Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 8 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Job 8:0

KJV Then answered Bildad the Shuhite, and said,
KJVP Then answered H6030 Bildad H1085 the Shuhite, H7747 and said, H559
YLT And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
ASV Then answered Bildad the Shuhite, and said,
WEB Then Bildad the Shuhite answered,
ESV Then Bildad the Shuhite answered and said:
RV Then answered Bildad the Shuhite, and said,
RSV Then Bildad the Shuhite answered:
NLT Then Bildad the Shuhite replied to Job:
NET Then Bildad the Shuhite spoke up and said:
ERVEN Then Bildad from Shuah answered:
TOV அப்பொழுது சூகியனான பில்தாத் பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA அப்போது சூகியனான பில்தாத் பதிலாக,
MHB וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS בִּלְדַּד H1085 MMS הַשּׁוּחִי H7747 D-LMS וַיֹאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹאמַר ׃
ALEP א                   ויען בלדד השוחי ויאמר
WLC וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹאמַר ׃
LXXRP υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT βαλδαδ N-PRI ο G3588 T-NSM σαυχιτης N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV അതിന്നു ശൂഹ്യനായ ബിൽദാദ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV तब शूही बिलदद ने कहा,
TEV అప్పుడు షూహీయుడగు బిల్దదు ఇట్లనెను
ERVTE అప్పుడు షూహీ వాడైన బిల్దదు జవాబిచ్చాడు:
KNV ಆಗ ಶೂಹ್ಯನಾದ ಬಿಲ್ದದನು ಈ ಪ್ರಕಾರಉತ್ತರಿಸಿದನು--
ERVKN ಬಳಿಕ ಶೂಹ ದೇಶದ ಬಿಲ್ದದನು ಉತ್ತರಿಸಿದನು:
GUV ત્યારે બિલ્દાદ શૂહીએ અયૂબને જવાબ આપ્યો,
PAV ਤਦ ਬਿਲਦਦ ਸ਼ੂਹੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV تب بِلددؔ سُوخی کہنے لگا:۔
BNV তখন শূহীর বিল্দদ উত্তর দিলেন,
ORV ବିଲ୍ଦଦ୍ ଶୂହୀଯକୁ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେ କେତକୋଳ ଏହିପରି କଥା କହିବ ?
MRV नंतर शूहीच्या बिल्ददने उत्तर दिले,
KJV How long wilt thou speak these [things?] and [how long shall] the words of thy mouth be like a strong wind?
KJVP How long H5704 H575 wilt thou speak H4448 these H428 [things] ? and [how] [long] [shall] the words H561 of thy mouth H6310 [be] [like] a strong H3524 wind H7307 ?
YLT Till when dost thou speak these things? And a strong wind -- sayings of thy mouth?
ASV How long wilt thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
WEB "How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
ESV "How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
RV How long wilt thou speak these things? and {cf15i how long} shall the words of thy mouth be {cf15i like} a mighty wind?
RSV "How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
NLT "How long will you go on like this? You sound like a blustering wind.
NET "How long will you speak these things, seeing that the words of your mouth are like a great wind?
ERVEN "How long will you talk like that? Your words are nothing but hot air!
TOV நீர் எந்தமட்டும் இப்படிப்பட்டவைகளைப் பேசுவீர்? எதுவரைக்கும் உம்முடைய வாயின் வார்த்தைகள் பலமான காற்றைப்போலிருக்கும்?
ERVTA "எத்தனை காலம் இவ்வாறு பேசுவீர்? பலத்த காற்றைப்போன்று உமது சொற்கள் வெளிப்படுகின்றன.
MHB עַד H5704 PREP ־ CPUN אָן H575 ADV תְּמַלֶּל H4448 VPY2MS ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP וְרוּחַ H7307 W-GFS כַּבִּיר H3524 AMS אִמְרֵי H561 CMP ־ CPUN פִֽיךָ H6310 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ ׃
ALEP ב   עד-אן תמלל-אלה    ורוח כביר אמרי-פיך
WLC עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ׃
LXXRP μεχρι G3360 PREP τινος G5100 I-GSN λαλησεις G2980 V-FAI-2S ταυτα G3778 D-APN πνευμα G4151 N-NSN πολυρημον A-NSN του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV എത്രത്തോളം നീ ഇങ്ങനെ സംസാരിക്കും? നിന്റെ വായിലെ വാക്കുകൾ വങ്കാറ്റുപോലെ ഇരിക്കും?
HOV तू कब तक ऐसी ऐसी बातें करता रहेगा? और तेरे मुंह की बातें कब तक प्रचण्ड वायु सी रहेंगी?
TEV ఎంత కాలము నీవిట్టి మాటలాడెదవు? నీ నోటి మాటలు సుడిగాలి వంటివాయెను.
ERVTE “ఎన్నాళ్ల వరకు నీవు అలా మాట్లాడతావు? నీ మాటలు బలంగా వీచే గాలిలా ఉన్నాయి.
KNV ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನೀನು ಇವುಗಳನ್ನು ನುಡಿಯುವಿ? ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳು ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತಿರುವವು?
ERVKN “ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ಹೀಗೆ ಮಾತಾಡುವೆ? ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಬೀಸುವ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತಿವೆ.
GUV “તું ક્યાં સુધી આવી વાતો કર્યા કરીશ? તારા તોફાની શબ્દો ક્યાં સુધી વંટોળિયાની જેમ તારા મુખમાંથી નીકળ્યા કરશે?
PAV ਤੂੰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਜਾਏਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਤੁਫ਼ਾਨੀ ਹਵਾ ਹੋਣਗੇ?
URV تو کب تک اَیسے ہی بکتا رہیگا ؟ اور تیرے مُنہ کی باتیں کب تک آندھی کی طرح ہونگی؟
BNV “আর কতক্ষণ তুমি ঐ ভাবে কথা বলবে? তোমার কথা ঝোড়ো বাতাসের মতই বয়ে চলেছে|
ORV "ତୁମ୍ଭର କଥାସବୁ ପ୍ରବଳ ବାଯୁ ତୁଲ୍ଯ ଅଟେ।
MRV “तू किती वेळपर्यंत असा बोलत राहणार आहेस? तुझे शब्द सोसाट्याच्या वाऱ्यासारखे उडत आहेत.
KJV Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
KJVP Doth God H410 pervert H5791 judgment H4941 ? or H518 doth the Almighty H7706 pervert H5791 justice H6664 ?
YLT Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice?
ASV Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness?
WEB Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
ESV Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert the right?
RV Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
RSV Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert the right?
NLT Does God twist justice? Does the Almighty twist what is right?
NET Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert what is right?
ERVEN God is always fair. God All-Powerful does what is right.
TOV தேவன் நியாயத்தைப் புரட்டுவாரோ? சர்வவல்லவர் நீதியைப் புரட்டுவாரோ?
ERVTA தேவன் நியாயத்தை மாற்றுவாரோ? சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் சரியானவற்றை மாற்றுவாரோ?
MHB הַאֵל H410 I-NPAR יְעַוֵּת H5791 VPY3MS מִשְׁפָּט H4941 NMS וְאִם H518 W-PART ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS יְעַוֵּֽת H5791 VPY3MS ־ CPUN צֶֽדֶק H6664 NMS ׃ EPUN
BHS הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִם־שַׁדַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק ׃
ALEP ג   האל יעות משפט    ואם-שדי יעות-צדק
WLC הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִםשַׁ־דַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק׃
LXXRP μη G3165 ADV ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM αδικησει G91 V-FAI-3S κρινων G2919 V-PAPNS η G2228 CONJ ο G3588 T-NSM τα G3588 T-APN παντα G3956 A-APN ποιησας G4160 V-AAPNS ταραξει G5015 V-FAI-3S το G3588 T-ASN δικαιον G1342 A-ASN
MOV ദൈവം ന്യായം മറിച്ചുകളയുമോ? സർവ്വശക്തൻ നീതിയെ മറിച്ചുകളയുമോ?
HOV क्या ईश्वर अन्याय करता है? और क्या सर्वशक्तिमान धर्म को उलटा करता है?
TEV దేవుడు న్యాయవిధిని రద్దుపరచునా? సర్వశక్తుడగు దేవుడు న్యాయమును రద్దుపరచునా?
ERVTE దేవుడు ఎల్లప్పుడూ న్యాయంగా ఉంటాడు. సక్రమంగా ఉన్నవాటిని, న్యాయాన్ని లేక నీతిని, సర్వ శక్తిమంతుడైన దేవుడు ఎన్నటికీ చెరపడు.
KNV ದೇವರು ಅನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪುಮಾಡುತ್ತಾನೋ? ಸರ್ವಶಕ್ತನು ನೀತಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡು ವನೋ?
ERVKN ದೇವರು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವನೇ? ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನೀತಿಯನ್ನು ಡೊಂಕು ಮಾಡುವನೇ?
GUV શું દેવ અન્યાય કરે છે? સર્વસમર્થ દેવ, જે વાત સાચી છે તેને શું બદલે છે?
PAV ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਆਉਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਧਰਮ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੈ?
URV کیا خدا بے انصافی کرتا ہے ؟کیا قادِرمطلق عدل کا خون کرتا ہے ؟
BNV ঈশ্বর সর্বদাই সত্‌ পথে থাকেন| যা সঠিক, সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তা কখনই পরিবর্তিত করেন না|
ORV ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ବିଚାରର ବିପରୀତ କରନ୍ତି କି ? ଅଥବା ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ନ୍ଯାଯର ବିପରୀତ କରନ୍ତି କି ?
MRV देव नेहमीच न्यायी असतो. तो सर्वशक्तिमान देव बरोबर असलेल्या गोष्टी कधीच बदलत नाही.
KJV If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
KJVP If H518 thy children H1121 have sinned H2398 against him , and he have cast them away H7971 for H3027 their transgression; H6588
YLT If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
ASV If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
WEB If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience;
ESV If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
RV If thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression:
RSV If your children have sinned against him, he has delivered them into the power of their transgression.
NLT Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
NET If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
ERVEN If your children sinned against God, he punished them. They paid for their sins.
