Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 27 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 27 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Job 27:0

KJV Moreover Job continued his parable, and said,
KJVP Moreover H3254 Job H347 continued H5375 his parable, H4912 and said, H559
YLT And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
ASV And Job again took up his parable, and said,
WEB Job again took up his parable, and said,
ESV And Job again took up his discourse, and said:
RV And Job again took up his parable, and said,
RSV And Job again took up his discourse, and said:
NLT Job continued speaking:
NET And Job took up his discourse again:
ERVEN Job continued his answer:
TOV யோபு பின்னும் தன் பிரசங்கவாக்கியத்தைத் தொடர்ந்து சொன்னது:
ERVTA பின்பு யோபு தன் விரிவுரையைத் தொடர்ந்தான். அவன்,
MHB וַיֹּסֶף H3254 W-VHPMS אִיּוֹב H347 EMS שְׂאֵת H5375 VQFC מְשָׁלוֹ H4912 CMS-3MS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר ׃
ALEP א                   ויסף איוב שאת משלו ויאמר
WLC וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃
LXXRP ετι G2089 ADV δε G1161 PRT προσθεις G4369 V-AAPNS ιωβ G2492 N-PRI ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSN προοιμιω N-DSN
MOV ഇയ്യോബ് തന്റെ സുഭാഷിതം തുടർന്നു ചൊല്ലിയതെന്തെന്നാൽ:
HOV अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा,
TEV యోబు ఇంకను ఉపమానరీతిగా ఇట్లనెను
ERVTE అప్పుడు యోబు మాట్లాడటం కొన సాగించాడు:
KNV ಯೋಬನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಸಾಮತಿ ಎತ್ತಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN ಬಳಿಕ ಯೋಬನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು:
GUV અયૂબે તેનું ષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું.
PAV ਫੇਰ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਆਪਣਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV اور ایوب ؔ نے پھر اپنی مثل شُروع کی اور کہنے لگا:۔
BNV তারপর ইয়োব তাঁর কথা অব্যাহত রাখলেন| ইয়োব বললেন,
ORV ତା'ପରେ ଆୟୁବ ତା'ର କାହାଣୀ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହିଲା,
MRV नंतर ईयोब आपले बोलणे पुढे चालू ठेवत म्हणाला:
KJV [As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul;
KJVP [As] God H410 liveth, H2416 [who] hath taken away H5493 my judgment; H4941 and the Almighty, H7706 [who] hath vexed H4843 my soul; H5315
YLT God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty -- He made my soul bitter.
ASV As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:
WEB "As God lives, who has taken away my right, The Almighty, who has made my soul bitter.
ESV "As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter,
RV As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul;
RSV "As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter;
NLT "I vow by the living God, who has taken away my rights, by the Almighty who has embittered my soul--
NET "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter—
ERVEN "God All-Powerful has been unfair to me; he has made my life bitter. But I swear by his life,
TOV என் சுவாசம் என்னிலும், தேவன் தந்த ஆவி என் நாசியிலும் இருக்குமட்டும்,
ERVTA "உண்மையாகவே, தேவன் உயிரோடிருக்கிறார். தேவன் உண்மையாக வாழ்வதைப்போல, அவர் உண்மையாக என்னோடு அநீதியாய் நடக்கிறார். ஆம், சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் என் வாழ்க்கையைக் கசப்பாக்கினார்.
