1 |
MOV
:
เดเดจเตเดจเดพเตฝ เดฎเดคเดฟเตฝ เดชเดฃเดฟเดคเต เดคเตเตผเดคเตเดคเต เดเดคเดเตเดเตพ เดตเตเดเตเดเตเดเดฏเตเด เดตเดพเดคเดฟเตฝเดเดพเดตเตฝเดเตเดเดพเดฐเตเดฏเตเด เดธเดเดเตเดคเดเตเดเดพเดฐเตเดฏเตเด เดฒเตเดตเตเดฏเดฐเตเดฏเตเด เดจเดฟเดฏเดฎเดฟเดเตเดเดฏเตเด เดเตเดฏเตเดคเดถเตเดทเด
KJV
:
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
YLT
:
And it cometh to pass, when the wall hath been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,
RV
:
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
RSV
:
Now when the wall had been built and I had set up the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
ASV
:
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
ESV
:
Now when the wall had been built and I had set up the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
ERVEN
:
After we finished building the wall and put the doors in the gates, we chose the men who would guard the gates and the men to sing in the Temple and help the priests.
|
---|
2 |
MOV
:
เดเดพเตป เดเดจเตเดฑเต เดธเดนเตเดฆเดฐเดจเดพเดฏ เดนเดจเดพเดจเดฟเดฏเตเดฏเตเด เดเตเดเตเดเดฏเตเดเต เด
เดงเดฟเดชเดจเดพเดฏ เดนเดจเดจเตเดฏเดพเดตเตเดฏเตเด เดฏเตเดฐเตเดถเดฒเตเดฎเดฟเดจเตเดจเต เด
เดงเดฟเดชเดคเดฟเดเดณเดพเดฏเดฟ เดจเดฟเดฏเดฎเดฟเดเตเดเต; เดเดตเตป เดชเดฒเดฐเตเดเตเดเดพเดณเตเด เดตเดฟเดถเตเดตเดธเตเดคเดจเตเด เดฆเตเดตเดญเดเตเดคเดจเตเด เดเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many.
YLT
:
and I charge Hanani my brother, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem -- for he [is] as a man of truth, and fearing God above many --
RV
:
that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
RSV
:
I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
ASV
:
that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
ESV
:
I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
ERVEN
:
Next, I put my brother Hanani in charge of Jerusalem. I chose another man named Hananiah to be the commander of the fort. I picked Hanani because he was a very honest man and he feared God more than most people do.
|
---|
3 |
MOV
:
เดเดพเตป เด
เดตเดฐเตเดเต: เดตเตเดฏเดฟเตฝ เดเดฑเตเดเตเดเตเดจเตเดจเดคเตเดตเดฐเต เดฏเตเดฐเตเดถเดฒเตเดฎเดฟเดจเตเดฑเต เดตเดพเดคเดฟเตฝ เดคเตเดฑเดเตเดเดฐเตเดคเต; เดจเดฟเดเตเดเตพ เด
เดฐเดฟเดเต เดจเดฟเดฒเตเดเตเดเตเดฎเตเดชเตเตพ เดคเดจเตเดจเต เดเดคเดเต เด
เดเตเดเตเดเต เด
เดจเตเดคเดพเดดเด เดเดเตเดตเดฟเดเตเดเตเดฃเด; เดฏเตเดฐเตเดถเดฒเตเดเดจเดฟเดตเดพเดธเดฟเดเดณเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดเดพเดตเตฝเดเตเดเดพเดฐเต เดจเดฟเดฏเดฎเดฟเดเตเดเต เดเดฐเตเดฐเตเดคเตเดคเดจเต เดคเดพเดจเตเดคเดพเดจเตเดฑเต เดเดพเดตเตฝเดธเตเดฅเดฒเดคเตเดคเตเด เดคเดพเดจเตเดคเดพเดจเตเดฑเต เดตเตเดเตเดเดฟเดจเตเดจเต เดจเตเดฐเตเดฏเตเดฎเดพเดฏเดฟ เดจเดฟเตผเดคเตเดคเดฟเดเตเดเตเดณเตเดณเตเดฃเด เดเดจเตเดจเต เดชเดฑเดเตเดเต.
KJV
:
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar [them:] and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house.
YLT
:
and I say to them, `Let not the gates of Jerusalem be opened till the heat of the sun, and while they are standing by let them shut the doors, and fasten, and appoint guards of the inhabitants of Jerusalem, each in his guard, and each over-against his house.`
RV
:
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand {cf15i on guard}, let them shut the doors, and bar ye them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one {cf15i to be} over against his house.
RSV
:
And I said to them, "Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they are still standing guard let them shut and bar the doors. Appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, each to his station and each opposite his own house."
ASV
:
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand on guard, let them shut the doors, and bar ye them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
ESV
:
And I said to them, "Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot. And while they are still standing guard, let them shut and bar the doors. Appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, some at their guard posts and some in front of their own homes."
ERVEN
:
Then I said to Hanani and Hananiah, "Each day you must wait until the sun has been up for several hours before you open the gates of Jerusalem. You must shut and lock the gates before the sun goes down. Also choose people who live in Jerusalem as guards. Put some of them at special places to guard the city, and put the other people near their own houses."
|
---|
4 |
MOV
:
เดเดจเตเดจเดพเตฝ เดชเดเตเดเดฃเด เดตเดฟเดถเดพเดฒเดฎเดพเดฏเดคเตเด เดตเดฒเดฟเดฏเดคเตเด เด
เดเดคเตเดคเต เดเดจเด เดเตเดฑเดตเตเด เดเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต; เดตเตเดเตเดเตพ เดชเดฃเดฟเดคเดฟเดฐเตเดจเตเดจเดคเตเดฎเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV
:
Now the city [was] large and great: but the people [were] few therein, and the houses [were] not builded.