TOV உம்முடைய பிள்ளைகள் அவருக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்திருந்தாலும் அவர்களுடைய பாதகத்தின் ஆக்கினைக்கு அவர்களை அவர் ஒப்புக்கொடுத்திருந்தாலும்,
ERVTA உமது பிள்ளைகள் தேவனுக்கெதிராகப் பாவம் செய்தபோது அவர் அவர்களை தண்டித்தார். அவர்கள் தங்கள் பாவங்களுக்காகத் தண்டனைப் பெற்றார்கள்.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN בָּנֶיךָ H1121 CMP-2MS חָֽטְאוּ H2398 VQQ3MP ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וַֽיְשַׁלְּחֵם H7971 W-VPY3MS-3MP בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN פִּשְׁעָֽם H6588 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS אִם־בָּנֶיךָ חָטְאוּ־לוֹ וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָם ׃
ALEP ד   אם-בניך חטאו-לו    וישלחם ביד-פשעם
WLC אִם־בָּנֶיךָ חָטְאוּ־לֹו וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָם׃
LXXRP ει G1487 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM σου G4771 P-GS ημαρτον G264 V-AAI-3P εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM απεστειλεν G649 V-AAI-3S εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF ανομιας G458 N-GSF αυτων G846 D-GPM
MOV നിന്റെ മക്കൾ അവനോടു പാപം ചെയ്തെങ്കിൽ അവൻ അവരെ അവരുടെ അതിക്രമങ്ങൾക്കു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV यदि तेरे लड़के-बालों ने उसके विरुद्ध पाप किया है, तो उसने उन को उनके अपराध का फल भुगताया है।
TEV నీ కుమారులు ఆయన దృష్టియెదుట పాపముచేసిరేమోకావుననే వారు చేసిన తిరుగుబాటునుబట్టి ఆయనవారిని అప్పగించెనేమో.
ERVTE నీ పిల్లలు దేవునికి వ్యతిరేకంగా పాపం చేసి ఉంటే, ఆయన వారిని శిక్షించాడు. వారు వారి పాపాలకు వెల చెల్లించారు.
KNV ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಅವರ ದ್ರೋಹದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಡುವನು.
ERVKN ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯಿತು.
GUV જો તારા સંતાનોએ તેમની વિરૂદ્ધ પાપ કર્યા હશે, તો તેણે તેમને તે માટે સજા કરી છે.
PAV ਜੇ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
URV اگر تیرے فرزندوں نے اُسکا گُناہ کیا ہے اور اُس نے اُنہیں اُن ہی کی خطا کے حوالہ کردیا
BNV যদি তোমার সন্তানরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করে থাকে, তাহলে ঈশ্বর তাদের পাপের জন্য শাস্তি দিয়েছেন|
ORV ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ର କନ୍ଯାଗଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ଅପରାଧ ପାଇଁ ଶାସ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV तुझ्या मुलांनी देवाविरुध्द काही पाप केले असेल म्हणून त्यांना देवाने शिक्षा केली.
KJV If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
KJVP If H518 thou H859 wouldest seek unto God quickly H7836 H413, H410 and make thy supplication H2603 to H413 the Almighty; H7706
YLT If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
ASV If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;
WEB If you want to seek God diligently, Make your supplication to the Almighty.
ESV If you will seek God and plead with the Almighty for mercy,
RV If thou wouldest seek diligently unto God, and make thy supplication to the Almighty;
RSV If you will seek God and make supplication to the Almighty,
NLT But if you pray to God and seek the favor of the Almighty,
NET But if you will look to God, and make your supplication to the Almighty,
ERVEN But now, look to God and pray to the All-Powerful.
TOV நீர் தேவனை ஏற்கனவே தேடி, சர்வவல்லவரை நோக்கி விண்ணப்பஞ்செய்து,
ERVTA ஆனால் இப்போது யோபுவே, தேவனைப் பார்த்து சர்வ வல்லமையுள்ள அவரிடம் ஜெபம் செய்யும்.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS תְּשַׁחֵר H7836 VPY2MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS וְאֶל H413 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS תִּתְחַנָּֽן H2603 VHY2MS ׃ EPUN
BHS אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶל־שַׁדַּי תִּתְחַנָּן ׃
ALEP ה   אם-אתה תשחר אל-אל    ואל-שדי תתחנן
WLC אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶלשַׁ־דַּי תִּתְחַנָּן׃
LXXRP συ G4771 P-NS δε G1161 PRT ορθριζε G3719 V-PAD-2S προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM παντοκρατορα G3841 N-ASM δεομενος G1210 V-PMPNS
MOV നീ ദൈവത്തെ ശ്രദ്ധയോടെ അന്വേഷിക്കയും സർവ്വശക്തനോടപേക്ഷിക്കയും ചെയ്താൽ,
HOV तौभी यदि तू आप ईश्वर को यत्न से ढूंढ़ता, और सर्वशक्तिमान से गिड़गिड़ाकर बिनती करता,
TEV నీవు జాగ్రత్తగా దేవుని వెదకినయెడల సర్వశక్తుడగు దేవుని బతిమాలుకొనినయెడల
ERVTE అయితే యోబూ, ఇప్పుడు దేవుని వైపు చూడు. ఆ సర్వశక్తిమంతునికి ప్రార్థించు.
KNV ನೀನೇ ದೇವರನ್ನು ಜಾಗ್ರ ತೆಯಾಗಿ ಹುಡುಕಿ ಸರ್ವಶಕ್ತನಿಗೆ ಬಿನ್ನಹ ಮಾಡಿದರೆ
ERVKN ಯೋಬನೇ, ಈಗಲಾದರೊ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡು, ಕರುಣೆತೋರುವಂತೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು.
GUV જો તું ખંતથી દેવની શોધ કરશે અને એમની કરુણા યાચશે,
PAV ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਗੌਂਹ ਨਾਲ ਭਾਲਦਾ ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ,
URV تو بھی اگر تو خدا کو خوب ڈھونڈتا اور قادِر مطلق کے حُضُور منت کرتا
BNV কিন্তু এখন ইয়োব, তুমি যদি ঈশ্বরের এবং সর্বশক্তিমানের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর,
ORV କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖ ଏବଂ ସହେି ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।
MRV परंतु ईयोब, आता तू त्याच्या कडे लक्ष दे आणि त्या सर्वशक्तिमान देवाची दयेसाठी आवर्जून प्रार्थना कर.
KJV If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
KJVP If H518 thou H859 [wast] pure H2134 and upright; H3477 surely H3588 now H6258 he would awake H5782 for H5921 thee , and make the habitation H5116 of thy righteousness H6664 prosperous. H7999
YLT If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
ASV If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.
WEB If you were pure and upright, Surely now he would awaken for you, And make the habitation of your righteousness prosperous.
ESV if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and restore your rightful habitation.
RV If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
RSV if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and reward you with a rightful habitation.
NLT and if you are pure and live with integrity, he will surely rise up and restore your happy home.
NET if you become pure and upright, even now he will rouse himself for you, and will restore your righteous abode.
ERVEN If you are pure and good, he will quickly come to help you. He will give your family back to you.
TOV சுத்தமும் செம்மையுமாய் இருந்தீரேயானால், அப்பொழுது அவர் உமக்காக விழித்து நீதியுள்ள உம்முடைய வாசஸ்தலத்தைச் சாங்கோபாங்கமாக்குவார்.
ERVTA நீர் தூய்மையும் உத்தமனாகவும் இருந்தால், அவர் விரைந்து உமக்கு உதவ வருவார். உமது குடும்பத்தை மீண்டும் உமக்குத் தருவார்.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN זַךְ H2134 AMS וְיָשָׁר H3477 W-AMS אָתָּה H859 PPRO-2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV יָעִיר H5782 VHY3MS עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS וְשִׁלַּם H7999 W-VPQ3MS נְוַת H5116 CFS צִדְקֶֽךָ H6664 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה כִּי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ ׃
ALEP ו   אם-זך וישר אתה    כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך
WLC אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה כִּי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ׃
LXXRP ει G1487 CONJ καθαρος G2513 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S και G2532 CONJ αληθινος G228 A-NSM δεησεως G1162 N-GSF επακουσεται V-FMI-3S σου G4771 P-GS αποκαταστησει G600 V-FAI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS διαιταν N-ASF δικαιοσυνης G1343 N-GSF
MOV നീ നിർമ്മലനും നേരുള്ളവനുമെങ്കിൽ അവൻ ഇപ്പോൾ നിനക്കു വേണ്ടി ഉണർന്നുവരും; നിന്റെ നീതിയുള്ള വാസസ്ഥലത്തെ യഥാസ്ഥാനത്താക്കും.
HOV और यदि तू निर्मल और धमीं रहता, तो निश्चय वह तेरे लिये जागता; और तेरी धमिर्कता का निवास फिर ज्यों का त्यों कर देता।
TEV నీవు పవిత్రుడవై యథార్థవంతుడవైనయెడల నిశ్చయముగా ఆయన నీయందు శ్రద్ధ నిలిపి నీ నీతికి తగినట్టుగా నీ నివాసస్థలమును వర్ధిల్లజేయును.
ERVTE నీవు పరిశుద్ధంగా, మంచివానిగా ఉంటే ఆయన వచ్చి నీకు సహాయం చేస్తాడు. మరియు నీ కుటుంబాన్ని, నీ వస్తువులను అయన తిరిగి నీకు ఇస్తాడు.
KNV ನೀನು ಶುದ್ಧನೂ ಯಥಾರ್ಥನೂ ಆಗಿದ್ದರೆ ನಿಶ್ಚಯ ವಾಗಿ ಈಗಲೇ ಆತನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಎಚ್ಚತ್ತು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ನಿವಾಸವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವನು.
ERVKN ನೀನು ಶುದ್ಧನೂ ಒಳ್ಳೆಯವನೂ ಆಗಿದ್ದರೆ ಆತನು ಬಂದು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ನಿನಗೆ ಮತ್ತೆ ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV અને તું જો પવિત્ર અને સારો હોઇશ તો એ તને ઝડપથી મદદ કરવા આવશે અને તને તારાં કાયદેસરના ઘરને, પાછા આપી દેશે.
PAV ਜੇ ਤੂੰ ਪਾਕ ਤੇ ਨੇਕ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਲਈ ਜਾਗ ਉੱਠਦਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਬਚਾਈ ਰੱਖਦਾ,
URV تو اگر تو پاک دِل راستباز ہو تا تو وہ ضُرور اب تیرے لئے بیدار ہو جاتا اور تیری راستبازی کے مسکن کو برومند کرتا ۔
BNV যদি তুমি সত্‌ ও শুচি থাকো, তিনি শীঘ্রই এসে তোমাকে সাহায্য করবেন| তোমার য়েমন গৃহটি প্রাপ্য তেমনটিই তিনি তোমাকে ফিরিযে দেবেন|
ORV ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଶୁଦ୍ଧ ଓ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ତବେେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଯଥାର୍ଥ ବାସସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବେ।
MRV तू जर चांगला आणि पवित्र असलास तर तुला मदत करण्यासाठी तो त्वरित येईल. तुझे कुटुंब तुला परत देईल.
KJV Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
KJVP Though thy beginning H7225 was H1961 small, H4705 yet thy latter end H319 should greatly H3966 increase. H7685
YLT And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
ASV And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.
WEB Though your beginning was small, Yet your latter end would greatly increase.
ESV And though your beginning was small, your latter days will be very great.
