துன்பம் இல்லை.
MHB
:
עֹכֵר H5916 בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS בּוֹצֵעַ H1214 בָּצַע H1215 NMS וְשׂוֹנֵא H8130 מַתָּנֹת H4979 יִחְיֶֽה H2421 ׃ EPUN
BHS
:
עֹכֵר בֵּיתוֹ בּוֹצֵעַ בָּצַע וְשׂוֹנֵא מַתָּנֹת יִחְיֶה ׃
ALEP
:
כז עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה
WLC
:
עֹכֵר בֵּיתֹו בֹּוצֵעַ בָּצַע וְשֹׂונֵא מַתָּנֹת יִחְיֶה׃
LXXRP
:
εξολλυσιν V-PAI-3S εαυτον G1438 D-ASM ο G3588 T-NSM δωρολημπτης N-NSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT μισων G3404 V-PAPNS δωρων G1435 N-GPN λημψεις N-APF σωζεται G4982 V-PPI-3S ελεημοσυναις G1654 N-DPF και G2532 CONJ πιστεσιν G4102 N-DPF αποκαθαιρονται V-PMI-3P αμαρτιαι G266 N-NPF τω G3588 T-DSM δε G1161 PRT φοβω G5401 N-DSM κυριου G2962 N-GSM εκκλινει G1578 V-PAI-3S πας G3956 A-NSM απο G575 PREP κακου G2556 A-GSM
MOV
:
ദുരാഗ്രഹി തന്റെ ഭവനത്തെ വലെക്കുന്നു; കോഴ വെറുക്കുന്നവനോ ജീവിച്ചിരിക്കും.
HOV
:
लालची अपने घराने को दु:ख देता है, परन्तु घूस से घृणा करने वाला जीवित रहता है।
TEV
:
లోభి తన యింటివారిని బాధపెట్టును లంచము నసహ్యించుకొనువాడు బ్రదుకును.
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తి వస్తువులు సంపాదించటం కోసం దురాశపడితే అతడు తన కుటుంబానికి కష్టం తెచ్చి పెడ్తాడు. కానీ లంచగొండితనాన్ని ద్వేషించే నిజాయితీపరుడు బతుకుతాడు.
KNV
:
ದುರ್ಲಾಭಾಪೇಕ್ಷಕನು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಾಧಿಸುತ್ತಾನೆ; ಲಂಚವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವ ವನು ಬದುಕುವನು.
ERVKN
:
ದುರಾಶೆಪಡುವವನು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಆಪತ್ತನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಲಂಚ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದವನಿಗೆ ಯಾವ ಸಮಸ್ಯೆಯೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
જે લોભી છે તે પોતાના કુટુંબને માથે આફત નોતરે છે, પરંતુ જે લાંચને ધિક્કારે છે તે શાંતિથી જીવે છે.
PAV
:
ਨਫ਼ੇ ਦਾ ਲੋਭੀ ਆਪਣੇ ਹੀ ਟੱਬਰ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵੱਢੀ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ।
URV
:
نفع کا لالچی اپنے گھرانے کو پریشان کرتا ہے پر جس کو رشوت سے نفرت ہے زندہ رہئیگا ۔
BNV
:
এক জন অপদার্থ দুষ্ট লোক অন্যায় কাজের পরিকল্পনা করে| তার উপদেশ আগুনের মতই ধ্বংসকারী|
ORV
:
ଲୋଭୀ ଆପଣା ପରିଜନକୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ। ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକ ଲାଞ୍ଚକୁ ଘୃଣା କରେ, ସେ ବଞ୍ଚିବ।
MRV
:
जर एखद्याने काही वस्तू मिळवण्यासाठी फसवणूक केली तर तो त्याच्या कुटुंबावर संकटे आणतो. पण जर एखादा माणूस खरा असला आणि लाच घेण्याविषयी त्याच्या मनात घृणा असेल तर तो जगू शकेल.
|
---|
28 |
KJV
:
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
KJVP
:
The heart H3820 of the righteous H6662 studieth H1897 to answer: H6030 but the mouth H6310 of the wicked H7563 poureth out H5042 evil things. H7451
YLT
:
The heart of the righteous meditateth to answer, And the mouth of the wicked uttereth evil things.
ASV
:
The heart of the righteous studieth to answer; But the mouth of the wicked poureth out evil things.
WEB
:
The heart of the righteous weighs answers, But the mouth of the wicked gushes out evil.