YLT
:
And the city [is] broad on both sides, and great, and the people [are] few in its midst, and there are no houses builded;
RV
:
Now the city was wide and large: but the people were few therein, and the houses were not builded.
RSV
:
The city was wide and large, but the people within it were few and no houses had been built.
ASV
:
Now the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not builded.
|
---|
5 |
MOV
:
เดตเดเดถเดพเดตเดฒเดฟเดชเตเดฐเดเดพเดฐเด เดเดฃเตเดฃเด เดจเตเดเตเดเตเดฃเตเดเดคเดฟเดจเตเดจเต เดชเตเดฐเดญเตเดเตเดเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดฏเตเด เดชเตเดฐเดฎเดพเดฃเดฟเดเดณเตเดฏเตเด เดเดจเดคเตเดคเตเดฏเตเด เดเตเดเตเดเดฟเดตเดฐเตเดคเตเดคเตเดตเดพเตป เดเดจเตเดฑเต เดฆเตเดตเด เดเดจเตเดฑเต เดฎเดจเดธเตเดธเดฟเตฝ เดคเตเดจเตเดจเดฟเดเตเดเต. เดเดจเตเดจเดพเดฑเต เดเดฆเตเดฏเด เดฎเดเดเตเดเดฟเดตเดจเตเดจเดตเดฐเตเดเต เดเดฐเต เดตเดเดถเดพเดตเดฒเดฟเดฐเตเด เดเดจเดฟเดเตเดเต เดเดฃเตเดเต เดเดฟเดเตเดเดฟ; เด
เดคเดฟเตฝ เดเดดเตเดคเดฟเดเตเดเดฃเตเดเดคเต เดเดจเตเดคเตเดจเตเดจเดพเตฝ:
KJV
:
And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
YLT
:
and my God putteth it unto my heart, and I gather the freeman, and the prefects, and the people, for the genealogy, and I find a book of the genealogy of those coming up at the beginning, and I find written in it: --
RV
:
And my God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of them which came up at the first, and I found written therein:
RSV
:
Then God put it into my mind to assemble the nobles and the officials and the people to be enrolled by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:
ASV
:
And my God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of them that came up at the first, and I found written therein:
ESV
:
Then my God put it into my heart to assemble the nobles and the officials and the people to be enrolled by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:
ERVEN
:
So my God put it in my heart to have all the people meet together. I called together all the important people, the officials, and the common people. I did this so that I could make a list of all the families. I found the family lists of the people who had been the first to return from captivity. This is what I found written there:
|
---|
6 |
MOV
:
เดฌเดพเดฌเตเตฝเดฐเดพเดเดพเดตเดพเดฏ เดจเตเดฌเตเดเดฆเต เดจเตเดธเตผ เดชเดฟเดเดฟเดเตเดเตเดเตเดฃเตเดเตเดชเตเดฏ เดฌเดฆเตเดงเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดเต เดชเตเดฐเดตเดพเดธเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดชเตเดฑเดชเตเดชเตเดเตเดเต เดฏเตเดฐเตเดถเดฒเตเดฎเดฟเดฒเตเดเตเดเตเด เดฏเตเดนเตเดฆเดฏเดฟเดฒเตเดเตเดเตเด เดคเดพเดจเตเดคเดพเดจเตเดฑเต เดชเดเตเดเดฃเดคเตเดคเดฟเดฒเตเดเตเดเต เดฎเดเดเตเดเดฟเดตเดจเตเดจเดตเดฐเดพเดฏ เดฆเตเดถเดจเดฟเดตเดพเดธเดฟเดเตพ:
KJV
:
These [are] the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
YLT
:
These [are] sons of the province, those coming up of the captives of the removal that Nebuchadnezzar king of Babylon removed -- and they turn back to Jerusalem and to Judah, each to his city --
RV
:
These are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and that returned unto Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
RSV
:
These were the people of the province who came up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile; they returned to Jerusalem and Judah, each to his town.
ASV
:
These are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and that returned unto Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
ESV
:
These were the people of the province who came up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile. They returned to Jerusalem and Judah, each to his town.
ERVEN
:
These are the people of the province who came back from captivity. In the past, King Nebuchadnezzar of Babylon took them as prisoners to Babylon. These people came back to Jerusalem and Judah. They all went to their own towns.
|
---|
7 |
MOV
:
เดเดตเตผ เดธเตเดฐเตเดฌเตเดฌเดพเดฌเตเตฝ, เดฏเตเดถเตเดต, เดจเตเดนเตเดฎเตเดฏเดพเดตเต; เด
เดธเตผเดฏเตเดฏเดพเดตเต, เดฐเดฏเดฎเตเดฏเดพเดตเต, เดจเดนเดฎเดพเดจเดฟ, เดฎเตเตผเดฆเตเดฆเตเดเดพเดฏเดฟ, เดฌเดฟเตฝเดถเดพเตป, เดฎเดฟเดธเตเดชเตเดฐเตเดคเตเดคเต, เดฌเดฟเดเตเดตเดพเดฏเดฟ, เดจเตเดนเตเด, เดฌเดฏเดจเดพ เดเดจเตเดจเดฟเดตเดฐเตเดเตเดเตเดเต เดฎเดเดเตเดเดฟเดตเดจเตเดจเต; เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเตฝเดเดจเดคเตเดคเดฟเดฒเต เดชเตเดฐเตเดทเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดเต เดธเดเดเตเดฏเดฏเดพเดตเดฟเดคเต:
KJV
:
Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, [I say,] of the men of the people of Israel [was this; ]
YLT
:
who are coming in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. Number of the men of the people of Israel:
RV
:
who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
RSV
:
They came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
ASV
:
who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
ESV
:
They came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
ERVEN
:
They returned with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. This is the list of names and numbers of men from Israel who came back:
|
---|
8 |
MOV
:
เดชเดฐเตเดถเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดฐเดฃเตเดเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเตเดฐเตเดจเตเดฑเตเดฑเตเดดเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฐเดฃเตเดเต.
