Compare Bible Versions
Verse: Job 30:5
KJV
|
They were driven forth from among [men,] (they cried after them as [after] a thief;)
|
KJVP
|
They were driven forth H1644 from H4480 among H1460 [men] , (they cried H7321 after H5921 them as [after] a thief; H1590 )
|
YLT
|
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
|
ASV
|
They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
|
WEB
|
They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
|
ESV
|
They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
|
RV
|
They are driven forth from the midst {cf15i of men}; they cry after them as after a thief.
|
RSV
|
They are driven out from among men; they shout after them as after a thief.
|
NLT
|
They are driven from human society, and people shout at them as if they were thieves.
|
NET
|
They were banished from the community— people shouted at them like they would shout at thieves—
|
ERVEN
|
They are forced away from other people, who shout at them as if they were thieves.
|
TOV
|
அவர்கள் மனுஷரின் நடுவிலிருந்து துரத்தப்பட்டார்கள்; கள்ளனைத் துரத்துகிறதுபோல்: கள்ளன் கள்ளன் என்று அவர்களைத் துரத்திவிட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் பிற ஜனங்களிடமிருந்து துரத்தப்பட்டார்கள். அவர்கள் கள்ளர் என ஜனங்கள் அவர்களை உரத்தக் குரலில் சத்தமிட்டார்கள்.
|
MHB
|
מִן H4480 PREP ־ CPUN גֵּו H1460 NMS יְגֹרָשׁוּ H1644 VUY3MP יָרִיעוּ H7321 VHY3MP עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS כַּגַּנָּֽב H1590 KD-NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימוֹ כַּגַּנָּב ׃
|
ALEP
|
ה מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
|
WLC
|
מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימֹו כַּגַּנָּב׃
|
LXXRP
|
επανεστησαν V-AAI-3P μοι G1473 P-DS κλεπται G2812 N-NPM
|
MOV
|
ജനമദ്ധ്യേനിന്നു അവരെ ഓടിച്ചുകളയുന്നു; കള്ളനെപ്പോലെ അവരെ ആട്ടിക്കളയുന്നു.
|
HOV
|
वे मनुष्यों के बीच में से निकाले जाते हैं, उनके पीछे ऐसी पुकार होती है, जैसी चोर के पीछे।
|
TEV
|
వారు నరుల మధ్యనుండి తరిమివేయబడిన వారు దొంగను తరుముచు కేకలు వేయునట్లు మనుష్యులు వారిని తరుముచు కేకలు వేయుదురు. భయంకరమైన లోయలలోను
|
ERVTE
|
ఆ మనుష్యులు ఇతర మనుష్యులు దగ్గర నుండి బలవంతంగా వెళ్లగొట్టబడతారు. మనుష్యులు దొంగల మీద అరచినట్టుగా వారి మీద అరుస్తారు.
|
KNV
|
ಜನರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುತ್ತಾರೆ; (ಕಳ್ಳರ ಹಿಂಡಿನಂತೆ ಅವರ ಹಿಂದೆ ಕೂಗುತ್ತಾರೆ).
|
ERVKN
|
ಅವರನ್ನು ಬೇರೆಯವರು ಬಲವಂತದಿಂದ ಹೊರಗಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು. ಕಳ್ಳರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಕಂಡು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
|
GUV
|
તેઓના નાગરિક તરીકેના હક પણ છીનવી લેવાયા હતાં. લોકો તેઓની પાછળ દોડતા હતા, જાણે તેઓ ચોર હોય અને પીછો થઇ રહ્યો હોય.
|
PAV
|
ਓਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਧੱਕੇ ਗਏ, ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਇਉਂ ਚਿੱਲਾਉਂਦੇ ਜਿਵੇਂ ਚੋਰ ਉੱਤੇ!
|
URV
|
وہ لوگوں کے درمیان رگیدے گئے ہیں ۔لوگ اُنکے پیچھے اَیسے چلاتے ہیں جیسے چور کے پیچھے ۔
|
BNV
|
তারা তাদের দল থেকে বিতাড়িত হয়েছে| লোকে এমন ভাবে ওদের দিকে চিত্কার করে য়েন ওরা চোর|
|
ORV
|
ସମାନେେ ବାଧ୍ଯ ହାଇେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ପଳାଯନ କରନ୍ତି। ଚୋରକୁ ଦେଖିଲା ପରି, ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ପାଟି କରନ୍ତି।
|
MRV
|
त्यांना दुसऱ्या माणसांपासून दूर ठेवण्यात येते. ते चोर दरोडेखोर असल्याप्रमाणे लोक त्यांच्यावर ओरडत असतात.
|