MHB חַי H2416 AMS ־ CPUN אֵל H410 EDS הֵסִיר H5493 VHQ3MS מִשְׁפָּטִי H4941 CMS-1MS וְשַׁדַּי H7706 W-EDS הֵמַר H4843 VHQ3MS נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי ׃
ALEP ב   חי-אל הסיר משפטי    ושדי המר נפשי
WLC חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי׃
LXXRP ζη G2198 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM ος G3739 R-NSM ουτω G3778 ADV με G1473 P-AS κεκρικεν G2919 V-RAI-3S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM ο G3588 T-NSM πικρανας G4087 V-AAPNS μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF
MOV എന്റെ ന്യായം നീക്കിക്കളഞ്ഞ ദൈവത്താണ, എനിക്കു മനോവ്യസനം വരുത്തിയ സർവ്വശക്തനാണ--
HOV मैं ईश्वर के जीवन की शपथ खाता हूँ जिसने मेरा न्याय बिगाड़ दिया, अर्थात उस सर्वशक्तिमान के जीवन की जिसने मेरा प्राण कड़ुआ कर दिया।
TEV నా ఊపిరి యింకను నాలో పూర్ణముగా ఉండుటనుబట్టియుదేవుని ఆత్మ నా నాసికారంధ్రములలో ఉండుటనుబట్టియు
ERVTE “ నిజంగా దేవుడు జీవిస్తున్నాడు. మరియు దేవుడు జీవించటం ఎంత సత్యమో ఆయన నాకు అన్యాయం చేశాడు. అనటం కూడ అంతే సత్యం. అవును, సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు నా జీవితాన్ని బాధించాడు.
KNV ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿದ ದೇವರ ಜೀವದೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕಹಿಮಾಡಿದ ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಜೀವದೊಂದಿಗೆ
ERVKN “ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳುವೆ. ಆತನು ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸದೆ ನನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಕಹಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV “દેવે મારો ન્યાયનો હક છીનવી લીધો છે, સર્વસમર્થ દેવે મારા જીવનને દુ:ખી બનાવી દીધું છે, તેમના નામના સમ ખાઇને કહું છું;
PAV ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੌਂਹ ਜਿਸ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਪਲਟਾ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਲੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੀ ਜਿਸ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਕੌੜਾ ਕੀਤਾ!
URV زندہ خد کی قسم جس نے میرا حق چھین لیا اور قادِرمطلق کی سِوگند جس نے میری جان کو دُکھ دیا ہے۔
BNV “একথা সত্যি য়ে ঈশ্বর আছেন| এবং তিনি আছেন এটা যতখানি সত্য, তিনি আমার সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করে এসেছেন- এটাও ততখানি সত্য| ঈশ্বর সর্বশক্তিমান আমার জীবনকে তিক্ত করে তুলেছেন|
ORV "ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଜୀବିତ ଏବଂ ଯେତେ ସତ୍ଯ ଭାବରେ ସେ ଅଛନ୍ତି, ସେ ସତ ରେ ମାେ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାଯ କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର, ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ମାେ ଜୀବନ ତିକ୍ତ କରିଛନ୍ତି।
MRV “खरोखरच देव आहे. आणि तो आहे हे जसे खरे आहे तसेच तो माझ्या बाबतीत अन्यायी होता हे ही खरे आहे. होय, त्या सर्वशक्तिमान देवाने माझे जीवन कडू करुन टाकले.
KJV All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
KJVP All H3605 the while H5750 my breath H5397 [is] in me , and the spirit H7307 of God H433 [is] in my nostrils; H639
YLT For all the while my breath [is] in me, And the spirit of God in my nostrils.
ASV (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);
WEB (For the length of my life is still in me, And the spirit of God is in my nostrils);
ESV as long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils,
RV (For my life is yet whole in me, and the spirit of God is in my nostrils;)
RSV as long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
NLT As long as I live, while I have breath from God,
NET for while my spirit is still in me, and the breath from God is in my nostrils,
ERVEN as long as I have life in me, as long as breath from God is in my nostrils,
TOV என் உதடுகள் தீமையைச் சொல்வதுமில்லை; என் நாக்கு கபடம் பேசுவதுமில்லையென்று,
ERVTA ஆனால் என்னில் உயிருள்ளவரையிலும் தேவனுடைய உயிர்மூச்சு என் மூக்கில் இருக்கும் மட்டும்