ESV
:
The heart of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
RV
:
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
RSV
:
The mind of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
NLT
:
The heart of the godly thinks carefully before speaking; the mouth of the wicked overflows with evil words.
NET
:
The heart of the righteous considers how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
ERVEN
:
Good people think before they answer, but the wicked do not, and what they say causes trouble.
TOV
:
நீதிமானுடைய மனம் பிரதியுத்தரம் சொல்ல யோசிக்கும்; துன்மார்க்கனுடைய வாயோ தீமைகளைக் கொப்பளிக்கும்.
ERVTA
:
நல்லவர்கள் பதில் சொல்லுமுன் சிந்திக்கிறார்கள். ஆனால் தீயவர்கள் சிந்திக்கும் முன்னரே பேசுகின்றனர். அவை அவர்களுக்குத் துன்பம் தரும்.
MHB
:
לֵב H3820 NMS צַדִּיק H6662 AMS יֶהְגֶּה H1897 VQY3MS לַעֲנוֹת H6030 וּפִי H6310 W-CMS-1MS רְשָׁעִים H7563 AMP יַבִּיעַ H5042 רָעֽוֹת H7451 ׃ EPUN
BHS
:
לֵב צַדִּיק יֶהְגֶּה לַעֲנוֹת וּפִי רְשָׁעִים יַבִּיעַ רָעוֹת ׃
ALEP
:
כח לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות
WLC
:
לֵב צַדִּיק יֶהְגֶּה לַעֲנֹות וּפִי רְשָׁעִים יַבִּיעַ רָעֹות׃
LXXRP
:
καρδιαι G2588 N-NPF δικαιων G1342 A-GPM μελετωσιν G3191 V-PAI-3P πιστεις G4102 N-APF στομα G4750 N-NSN δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM αποκρινεται V-PMI-3S κακα G2556 A-APN δεκται G1184 A-NPF παρα G3844 PREP κυριω G2962 N-DSM οδοι G3598 N-NPF ανθρωπων G444 N-GPM δικαιων G1342 A-GPM δια G1223 PREP δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 A-NPM φιλοι G5384 A-NPM γινονται G1096 V-PMI-3P
MOV
:
നീതിമാൻ മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു ഉത്തരം പറയുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ വായോ ദോഷങ്ങളെ പൊഴിക്കുന്നു.
HOV
:
धर्मी मन में सोचता है कि क्या उत्तर दूं, परन्तु दुष्टों के मुंह से बुरी बातें उबल आती हैं।
TEV
:
నీతిమంతుని మనస్సు యుక్తమైన ప్రత్యుత్తర మిచ్చు టకు ప్రయత్నించును భక్తిహీనుల నోరు చెడ్డమాటలు కుమ్మరించును
ERVTE
:
మంచి మనుష్యులు జవాబు చెప్పక ముందు ఆలోచిస్తారు. అయితే దుర్మార్గులు ఆలోచించక ముందే మాట్లాడేస్తారు. అది వారికి కష్ఠం కలిగిస్తుంది.
KNV
:
ನೀತಿವಂತರ ಹೃದಯವು ಉತ್ತರಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಅಭ್ಯಾಸಿಸುತ್ತದೆ; ದುಷ್ಟರ ಬಾಯಿ ಯು ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆಡವುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ಒಳ್ಳೆಯವರು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸಿ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವರು. ದುಷ್ಟರಾದರೊ ಯೋಚಿಸದೆ ಮಾತಾಡುವರು; ಅದರಿಂದ ಜನರಿಗೆ ಕೇವಲ ತೊಂದರೆಯಷ್ಟೇ.
GUV
:
સજ્જન જવાબ આપતાં પહેલાં વિચાર કરે છે, પણ દુર્જન પોતાના મોઢે ભૂંડી વાતો વહેતી મૂકે છે.