KJV
:
The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
YLT
:
Sons of Parosh: two thousand a hundred and seventy and two.
|
---|
9 |
MOV
:
เดถเตเดซเดคเตเดฏเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดฎเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเตเดดเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฐเดฃเตเดเต.
KJV
:
The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
YLT
:
Sons of Shephatiah: three hundred seventy and two.
|
---|
10 |
MOV
:
เดเดฐเดนเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เด
เดฑเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฎเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฐเดฃเตเดเต.
KJV
:
The children of Arah, six hundred fifty and two.
YLT
:
Sons of Arah: six hundred fifty and two.
|
---|
11 |
MOV
:
เดฏเตเดถเตเดตเดฏเตเดเตเดฏเตเด เดฏเตเดตเดพเดฌเดฟเดจเตเดฑเตเดฏเตเด เดฎเดเตเดเดณเดฟเตฝ เดชเดนเดคเตเดคเต--เดฎเตเดตเดพเดฌเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดฐเดฃเตเดเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเตเดฃเตเดฃเตเดฑเตเดฑเดฟเดชเตเดชเดคเดฟเดจเตเดเตเดเต.
KJV
:
The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen.
YLT
:
Sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua and Joab: two thousand and eight hundred [and] eighteen.
RV
:
The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred {cf15i and} eighteen.
RSV
:
The sons of Pahathmoab, namely the sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen.
ASV
:
The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.
|
---|
12 |
MOV
:
เดเดฒเดพเดฎเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟเดฐเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฎเตเดชเดคเตเดคเดฟเดจเดพเดฒเต.
KJV
:
The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
YLT
:
Sons of Elam: a thousand two hundred fifty and four.
|
---|
13 |
MOV
:
เดธเดคเตเดฅเตเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดเดฃเตเดฃเตเดฑเตเดฑเดฟเดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเดเตเดเต.
KJV
:
The children of Zattu, eight hundred forty and five.
YLT
:
Sons of Zattu: eight hundred forty and five.
|
---|
14 |
MOV
:
เดธเดเตเดเดพเดฏเดฟเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ เดเดดเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฑเตเดชเดคเต.
KJV
:
The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
YLT
:
Sons of Zaccai: seven hundred and sixty.
|
---|
15 |
MOV
:
เดฌเดฟเดจเตเดจเตเดตเดฟเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ เด
เดฑเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเตเดเตเดเต.
KJV
:
The children of Binnui, six hundred forty and eight.
YLT
:
Sons of Binnui: six hundred forty and eight.
|
---|
16 |
MOV
:
เดฌเตเดฌเดพเดฏเดฟเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ เด
เดฑเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเตเดคเตเดเตเดเต.
KJV
:
The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
YLT
:
Sons of Bebai: six hundred twenty and eight.
|
---|
17 |
MOV
:
เด
เดธเตเดเดพเดฆเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดฐเดฃเตเดเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟ เดฎเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฐเดฃเตเดเต.
KJV
:
The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
YLT
:
Sons of Azgad: two thousand three hundred twenty and two.
|
---|
18 |
MOV
:
เด
เดฆเตเดจเตเดเตเดเดพเดฎเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เด
เดฑเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฑเตเดชเดคเตเดคเตเดดเต.
KJV
:
The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
YLT
:
Sons of Adonikam: six hundred sixty and seven.
|
---|
19 |
MOV
:
เดฌเดฟเดเตเดตเดพเดฏเดฟเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ เดฐเดฃเตเดเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฑเตเดชเดคเตเดคเตเดดเต.
KJV
:
The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
YLT
:
Sons of Bigvai: two thousand sixty and seven.
|
---|
20 |
MOV
:
เดเดฆเตเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เด
เดฑเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฎเตเดชเดคเตเดคเดเตเดเต.
KJV
:
The children of Adin, six hundred fifty and five.
YLT
:
Sons of Adin: six hundred fifty and five.
|
---|
21 |
MOV
:
เดนเดฟเดธเตเดเตเดเตเดฏเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดธเดจเตเดคเดคเดฟเดฏเดพเดฏเดฟ เดเดคเตเดฐเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดคเตเดฃเตเดฃเตเดฑเตเดฑเตเดเตเดเต.
KJV
:
The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
YLT
:
Sons of Ater of Hezekiah: ninety and eight.
|
---|
22 |
MOV
:
เดนเดพเดถเตเดฎเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดฎเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเตเดคเตเดเตเดเต.
KJV
:
The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
YLT
:
Sons of Hashum: three hundred twenty and eight.
|
---|
23 |
MOV
:
เดฌเตเดธเดพเดฏเดฟเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ เดฎเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเตเดคเดฟเดจเดพเดฒเต.
KJV
:
The children of Bezai, three hundred twenty and four.
YLT
:
Sons of Bezai: three hundred twenty and four.
|
---|
24 |
MOV
:
เดนเดพเดฐเตเดซเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดชเดจเตเดคเตเดฐเดฃเตเดเต.
