1 |
MOV
:
ഞങ്ങൾ പിന്നെയും ഞങ്ങളെത്തന്നേ ശ്ളാഘിപ്പാൻ തുടങ്ങുന്നുവോ? അല്ല ചിലർ ചെയ്യുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾക്കു ശ്ളാഘ്യപത്രം കാണിപ്പാനാകട്ടെ നിങ്ങളോടു വാങ്ങുവാനാകട്ടെ ഞങ്ങൾക്കു ആവശ്യമോ?
KJV
:
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others,] epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
YLT
:
Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation unto you, or from you?
RV
:
Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
RSV
:
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you?
ASV
:
Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
|
---|
2 |
MOV
:
ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ എഴുതിയതായി സകലമനുഷ്യരും അറിയുന്നതും വായിക്കുന്നതുമായ ഞങ്ങളുടെ പത്രം നിങ്ങൾ തന്നേ.
KJV
:
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
YLT
:
our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men,
|
---|
3 |
MOV
:
ഞങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷയാൽ ഉണ്ടായ ക്രിസ്തുവിൻ പത്രമായി നിങ്ങൾ വെളിപ്പെടുന്നുവല്ലോ. അതു മഷികൊണ്ടല്ല, ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവിനാൽ അത്രേ. കല്പലകയിൽ അല്ല, ഹൃദയമെന്ന മാംസപ്പലകയിൽ തന്നേ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു.
KJV
:
[Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
YLT
:
manifested that ye are a letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not in the tablets of stone, but in fleshy tablets of the heart,
RV
:
being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables {cf15i that are} hearts of flesh.
RSV
:
and you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
ASV
:
being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
ESV
:
And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
ERVEN
:
You show that you are a letter from Christ that he sent through us. This letter is not written with ink but with the Spirit of the living God. It is not written on stone tablets but on human hearts.
|
---|
4 |
MOV
:
ഈ വിധം ഉറപ്പു ഞങ്ങൾക്കു ദൈവത്തോടു ക്രിസ്തുവിനാൽ ഉണ്ടു.
KJV
:
And such trust have we through Christ to God-ward:
YLT
:
and such trust we have through the Christ toward God,
|
---|
5 |
MOV
:
ഞങ്ങളിൽനിന്നു തന്നേ വരുമ്പോലെ സ്വയമായി വല്ലതും സങ്കല്പിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ പ്രാപ്തർ എന്നല്ല; ഞങ്ങളുടെ പ്രാപ്തി ദൈവത്തിന്റെ ദാനമത്രേ.
KJV
:
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
YLT
:
not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency [is] of God,
RV
:
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
RSV
:
Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God,
ASV
:
not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
|
---|
6 |
MOV
:
അവൻ ഞങ്ങളെ പുതുനിയമത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാർ ആകുവാൻ പ്രാപ്തരാക്കി; അക്ഷരത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരല്ല, ആത്മാവിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരത്രേ; അക്ഷരം കൊല്ലുന്നു, ആത്മാവോ ജീവിപ്പിക്കുന്നു.
KJV
:
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
YLT
:
who also made us sufficient [to be] ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive.
RV
:
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
RSV
:
who has made us competent to be ministers of a new covenant, not in a written code but in the Spirit; for the written code kills, but the Spirit gives life.
ASV
:
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
ESV
:
who has made us competent to be ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
ERVEN
:
He made us able to be servants of a new agreement from himself to his people. It is not an agreement of written laws, but it is of the Spirit. The written law brings death, but the Spirit gives life.
|
---|
7 |
MOV
:
എന്നാൽ കല്ലിൽ അക്ഷരമായി കൊത്തിയിരുന്ന മരണശുശ്രൂഷ, നീക്കം വരുന്നതായ മോശെയുടെ മുഖതേജസ്സുനിമിത്തം യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു അവന്റെ മുഖത്തു നോക്കിക്കൂടാതവണ്ണം
KJV
:
But if the ministration of death, written [and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which [glory] was to be done away:
YLT
:
and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face -- which was being made useless,
RV
:
But if the ministration of death, written, {cf15i and} engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which {cf15i glory} was passing away:
RSV
:
Now if the dispensation of death, carved in letters on stone, came with such splendor that the Israelites could not look at Moses' face because of its brightness, fading as this was,
ASV
:
But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away:
ESV
:
Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses' face because of its glory, which was being brought to an end,
ERVEN
:
The old agreement that brought death, written with words on stone, came with God's glory. In fact, the face of Moses was so bright with glory (a glory that was ending) that the people of Israel could not continue looking at his face.
|
---|
8 |
MOV
:
തേജസ്സുള്ളതായെങ്കിൽ ആത്മാവിന്റെ ശുശ്രൂഷ അധികം തേജസ്സുള്ളതാകയില്ലയോ?
KJV
:
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
YLT
:
how shall the ministration of the Spirit not be more in glory?
|
---|
9 |
MOV
:
ശിക്ഷാവിധിയുടെ ശുശ്രൂഷ തേജസ്സാകുന്നു എങ്കിൽ നീതിയുടെ ശുശ്രൂഷ തേജസ്സേറിയതായിരിക്കും.