PAV
:
ਧਰਮੀ ਦਾ ਮਨ ਸੋਚ ਕੇ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਮੂਹੋਂ ਬੁਰੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਉੱਛਲਦੀਆਂ ਹਨ।
URV
:
صادق کا دل سوچ کر جواب دیتا ہے پر شریروں کا منہ بُری باتیں اُگلتا ہے۔
BNV
:
এক জন সমস্যা সৃষ্টিকারী সব সময় সমস্যার সৃষ্টি করবে| সে গুজব ছড়িয়ে ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের মধ্যে অশান্তির কারণ ঘটাবে|
ORV
:
ଧାର୍ମିକର ମନ ବିବଚେନା କରି ଉତ୍ତର ଦିଏ। ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ମୁଖ ମନ୍ଦକଥା ସର୍ବଦା କ ହେ।
MRV
:
चांगले लोक उत्तर देण्याआधी विचार करतात. पण दुष्ट लोक विचार करण्याआधी बोलतात आणि त्यामुळे त्यांच्यावर संकटे येतात.
|
---|
29 |
KJV
:
The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
KJVP
:
The LORD H3068 [is] far H7350 from the wicked H4480 H7563 : but he heareth H8085 the prayer H8605 of the righteous. H6662
YLT
:
Far [is] Jehovah from the wicked, And the prayer of the righteous He heareth.
ASV
:
Jehovah is far from the wicked; But he heareth the prayer of the righteous.
WEB
:
Yahweh is far from the wicked, But he hears the prayer of the righteous.
ESV
:
The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
RV
:
The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
RSV
:
The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
NLT
:
The LORD is far from the wicked, but he hears the prayers of the righteous.
NET
:
The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
ERVEN
:
The Lord is far away from the wicked, but he always hears the prayers of those who do what is right.
TOV
:
துன்மார்க்கருக்குக் கர்த்தர் தூரமாயிருக்கிறார்; நீதிமான்களின் ஜெபத்தையோ கேட்கிறார்.
ERVTA
:
தீயவர்களிடமிருந்து கர்த்தர் வெகு தூரத்தில் உள்ளார். ஆனால் நல்லவர்களின் ஜெபங்களை எப்போதும் கேட்கிறார்.
MHB
:
רָחוֹק H7350 יְהוָה H3068 EDS מֵרְשָׁעִים H7563 M-AMP וּתְפִלַּת H8605 צַדִּיקִים H6662 AMP יִשְׁמָֽע H8085 VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
רָחוֹק יְהוָה מֵרְשָׁעִים וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָע ׃
ALEP
:
כט רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע
WLC
:
רָחֹוק יְהוָה מֵרְשָׁעִים וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָע׃
LXXRP
:
μακραν G3112 ADV απεχει G568 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM απο G575 PREP ασεβων G765 A-GPM ευχαις G2171 N-DPF δε G1161 PRT δικαιων G1342 A-GPM επακουει V-PAI-3S κρεισσων G2908 A-NSF ολιγη G3641 A-NSF λημψις N-NSF μετα G3326 PREP δικαιοσυνης G1343 N-GSF η G2228 CONJ πολλα G4183 A-NPN γενηματα N-NPN μετα G3326 PREP αδικιας G93 N-GSF καρδια G2588 N-NSF ανδρος G435 N-GSM λογιζεσθω G3049 V-PMD-3S δικαια G1342 A-APN ινα G2443 CONJ υπο G5259 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM διορθωθη V-APS-3S τα G3588 T-APN διαβηματα N-APN αυτου G846 D-GSM
MOV
:
യഹോവ ദുഷ്ടന്മാരോടു അകന്നിരിക്കുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ പ്രാർത്ഥനയോ അവൻ കേൾക്കുന്നു.
HOV
:
यहोवा दुष्टों से दूर रहता है, परन्तु धर्मियों की प्रार्थना सुनता है।
TEV
:
భక్తిహీనులకు యెహోవా దూరస్థుడు నీతిమంతుల ప్రార్థన ఆయన అంగీకరించును.
ERVTE
:
యెహోవా దుర్మార్గులకు చాలా దూరంగా ఉంటాడు. కానీ మంచివాళ్ల ప్రార్థనలు ఆయన ఎల్లప్పుడూ వింటాడు.
KNV
:
ಕರ್ತನು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ದೂರ; ನೀತಿವಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಆತನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಬಹುದೂರ. ಶಿಷ್ಟರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನಾದರೊ ಆತನು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
યહોવા પોતાને દુર્જનથી દૂર રાખે છે, પણ તે સજ્જનની પ્રાર્થના સાંભળે છે.
PAV
:
ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਕੋਲੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੂਰ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸੁਣਦਾ ਹੈ।
URV
:
خداوند شریروں سے دُور ہے پر وہ صادقوں کی دُعا سُنتا ہے۔
BNV
:
এক জন হিংসাত্মক ব্যক্তি তার বন্ধুদের প্রতারণা করে| সে তাদের বিপথে চালিত করবে|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ଥାନ୍ତି। ପୁଣି ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ସେ ଶୁଣନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वर दुष्टांपासून खूप दूर आहे. पण तो चांगल्या माणसांच्या प्रार्थना नेहमी ऐकतो.
|
---|
30 |
KJV
:
The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat.