MHB כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כָל H3605 CMS ־ CPUN עוֹד H5750 ADV נִשְׁמָתִי H5397 CFS-1MS בִי B-PPRO-1MS וְרוּחַ H7307 W-GFS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS בְּאַפִּֽי H639 B-CMS-1MS ׃ EPUN
BHS כִּי־כָל־עוֹד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי ׃
ALEP ג   כי-כל-עוד נשמתי בי    ורוח אלוה באפי
WLC כִּי־כָל־עֹוד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלֹוהַּ בְּאַפִּי׃
LXXRP η G2228 ADV μην G3303 PRT ετι G2089 ADV της G3588 T-GSF πνοης G4157 N-GSF μου G1473 P-GS ενουσης G1751 V-PAPGS πνευμα G4151 N-NSN δε G1161 PRT θειον G2304 A-NSN το G3588 T-NSN περιον V-PAPNS μοι G1473 P-DS εν G1722 PREP ρισιν N-DPF
MOV എന്റെ പ്രാണൻ മുഴുവനും എന്നിലും ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസം എന്റെ മൂക്കിലും ഉണ്ടല്ലോ--
HOV क्योंकि अब तक मेरी सांस बराबर आती है, और ईश्वर का आत्मा मेरे नथुनों में बना है।
TEV నా న్యాయమును పోగొట్టిన దేవుని జీవముతోడు నా ప్రాణమును వ్యాకులపరచిన సర్వశక్తునితోడు
ERVTE కానీ నాలో జీవం ఉన్నంతవరకు దేవుని జీవవాయువు నా నాసికా రంధ్రాలలో ఉన్నంతవరకు,
KNV ನನ್ನ ಶ್ವಾಸವು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ಮೂಗಿ ನಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಸರ್ವಕಾಲದ ವರೆಗೂ
ERVKN ಆದರೆ ಜೀವವು ನನ್ನೊಳಗಿರುವ ತನಕ, ದೇವರ ಜೀವಶ್ವಾಸವು ನನ್ನ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೆ,
GUV જ્યાં સુધી હું જીવું છું અને દેવનો શ્વાસ મારાઁ નસકોરાઁમાં છે,
PAV ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਮੇਰਾ ਸਾਹ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਦਮ ਮੇਰੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ,
URV ( کیونکہ میری جان مجھ میں اب تک سالم ہے اور خدا کا دم میرے نتھنوں میں ہے)۔
BNV কিন্তু যতক্ষণ আমার মধ্যে জীবন আছে এবং আমার নাকে ঈশ্বরের জীবনের শ্বাস-প্রশ্বাস বইছে,
ORV ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାେ ଶରୀର ରେ ପ୍ରାଣ ଅଛି ଏବଂ ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଦତ୍ତ ନିଶ୍ବାସ ବାଯୁ ମାେ ନାକରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଛି।
MRV परंतु जोपर्यंत माझ्यात जीव आहे आणि देवाचा जिवंत श्वास माझ्या नाकात आहे तोपर्यंत,
KJV My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
KJVP My lips H8193 shall not H518 speak H1696 wickedness, H5766 nor H518 my tongue H3956 utter H1897 deceit. H7423
YLT My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
ASV Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
WEB Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
ESV my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit.
RV Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
RSV my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit.
NLT my lips will speak no evil, and my tongue will speak no lies.
NET my lips will not speak wickedness, and my tongue will whisper no deceit.
ERVEN I will not be a hypocrite. I will not lie.
TOV என் நியாயத்தைத் தள்ளிவிடுகிற தேவனும், என் ஆத்துமாவைக் கசப்பாக்குகிற சர்வவல்லவருமானவருடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன்.
ERVTA என் உதடுகள் தீயவற்றைப் பேசாது, என் நாவு ஒருபோதும் பொய் கூறாது.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN תְּדַבֵּרְנָה H1696 VPY3FP שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS עַוְלָה H5766 NFS וּלְשׁוֹנִי H3956 W-CMS-1MS אִם H518 PART ־ CPUN יֶהְגֶּה H1897 VQY3MS רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשׁוֹנִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה ׃
ALEP ד   אם-תדברנה שפתי עולה    ולשוני אם-יהגה רמיה
WLC אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשֹׁונִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃
LXXRP μη G3165 ADV λαλησειν G2980 V-FAN τα G3588 T-APN χειλη G5491 N-APN μου G1473 P-GS ανομα G459 A-APN ουδε G3761 CONJ η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS μελετησει G3191 V-FAI-3S αδικα G94 A-APN
MOV എന്റെ അധരം നീതികേടു സംസാരിക്കയില്ല; എന്റെ നാവു വ്യാജം ഉച്ചരിക്കയുമില്ല.
