Compare Bible Versions
Verse: Numbers 15:35
KJV
|
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
KJVP
|
And the LORD H3068 said H559 unto H413 Moses, H4872 The man H376 shall be surely put to death H4191 H4191 : all H3605 the congregation H5712 shall stone H7275 him with stones H68 without H4480 H2351 the camp. H4264
|
YLT
|
And Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.`
|
ASV
|
And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
WEB
|
Yahweh said to Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp.
|
ESV
|
And the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."
|
RV
|
And the LORD said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
|
RSV
|
And the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."
|
NLT
|
Then the LORD said to Moses, "The man must be put to death! The whole community must stone him outside the camp."
|
NET
|
Then the LORD said to Moses, "The man must surely be put to death; the whole community must stone him with stones outside the camp."
|
ERVEN
|
Then the Lord said to Moses, "The man must die. All the people must throw stones at him outside the camp."
|
TOV
|
கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி: அந்த மனிதன் நிச்சயமாய்க் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்; சபையார் எல்லாரும் அவனைப் பாளயத்திற்குப் புறம்பே கல்லெறியக்கடவர்கள் என்றார்.
|
ERVTA
|
பிறகு மோசேயிடம் கர்த்தர், "இவன் சாகவேண்டும். முகாமிற்கு வெளியே அவனைக் கொண்டு போய் அனைவரும் அவன் மேல் கல்லெறியுங்கள்" என்றார்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 מוֹת H4191 VQFA יוּמַת H4191 הָאִישׁ H376 D-NMS רָגוֹם H7275 אֹתוֹ H853 PART-3MS בָֽאֲבָנִים H68 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָעֵדָה H5712 מִחוּץ H2351 לַֽמַּחֲנֶֽה H4264 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מוֹת יוּמַת הָאִישׁ רָגוֹם אֹתוֹ בָאֲבָנִים כָּל־הָעֵדָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה ׃
|
ALEP
|
לה ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מֹות יוּמַת הָאִישׁ רָגֹום אֹתֹו בָאֲבָנִים כָּל־הָעֵדָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM λεγων G3004 V-PAPNS θανατω G2288 N-DSM θανατουσθω G2289 V-PMD-3S ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM λιθοβολησατε G3036 V-AAD-2P αυτον G846 D-ASM λιθοις G3037 N-DPM πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF συναγωγη G4864 N-NSF
|
MOV
|
പിന്നെ യഹോവ മോശെയോടു: ആ മരുഷ്യൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം; സർവ്വസഭയും പാളയത്തിന്നു പുറത്തുവെച്ചു അവനെ കല്ലെറിയേണം എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
तब यहोवा ने मूसा से कहा, वह मनुष्य निश्चय मार डाला जाए; सारी मण्डली के लोग छावनी के बाहर उस पर पत्थरवाह करें।
|
TEV
|
తరువాత యెహోవాఆ మనుష్యుడు మరణశిక్ష నొందవలెను.
|
ERVTE
|
అప్పుడు యెహోవా, “ఆ మనిషిచావాలి. నివాస స్థలపు వెలుపల, ప్రజలంతా వానిమీద రాళ్లు విసరాలి” అని మోషేతో చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ--ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಖಂಡಿತವಾ ಗಿಯೂ ಸಾಯಲೇಬೇಕು; ಸಭೆಯೆಲ್ಲಾ ಪಾಳೆಯದ ಹೊರಗೆ ಅವನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ, “ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಸಾಯಬೇಕು. ಅವನನ್ನು ಪಾಳೆಯದ ಹೊರಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પછી યહોવાએ મૂસાને કહ્યું, “આ માંણસને મૃત્યુદંડની શિક્ષા કરવી જોઈએ. સમગ્ર સમાંજે એને છાવણી બહાર ઈટાળી કરીને મોતને ઘાટ ઉતારવો જોઈએ.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ। ਸਾਰੀ ਮੰਡਲੀ ਉਹ ਨੂੰ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਡੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਮਾਰੇ
|
URV
|
تب خداوند نے موسیٰ سے کہا کہ یہ شخص ضرور جان سے مارا جا ئے ساری جماعت لشکر گاہ کے باہر اسے سنگسار کرے
|
BNV
|
তখন প্রভু মোশিকে বললেন, “লোকটিকে অবশ্যই মরতে হবে| শিবিরের বাইরে সমস্ত লোক তার ওপর পাথর ছুঁড়বে|”
|
ORV
|
ତା'ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ସେ ମନୁଷ୍ଯକୁ ଆଇନ ସଂଗତ ଦଣ୍ତ ଦିଆୟିବ। ସମଗ୍ର ମଣ୍ତଳୀ ତାହାକୁ ଛାଉଣୀ ବାହା ରେ ପଥର ପକାଇ ବଧ କରିବେ।"
|
MRV
|
नंतर परमेश्वर मोशेला म्हणाला, “तो माणूस मेला पाहिजे. तेव्हा सर्व लोकांनी त्याच्यावर छावणीबाहेर दगडमार करावा.”
|