KJVP
:
The light H3974 of the eyes H5869 rejoiceth H8055 the heart: H3820 [and] a good H2896 report H8052 maketh the bones H6106 fat. H1878
YLT
:
The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone.
ASV
:
The light of the eyes rejoiceth the heart; And good tidings make the bones fat.
WEB
:
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.
ESV
:
The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the bones.
RV
:
The light of the eyes rejoiceth the heart: {cf15i and} good tidings make the bones fat.
RSV
:
The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the bones.
NLT
:
A cheerful look brings joy to the heart; good news makes for good health.
NET
:
A bright look brings joy to the heart, and good news gives health to the body.
ERVEN
:
A smile makes people happy. Good news makes them feel better.
TOV
:
கண்களின் ஒளி இருதயத்தைப் பூரிப்பாக்கும்; நற்செய்தி எலும்புகளைப் புஷ்டியாக்கும்.
ERVTA
:
ஒருவனின் புன்னகை மற்றவர்களை மகிழச் செய்கிறது. நல்ல செய்திகள் ஜனங்களை நல்லுணர்வுக் கொள்ளச் செய்கின்றன.
MHB
:
מְֽאוֹר H3974 ־ CPUN עֵינַיִם H5869 NMD יְשַׂמַּֽח H8055 VPY3MS ־ CPUN לֵב H3820 NMS שְׁמוּעָה H8052 טוֹבָה H2896 NFS תְּדַשֶּׁן H1878 ־ CPUN עָֽצֶם H6106 ׃ EPUN
BHS
:
מְאוֹר־עֵינַיִם יְשַׂמַּח־לֵב שְׁמוּעָה טוֹבָה תְּדַשֶּׁן־עָצֶם ׃
ALEP
:
ל מאור-עינים ישמח-לב שמועה טובה תדשן-עצם
WLC
:
מְאֹור־עֵינַיִם יְשַׂמַּח־לֵב שְׁמוּעָה טֹובָה תְּדַשֶּׁן־עָצֶם׃
LXXRP
:
θεωρων G2334 V-PAPNS οφθαλμος G3788 N-NSM καλα G2570 A-APN ευφραινει G2165 V-PAI-3S καρδιαν G2588 N-ASF φημη G5345 N-NSF δε G1161 PRT αγαθη G18 A-NSF πιαινει V-PAI-3S οστα G3747 N-APN
MOV
:
കണ്ണിന്റെ ശോഭ ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; നല്ല വർത്തമാനം അസ്ഥികളെ തണുപ്പിക്കുന്നു.
HOV
:
आंखों की चमक से मन को आनन्द होता है, और अच्छे समाचार से हड्डियां पुष्ट होती हैं।
TEV
:
కన్నుల ప్రకాశము చూచుట హృదయమునకు సంతోషకరము మంచి సమాచారము ఎముకలకు పుష్టి ఇచ్చును.
ERVTE
:
నవ్వుతూ ఉండే మనిషి ఇతరులను సంతోషపెడ్తాడు. శుభవార్త మనుష్యులకు మంచి సంతోషాన్ని కలిగిస్తుంది.
KNV
:
ಕಣ್ಣುಗಳ ಬೆಳಕು ಹೃದಯವನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತದೆ; ಒಳ್ಳೆಯ ವಾರ್ತೆಯು ಎಲುಬು ಗಳನ್ನು ಪುಷ್ಟಿಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ನಗುಮುಖವು ಜನರನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುವುದು; ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯಿಂದ ಜನರ ಆರೋಗ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವುದು.
GUV
:
આંખોની ચમક જોઇ હૃદયને આનંદ થાય છે. અને શુભ સમાચાર હાડકાને તંદુરસ્ત બનાવે છે.