HOV मैं यह कहता हूँ कि मेरे मुंह से कोई कुटिल बात न निकलेगी, और न मैं कपट की बातें बोलूंगा।
TEV నిశ్చయముగా నా పెదవులు అబద్ధము పలుకుటలేదునా నాలుక మోసము నుచ్చరించుటలేదు.
ERVTE నా పెదవులు చెడు సంగతులు మాట్లాడవు. మరియు నా నాలుక ఎన్నడూ ఒక్క అబద్దం చెప్పదు.
KNV ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಮಾತನಾಡವು; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆ ಮೋಸ ನುಡಿಯದು.
ERVKN ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಸುಳ್ಳಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV જૂઠી બાબત મારા હોઠ પર નહિ આવે, મારી જીભ અસત્ય નહિ ઉચ્ચારે.
PAV ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਬਦੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਰਨਗੇ, ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਮਕਰ ਨਾ ਉੱਚਰੇਗੀ
URV یقینامیرے لب ناراستی کی باتیں نہ کہینگے نہ میری زبان سے فریب کی بات نکلیگی ۔
BNV ততক্ষণ আমার ঠোঁট কোন মন্দ কথা উচ্চারণ করবে না এবং আমার জিভ একটিও মিথ্যা কথা বলবে না|
ORV ଏହାପରେ ମାେ ଓଠରୁ ଖରାପ ବିଷଯ ବାହାରିବ ନାହିଁ। ମାରେ ଜିହ୍ବା ମିଥ୍ଯାକଥା କହିବ ନାହିଁ।
MRV माझे ओठ वाईट गोष्टी बोलणार नाहीत आणि माझी जीभ खोटे सांगणार नाही.
KJV God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
KJVP God forbid H2486 that H518 I should justify H6663 you: till H5704 I die H1478 I will not H3808 remove H5493 mine integrity H8538 from H4480 me.
YLT Pollution to me -- if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
ASV Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
WEB Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
ESV Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
RV God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me.
RSV Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
NLT I will never concede that you are right; I will defend my integrity until I die.
NET I will never declare that you three are in the right; until I die, I will not set aside my integrity!
ERVEN You will never hear me say you men are right! Until the day I die I will not be untrue to myself.
TOV நீங்கள் பேசுகிறது நீதியென்று நான் ஒத்துக்கொள்வது எனக்குத் தூரமாயிருப்பதாக; என் ஆவி பிரியுமட்டும் என் உத்தமத்தை என்னைவிட்டு விலக்கேன்.
ERVTA நீங்கள் சொல்வது சரியென நான் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டேன். நான் மரிக்கும் நாள் மட்டும், நான் களங்கமற்றவன் என்று தொடர்ந்து சொல்வேன்.
MHB חָלִילָה H2486 IJEC-3FS לִּי L-GPRO-1MS אִם H518 PART ־ CPUN אַצְדִּיק H6663 VHY1MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP עַד H5704 PREP ־ CPUN אֶגְוָע H1478 VQY1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אָסִיר H5493 VHY1MS תֻּמָּתִי H8538 CFS-1MS מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי ׃
ALEP ה   חלילה לי    אם-אצדיק אתכם עד-אגוע--    לא-אסיר תמתי ממני
WLC חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃
LXXRP μη G3165 ADV μοι G1473 P-DS ειη G1510 V-PAO-3S δικαιους G1342 A-APM υμας G4771 P-AP αποφηναι V-AAN εως G2193 CONJ αν G302 PRT αποθανω G599 V-AAS-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT απαλλαξω G525 V-FAI-1S μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ακακιαν N-ASF
MOV നിങ്ങളുടെ വാദം ഞാൻ ഒരുനാളും സമ്മതിക്കയില്ല; മരിക്കുവോളം എന്റെ നിഷ്കളങ്കത്വം ഉപേക്ഷിക്കയുമില്ല.
HOV ईश्वर न करे कि मैं तुम लोगों को सच्चा ठहराऊं, जब तक मेरा प्राण न छूटे तब तक मैं अपनी खराई से न हटूंगा।
TEV మీరు చెప్పినది న్యాయమని నేనేమాత్రమును ఒప్పు కొననుమరణమగువరకు నేనెంతమాత్రమును యథార్థతనువిడువను.