RV And though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
RSV And though your beginning was small, your latter days will be very great.
NLT And though you started with little, you will end with much.
NET Your beginning will seem so small, since your future will flourish.
ERVEN Then you will have a lot more than you had in the beginning!
TOV உம்முடைய துவக்கம் அற்பமாயிருந்தாலும், உம்முடைய முடிவு சம்பூரணமாயிருக்கும்.
ERVTA தொடக்கம் அற்பமாக இருந்தாலும் உமது எதிர் காலம் ஆசீர்வாதமானதாக இருக்கும்.
MHB וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS רֵאשִׁיתְךָ H7225 CFS-2MS מִצְעָר H4705 NMS וְאַחֲרִיתְךָ H319 W-CFS-2MS יִשְׂגֶּה H7685 VQY3MS מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד ׃
ALEP ז   והיה ראשיתך מצער    ואחריתך ישגה מאד
WLC וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד׃
LXXRP εσται G1510 V-FMI-3S ουν G3767 PRT τα G3588 T-NPN μεν G3303 PRT πρωτα G4413 A-NPNS σου G4771 P-GS ολιγα G3641 A-NPN τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT εσχατα G2078 A-NPN σου G4771 P-GS αμυθητα A-NPN
MOV നിന്റെ പൂർവ്വസ്ഥിതി അല്പമായ്തോന്നും; നിന്റെ അന്ത്യസ്ഥിതി അതിമഹത്തായിരിക്കും.
HOV चाहे तेरा भाग पहिले छोटा ही रहा हो परन्तु अन्त में तेरी बहुत बढती होती।
TEV అప్పుడు నీ స్థితి మొదట కొద్దిగా నుండినను తుదను నీవు మహాభివృద్ధి పొందుదువు.
ERVTE నీకు మొదట ఉన్నదానికంటె ఎక్కువగా వస్తుంది.
KNV ನಿನ್ನ ಆರಂಭವು ಅಲ್ಪವಾಗಿದ್ದರೂ ನಿನ್ನ ಅಂತ್ಯವು ಬಹಳವಾಗಿ ವೃದ್ಧಿಹೊಂದುವದು.
ERVKN ಆಗ, ನೀನು ಮೊದಲು ಹೊಂದಿದ್ದೆಲ್ಲ ಅಲ್ಪವಾಗಿ ತೋರುವುದು; ನಿನ್ನ ಭವಿಷ್ಯವು ಬಹು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವುದು.
GUV પછી તારી પાસે પહેલા હતું તેના કરતા ઘણું વધારે હશે.
PAV ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਆਦ ਭਾਵੇਂ ਛੋਟਾ ਹੀ ਸੀਗਾ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਉਹ ਬਹੁਤ ਵਧਾਉਂਦਾ।।
URV اور اگرچہ تیرا آغاز چھوٹا سا تھا تو بھی تیرا انجام بہت بڑا ہوتا۔
BNV তোমার য়ে বিপুল উন্নতি হবে, তার কাছে, আগে তোমার যা ছিল, তা সামান্য মনে হবে|
ORV ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଥମ ଅବସ୍ଥା ଯାହା ଥିଲା ତାହାଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ସେ ଅଧିକ ଉନ୍ନତ କରିବେ।
MRV नंतर तुझ्याकडे सुरुवातीला होते त्यापेक्षा किती तरी अधिक असेल.
KJV For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
KJVP For H3588 inquire, H7592 I pray thee, H4994 of the former H7223 age, H1755 and prepare H3559 thyself to the search H2714 of their fathers: H1
YLT For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
ASV For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:
WEB "Please inquire of past generations, Find out about the learning of their fathers.
ESV "For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.
RV For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out:
RSV "For inquire, I pray you, of bygone ages, and consider what the fathers have found;
NLT "Just ask the previous generation. Pay attention to the experience of our ancestors.
NET "For inquire now of the former generation, and pay attention to the findings of their ancestors;
ERVEN "Ask those who are now old. Find out what their ancestors learned.
TOV ஆகையால், நீர் முந்தின தலைமுறையாரிடத்தில் விசாரித்து, அவர்கள் முன்னோர்களின் செய்தியை ஆராய்ந்துபாரும்.
ERVTA "வயது முதிர்ந்தோரைக் கேளும், அவர்கள் முற்பிதாக்கள் அறிந்துகொண்டதைத் தெரிந்துகொள்ளும்.
MHB כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שְׁאַל H7592 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC לְדֹר H1755 L-NMS רִישׁוֹן H7223 AMS וְכוֹנֵן H3559 W-VPI2MS לְחֵקֶר H2714 L-CMS אֲבוֹתָֽם H1 CMP-3MP ׃ EPUN
BHS כִּי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישׁוֹן וְכוֹנֵן לְחֵקֶר אֲבוֹתָם ׃
ALEP ח   כי-שאל-נא לדר רישון    וכונן לחקר אבותם
WLC כִּי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישֹׁון וְכֹונֵן לְחֵקֶר אֲבֹותָם׃
LXXRP επερωτησον V-AAD-2S γαρ G1063 PRT γενεαν G1074 N-ASF πρωτην G4413 A-ASFS εξιχνιασον V-AAD-2S δε G1161 PRT κατα G2596 PREP γενος G1085 N-ASN πατερων G3962 N-GPM
MOV നീ പണ്ടത്തെ തലമുറയോടു ചോദിക്ക; അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ അന്വേഷണ ഫലം ഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
HOV अगली पीढ़ी के लोगों से तो पूछ, और जो कुछ उनके पुरखाओं ने जांच पड़ताल की है उस पर ध्यान दे।
TEV మనము నిన్నటివారమే, మనకు ఏమియు తెలియదు భూమిమీద మన దినములు నీడవలె నున్నవి.
ERVTE వబూ వృద్ధులను అడిగి వారుతమ పూర్వీకుల నుండి ఏమి నేర్చుకొన్నారో తెలుసుకో.
KNV ದಯಮಾಡಿ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸು; ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಕಂಡುಕೊಂಡದನ್ನು ಗಮನಿಸು.
ERVKN “ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಕಲಿತುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೋ.
GUV તું પહેલાની પેઢીઓને પૂછી જો! જાણી લે આપણા પિતૃઓ શું શીખ્યા હતા?
PAV ਤੂੰ ਪਹਿਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਥੋਂ ਪੁੱਛ ਤਾਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖੋਜਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਹ,
URV ذرا پچھلے زمانہ کے لوگوں سے پُوچھ اور جو کچھ اُنکے باپ دادا نے تحقیق کی ہے اُس پر دھیان کر
BNV “বয়স্ক লোকদের জিজ্ঞাসা করে দেখ| খুঁজে দেখ তাদের পূর্বপুরুষরা কি শিক্ষা পেয়েছে?
ORV ପ୍ରାଚୀନ କାଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାର ଓ ସମାନଙ୍କେ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦଇେଥିଲେ, ତାକୁ ମନୋୟୋଗ ଦଇେ ଶୁଣ।
MRV “वृध्दांना त्यांचे पूर्वज काय काय शिकले ते विचार.
KJV (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
KJVP ( For H3588 we H587 [are] [but] [of] yesterday, H8543 and know H3045 nothing, H3808 because H3588 our days H3117 upon H5921 earth H776 [are] a shadow: H6738 )
YLT (For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)
ASV (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
WEB (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.)
ESV For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
RV (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
RSV for we are but of yesterday, and know nothing, for our days on earth are a shadow.
NLT For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
NET For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
ERVEN It seems as though we were born yesterday. We are too young to know anything. Our days on earth are very short, like a shadow.
TOV நாம் நேற்று உண்டானவர்கள், ஒன்றும் அறியோம்; பூமியின்மேல் நம்முடைய நாட்கள் நிழலைப்போலிருக்கிறது.
ERVTA ஏனெனில் நாம் நேற்றுப் பிறந்தோம். ஒன்றும் நாம் அறியோம், ஏனெனில் பூமியில் நம் நாட்கள் நிழலைப்போன்று மிகவும் குறுகியவை.
MHB כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תְמוֹל H8543 ADV אֲנַחְנוּ H587 PPRO-1MP וְלֹא H3808 W-NPAR נֵדָע H3045 VQY1MP כִּי H3588 CONJ צֵל H6738 NMS יָמֵינוּ H3117 CMP-1MP עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS כִּי־תְמוֹל אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ ׃
ALEP ט   כי-תמול אנחנו ולא נדע    כי צל ימינו עלי-ארץ
WLC כִּי־תְמֹול אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ׃
LXXRP χθιζοι A-NPM γαρ G1063 PRT εσμεν G1510 V-PAI-1P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV οιδαμεν V-RAI-1P σκια G4639 N-NSF γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ημων G1473 P-GP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ο G3588 T-NSM βιος G979 N-NSM
MOV നാം ഇന്നലെ ഉണ്ടായവരും ഒന്നുമറിയാത്തവരുമല്ലോ; ഭൂമിയിൽ നമ്മുടെ ജീവകാലം ഒരു നിഴലത്രെ.
HOV क्योंकि हम तो कल ही के हैं, और कुछ नहीं जानते; और पृथ्वी पर हमारे दिन छाया की नाईं बीतते जाते हैं।
TEV మునుపటి తరమువారి సంగతులు విచారించుము వారి పితరులు పరీక్షించినదానిని బాగుగా తెలిసి కొనుము.
ERVTE ఎందుకంటే మనం నిన్ననే జన్మించినట్టు ఉంటుంది గనుక. మనకు ఏమీ తెలియదు. భూమి మీద మన జీవితాలు, ఒక నీడలా ఉన్నవి.
KNV ನಾವು ನಿನ್ನೆ ಹುಟ್ಟಿದವರೂ ಏನೂ ಅರಿಯವದವರೂ ಆಗಿ ದ್ದೇವೆ; ನಮ್ಮ ದಿವಸಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನೆರಳಿ ನಂತಿವೆ.
ERVKN ಯಾಕಂದರೆ, ನಾವು ಕೇವಲ ನಿನ್ನೆ ಹುಟ್ಟಿದವರಂತಿದ್ದೇವೆ. ನಮಗೇನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ನಮ್ಮ ದಿನಗಳು ನೆರಳಿನಂತೆ ಕ್ಷಣಿಕವಷ್ಟೇ.
GUV આપણે તો આજકાલના છીએ, અને કાંઇજ જાણતા નથી. અહીં પૃથ્વી પરનું આપણું જીવન પડછાયા જેવું અલ્પ છે.