PAV
:
ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣ ਦਿਲ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੰਗੀ ਖਬਰ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਪੁਸ਼ਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV
:
آنکھوں کا نُور دِل کو خوش کرتا ہےاور خوشخبری ہڈیوں میں فربہی پیدا کرتی ہے۔
BNV
:
সে যখনই কোন ধ্বংসকারী পরিকল্পনা করে তখন তার চোখ মিটমিট করে| সে তার প্রতিবেশীকে আঘাত করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়ার সময় হাসিমুখে থাকে|
ORV
:
ଚକ୍ଷୁର ଦୀପ୍ତି ମନକୁ ଆନନ୍ଦିତ କରେ। ଉତ୍ତମ ସମାଚାର ଅସ୍ଥିଗୁଡ଼ିକୁ ପୃଷ୍ଟି ଯୋଗଏ।
MRV
:
जो माणूस हसतो तो इतरांना आनंद देतो आणि चांगली बातमी ऐकून लोकांना अधिक चांगले वाटते.
|
---|
31 |
KJV
:
The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
KJVP
:
The ear H241 that heareth H8085 the reproof H8433 of life H2416 abideth H3885 among H7130 the wise. H2450
YLT
:
An ear that is hearing the reproof of life Doth lodge among the wise.
ASV
:
The ear that hearkeneth to the reproof of life Shall abide among the wise.
WEB
:
The ear that listens to reproof lives, And will be at home among the wise.
ESV
:
The ear that listens to life-giving reproof will dwell among the wise.
RV
:
The ear that hearkeneth to the reproof of life shall abide among the wise.
RSV
:
He whose ear heeds wholesome admonition will abide among the wise.
NLT
:
If you listen to constructive criticism, you will be at home among the wise.
NET
:
The person who hears the reproof that leads to life is at home among the wise.
ERVEN
:
To be counted among the wise, you must learn to accept helpful criticism.
TOV
:
ஜீவனுக்கேதுவான கடிந்துகொள்ளுதலை ஏற்றுக்கொள்ளும் காது ஞானிகளிடத்தே தங்கும்.
ERVTA
:
நீ தவறு செய்கிறாய் என்று சொல்பவர்களைக் கவனிப்பவன் மிகவும் புத்திசாலி ஆகிறான்.
MHB
:
אֹזֶן H241 NFS שֹׁמַעַת תּוֹכַחַת H8433 CFS חַיִּים H2416 NMP בְּקֶרֶב H7130 חֲכָמִים H2450 AMP תָּלִֽין H3885 ׃ EPUN
BHS
:
אֹזֶן שֹׁמַעַת תּוֹכַחַת חַיִּים בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין ׃
ALEP
:
לא אזן--שמעת תוכחת חיים בקרב חכמים תלין
WLC
:
אֹזֶן שֹׁמַעַת תֹּוכַחַת חַיִּים בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין׃
MOV
:
ജീവാർത്ഥമായ ശാസന കേൾക്കുന്ന ചെവിയുള്ളവൻ ജ്ഞാനികളുടെ മദ്ധ്യേ വസിക്കും.
HOV
:
जो जीवनदायी डांट कान लगा कर सुनता है, वह बुद्धिमानों के संग ठिकाना पाता है।
TEV
:
జీవార్థమైన ఉపదేశమును అంగీకరించువానికి జ్ఞానుల సహవాసము లభించును.
ERVTE
:
ఒక మనిషి తాను తప్పు చేసిననప్పుడు, దానిని సరిదిద్దుటకు చెప్పినప్పుడు జాగ్రత్తగా వినేవాడు చాలా జ్ఞానముగలవాడు.
KNV
:
ಜೀವದ ಗದರಿಕೆಗೆ ಕಿವಿ ಗೊಡುವವನು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ನಡುವೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ತನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕೇಳುವವನು ಬಹು ಜ್ಞಾನಿ.
GUV
:
જીવનપ્રદ શિખામણ સાંભળનારની ગણતરી જ્ઞાનીઓમાં થાય છે.
|
---|
32 |
KJV
:
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
KJVP
:
He that refuseth H6544 instruction H4148 despiseth H3988 his own soul: H5315 but he that heareth H8085 reproof H8433 getteth H7069 understanding. H3820
YLT
:
Whoso is refusing instruction is despising his soul, And whoso is hearing reproof Is getting understanding.
ASV
:
He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
WEB
:
He who refuses correction despises his own soul, But he who listens to reproof gets understanding.
ESV
:
Whoever ignores instruction despises himself, but he who listens to reproof gains intelligence.
RV
:
He that refuseth correction despiseth his own soul: but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
RSV
:
He who ignores instruction despises himself, but he who heeds admonition gains understanding.
NLT
:
If you reject discipline, you only harm yourself; but if you listen to correction, you grow in understanding.
NET
:
The one who refuses correction despises himself, but whoever hears reproof acquires understanding.