KJV
:
The children of Hariph, an hundred and twelve.
YLT
:
Sons of Hariph: a hundred [and] twelve.
|
---|
25 |
MOV
:
เดเดฟเดฌเตเดฏเตเดจเตเดฏเตผ เดคเตเดฃเตเดฃเตเดฑเตเดฑเดเตเดเต.
KJV
:
The children of Gibeon, ninety and five.
YLT
:
Sons of Gibeon: ninety and five.
|
---|
26 |
MOV
:
เดฌเตเดคเตเดคเตเดณเตเดนเตเดฎเตเดฏเดฐเตเด เดจเตเดคเตเดซเดพเดคเตเดฏเดฐเตเด เดเตเดเต เดจเตเดฑเตเดฑเตเดฃเตเดชเดคเตเดคเตเดเตเดเต.
KJV
:
The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
YLT
:
Men of Beth-Lehem and Netophah: a hundred eighty and eight.
|
---|
27 |
MOV
:
เด
เดจเดพเดฅเตเดคเตเดฏเตผ เดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเตเดคเตเดเตเดเต.
KJV
:
The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
YLT
:
Men of Anathoth: a hundred twenty and eight.
|
---|
28 |
MOV
:
เดฌเตเดคเตเดคเต-เด
เดธเตเดฎเดพเดตเตเดคเตเดฏเตผ เดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฐเดฃเตเดเต.
KJV
:
The men of Beth- azmaveth, forty and two.
YLT
:
Men of Beth-Azmaveth: forty and two.
|
---|
29 |
MOV
:
เดเดฟเตผเดฏเตเดฏเดคเตเดคเต-เดฏเตเดฏเดพเดฐเตเด, เดเตเดซเตเดฐเดพ, เดฌเตเดฏเตเดฐเตเดคเตเดคเต เดเดจเตเดจเดฟเดตเดฏเดฟเดฒเต เดจเดฟเดตเดพเดธเดฟเดเตพ เดเดดเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเดฟ เดฎเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
The men of Kirjath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
YLT
:
Men of Kirjath-Jearim, Chephirah, and Beeroth: seven hundred forty and three.
|
---|
30 |
MOV
:
เดฐเดพเดฎเดเตเดเดพเดฐเตเด เดเตเดฌเดเตเดเดพเดฐเตเด เด
เดฑเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเตเดคเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
YLT
:
Men of Ramah and Gaba: six hundred twenty and one.
|
---|
31 |
MOV
:
เดฎเดฟเดเตเดฎเดพเดธเต เดจเดฟเดตเดพเดธเดฟเดเตพ เดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฐเดฃเตเดเต.
KJV
:
The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
YLT
:
Men of Michmas: a hundred and twenty and two.
|
---|
32 |
MOV
:
เดฌเตเดฅเตเตฝเดเดพเดฐเตเด เดนเดพเดฏเตเดเตเดเดพเดฐเตเด เดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฎเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.
YLT
:
Men of Bethel and Ai: a hundred twenty and three.
|
---|
33 |
MOV
:
เดฎเดฑเตเดฑเต เดจเตเดฌเตเดตเดฟเดฒเต เดจเดฟเดตเดพเดธเดฟเดเตพ เด
เดฎเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฐเดฃเตเดเต.
KJV
:
The men of the other Nebo, fifty and two.
YLT
:
Men of the other Nebo: fifty and two.
|
---|
34 |
MOV
:
เดฎเดฑเตเดฑเต เดเดฒเดพเดฎเดฟเดฒเต เดจเดฟเดตเดพเดธเดฟเดเตพ เดเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟเดฐเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฎเตเดชเดคเตเดคเดฟเดจเดพเดฒเต.
KJV
:
The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
YLT
:
Sons of the other Elam: a thousand two hundred fifty and four.
|
---|
35 |
MOV
:
เดนเดพเดฐเตเดฎเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดฎเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเต.
KJV
:
The children of Harim, three hundred and twenty.
YLT
:
Sons of Harim: three hundred and twenty.
|
---|
36 |
MOV
:
เดฏเตเดฐเตเดนเตเดจเดฟเดตเดพเดธเดฟเดเตพ เดฎเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเดเตเดเต.
KJV
:
The children of Jericho, three hundred forty and five.
YLT
:
Sons of Jericho: three hundred forty and five.
|
---|
37 |
MOV
:
เดฒเตเดฆเดฟเดฒเตเดฏเตเด เดนเดพเดฆเตเดฆเดฟเดฒเตเดฏเตเด เดเดจเตเดตเดฟเดฒเตเดฏเตเด เดจเดฟเดตเดพเดธเดฟเดเตพ เดเดดเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเตเดคเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
YLT
:
Sons of Lod, Hadid, and Ono: seven hundred and twenty and one.
|
---|
38 |
MOV
:
เดธเตเดจเดพเดฏเดพเดจเดฟเดตเดพเดธเดฟเดเตพ เดฎเตเดตเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟเดคเตเดคเตเดณเตเดณเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟเดฎเตเดชเตเดชเดคเต.
KJV
:
The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
YLT
:
Sons of Senaah: three thousand nine hundred and thirty.
|
---|
39 |
MOV
:
เดชเตเดฐเตเดนเดฟเดคเดจเตเดฎเดพเตผ: เดฏเตเดถเตเดตเดฏเตเดเต เดเตเดนเดคเตเดคเดฟเดฒเต เดฏเตเดฆเดพเดฏเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดคเตเดณเตเดณเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเตเดดเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฎเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
YLT
:
The priests: sons of Jedaiah: of the house of Jeshua: nine hundred seventy and three;
|
---|
40 |
MOV
:
เดเดฎเตเดฎเตเดฐเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฎเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฐเดฃเตเดเต.