PAV ਆਪਾਂ ਤਾਂ ਕੱਲ ਦੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਜਾਂਣਦੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਦਿਨ ਧਰਤੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਾਯਾ ਹੀ ਹਨ।
URV (کیونکہ ہم تو کل کے ہیں اور کچھ نہیں جانتے اور ہمارے دِن زمین پر سایہ کی مانند ہیں )۔
BNV মনে হচ্ছে য়েন আমরা গতকাল জন্মেছি| জানার পক্ষে আমরা একেবারেই অপক্ক| এই পৃথিবীতে আমাদের জীবন ছায়ার মতোই ক্ষণস্থায়ী|”
ORV ଯାହା ଦଖାଯାେଉଛି, ସତେ ଯମେିତି ଆମ୍ଭେ ଗତକାଲି ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଛୁ। ଆମ୍ଭେ କିଛି ଜାଣି ନାହୁଁ ପୃଥିବୀ ରେ ଆମ୍ଭର ଦିନ ଛାଯା ପରି।
MRV आपण अगदी कालच जन्माला आलो आहोत असे आपल्याला वाटते. सर्व जाणून घेण्याच्या दृष्टीने आपण खूप लहान आहोत. छायेप्रमाणे आपले पृथ्वीतलावरचे दिवस खूप कमी आहेत.
KJV Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
KJVP Shall not H3808 they H1992 teach H3384 thee, [and] tell H559 thee , and utter H3318 words H4405 out of their heart H4480 H3820 ?
YLT Do they not shew thee -- speak to thee, And from their heart bring forth words?
ASV Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
WEB Shall they not teach you, tell you, And utter words out of their heart?
ESV Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
RV Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
RSV Will they not teach you, and tell you, and utter words out of their understanding?
NLT But those who came before us will teach you. They will teach you the wisdom of old.
NET Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?
ERVEN Maybe the old people can tell you something. Maybe they will teach you what they learned.
TOV அவர்கள் உமக்கு உபதேசித்து, உமக்குத் தெரிவித்து, தங்கள் இருதயத்திலிருக்கும் நியாயங்களை வெளிப்படுத்துவார்கள் அல்லவோ?
ERVTA முதிர்ந்தோர் உமக்குக் கற்பிக்கக்கூடும். அவர்கள் அறிந்துக்கொண்டவற்றை உமக்குச் சொல்லக் கூடும்" என்று கூறினான்.
MHB הֲלֹא H3808 I-NADV ־ CPUN הֵם H1992 PPRO-3MP יוֹרוּךָ H3384 VHY3MP-2MS יֹאמְרוּ H559 VQY3MP לָךְ CPUN וּמִלִּבָּם H3820 WM-CMS-3MP יוֹצִאוּ H3318 VHY3MP מִלִּֽים H4405 NMP ׃ EPUN
BHS הֲלֹא־הֵם יוֹרוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יוֹצִאוּ מִלִּים ׃
ALEP י   הלא-הם יורוך יאמרו לך    ומלבם יוצאו מלים
WLC הֲלֹא־הֵם יֹורוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יֹוצִאוּ מִלִּים׃
LXXRP η G2228 ADV ουχ G3364 ADV ουτοι G3778 D-NPM σε G4771 P-AS διδαξουσιν G1321 V-FAI-3P και G2532 CONJ αναγγελουσιν G312 V-FAI-3P και G2532 CONJ εκ G1537 PREP καρδιας G2588 N-GSF εξαξουσιν G1806 V-FAI-3P ρηματα G4487 N-APN
MOV അവർ നിനക്കു ഉപദേശിച്ചുപറഞ്ഞുതരും; തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വാക്കുകളെ പുറപ്പെടുവിക്കും.
HOV क्या वे लोग तुझ से शिक्षा की बातें न कहेंगे? क्या वे अपने मन से बात न निकालेंगे?
TEV వారు నీకు బోధించుదురు గదా వారు నీకు తెలుపు దురు గదావారు తమ అనుభవమునుబట్టి మాటలాడుదురు గదా.
ERVTE చాలాకాలం క్రిందట జీవించిన మనుష్యులు నీకు నేర్పిస్తారు. వారి అవగాహనతో వారు నీకు ఒక జ్ఞాన సందేశం ఇస్తారు.”
KNV ಅವರು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ? ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವದಿಲ್ಲವೋ ? ತಮ್ಮ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಹೃದಯದೊಳಗಿಂದ ಹೊರತರುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN ಅವರು ನಿನಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡಿ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುವರು; ತಾವು ಕಲಿತುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿ ಕೊಡುವರು.”
GUV તેઓ કદાચ તને શીખવી શકશે. કદાચ તેઓ તને તેઓ જે બાબત શીખ્યા હોય તે શીખવી શકે.
PAV ਕੀ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਸਿਖਲਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣਗੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਲਿਆਉਣਗੇ?।।
URV کیا وہ تجھے نہ سکھائینگے اور نہ بتا ئینگے اور اپنے دِل کی باتیں نہیں کرینگے ؟
BNV হয়তো বয়স্ক লোকরা তোমায় শিক্ষা দিতে পারেন| হয়তো বা, তাঁরা যা শিখেছেন তা তোমাকে শেখাতে পারেন|”
ORV ସହେି ପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦବେେ। ସମାନେେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ତୁମ୍ଭକୁ ତାହା ଶିକ୍ଷା ଦବେେ।
MRV तुला कदाचित् वृध्द शिकवू शकतील. ते जे शिकले तेच तुलाही शिकवतील.”
KJV Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
KJVP Can the rush H1573 grow up H1342 without H3808 mire H1207 ? can the flag H260 grow H7685 without H1097 water H4325 ?
YLT `Doth a rush wise without mire? A reed increase without water?
ASV Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?
WEB "Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
ESV "Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water?
RV Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
RSV "Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water?
NLT "Can papyrus reeds grow tall without a marsh? Can marsh grass flourish without water?
NET Can the papyrus plant grow tall where there is no marsh? Can reeds flourish without water?
ERVEN "Can papyrus grow tall on a dry land? Can reeds grow without water?
TOV சேறில்லாமல் நாணல் ஓங்கி வளருமோ? தண்ணீரில்லாமல் கோரைப்புல் முளைக்குமோ?
ERVTA பில்தாத் மேலும், "பாப்பிரஸ் உலர்ந்த பூமியில் ஓங்கி வளருமோ? தண்ணீரின்றி கோரைப் புற்கள் வளரக்கூடுமோ?
MHB הֲיִֽגְאֶה H1342 I-VQY3MS ־ CPUN גֹּמֶא H1573 NMS בְּלֹא H3808 B-NPAR בִצָּה H1207 NFS יִשְׂגֶּה H7685 VQY3MS ־ CPUN אָחוּ H260 NMS בְלִי H1097 ADV ־ CPUN מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS הֲיִגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָיִם ׃
ALEP יא   היגאה-גמא בלא בצה    ישגה-אחו בלי-מים
WLC הֲיִגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָיִם׃
LXXRP μη G3165 ADV θαλλει V-PAI-3S παπυρος N-NSM ανευ G427 PREP υδατος G5204 N-GSN η G2228 CONJ υψωθησεται G5312 V-FPI-3S βουτομον N-NSN ανευ G427 PREP ποτου G4224 N-GSM
MOV ചെളിയില്ലാതെ ഞാങ്ങണ വളരുമോ? വെള്ളമില്ലാതെ പോട്ടപ്പുല്ലു വളരുമോ?
HOV क्या कछार की घास पानी बिना बढ़ सकती है? क्या सरकणडा कीच बिना बढ़ता है?
TEV బురద లేకుండ జమ్ము పెరుగునా?నీళ్లు లేకుండ రెల్లు మొలచునా?
ERVTE బిల్దదు చెప్పాడు,”ఎండిన నేలమీద జమ్ము ఎత్తుగా పెరుగుతుందా? నీళ్లు లేకుండా రెల్లు పెరుగుతుందా?
KNV ಕೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಆಪು ಬೆಳೆಯುವದೋ? ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಜಂಬು ಬೆಳೆಯುವದೋ?
ERVKN “ಜಂಬುಗಿಡವು ಜವುಗುಮಣ್ಣಿಲ್ಲದೆ ಎತ್ತರವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಬಲ್ಲದೇ? ಜವುಗುಸಸ್ಯವು ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಬೆಳೆಯಬಲ್ಲದೇ?
GUV શું કાદવ વિના કમળ ઊગે? જળ વિના બરુ ઊગે?
PAV ਭਲਾ, ਬਿਨਾ ਚਿੱਕੜ ਥੋਂ ਜਲ ਕਾਨਾ ਉੱਗੂਗਾ? ਭਲਾ, ਬਿਨਾ ਪਾਣੀ ਥੋਂ ਦੱਭ ਵਧੂਗੀ?
URV کیا ناگر موتھا بغیر کیچڑ کے اُگ سکتا ہے؟کیا سرکنڈا بغیر پانی کے بڑھ سکتا ہے؟
BNV বিল্দদ বললেন, “শুকনো জমিতে কি ভূর্জগাছ বড় হতে পারে?” জল ছাড়া কি এরস গাছ বাড়তে পারে?
ORV ବିଲଦଦ୍ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ଶୁଖିଲା ଭୂମିରେ କ'ଣ ନଳବଣ ବଢ଼ିପା ରେ ? ଜଳବିନା କ'ଣ ସନ୍ତରା ବଢ଼ିପା ରେ।
MRV बिल्दद म्हणाला: “लव्हाळी वाळवटांत उंच वाढू शकतात का? गवत (बोरु) पाण्याशीवाय उगवू शकेल का?
KJV Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
KJVP Whilst it [is] yet H5750 in his greenness, H3 [and] not H3808 cut down, H6998 it withereth H3001 before H6440 any H3605 [other] herb. H2682
YLT While it [is] in its budding -- uncropt, Even before any herb it withereth.
ASV Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb.
WEB While it is yet in its greenness, not cut down, It withers before any other reed.
ESV While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
RV Whilst it is yet in its greenness, {cf15i and} not cut down, it withereth before any {cf15i other} herb.
RSV While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
NLT While they are still flowering, not ready to be cut, they begin to wither more quickly than grass.
NET While they are still beginning to flower and not ripe for cutting, they can wither away faster than any grass!
ERVEN No, they will dry up before harvest. They will be too small to cut and use.
TOV அது இன்னும் பச்சையாயிருக்கும்போதே, அறுக்கப்படாதிருந்தும் மற்ற எந்தப் புல்லைப்பார்க்கிலும் சீக்கிரமாய் வாடிப்போம் அல்லவோ?
ERVTA இல்லை, தண்ணீர் வற்றிப்போகும்போது அவை உலர்ந்துபோகும். அவற்றை வெட்டிப் பயன்படுத்த முடியாதபடி சிறியனவாக இருக்கும்.