ERVEN
:
If you refuse to be corrected, you are only hurting yourself. Listen to criticism, and you will gain understanding.
TOV
:
புத்திமதியைத் தள்ளிவிடுகிறவன் தன் ஆத்துமாவை வெறுக்கிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கேட்கிறவனோ ஞானமடைவான்.
ERVTA
:
ஒருவன் கற்றுக்கொள்ள மறுத்தால், அவன் தன்னைத்தானே அழித்துக்கொள்கிறான். தன் தவறுகளைச் சுட்டிக்காட்டுகிறவனின் பேச்சைக் கவனிப்பவன் மேலும் புரிந்துகொள்கிறான்.
MHB
:
פּוֹרֵעַ H6544 מוּסָר H4148 מוֹאֵס H3988 נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS וְשׁוֹמֵעַ תּוֹכַחַת H8433 CFS קוֹנֶה H7069 לֵּֽב H3820 ׃ EPUN
BHS
:
פּוֹרֵעַ מוּסָר מוֹאֵס נַפְשׁוֹ וְשׁוֹמֵעַ תּוֹכַחַת קוֹנֶה לֵּב ׃
ALEP
:
לב פורע מוסר מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב
WLC
:
פֹּורֵעַ מוּסָר מֹואֵס נַפְשֹׁו וְשֹׁומֵעַ תֹּוכַחַת קֹונֶה לֵּב׃
LXXRP
:
ος G3739 R-NSM απωθειται V-PMI-3S παιδειαν G3809 N-ASF μισει G3404 V-PAI-3S εαυτον G1438 D-ASM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT τηρων G5083 V-PAPNS ελεγχους G1650 N-APM αγαπα G25 V-PAI-3S ψυχην G5590 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV
:
പ്രബോധനം ത്യജിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനെ നിരസിക്കുന്നു; ശാസന കേട്ടനുസരിക്കുന്നവനോ വിവേകം സമ്പാദിക്കുന്നു.
HOV
:
जो शिक्षा को सुनी-अनसुनी करता, वह अपने प्राण को तुच्छ जानता है, परन्तु जो डांट को सुनता, वह बुद्धि प्राप्त करता है।
TEV
:
శిక్షనొంద నొల్లనివాడు తన ప్రాణమును తృణీక రించును గద్దింపును వినువాడు వివేకియగును.
ERVTE
:
ఒకడు నేర్చుకొనేందుకు నిరాకరిస్తే అతడు తనకు తానే హాని చేసుకుంటున్నాడు. అయితే ఒక మనిషి తాను చేసింది తప్పు అని చెప్పినప్పుడు వినే మనిషి మరీ ఎక్కువగా గ్రహిస్తాడు.
KNV
:
ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಗದರಿಕೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವನು ವಿವೇಕ ವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪದವನು ತನಗೇ ಕೇಡು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳುವವನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV
:
શિખામણનો ત્યાગ કરનાર પોતે પોતાના જ જીવનને તુચ્છ ગણે છે. પણ સુધરવા માટેની શિક્ષા સાંભળનાર સમજણ મેળવે છે.
PAV
:
ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣੀ ਹੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਤਾੜ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV
:
تربیت کو رد کرنے والا اپنی ہی جٓان کا دشمن ہے پر تنبیہ پر کان لگانے والا فہم حاصل کرتا ہے۔
BNV
:
এক জন বলিষ্ঠ যোদ্ধা হওয়ার থেকে ধৈর্য়্য়শীল হওয়া ভাল| একটি সম্পূর্ণ শহরের দখল নেওয়ার চেয়ে নিজের রাগের ওপর নিয়ন্ত্রণ পাওয়া শ্রেয়|
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକ ଶାସନ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରେ, ସେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ କାଳକୁ ହ୍ରାସ କରେ। ମାତ୍ର ଅନୁ ଯୋଗ ଯେ ଶୁଣେ, ସେ ବୁଦ୍ଧି ପାଏ।
MRV
:
जर एखाद्याने शिकायला नकार दिला तर तो स्वत:लाच इजा करुन घेतो. तू चुकतो आहेस असे सांगितलेले जो ऐकून घेतो तो अधिकाधिक गोष्टी समजू शकतो.
|
---|
33 |
KJV
:
The fear of the LORD [is] the instruction of wisdom; and before honour [is] humility.