KJV
:
The children of Immer, a thousand fifty and two.
YLT
:
sons of Immer: a thousand fifty and two;
|
---|
41 |
MOV
:
เดชเดถเตเดนเตเดฐเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟเดฐเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเตเดดเต.
KJV
:
The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
YLT
:
sons of Pashur: a thousand two hundred forty and seven;
|
---|
42 |
MOV
:
เดนเดพเดฐเตเดฎเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ เดเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟเดชเตเดชเดคเดฟเดจเตเดดเต.
KJV
:
The children of Harim, a thousand and seventeen.
YLT
:
sons of Harim: a thousand and seventeen.
|
---|
43 |
MOV
:
เดฒเตเดตเตเดฏเตผ: เดนเตเดฆเตเดตเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเดณเดฟเตฝ เดเดฆเตเดฎเตเดฏเตเดฒเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเดจเดพเดฏ เดฏเตเดถเตเดตเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ เดเดดเตเดชเดคเตเดคเดฟเดจเดพเดฒเต.
KJV
:
The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, [and] of the children of Hodevah, seventy and four.
YLT
:
The Levites: sons of Jeshua, of Kadmiel: of sons of Hodevah: seventy and four.
|
---|
44 |
MOV
:
เดธเดเดเตเดคเดเตเดเดพเตผ: เดเดธเดพเดซเตเดฏเตผ เดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเตเดเตเดเต.
KJV
:
The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
YLT
:
The singers: sons of Asaph: a hundred forty and eight.
|
---|
45 |
MOV
:
เดตเดพเดคเดฟเตฝ เดเดพเดตเตฝเดเตเดเดพเตผ: เดถเดฒเตเดฒเตเดฎเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดเดคเตเดฐเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดคเตฝเดฎเตเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เด
เดเตเดเตเดฌเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดนเดคเตเดคเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดถเตเดฌเดพเดฏเดฟเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ เดเดเต เดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฎเตเดชเตเดชเดคเตเดคเตเดเตเดเต.
KJV
:
The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
YLT
:
The gatekeepers: sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai: a hundred thirty and eight.
RV
:
The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
RSV
:
The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred and thirty-eight.
ASV
:
The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred thirty and eight.
|
---|
46 |
MOV
:
เดฆเตเดตเดพเดฒเดฏเดฆเดพเดธเดจเตเดฎเดพเตผ: เดธเตเดนเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดนเดธเตเดซเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดคเดฌเตเดฌเดพเดฏเตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดเตเดฐเตเดธเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
YLT
:
The Nethinim: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,
|
---|
47 |
MOV
:
เดธเตเดฏเดพเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดชเดพเดฆเตเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
YLT
:
sons of Keros, sons of Sia, sons of Padon,
|
---|
48 |
MOV
:
เดฒเตเดฌเดพเดจเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดนเดเดพเดฌเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดธเตฝเดฎเดพเดฏเดฟเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
YLT
:
sons of Lebanah, sons of Hagaba, sons of Shalmai,
|
---|
49 |
MOV
:
เดนเดพเดจเดพเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดเดฟเดฆเตเดฆเตเดฒเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดเดพเดนเดฐเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดฐเตเดฏเดพเดฏเตเดฏเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
YLT
:
sons of Hanan, sons of Giddel, sons of Gahar,
|
---|
50 |
MOV
:
เดฐเตเดธเตเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดจเตเดเตเดเตเดฆเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ
KJV
:
The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
YLT
:
sons of Reaiah, sons of Rezin, sons of Nekoda,
|
---|
51 |
MOV
:
เดเดธเตเดธเดพเดฎเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดเดธเตเดธเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดชเดพเดธเตเดนเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
YLT
:
sons of Gazzam, sons of Uzza, sons of Phaseah,
|
---|
52 |
MOV
:
เดฌเตเดธเดพเดฏเดฟเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดฎเตเดฏเตเดจเตเดฏเดฐเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดจเตเดซเตเดคเตเดฏเดฐเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
YLT
:
sons of Bezai, sons of Meunim, sons of Nephishesim,
|
---|
53 |
MOV
:
เดฌเดเตเดเตเดฌเตเดเตเดเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดนเดเตเดเตเดซเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดนเตผเดนเตเดฐเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดฌเดธเตเดณเตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเตเดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
YLT
:
sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,
|
---|
54 |
MOV
:
เดฎเตเดนเดฟเดฆเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดนเตผเดถเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
YLT
:
sons of Bazlith, sons of Mehida, sons of Harsha,
|
---|
55 |
MOV
:
เดฌเตผเดเตเดเตเดธเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดธเตเดธเตเดฐเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
YLT
:
sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Tamah,
|
---|
56 |
MOV
:
เดคเตเดฎเดนเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดจเตเดธเตเดนเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดนเดคเตเดซเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ.
KJV
:
The children of Neziah, the children of Hatipha.