MHB עֹדֶנּוּ H5750 ADV-3MS בְאִבּוֹ H3 B-CMS-3MS לֹא H3808 NADV יִקָּטֵף H6998 VNY3MS וְלִפְנֵי H6440 WL-CMP כָל H3605 CMS ־ CPUN חָצִיר H2682 NMS יִיבָֽשׁ H3001 VQY3MS ׃ EPUN
BHS עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָשׁ ׃
ALEP יב   עדנו באבו לא יקטף    ולפני כל-חציר ייבש
WLC עֹדֶנּוּ בְאִבֹּו לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָשׁ׃
LXXRP ετι G2089 ADV ον G1510 V-PAPNS επι G1909 PREP ριζης N-GSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV θερισθη G2325 V-APS-3S προ G4253 PREP του G3588 T-GSN πιειν G4095 V-AAN πασα G3956 A-NSF βοτανη G1008 N-NSF ουχι G3364 ADV ξηραινεται G3583 V-PPI-3S
MOV അതു അരിയാതെ പച്ചയായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ മറ്റു എല്ലാ പുല്ലിന്നും മുമ്പെ വാടിപ്പോകുന്നു.
HOV चाहे वह हरी हो, और काटी भी न गई हो, तौभी वह और सब भांति की घास से पहिले ही सूख जाती है।
TEV అది కోయబడకముందు బహు పచ్చగానున్నది కాని యితర మొక్కలన్నిటికంటె త్వరగా వాడిపోవును.
ERVTE లేదు, నీళ్లు గనుక ఎండిపోతే అవి వెంటనే ఎండి పోతాయి. వాటిని కోసి, ఉపయోగించలేనంత చిన్నవిగా అవి ఉంటాయి.
KNV ಅದು ಹಸುರಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಕೊಯ್ಯದೆ ಇದ್ದಾಗಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿಗಿಂತಲೂ ಅದು ಮೊದಲು ಬಾಡುವದು.
ERVKN ನೀರು ಬತ್ತಿಹೋದರೆ ಅವು ಸಹ ಒಣಗಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಅವು ತುಂಬ ಎಳೆಯದಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗದು.
GUV ના, જો પાણી સૂકાઇ જાય તો તેઓ પણ સૂકાઇ જશે.
PAV ਜਦੋਂ ਉਹ ਅਜੇ ਹਰਾ ਹੈ ਵੱਢਣ ਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਉਹ ਦੂਜਿਆਂ ਘਾਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV جب وہ ہرا ہی ہے اور کاٹا بھی نہیں گیا تو بھی اور پودوں سے پہلے سُوکھ جاتا ہے ۔
BNV না, যদি জল শুকিয়ে যায়, তাহলে তারাও শুকিয়ে যাবে| তারা এত ছোট হয়ে যাবে য়ে তাদের কেটে ব্যবহার করাই মুস্কিল হবে|
ORV ଯଦି ଜଳ ଶୁଖିୟାଏ, ସହେିସବୁ ବୃକ୍ଷ ମଧ୍ଯ ଶୁଖିୟିବ ଏପରିକି ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ବଢ଼ଥିଲା ବେଳେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବୃକ୍ଷ ପୂର୍ବରୁ ସମାନେେ ଶୁଖି ୟାଆନ୍ତି।
MRV नाही, पाणी जेव्हा आटून जाते, तेव्हा तेही सुकून जातात. आणि कापून त्यांचा उपयोग ही करुन घेता येत नाही कारण ते खूपच लहान असतात.
KJV So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
KJVP So H3651 [are] the paths H734 of all H3605 that forget H7911 God; H410 and the hypocrite's H2611 hope H8615 shall perish: H6
YLT So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,
ASV So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish:
WEB So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish,
ESV Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless shall perish.
RV So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish:
RSV Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless man shall perish.
NLT The same happens to all who forget God. The hopes of the godless evaporate.
NET Such is the destiny of all who forget God; the hope of the godless perishes,
ERVEN People who forget God are like that. Those who oppose him have no hope.
TOV தேவனை மறக்கிற எல்லாருடைய வழிகளும் அப்படியே இருக்கும்; மாயக்காரரின் நம்பிக்கை அழிந்துபோகும்.
ERVTA தேவனை மறப்போரும் அப்புற்களைப் போலிருக்கிறார்கள். தேவனை மறக்கும் மனிதனுக்கு எத்தகைய நம்பிக்கையும் அழிந்துப்போகும்.
MHB כֵּן H3651 ADV אָרְחוֹת H734 CFP כָּל H3605 NMS ־ CPUN שֹׁכְחֵי H7911 VQCMP אֵל H410 EDS וְתִקְוַת H8615 W-CFS חָנֵף H2611 NMS תֹּאבֵֽד H6 VQY3MS ׃ EPUN
BHS כֵּן אָרְחוֹת כָּל־שֹׁכְחֵי אֵל וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד ׃
ALEP יג   כן--ארחות כל-שכחי אל    ותקות חנף תאבד
WLC כֵּן אָרְחֹות כָּל־שֹׁכְחֵי אֵל וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד׃
LXXRP ουτως G3778 ADV τοινυν G5106 PRT εσται G1510 V-FMI-3S τα G3588 T-NPN εσχατα G2078 A-NPN παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM επιλανθανομενων V-PMPGP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM ελπις G1680 N-NSF γαρ G1063 PRT ασεβους G765 A-GSM απολειται V-FMI-3S
MOV ദൈവത്തെ മറക്കുന്ന എല്ലാവരുടെയും പാത അങ്ങനെ തന്നേ; വഷളന്റെ ആശ നശിച്ചുപോകും;
HOV ईश्वर के सब बिसराने वालों की गति ऐसी ही होती है और भक्तिहीन की आशा टूट जाती है।
TEV దేవుని మరచువారందరి గతి అట్లే ఉండునుభక్తిహీనుని ఆశ నిరర్థకమగును అతని ఆశ భంగమగును.
ERVTE దేవుణ్ణి మరచిపోయే ఏ మనిషైనా సరే ఆ రెల్లులాగానే ఉంటాడు. దేవుణ్ణి మరచిపోయే మనిషికి భవిష్యత్తు ఉండదు.
KNV ದೇವರನ್ನು ಮರೆಯುವ ವರೆಲ್ಲರ ಹಾದಿಗಳು ಹಾಗೆಯೇ; ಕಪಟಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಾಶವಾಗುವದು.
ERVKN ದೇವರನ್ನು ಮರೆಯುವವನು ಆ ಜವುಗು ಸಸ್ಯಗಳಂತೆಯೇ ಇರುವನು. ದೇವರನ್ನು ಮರೆಯುವವನಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇಲ್ಲ.
GUV લોકો જે ઈશ્વરને ભૂલી જાય છે તે પેલા બરુઓ જેવા છે. જે વ્યકિત ઈશ્વરને ભૂલી જાય છે તેને આશા રહેશે નહિ.
PAV ਐਉਂ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭੁੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਧਰਮੀ ਦੀ ਆਸ਼ਾ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
URV اَیسی ہی اُن سب کی راہیں ہیں جو خدا کو بھول جاتے ہیں ۔بے خدا آدمی کی اُمید ٹوٹ جائیگی ۔
BNV যারা ঈশ্বরকে ভুলে যায় তারাও ঐ নল-খাগড়ার মতোই| ঈশ্বরহীন মানুষের আশা বিনষ্ট হয়|
ORV ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୁଲି ୟାଆନ୍ତି ସମାନେେ ସହେି ଘାସ ସଦୃଶ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୁଲି ୟାଇଥିବା ଲୋକର କୌଣସି ଆଶା ନ ଥାଏ।
MRV जे लोक देवाला विसरतात ते या गवतासारखे असतात. जो देवाला विसरतो त्याला आशा नसते.
KJV Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider’s web.
KJVP Whose H834 hope H3689 shall be cut off, H6990 and whose trust H4009 [shall] [be] a spider's H5908 web. H1004
YLT Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
ASV Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spiders web.
WEB Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider\'s web.
ESV His confidence is severed, and his trust is a spider's web.
RV Whose confidence shall break in sunder, and whose trust is a spider-s web.
RSV His confidence breaks in sunder, and his trust is a spider's web.
NLT Their confidence hangs by a thread. They are leaning on a spider's web.
NET whose trust is in something futile, whose security is a spider's web.
ERVEN They have put their trust in something weak. It is like a spider's web.
TOV அவனுடைய வீண் எண்ணம் அற்றுப்போய், அவனுடைய நம்பிக்கை சிலந்திப்பூச்சி வீடுபோலிருக்கும்.
ERVTA அம்மனிதன் சாய்ந்து நிற்க எதுவுமில்லை. அவன் பாதுகாவல் ஒரு சிலந்தி வலையைப் போன்றது.
MHB אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יָקוֹט H6990 VQY3MS כִּסְלוֹ H3689 CMS-3MS וּבֵית H1004 W-NMS עַכָּבִישׁ H5908 NMS מִבְטַחֽוֹ H4009 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS אֲשֶׁר־יָקוֹט כִּסְלוֹ וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחוֹ ׃
ALEP יד   אשר-יקוט כסלו    ובית עכביש מבטחו
WLC אֲשֶׁר־יָקֹוט כִּסְלֹו וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחֹו׃
LXXRP αοικητος A-NSM γαρ G1063 PRT αυτου G846 D-GSM εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM αραχνη N-NSF δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM αποβησεται G576 V-FMI-3S η G3588 T-NSF σκηνη G4633 N-NSF
MOV അവന്റെ ആശ്രയം അറ്റുപോകും; അവന്റെ ശരണം ചിലന്തിവലയത്രെ.
HOV उसकी आश का मूल कट जाता है; और जिसका वह भरोसा करता है, वह मकड़ी का जाला ठहराता है।
TEV అతడు ఆశ్రయించునది సాలెపురుగు పట్టే.
ERVTE ఆ మనిషి నమ్మకం బలహీనంగా ఉంటుంది. ఆ మనిషి నమ్మకం సాలెగూడును పోలివుంటుంది.
KNV ಅವನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ; ಅವನ ಭರವಸವು ಜೇಡರ ಹುಳದ ಮನೆಯೇ.
ERVKN ಅವನ ಭರವಸೆಯು ಬಹು ಬಲಹೀನವಾಗಿರುವುದು. ಅವನು ಜೇಡರಬಲೆಯ ಮೇಲೆ ಭರವಸವಿಡುವನು.
GUV તે માણસ પાસે અઢેલવા માટે કાઇ નથી. તેની સુરક્ષા કરોળિયાના જાળ જેવી છે.
PAV ਜਿਹ ਦਾ ਬਿਸਵਾਸ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਮੱਕੜੀ ਦਾ ਜਾਲਾ ਹੈਗਾ।
URV اُسکا اِعتماد جاتا رہیگا اور اُسکا بھروسا مکڑی کا جالا ہے ۔
BNV ওই লোকের নির্ভর করার কোন জায়গা নেই| তার নিরাপত্তা মাকড়সার জালের মতোই দুর্বল|
ORV ସେ ଲୋକର ଆଉ ୟିବା ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ। ତା'ର ସୁରକ୍ଷା ବୁଢ଼ିଆଣୀର ଜାଲପରି।
MRV माथा टेकवण्यासाठी त्याच्या जवळ कुठेही जागा नसते. त्याची सुरक्षितता कोळ्याच्या जाळ्यासारखी असते.