KJVP
:
The fear H3374 of the LORD H3068 [is] the instruction H4148 of wisdom; H2451 and before H6440 honor H3519 [is] humility. H6038
YLT
:
The fear of Jehovah [is] the instruction of wisdom, And before honour [is] humility!
ASV
:
The fear of Jehovah is the instruction of wisdom; And before honor goeth humility.
WEB
:
The fear of Yahweh teaches wisdom. Before honor is humility.
ESV
:
The fear of the LORD is instruction in wisdom, and humility comes before honor.
RV
:
The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour {cf15i goeth} humility.
RSV
:
The fear of the LORD is instruction in wisdom, and humility goes before honor.
NLT
:
Fear of the LORD teaches wisdom; humility precedes honor.
NET
:
The fear of the LORD provides wise instruction, and before honor comes humility.
ERVEN
:
Wisdom teaches you to respect the Lord. You must be humbled before you can be honored.
TOV
:
கர்த்தருக்குப் பயப்படுதல் ஞானத்தைப் போதிக்கும்; மேன்மைக்கு முன்னானது தாழ்மை.
ERVTA
:
கர்த்தரை மதிக்கிறவன் அறிவுள்ளவனாகக் கற்றுக்கொள்கிறான். ஒருவன் உண்மையாகவே கர்த்தரை மதிப்பதற்கு முன்பு அவன் பணிவுள்ளவனாக இருக்கவேண்டும்.
MHB
:
יִרְאַת H3374 CFS יְהוָה H3068 EDS מוּסַר H4148 CMS חָכְמָה H2451 NFS וְלִפְנֵי H6440 WL-CMP כָבוֹד H3519 עֲנָוָֽה H6038 ׃ EPUN
BHS
:
יִרְאַת יְהוָה מוּסַר חָכְמָה וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה ׃
ALEP
:
לג יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה
WLC
:
יִרְאַת יְהוָה מוּסַר חָכְמָה וְלִפְנֵי כָבֹוד עֲנָוָה׃
LXXRP
:
φοβος G5401 N-NSM θεου G2316 N-GSM παιδεια G3809 N-NSF και G2532 CONJ σοφια G4678 N-NSF και G2532 CONJ αρχη G746 N-NSF δοξης G1391 N-GSF αποκριθησεται V-FPI-3S αυτη G846 D-DSF
MOV
:
യഹോവാഭക്തി ജ്ഞാനോപദേശമാകുന്നു; മാനത്തിന്നു വിനയം മുന്നോടിയാകുന്നു.>
HOV
:
यहोवा के भय मानने से शिक्षा प्राप्त होती है, और महिमा से पहिले नम्रता होती है॥
TEV
:
యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగియుండుట జ్ఞానాభ్యాసమునకు సాధనము ఘనతకు ముందు వినయముండును.
ERVTE
:
యెహోవాను గౌరవించువాడు జ్ఞానము గలిగి ఉండటానికి నేర్చుకొంటున్నాడు. ఒక వ్యక్తి నిజంగా యెహోవాను గౌరవించేముందు, వినమ్రుడవాలి.
KNV
:
ಕರ್ತನ ಭಯವು ಜ್ಞಾನೋ ಪದೇಶ; ಗೌರವಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ವಿನಯ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸನ್ಮಾನ ಹೊಂದಬೇಕೆನ್ನುವವನು ಮೊದಲು ದೀನನಾಗಿರಬೇಕು.
GUV
:
યહોવાથી ડરીને ચાલવું એ જ જ્ઞાનની સૂચના છે; સન્માન પામતાં પહેલા નમ્ર બનવું જરૂરી છે.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਬੁੱਧ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਧੀਨਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।।
URV
:
خداوند کا خوف حکمت کی تربیت ہےاور سرفرازی سے پہلے فروتنی ہے۔
BNV
:
মানুষ পাশার দান চেলে তাদের সিদ্ধান্ত স্থির করে| কিন্তু সিদ্ধান্ত সব সময় ঈশ্বরের কাছ থেকেই আসে|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମ୍ମାନ ଜ୍ଞାନପ୍ରଦ ଉପଦେଶ ଅଟେ। ଏବଂ ନମ୍ରତା ସମ୍ଭ୍ରମର ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥାଏ।
MRV
:
जो माणूस परमेश्वराचा आदर करतो तो शहाणे व्हायला शिकतो. परमेश्वराचा आदर करण्यासाठी माणसाने खरोखरच विनम्र व्हायला हवे.
|
---|