YLT
:
sons of Neziah, sons of Hatipha.
|
---|
57 |
MOV
:
เดถเดฒเตเดฎเตเดจเตเดฑเต เดฆเดพเดธเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ; เดธเตเดคเดพเดฏเดฟเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดธเตเดซเตเดฐเตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The children of Solomonโs servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
YLT
:
Sons of the servants of Solomon: sons of Sotai, sons of Sophereth, sons of Perida,
RV
:
The children of Solomon-s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida;
RSV
:
The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,
ASV
:
The children of Solomons servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
|
---|
58 |
MOV
:
เดชเตเดฐเตเดฆเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดฏเดพเดฒเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดฆเตผเดเตเดเตเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดเดฟเดฆเตเดฆเตเดฒเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ,
KJV
:
The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
YLT
:
sons of Jaala, sons of Darkon, sons of Giddel,
|
---|
59 |
MOV
:
เดถเตเดซเดคเตเดฏเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดนเดคเตเดคเตเดฒเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดชเตเดเตเดฐเตเดคเตเดคเต-เดธเตเดฌเดพเดฏเตเดฎเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดเดฎเตเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ.
KJV
:
The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
YLT
:
sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth of Zebaim, sons of Amon.
RV
:
the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.
RSV
:
the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pocherethhazzebaim, the sons of Amon.
ASV
:
the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.
|
---|
60 |
MOV
:
เดฆเตเดตเดพเดฒเดฏเดฆเดพเดธเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด เดถเดฒเตเดฎเตเดจเตเดฑเต เดฆเดพเดธเดจเตเดฎเดพเดฐเตเดเต เดฎเดเตเดเดณเตเด เดเดเต เดฎเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดคเตเดคเตเดฃเตเดฃเตเดฑเตเดฑเดฟ เดฐเดฃเตเดเต.
KJV
:
All the Nethinims, and the children of Solomonโs servants, [were] three hundred ninety and two.
YLT
:
All the Nethinim and the sons of the servants of Solomon [are] three hundred ninety and two.
|
---|
61 |
MOV
:
เดคเตเตฝ-เดฎเตเดฒเตเดนเต, เดคเตเตฝ-เดนเตผเดถเดพ, เดเตเดฐเตเดฌเต, เด
เดฆเตเดฆเตเตป, เดเดฎเตเดฎเตเตผ เดเดจเตเดจเต เดธเตเดฅเดฒเดเตเดเดณเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเต เดฎเดเดเตเดเดฟเดตเดจเตเดจเดตเตผ เดเดตเตผ เดคเดจเตเดจเต. เดเดเตเดเดฟเดฒเตเด เด
เดตเตผ เดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเดฒเตเดฏเตผ เดคเดจเตเดจเตเดฏเต เดเดจเตเดจเต เดคเดเตเดเดณเตเดเต เดชเดฟเดคเตเดญเดตเดจเดตเตเด เดตเดเดถเตเดฒเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฏเตเด เดเดพเดฃเดฟเดชเตเดชเดพเตป เด
เดตเตผเดเตเดเต เดเดดเดฟเดเตเดเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV
:
And these [were] they which went up [also] from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fatherโs house, nor their seed, whether they [were] of Israel.
YLT
:
And these [are] those coming up from Tel-Melah, Tel-Harsha, Cherub, Addon, and Immer -- and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel --
RV
:
And these were they which went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fathers- houses, nor their seed, whether they were of Israel:
RSV
:
The following were those who came up from Telmelah, Telharsha, Cherub, Addon, and Immer, but they could not prove their fathers' houses nor their descent, whether they belonged to Israel:
ASV
:
And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers houses, nor their seed, whether they were of Israel:
ESV
:
The following were those who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, but they could not prove their fathers' houses nor their descent, whether they belonged to Israel:
ERVEN
:
Some people came to Jerusalem from these towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer. But these people could not prove that their families really came from the Israelites:
|
---|
62 |
MOV
:
เดฆเตเดฒเดพเดฏเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดคเตเดฌเตเดฏเดพเดตเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดจเตเดเตเดเตเดฆเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ; เดเดเต เด
เดฑเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟ เดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฐเดฃเตเดเต เดชเตเตผ.
KJV
:
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
YLT
:
sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred forty and two.
RV
:
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
RSV
:
the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred and forty-two.
ASV
:
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
|
---|
63 |
MOV
:
เดชเตเดฐเตเดนเดฟเดคเดจเตเดฎเดพเดฐเดฟเตฝ: เดนเตเดฌเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ, เดนเดเตเดเตเดธเตเดธเดฟเดจเตเดฑเต เดฎเดเตเดเตพ, เดเดฟเดฒเตเดฏเดพเดฆเตเดฏเดจเดพเดฏ เดฌเตผเดธเดฟเดฒเตเดฒเดพเดฏเดฟเดฏเตเดเต เดชเตเดคเตเดฐเดฟเดฎเดพเดฐเดฟเตฝ เดเดฐเตเดคเตเดคเดฟเดฏเต เดตเดฟเดตเดพเดนเด เดเดดเดฟเดเตเดเต เด
เดตเดฐเตเดเต เดชเตเดฐเดฟเตป เดชเตเดฐเดเดพเดฐเด เดตเดฟเดณเดฟเดเตเดเดชเตเดชเตเดเตเด เดฌเตผเดธเดฟเดฒเตเดฒเดพเดฏเดฟเดฏเตเดเต เดฎเดเตเดเตพ.
KJV
:
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took [one] of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
YLT
:
And of the priests: sons of Habaiah sons of Koz, sons of Barzillai, who hath taken from the daughters of Barzillai the Gileadite a wife, and is called by their name.
RV
:
And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
RSV
:
Also, of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai (who had taken a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by their name).
ASV
:
And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
ESV
:
Also, of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai (who had taken a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by their name).