KJV He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
KJVP He shall lean H8172 upon H5921 his house, H1004 but it shall not H3808 stand: H5975 he shall hold it fast, H2388 but it shall not H3808 endure. H6965
YLT He leaneth on his house -- and it standeth not: He taketh hold on it -- and it abideth not.
ASV He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
WEB He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure.
ESV He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
RV He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
RSV He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
NLT They cling to their home for security, but it won't last. They try to hold it tight, but it will not endure.
NET He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
ERVEN When they lean against it, it will break. When they reach out for it, it will not hold them up.
TOV ஒருவன் அதின் வீட்டின்மேல் சாய்ந்தால், அது நிலைக்கமாட்டாது, அதைப் பிடித்தால், அது நிற்காது.
ERVTA சிலந்தி வலையில் ஒருவன் சாய்ந்தால், அந்த வலை அறுந்துப்போகும். அவன் வலையைப் பற்றிக்கொள்வான், ஆனால் அது அவனைத் தாங்கிக்கொள்ளாது.
MHB יִשָּׁעֵן H8172 VNY3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יַעֲמֹד H5975 VQY3MS יַחֲזִיק H2388 VHY3MS בּוֹ B-PPRO-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יָקֽוּם H6965 VQY3MS ׃ EPUN
BHS יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹד יַחֲזִיק בּוֹ וְלֹא יָקוּם ׃
ALEP טו   ישען על-ביתו ולא יעמד    יחזיק בו ולא יקום
WLC יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתֹו וְלֹא יַעֲמֹד יַחֲזִיק בֹּו וְלֹא יָקוּם׃
LXXRP εαν G1437 CONJ υπερειση V-AAS-3S την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV στη G2476 V-AAS-3S επιλαβομενου V-AMPGS δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV υπομεινη G5278 V-AAS-3S
MOV അവൻ തന്റെ വീട്ടിനെ ആശ്രയിക്കും; അതോ നിൽക്കയില്ല; അവൻ അതിനെ മുറുകെ പിടിക്കും; അതോ നിലനിൽക്കയില്ല.
HOV चाहे वह अपने घर पर टेक लगाए परन्तु वह न ठहरेगा; वह उसे दृढ़ता से थांभेगा परन्तु वह स्थिर न रहेगा।
TEV అతడు తన యింటిమీద ఆనుకొనగా అది నిలువదు.
ERVTE ఆ మనిషి సాలెగూటిమీద ఆనుకోగా ఆ గూడు తెగిపోతుంది. అతడు సాలెగూటిని పట్టుకొని ఉంటాడు కాని అది అతనికి ఆధారాన్ని ఇవ్వదు.
KNV ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆತುಕೊಂಡರೆ ಅದು ನಿಲ್ಲದು; ಅದನ್ನು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿದರೆ ಅದು ತಡೆಯಲಾರದು.
ERVKN ಅವನು ಜೇಡರಬಲೆಯನ್ನು ಒರಗಿಕೊಳ್ಳುವನು, ಆದರೆ ಬಲೆಯು ಕಿತ್ತುಹೋಗುವುದು. ಅವನು ಜೇಡರಬಲೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವನು, ಆದರೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಆಧಾರ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV જો એક વ્યકિત કરોળિયાના જાળાને અઢેલી ને ટેકો લે તો તે તૂટી જાય તે કરોળીયાના જાળાનો આશ્રય લે છે પણ તે તેને ટેકો આપશે નહિ.
PAV ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉੱਤੇ ਟੇਕ ਲਾਊਗਾ, ਪਰ ਉਹ ਖੜ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਰਹੂਗਾ, ਉਹ ਉਹ ਨੂੰ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜ ਲਊਗਾ, ਪਰ ਉਹ ਕਾਇਮ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ
URV وہ اپنے گھر پر ٹیک لگا ئیگا لیکن وہ کھڑا نہ رہیگا ۔وہ اُسے مضبوطی سے تھامیگا پر وہ قائم نہ رہیگا ۔
BNV যদি কোন লোক মাকড়সার জালের ওপর নির্ভর করে তাহলে তা ভেঙে যায়| সে মাকড়সার জাল ধরে, কিন্তু সেই জাল তাকে আশ্রয় দেয় না|
ORV ସେ ଯଦି ତା' ଉପରେ ଆଉଜି ପଡ଼େ, ତାହା ଛିଣ୍ଡିୟିବ। ସେ ତାକୁ ଧରି ରଖିଲେ ଏହା ତାକୁ ଧରି ରଖି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV तो जर कोळ्याच्या जाळ्यावर टेकला तर ते मोडेल. त्याने त्याचा आधार घेतला तरी ते त्याला आधार देऊ शकणार नाही.
KJV He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
KJVP He H1931 [is] green H7373 before H6440 the sun, H8121 and his branch H3127 shooteth forth H3318 in H5921 his garden. H1593
YLT Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.
ASV He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
WEB He is green before the sun, His shoots go forth over his garden.
ESV He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
RV He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
RSV He thrives before the sun, and his shoots spread over his garden.
NLT The godless seem like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
NET He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
ERVEN Such people are like a vine that gets plenty of water and sunshine, and its branches spread throughout the garden.
TOV வெயில் எரிக்காததற்கு முன்னே அவன் பச்சைச்செடி, அதின் கொடிகள் அவன் தோட்டத்தின்மேலே படரும்;
ERVTA அந்த மனிதனோ சூரிய ஒளி உதிக்கும் முன் இருக்கிற பச்சை செடியைப் போலிருக்கிறான். தோட்டம் முழுவதும் அதன் கிளைகள் பரவி நிற்கும்.
MHB רָטֹב H7373 AMS הוּא H1931 PPRO-3MS לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN שָׁמֶשׁ H8121 NMS וְעַל H5921 W-PREP גַּנָּתוֹ H1593 CFS-3MS יֹֽנַקְתּוֹ H3127 CFS-3MS תֵצֵֽא H3318 VQY3FS ׃ EPUN
BHS רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתוֹ יֹנַקְתּוֹ תֵצֵא ׃
ALEP טז   רטב הוא לפני-שמש    ועל גנתו ינקתו תצא
WLC רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתֹו יֹנַקְתֹּו תֵצֵא׃
LXXRP υγρος G5200 A-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S υπο G5259 PREP ηλιου G2246 N-GSM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP σαπριας N-GSF αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM ραδαμνος N-NSM αυτου G846 D-GSM εξελευσεται G1831 V-FMI-3S
MOV വെയിലത്തു അവൻ പച്ചയായിരിക്കുന്നു; അവന്റെ ചില്ലികൾ അവന്റെ തോട്ടത്തിൽ പടരുന്നു.
HOV वह घाम पाकर हरा भरा हो जाता है, और उसकी डालियां बगीचे में चारों ओर फैलती हैं।
TEV అతడు గట్టిగా దాని పట్టుకొనగా అది విడిపోవును.ఎండకు అతడు పచ్చిపట్టి బలియును అతని తీగెలు అతని తోటమీద అల్లుకొనును.
ERVTE సమృద్ధిగా నీళ్లు, సమృద్ధిగా సూర్యరశ్మి ఉన్న మొక్కల్లా అతడు ఉంటాడు. ఆ మొక్క కొమ్ములు తోట అంతటా వ్యాపిస్తాయి.
KNV ಸೂರ್ಯನ ಮುಂದೆ ಅವನು ಹಸುರಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವನ ಬಳ್ಳಿಯು ಅವನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬುವದು.
ERVKN ಅವನು ಬೇಕಾದಷ್ಟು ನೀರನ್ನೂ ಬಿಸಿಲನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವ ಬಳ್ಳಿಯಂತಿರುವನು. ಆ ಬಳ್ಳಿಯ ಕವಲುಗಳು ತೋಟದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV તે માણસ વનસ્પતિના એક છોડ જેવો છે જેની પાસે પુષ્કળ પાણી અને સૂર્ય પ્રકાશ છે. તેની ડાળીઓ આખા બગીચામાં ફેલાય છે.
PAV ਉਹ ਧੁੱਪ ਵਿੱਚ ਹਰਾ ਭਰਾ ਹੈਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਡਾਲੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
URV وہ دُھوپ پاکر ہرا بھرا ہو جاتا ہے اور اُسکی ڈالیاں اُسی کے باغ میں پھیلتی ہیں ۔
BNV সেই লোকটি সূর্য়ালোকের মধ্যে একটি ভেজা গাছের মত| তার ডালপালা সারা বাগানে ছড়িয়ে পড়ে|
ORV ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଏକ ଲତା ସଦୃଶ ୟିଏ ପ୍ରଚୁର ପାଣି ଓ ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣ ରେ ବଢ଼େ। ତାହାର ଶାଖା ପ୍ରଶାଖା ସମସ୍ତ ଉଦ୍ୟାନ ରେ ବ୍ଯାପି ଥାଏ।
MRV मनुष्य खूप पाणी व सूर्यप्रकाश मिळालेल्या वनस्पतीसारखा आहे. तिच्या फांद्या सर्व बागेत पसरतात.
KJV His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
KJVP His roots H8328 are wrapped H5440 about H5921 the heap, H1530 [and] seeth H2372 the place H1004 of stones. H68
YLT By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
ASV His roots are wrapped about the stone -heap, He beholdeth the place of stones.
WEB His roots are wrapped around the rock pile, He sees the place of stones.
ESV His roots entwine the stone heap; he looks upon a house of stones.
RV His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
RSV His roots twine about the stoneheap; he lives among the rocks.
NLT Its roots grow down through a pile of stones; it takes hold on a bed of rocks.
NET It wraps its roots around a heap of stones and it looks for a place among stones.
ERVEN Its roots spread among the rocks, searching for good soil.
TOV அதின் வேர்கள் கற்குவியலில் சிக்கி, கற்பாறையை நாடும்.
ERVTA பாறைகளைச் சுற்றிலும் அதன் வேர்கள் படர்ந்திருக்கும். பாறைகளினூடே வளர்வதற்கு அது ஓர் இடம் தேடும்.