KJV
:
For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
YLT
:
for if the ministration of the condemnation [is] glory, much more doth the ministration of the righteousness abound in glory;
RV
:
For if the ministration of condemnation is glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
RSV
:
For if there was splendor in the dispensation of condemnation, the dispensation of righteousness must far exceed it in splendor.
ASV
:
For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
ESV
:
For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory.
ERVEN
:
This is what I mean: That old agreement judged people guilty of sin, but it had glory. So surely the new agreement that makes people right with God has much greater glory.
|
---|
10 |
MOV
:
അതേ, തേജസ്സോടുകൂടിയതു ഈ കാര്യത്തിൽ ഈ അതിമഹത്തായ തേജസ്സുനിമിത്തം ഒട്ടും തേജസ്സില്ലാത്തതായി.
KJV
:
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
YLT
:
for also even that which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of the superior glory;
RV
:
For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
RSV
:
Indeed, in this case, what once had splendor has come to have no splendor at all, because of the splendor that surpasses it.
ASV
:
For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
|
---|
11 |
MOV
:
നീക്കം വരുന്നതു തേജസ്സുള്ളതായിരുന്നെങ്കിൽ നിലനില്ക്കുന്നതു എത്ര അധികം തേജസ്സുള്ളതായിരിക്കും!
KJV
:
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
YLT
:
for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.
RV
:
For if that which passeth away {cf15i was} with glory, much more that which remaineth {cf15i is} in glory.
RSV
:
For if what faded away came with splendor, what is permanent must have much more splendor.
ASV
:
For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
|
---|
12 |
MOV
:
ഈ വിധം പ്രത്യാശയുള്ളവരായി ഞങ്ങൾ വളരെ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു.
KJV
:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
YLT
:
Having, then, such hope, we use much freedom of speech,
|
---|
13 |
MOV
:
നീങ്ങിപ്പോകുന്നതിന്റെ അന്തം യിസ്രായേൽ മക്കൾ കാണാതവണ്ണം മോശെ തന്റെ മുഖത്തു മൂടുപടം ഇട്ടതുപോലെ അല്ല.
KJV
:
And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
YLT
:
and [are] not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,
RV
:
and {cf15i are} not as Moses, {cf15i who} put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
RSV
:
not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites might not see the end of the fading splendor.
ASV
:
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
ESV
:
not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.
ERVEN
:
We are not like Moses, who put a covering over his face. He covered his face so that the people of Israel would not see it. The glory was disappearing, and Moses did not want them to see it end.
|
---|
14 |
MOV
:
എന്നാൽ അവരുടെ മനസ്സു കഠിനപ്പെട്ടുപോയി. പഴയനിയമം വായിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും ആ മൂടുപടം നീങ്ങാതെ ഇന്നുവരെ ഇരിക്കുന്നുവല്ലോ; അതു ക്രിസ്തുവിൽ നീങ്ങിപ്പോകുന്നു.
KJV
:
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
YLT
:
but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless --
RV
:
but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted; which {cf15i veil} is done away in Christ.
RSV
:
But their minds were hardened; for to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.
ASV
:
but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.
ESV
:
But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.
ERVEN
:
But their minds were closed. And even today, when those people read the writings of the old agreement, that same covering hides the meaning. That covering has not been removed for them. It is taken away only through Christ.
|
---|
15 |
MOV
:
മോശെയുടെ പുസ്തകം വായിക്കുമ്പോൾ മൂടുപടം ഇന്നേയോളം അവരുടെ ഹൃദയത്തിന്മേൽ കിടക്കുന്നു.
KJV
:
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
YLT
:
but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,
|
---|
16 |
MOV
:
കർത്താവിങ്കലേക്കു തിരിയുമ്പോൾ മൂടുപടം നീങ്ങിപ്പോകും.
KJV
:
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
YLT
:
and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.
|
---|
17 |
MOV
:
കർത്താവു ആത്മാവാകുന്നു; കർത്താവിന്റെ ആത്മാവുള്ളേടത്തു സ്വാതന്ത്ര്യം ഉണ്ടു.
KJV
:
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord [is,] there [is] liberty.
YLT
:
And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty;
|
---|
18 |
MOV
:
എന്നാൽ മൂടുപടം നീങ്ങിയ മുഖത്തു കർത്താവിന്റെ തേജസ്സിനെ കണ്ണാടിപോലെ പ്രതിബിംബിക്കുന്നവരായി നാം എല്ലാവരും ആത്മാവാകുന്ന കർത്താവിന്റെ ദാനമായി തേജസ്സിന്മേൽ തേജസ്സു പ്രാപിച്ചു അതേ പ്രതിമയായി രൂപാന്തരപ്പെടുന്നു.
KJV
:
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.
YLT
:
and we all, with unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
RV
:
But we all, with unveiled face reflecting as a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
RSV
:
And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being changed into his likeness from one degree of glory to another; for this comes from the Lord who is the Spirit.
ASV
:
But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
ESV
:
And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another. For this comes from the Lord who is the Spirit.
ERVEN
:
And our faces are not covered. We all show the Lord's glory, and we are being changed to be like him. This change in us brings more and more glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
|
---|