ERVEN
:
From the family of priests there were the descendants of: Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai (If a man married a daughter of Barzillai from Gilead, he was counted as a descendant of Barzillai.)
|
---|
64 |
MOV
:
เดเดตเตผ เดตเดเดถเดพเดตเดฒเดฟเดฐเตเด เด
เดจเตเดตเตเดทเดฟเดเตเดเต, เดเดฃเตเดเดฟเดฒเตเดฒเดคเดพเดจเตเด; เด
เดคเตเดเตเดฃเตเดเต เด
เดตเดฐเต เด
เดถเตเดฆเตเดงเดฐเตเดจเตเดจเตเดฃเตเดฃเดฟ เดชเตเดฐเตเดนเดฟเดคเตเดฏเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดจเตเดเตเดเดฟเดเตเดเดณเดเตเดเต.
KJV
:
These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
YLT
:
These have sought their register among those reckoning themselves by genealogy, and it hath not been found, and they are redeemed from the priesthood,
RV
:
These sought their register {cf15i among} those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
RSV
:
These sought their registration among those enrolled in the genealogies, but it was not found there, so they were excluded from the priesthood as unclean;
ASV
:
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
ESV
:
These sought their registration among those enrolled in the genealogies, but it was not found there, so they were excluded from the priesthood as unclean.
ERVEN
:
These people searched for their family histories, but they could not find them. They could not prove that their ancestors were priests, so they could serve as priests. Their names were not included in the list of priests.
|
---|
65 |
MOV
:
เดเดฐเตเดฎเตเด เดคเตเดฎเตเดฎเตเดฎเตเด เดเดณเตเดณเตเดฐเต เดชเตเดฐเตเดนเดฟเดคเตป เดเดดเตเดจเตเดจเตเดฒเตเดเตเดเตเดเดตเดฐเต เด
เดตเตผ เด
เดคเดฟเดชเดฐเดฟเดถเตเดฆเตเดงเดฎเดพเดฏเดคเต เดคเดฟเดจเตเดจเดฐเตเดคเตเดจเตเดจเต เดฆเตเดถเดพเดงเดฟเดชเดคเดฟ เด
เดตเดฐเตเดเต เดเดฒเตเดชเดฟเดเตเดเต.
KJV
:
And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood [up] a priest with Urim and Thummim.
YLT
:
and the Tirshatha saith to them that they eat not of the most holy things till the standing up of the priest with Urim and Thummim.
RV
:
And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
RSV
:
the governor told them that they were not to partake of the most holy food, until a priest with Urim and Thummim should arise.
ASV
:
And the governor said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
|
---|
66 |
MOV
:
เดธเดญเดฏเดพเดเต เดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเตเดฐเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟ เดฎเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฑเตเดชเดคเต เดชเตเดฐเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
The whole congregation together [was] forty and two thousand three hundred and threescore,
YLT
:
All the assembly together [is] four myriads two thousand three hundred and sixty,
|
---|
67 |
MOV
:
เด
เดตเดฐเตเดเต เดฆเดพเดธเตเดฆเดพเดธเดจเตเดฎเดพเดฐเดพเดฏ เดเดดเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟ เดฎเตเดจเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฎเตเดชเตเดชเดคเตเดคเตเดดเตเดชเตเดฐเต เดเตเดเดพเดคเต เดคเดจเตเดจเต; เด
เดตเตผเดเตเดเต เดเดฐเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเดเตเดเต เดธเดเดเตเดคเดเตเดเดพเดฐเตเด เดธเดเดเตเดคเดเตเดเดพเดฐเดคเตเดคเดฟเดเดณเตเด เดเดฃเตเดเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
Beside their manservants and their maidservants, of whom [there were] seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
YLT
:
apart from their servants and their handmaids -- these [are] seven thousand three hundred thirty and seven; and of them [are] singers and songstresses, two hundred forty and five.
RV
:
beside their menservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven, and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
RSV
:
besides their menservants and maidservants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven; and they had two hundred and forty-five singers, male and female.
ASV
:
besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
|
---|
68 |
MOV
:
เดเดดเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฎเตเดชเตเดชเดคเตเดคเดพเดฑเต เดเตเดคเดฟเดฐเดฏเตเด เดเดฐเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดจเดพเดฒเตเดชเดคเตเดคเดเตเดเต เดเตเดตเตผเดเดดเตเดคเดฏเตเด
KJV
:
Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
YLT
:
Their horses [are] seven hundred thirty and six; their mules, two hundred [and] forty and five;
|
---|
69 |
MOV
:
เดจเดพเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฎเตเดชเตเดชเดคเตเดคเดเตเดเต เดเดเตเดเดเดตเตเด เดเดฑเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเตเดดเตเดจเตเดฑเตเดฑเดฟเดฐเตเดชเดคเต เดเดดเตเดคเดฏเตเด เด
เดตเตผเดเตเดเตเดฃเตเดเดพเดฏเดฟเดฐเตเดจเตเดจเต.
KJV
:
[Their] camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
YLT
:
camels, four hundred thirty and five; asses, six thousand seven hundred and twenty.
RV
:
{cf15i their} camels, four hundred thirty and five; {cf15i their} asses, six thousand seven hundred and twenty.
RSV
:
their camels four hundred and thirty-five, and their asses six thousand seven hundred and twenty.