MHB עַל H5921 PREP ־ CPUN גַּל H1530 NMS שָֽׁרָשָׁיו H8328 CMS-3MS יְסֻבָּכוּ H5440 VUY3MP בֵּית H1004 CMS אֲבָנִים H68 NFP יֶחֱזֶֽה H2372 VQY3MS ׃ EPUN
BHS עַל־גַּל שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה ׃
ALEP יז   על-גל שרשיו יסבכו    בית אבנים יחזה
WLC עַל־גַּל שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה׃
LXXRP επι G1909 PREP συναγωγην G4864 N-ASF λιθων G3037 N-GPM κοιμαται G2837 V-PMI-3S εν G1722 PREP δε G1161 PRT μεσω G3319 A-DSN χαλικων N-GPM ζησεται G2198 V-FMI-3S
MOV അവന്റെ വേർ കൽക്കുന്നിൽ പിണയുന്നു; അതു കല്ലടുക്കിൽ ചെന്നു പിടിക്കുന്നു.
HOV उसकी जड़ कंकरों के ढेर में लिपटी हुई रहती है, और वह पत्थर के स्थान को देख लेता है।
TEV అతని వేళ్లు గట్టుమీద చుట్టుకొనునురాళ్లుగల తన నివాసమును అతడు తేరిచూచును.
ERVTE అది దాని వేళ్లను బండల చుట్టూరా అల్లి ఆ బండల్లో ఎదిగేందుకు చోటుకోసం చూస్తూ ఉంటుంది.
KNV ಅವನ ಬೇರುಗಳು ರಾಶಿಯ ಮೇಲೆ ಸುತ್ತಿ ಕಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕಾಣುತ್ತವೆ.
ERVKN ಅದು ಕಲ್ಲು ಕುಪ್ಪೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ತನ್ನ ಬೇರುಗಳನ್ನು ಹೆಣೆದುಕೊಂಡು ಕಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯಲು ಒಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕಾಗಿ ನೋಡುವುದು.
GUV પથ્થર પર ઉગવાની જગ્યા શોધતા તે જથ્થાબંદ પથ્થરોને ઢાંકી દે છે.
PAV ਉਹ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਪੱਥਰਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਵਿੱਚ ਲਿਪਟੀਆਂ ਹੋਈਆ ਹਨ, ਉਹ ਪੱਥਰ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਭਾਸ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV اُسکی جڑیں ڈھیرمیں لپٹی ہُوئی ہیں ۔وہ پتھروں کی جگہ کو دیکھ لیتا ہے ۔
BNV পাথরের চাঁইযের মধ্যে সে তার শিকড় ছড়িয়ে রাখে, পাথরের মধ্যেই সে তার শিকড় গজায|
ORV ଏହା ତା'ର ଚରେ ଦ୍ବାରା ଗଦାଏ ପଥରକୁ ଗୁଡ଼ାଇ ଦିଏ।
MRV तिची मुळे खडकांभोवती आवळली जातात आणि खडकांवरही उगवण्याचा प्रयत्न करतात.
KJV If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying,] I have not seen thee.
KJVP If H518 he destroy H1104 him from his place H4480 H4725 , then [it] shall deny H3584 him, [saying] , I have not H3808 seen H7200 thee.
YLT If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
ASV If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
WEB If he is destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, \'I have not seen you.\'
ESV If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'
RV If he be destroyed from his place, then it shall deny him, {cf15i saying}, I have not seen thee.
RSV If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, `I have never seen you.'
NLT But when it is uprooted, it's as though it never existed!
NET If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, 'I have never seen you!'
ERVEN But if you move it, it will die, and no one can tell it was ever there.
TOV அது அதினிடத்தில் இராதபடிக்கு நிர்மூலமானபின், அது இருந்த இடம் உன்னை நான் கண்டதில்லையென்று மறுதலிக்கும்.
ERVTA ஆனால் அத்தாவரத்தை அவ்விடத்திலிருந்து அகற்றினால் அது வாடிப்போகும், அது அங்கிருந்தது என்பதையும் ஒருவரும் அறியமாட்டார்கள்.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN יְבַלְּעֶנּוּ H1104 VPY3MS-3MS מִמְּקוֹמוֹ H4725 M-CMS-3MS וְכִחֶשׁ H3584 W-VPQ3MS בּוֹ B-PPRO-3MS לֹא H3808 NADV רְאִיתִֽיךָ H7200 VQQ3MS-2MS ׃ EPUN
BHS אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקוֹמוֹ וְכִחֶשׁ בּוֹ לֹא רְאִיתִיךָ ׃
ALEP יח   אם-יבלענו ממקמו    וכחש בו לא ראיתיך
WLC אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃
LXXRP εαν G1437 CONJ καταπιη G2666 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM τοπος G5117 N-NSM ψευσεται V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM ουχ G3364 ADV εορακας G3708 V-RAI-2S τοιαυτα G5108 A-APN
MOV അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ നശിപ്പിച്ചാൽ ഞാൻ നിന്നെ കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു അതു അവനെ നിഷേധിക്കും.
HOV परन्तु जब वह अपने स्थान पर से नाश किया जाए, तब वह स्थान उस से यह कह कर मुंह मोड़ लेगा कि मैं ने उसे कभी देखा ही नहीं।
TEV దేవుడు అతని స్థలములోనుండి అతని వెళ్లగొట్టినయెడల అదినేను నిన్నెరుగను ఎప్పుడును నిన్ను చూడలేదనును.
ERVTE కాని మొక్క దాని చోటునుండి పెరికివేయబడి నప్పుడు అది అక్కడే ఉండేదని ఎవరికీ తెలియదు.’నేను ఇంతకు ముందు ఎన్నడూ నిన్ను చూడ లేదు’ అని ఆ తోట అంటుంది.
KNV ಅವನನ್ನು ಅವನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕಿತ್ತಿದರೆ ಅದು--ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವನನ್ನು ಬೊಂಕುವದು;
ERVKN ಆದರೆ ಆ ತೋಟವು, ‘ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೊದಲು ನೋಡಿಯೇ ಇಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV પણ જો એને એકવાર ઊખેડવામાં આવે તો પછી એ ઊગ્યાં હતાં કે નહિ એની ખબર પણ પડે નહિ.
PAV ਜੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਥੋਂ ਭੱਖ ਲਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੂਗਾ। ਭਈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ।
URV اگر وہ اپنی جگہ سے نیست کیا جائے تو وہ اُسکا اِنکار کرکے کہنے لگیگی کہ میں نے تجھے دیکھا ہی نہیں ۔
BNV কিন্তু যদি গাছটি তার জায়গা থেকে সরে যায়, গাছটি মরে যাবে এবং কেউ জানবে না য়ে গাছটি কোন দিন ঐখানে ছিলো|
ORV ଯଦି ସହେି ଲତାକୁ ତା'ର ନିଜ ସ୍ଥାନରୁ ବିଚ୍ଯୁତ କରାୟାଏ ଏହା ମରିୟିବ ଏବଂ କହେି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ। ପୂର୍ବରୁ ଏପରି ଏକ ଲତା ଏଠା ରେ ଥିଲା।
MRV परंतु ती वनस्पती तिच्या जागेवरुन हलवली तर मरते आणि कुणालाही तिथे ती कधी होती हे कळत नाही.
KJV Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
KJVP Behold H2005 , this H1931 [is] the joy H4885 of his way, H1870 and out of the earth H4480 H6083 shall others H312 grow. H6779
YLT Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.`
ASV Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
WEB Behold, this is the joy of his way: Out of the earth shall others spring.
ESV Behold, this is the joy of his way, and out of the soil others will spring.
RV Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
RSV Behold, this is the joy of his way; and out of the earth others will spring.
NLT That's the end of its life, and others spring up from the earth to replace it.
NET Indeed, this is the joy of his way, and out of the earth others spring up.
ERVEN Everything might have been going well, but another vine will take its place.
TOV இதோ, அவன் வழியின் மகிழ்ச்சி இப்படியே போகிறது; ஆனாலும் வேறே பேர் மண்ணிலிருந்து முளைப்பார்கள்.
ERVTA ஆனால், அத்தாவரம் மகிழ்ச்சியடைந்தது. அது இருந்த இடத்தில் மற்றொரு தாவரம் முளைத்தது.
MHB הֶן H2005 PART ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS מְשׂוֹשׂ H4885 CMS דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS וּמֵעָפָר H6083 WM-NMS אַחֵר H312 AMS יִצְמָֽחוּ H6779 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS הֶן־הוּא מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ ׃
ALEP יט   הן-הוא משוש דרכו    ומעפר אחר יצמחו
WLC הֶן־הוּא מְשֹׂושׂ דַּרְכֹּו וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ׃
LXXRP οτι G3754 CONJ καταστροφη G2692 N-NSF ασεβους G765 A-GSM τοιαυτη G5108 A-NSF εκ G1537 PREP δε G1161 PRT γης G1065 N-GSF αλλον G243 D-ASM αναβλαστησει V-FAI-3S
MOV ഇതാ, ഇതു അവന്റെ വഴിയുടെ സന്തോഷം; പൊടിയിൽനിന്നു മറ്റൊന്നു മുളെച്ചുവരും.
HOV देख, उसकी आनन्द भरी चाल यही है; फिर उसी मिट्टी में से दूसरे उगेंगे।
TEV ఇదే అతని సంతోషకరమైన గతికి అంతము అతడున్న ధూళినుండి ఇతరులు పుట్టెదరు.
ERVTE కనుక ఆ మొక్కను ఉన్న సంతోషం అంతా అంతే. తర్వాత బురదలోనుంచి ఇతర మొక్కలు పెరుగుతాయి.
KNV ಇಗೋ, ಇದು ಅವನ ಮಾರ್ಗದ ಆನಂದವು. ಆದರೆ ಭೂಮಿಯೊಳಗಿನಿಂದ ಬೇರೆಯವರು ಮೊಳೆಯುವರು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಬಳ್ಳಿ ಹೊಂದಿರುವ ಸಂತೋಷವೆಲ್ಲಾ ಅಷ್ಟೇ. ಬಳಿಕ ಆ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಇತರ ಸಸಿಗಳು ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ.
GUV આ તો તેના માર્ગનું સુખ છે, અને જમીનમાંથી બીજા છોડ ઊગી નીકળે છે!
PAV ਵੇਖ, ਏਹ ਉਹ ਦੇ ਰਾਤ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੈਗਾ! ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਖ਼ਾਕ ਥੋਂ ਨਿੱਕਲਣਗੇ
URV دیکھ!اُسکی راہ کی خوشی اِتنی ہی ہے اور مٹّی میں سے دُوسرے اُگ آئینگے ۔
BNV কিন্তু গাছটি যতদিন বেঁচে ছিল তত দিন জীবন উপভোগ করছিল এবং অন্যান্য গাছগুলো এর জায়গায় জন্মাবে|
ORV କିନ୍ତୁ ସେ ଗଛ ଖୁସି ଥିଲା। ତାହା ଜାଗା ରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଲତା ମାଡ଼ିବ।
MRV परंतु ती वनस्पती आनंदी असते कारण तिच्याच जागी दुसरी वनस्पतीवाढत असते.
KJV Behold, God will not cast away a perfect [man,] neither will he help the evil doers:
KJVP Behold H2005 , God H410 will not H3808 cast away H3988 a perfect H8535 [man] , neither H3808 will he help H2388 H3027 the evildoers: H7489
YLT Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
ASV Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.
WEB "Behold, God will not cast away a blameless man, Neither will he uphold the evil-doers.
ESV "Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
RV Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he uphold the evil-doers.
RSV "Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
NLT "But look, God will not reject a person of integrity, nor will he lend a hand to the wicked.
NET "Surely, God does not reject a blameless man, nor does he grasp the hand of the evildoers.
ERVEN God does not support evil people, and he does not abandon the innocent.
TOV இதோ, தேவன் உத்தமனை வெறுக்கிறதுமில்லை, பொல்லாதவர்களுக்குக் கைகொடுக்கிறதுமில்லை.
ERVTA தேவன் களங்கமற்றோரைக் கைவிடமாட்டார். அவர் கொடியோருக்கு உதவமாட்டார்.
MHB הֶן H2005 PART ־ CPUN אֵל H410 EDS לֹא H3808 NADV יִמְאַס H3988 VQY3MS ־ CPUN תָּם H8535 AMS וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַחֲזִיק H2388 VHY3MS בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN מְרֵעִֽים H7489 VHPMP ׃ EPUN
BHS הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים ׃
ALEP כ   הן-אל לא ימאס-תם    ולא-יחזיק ביד-מרעים
WLC הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים׃
LXXRP ο G3588 T-NSM γαρ G1063 PRT κυριος G2962 N-NSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV αποποιησηται V-AMS-3S τον G3588 T-ASM ακακον G172 A-ASM παν G3956 A-ASN δε G1161 PRT δωρον G1435 N-ASN ασεβους G765 A-GSM ου G3364 ADV δεξεται G1209 V-FMI-3S
MOV ദൈവം നിഷ്കളങ്കനെ നിരസിക്കയില്ല; ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരെ താങ്ങുകയുമില്ല.
HOV देख, ईश्वर न तो खरे मनुष्य को निकम्मा जान कर छोड़ देता है, और न बुराई करने वालों को संभालता है।
TEV ఆలోచించుము దేవుడు యథార్థవంతుని త్రోసివేయడు.ఆయన దుష్కార్యములు చేయువారిని నిలువబెట్టడు.
ERVTE నిర్దోషియైన మనిషిని దేవుడు విడువడు. చెడ్డ మనుష్యలకు ఆయన సహాయం చేయడు.
KNV ಇಗೋ, ದೇವರು ಪರಿಶುದ್ಧನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸು ವದಿಲ್ಲ; ಕೆಡುಕರಿಗೆ ಆತನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN ಆದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬ ನಿರಪರಾಧಿಯನ್ನೂ ಕೈಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆತನು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV પરંતુ દેવ નિદોર્ષ લોકોને કદી અસમર્થ કરશે નહિ, અને અધમીર્ને કદી મદદ કરશે નહિ.
PAV ਵੇਖ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਖਰੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗੂਗਾ, ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਥੰਮੂਗਾ
URV دیکھ! خدا کامِل آدمی کو چھوڑ نہ دیگا ۔نہ وہ بدکرداروں کو سنبھالیگا ۔
BNV ভালো লোকদের ঈশ্বর কখনই পরিত্যাগ করেন না| তিনি দুষ্ট লোকদের সাহায্য করেন না|
ORV ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ଯାଯସବୁକୁ କବେେ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV देव निरागस लोकांना सोडून देत नाही. तो वाईट माणसांना मदतही करत नाही.
KJV Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
KJVP Till H5704 he fill H4390 thy mouth H6310 with laughing, H7814 and thy lips H8193 with rejoicing. H8643
YLT While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting,
ASV He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.
WEB He will still fill your mouth with laughter, Your lips with shouting.
ESV He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting.
RV He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
RSV He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting.
NLT He will once again fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.
NET He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with gladness.
ERVEN So perhaps you might laugh again. Maybe shouts of joy will come from your lips.
TOV இனி அவர் உம்முடைய வாயை நகைப்பினாலும், உம்முடைய உதடுகளைக் கெம்பீரத்தினாலும் நிரப்புவார்.
ERVTA தேவன் இன்னும் உமது வாயை நகைப்பினாலும் உதடுகளை மகிழ்ச்சி ஆரவாரங்களினாலும் நிரப்புவார்.
MHB עַד H5704 PREP ־ CPUN יְמַלֵּה H4390 VPY3MS שְׂחוֹק H7814 NMS פִּיךָ H6310 CMS-2MS וּשְׂפָתֶיךָ H8193 W-CFD-2MS תְרוּעָֽה H8643 NFS ׃ EPUN
BHS עַד־יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה ׃
ALEP כא   עד-ימלה שחוק פיך    ושפתיך תרועה
WLC עַד־יְמַלֵּה שְׂחֹוק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה׃
LXXRP αληθινων G228 A-GPM δε G1161 PRT στομα G4750 N-ASN εμπλησει V-FAI-3S γελωτος G1071 N-GSM τα G3588 T-APN δε G1161 PRT χειλη G5491 N-APN αυτων G846 D-GPM εξομολογησεως N-GSF
MOV അവൻ ഇനിയും നിന്റെ വായിൽ ചിരിയും നിന്റെ അധരങ്ങളിൽ ഉല്ലാസഘോഷവും നിറെക്കും.
HOV वह तो तुझे हंसमुख करेगा; और तुझ से जयजयकार कराएगा।
TEV నిన్ను పగపట్టువారు అవమానభరితులగుదురుదుష్టుల గుడారము ఇక నిలువకపోవును.
ERVTE అప్పటికీ దేవుడు నీ నోటిని నవ్వుతోను, నీ పెదవులను సంతోష ధ్వనులతోను నింపుతాడు.
KNV ಇನ್ನು ಆತನು ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ನಗೆಯಿಂದ, ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಜಯಧ್ವನಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸುವನು.
ERVKN ದೇವರು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ನಗೆಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿಸುವನು.
GUV તેઓ તારા ચહેરાને હાસ્યથી અને તારા હોઠોને આનંદના પોકારોથી ભરી દેશે.
PAV ਉਹ ਅਜੇ ਭੀ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਹਾਸੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੈਕਾਰੇ ਨਾਲ ਭਰੂਗਾ।
URV وہ اب بھی تیرے مُنہ کو ہنسی سے بھر دیگا اور تیرے لبوں کو للکار کی آواز سے ۔
BNV ঈশ্বর তোমার মুখ হাসিতে ভরিয়ে দেবেন এবং তোমার ঠোঁট আনন্দ ধ্বনিতে পূর্ণ করবেন|
ORV ପରମେଶ୍ବର ପୁଣି ତୁମ୍ଭ ମୁଖ ରେ ହସ ଫୁଟାଇବେ। ତୁମ୍ଭେ ଓଠ ରେ ଖୁସିର ଶବ୍ଦ ଭରି ଦବେେ।
MRV देव तुझे तोंड हास्याने भरुन टाकेल आणि तुझे ओठ आनंदी चित्कारांनी!
KJV They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
KJVP They that hate H8130 thee shall be clothed H3847 with shame; H1322 and the dwelling place H168 of the wicked H7563 shall come to naught. H369
YLT Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!
ASV They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more.
WEB Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more."
ESV Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."
RV They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
RSV Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."
NLT Those who hate you will be clothed with shame, and the home of the wicked will be destroyed."
NET Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."
ERVEN Maybe your enemies will be humiliated and the homes of the wicked destroyed."
TOV உம்மைப் பகைக்கிறவர்கள் வெட்கத்தால் மூடப்படுவார்கள்; துன்மார்க்கருடைய கூடாரம் அழிந்துபோகும் என்றான்.
ERVTA ஆனால் உனது பகைவர்கள் வெட்கத்தை ஆடையாக அணிந்துகொள்வார்கள். தீய ஜனங்களின் வீடுகள் அழிக்கப்படும்" என்றான்.
MHB שֹׂנְאֶיךָ H8130 VQCMP-2MS יִלְבְּשׁוּ H3847 VQY3MP ־ CPUN בֹשֶׁת H1322 NFS וְאֹהֶל H168 W-CMS רְשָׁעִים H7563 AMP אֵינֶֽנּוּ H369 ADV-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ ׃ פ
ALEP כב   שנאיך ילבשו-בשת    ואהל רשעים איננו
WLC שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ׃ פ
LXXRP οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT εχθροι G2190 N-NPM αυτων G846 D-GPM ενδυσονται G1746 V-FMI-3P αισχυνην G152 N-ASF διαιτα N-NSF δε G1161 PRT ασεβους G765 A-GSM ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S
MOV നിന്നെ പകക്കുന്നവർ ലജ്ജ ധരിക്കും; ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൂടാരം ഇല്ലാതെയാകും.
HOV तेरे बैरी लज्जा का वस्त्र पहिनेंगे, और दुष्टों का डेरा कहीं रहने न पाएगा।
TEV అయితే ఇంకను ఆయన నీకు నోటినిండ నవ్వు కలుగ జేయును.ప్రహర్షముతో నీ పెదవులను నింపును.
ERVTE కానీ నీ శత్రవులను దేవుడు సిగ్గుపరుస్తాడు. దుష్టుల గృహాలను ఆయన నాశనం చేస్తాడు.
KNV ನಿನ್ನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರು ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು; ದುಷ್ಟರ ವಾಸಸ್ಥಳವು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವದು.
ERVKN ಆದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಅವಮಾನ ಮಾಡುವನು; ದುಷ್ಟರ ಮನೆಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವನು.”
GUV તારો તિરસ્કાર કરનારા દુશ્મનો શરમથી છુપાઇ જશે અને દુષ્ટોના ઘરબાર નાશ પામશે.”
PAV ਤੇਰੇ ਵੈਰੀ ਸ਼ਰਮ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਣਗੇ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਤੰਬੂ ਹੋਊਗਾ ਹੀ ਨਾ!
URV تیرے نفرت کرنے والے شرم کا جامہ پہنینگے اور شریروں کو ڈیرا قائم نہ رہیگا ۔
BNV কিন্তু তোমার শএুদের মুখ লজ্জায় আচ্ছন্ন হয়ে যাবে| এবং দুষ্ট লোকদের ঘরবাড়ী ধ্বংস হয়ে যাবে|”
ORV ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ଲଜ୍ଜାର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବେ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଗୃହ ଗୁଡ଼ିକ ଧ୍ବଂସ ହବେ।"
MRV पण तुझे शत्रू मात्र लज्जेची वस्त्रे घालतील आणि दुष्ट माणसांची घरे नष्ट होतील.”
×

Alert

×