ASV
:
their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.
|
---|
70 |
MOV
:
เดชเดฟเดคเตเดญเดตเดจเดคเตเดคเดฒเดตเดจเตเดฎเดพเดฐเดฟเตฝ เดเดฟเดฒเตผ เดตเตเดฒเตเดเตเดเดพเดฏเดฟเดเตเดเต เดฆเดพเดจเดเตเดเตพ เดเตเดเตเดคเตเดคเต; เดฆเตเดถเดพเดงเดฟเดชเดคเดฟ เดเดฏเดฟเดฐเด เดคเดเตเดเดเตเดเดพเดถเตเด เด
เดฎเตเดชเดคเต เดเดฟเดฃเตเดฃเดเตเดเดณเตเด เด
เดเตเดเตเดฑเตเดฑเดฟเดฎเตเดชเตเดชเดคเต เดชเตเดฐเตเดนเดฟเดคเดตเดธเตเดคเตเดฐเดตเตเด เดญเดฃเตเดกเดพเดฐเดคเตเดคเดฟเดฒเตเดเตเดเต เดเตเดเตเดคเตเดคเต.
KJV
:
And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priestsโ garments.
YLT
:
And from the extremity of the heads of the fathers they have given to the work; the Tirshatha hath given to the treasure, of gold, drams a thousand, bowls fifty, priests` coats thirty and five hundred.
RV
:
And some from among the heads of fathers- {cf15i houses} gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests- garments.
RSV
:
Now some of the heads of fathers' houses gave to the work. The governor gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments.
ASV
:
And some from among the heads of fathers houses gave unto the work. The governor gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests garments.
ESV
:
Now some of the heads of fathers' houses gave to the work. The governor gave to the treasury 1,000 darics of gold, 50 basins, 30 priests' garments and 500 minas of silver.
ERVEN
:
Some of the family leaders gave money to support the work. The governor gave 19 pounds of gold to the treasury. He also gave 50 bowls and 530 pieces of clothing for the priests.
|
---|
71 |
MOV
:
เดชเดฟเดคเตเดญเดตเดจเดคเตเดคเดฒเดตเดจเตเดฎเดพเดฐเดฟเตฝ เดเดฟเดฒเตผ เดชเดฃเดฟเดตเด เดญเดฃเตเดกเดพเดฐเดคเตเดคเดฟเดฒเตเดเตเดเต เดเดฐเตเดชเดคเดฟเดจเดพเดฏเดฟเดฐเด เดคเดเตเดเดเตเดเดพเดถเตเด เดฐเดฃเตเดเดพเดฏเดฟเดฐเดคเตเดคเดฟเดฐเตเดจเตเดฑเต เดฎเดพเดจเต เดตเตเดณเตเดณเดฟเดฏเตเด เดเตเดเตเดคเตเดคเต.
KJV
:
And [some] of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.
YLT
:
And of the heads of the fathers they have given to the treasure of the work, of gold, drams two myriads, and of silver, pounds two thousand and two hundred.
RV
:
And some of the heads of fathers- {cf15i houses} gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.
RSV
:
And some of the heads of fathers' houses gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold and two thousand two hundred minas of silver.
ASV
:
And some of the heads of fathers houses gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.
|
---|
72 |
MOV
:
เดถเตเดทเดฎเตเดณเตเดณ เดเดจเด เดเดฐเตเดชเดคเดฟเดจเดพเดฏเดฟเดฐเด เดคเดเตเดเดเตเดเดพเดถเตเด เดฐเดฃเตเดเดพเดฏเดฟเดฐเด เดฎเดพเดจเต เดตเตเดณเตเดณเดฟเดฏเตเด เด
เดฑเตเดชเดคเตเดคเตเดดเต เดชเตเดฐเตเดนเดฟเดคเดตเดธเตเดคเตเดฐเดตเตเด เดเตเดเตเดคเตเดคเต.
KJV
:
And [that] which the rest of the people gave [was] twenty thousand drams of gold, and two thousand pounds of silver, and threescore and seven priestsโ garments.
YLT
:
And that which the rest of the people have given [is] of gold, drams two myriads, and of silver, pounds two thousand, and of priests coats, sixty and seven.
RV
:
And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and threescore and seven priests- garments.
RSV
:
And what the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, two thousand minas of silver, and sixty-seven priests' garments.
ASV
:
And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and threescore and seven priests garments.
|
---|
73 |
MOV
:
เด
เดเตเดเดจเต เดชเตเดฐเตเดนเดฟเดคเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด เดฒเตเดตเตเดฏเดฐเตเด เดตเดพเดคเดฟเตฝเดเดพเดตเตฝเดเตเดเดพเดฐเตเด เดธเดเดเตเดคเดเตเดเดพเดฐเตเด เดเดจเดคเตเดคเดฟเตฝ เดเดฟเดฒเดฐเตเด เดฆเตเดตเดพเดฒเดฏเดฆเดพเดธเดจเตเดฎเดพเดฐเตเด เดเดฒเตเดฒเดพเดฏเดฟเดธเตเดฐเดพเดฏเตเดฒเตเด เดคเดพเดจเตเดคเดพเดเตเดเดณเตเดเต เดชเดเตเดเดฃเดเตเดเดณเดฟเตฝ เดชเดพเตผเดคเตเดคเต.
KJV
:
So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities.
YLT
:
And they dwell -- the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinim, and all Israel -- in their cities, and the seventh month cometh, and the sons of Israel [are] in their cities.
RV
:
So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month was come, the children of Israel were in their cities.
RSV
:
So the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the temple servants, and all Israel, lived in their towns. And when the seventh month had come, the children of Israel were in their towns.
ASV
:
So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month was come, the children of Israel were in their cities.
ESV
:
So the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the temple servants, and all Israel, lived in their towns. And when the seventh month had come, the people of Israel were in their towns.
ERVEN
:
So the priests, the people from the tribe of Levi, the gatekeepers, the singers, and the Temple servants settled down in their own towns. And all the other Israelites settled down in their own towns. By the seventh month of the year, all the Israelites had settled down in their own towns.
|
---|