ERVTE మీదే సరి అని నేను ఎన్నటికీ అంగీకరించను. నేను నిర్దోషిని అని నేను చచ్చే రోజువరకు చెబుతూనే ఉంటాను.
KNV ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆನ್ನುವದು ನನಗೆ ದೂರವಿರಲಿ; ನಾನು ಸತ್ತು ಹೋಗುವ ವರೆಗೂ ನನ್ನ ಯಥಾರ್ಥತ್ವವನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲ ಗಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN ನೀವು ನ್ಯಾಯವಂತರೆಂದು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ನನ್ನ ಮರಣದ ದಿನದವರೆಗೂ ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು.
GUV તમે લોકો સાચા છો તે હું કદી જ સ્વીકારીશ નહિ; હું મૃત્યુ પામું ત્યાં સુધી મારી નિદોર્ષતા જાહેર કર્યા કરીશ.
PAV ਇਹ ਮੈਥੋਂ ਦੁਰ ਹੋਵੇ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਰਨ ਤੀਕ ਆਪਣੀ ਖਰਿਆਈ ਨਾ ਛੱਡਾਂਗਾ।
URV خدا نہ کرے کہ میں تمہیں راست ٹھہراؤں ۔میں مرتے دم تک اپنی راستی کو ترک نہ کرونگا ۔
BNV আমি কখনও স্বীকার করব না য়ে তোমরা সঠিক| আমার মৃত্যু পর্য়ন্ত আমি বলে যাবো য়ে আমি নির্দোষ|
ORV ମୁଁ କବେେ ମାନିବି ନାହିଁ ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ଯ। ମୁଁ ମଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କହିୟିବି ଯେ, ମୁଁ ନିରପରାଧ ଅଟେ।
MRV तुम्ही बरोबर आहात हेही मी कधी मान्य करणार नाही. मी निरपराध आहे हेच मी मरेपर्यंत सांगत राहीन.
KJV My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
KJVP My righteousness H6666 I hold fast, H2388 and will not H3808 let it go: H7503 my heart H3824 shall not H3808 reproach H2778 [me] so long as I live H4480 H3117 .
YLT On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
ASV My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
WEB I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live.
ESV I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
RV My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach {cf15i me} so long as I live.
RSV I hold fast my righteousness, and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
NLT I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
NET I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
ERVEN I will hold on to my innocence and never let go! My conscience will always be clear!
TOV என் நீதியைக் கெட்டியாய்ப் பிடித்திருக்கிறேன்; அதை நான் விட்டுவிடேன்; நான் உயிரோடிருக்குமளவும் என் இருதயம் என்னை நிந்திக்காது.
ERVTA நான் செய்த நல்லவற்றைத் கெட்டியாகப் (இறுகப்) பிடித்துக்கொள்வேன். நியாயமாக நடப்பதை விட்டுவிடமாட்டேன். நான் வாழும்வரை என் மனச்சாட்சி என்னை உறுத்தாது.
MHB בְּצִדְקָתִי H6666 B-CFS-1MS הֶחֱזַקְתִּי H2388 VHQ1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אַרְפֶּהָ H7503 VHY1MS-3FS לֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יֶחֱרַף H2778 VQY3MS לְבָבִי H3824 CMS-1MS מִיָּמָֽי H3117 M-CMP-1MS ׃ EPUN
BHS בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי ׃
ALEP ו   בצדקתי החזקתי ולא ארפה    לא-יחרף לבבי מימי
WLC בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי׃
LXXRP δικαιοσυνη G1343 N-DSF δε G1161 PRT προσεχων G4337 V-PAPNS ου G3364 ADV μη G3165 ADV προωμαι V-AMS-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT συνοιδα V-RAI-1S εμαυτω G1683 D-DSM ατοπα G824 A-APN πραξας G4238 V-AAPNS
MOV എന്റെ നീതി ഞാൻ വിടാതെ മുറുകെ പിടിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ നാളുകളിൽ ഒന്നിനെയും ആക്ഷേപിക്കുന്നില്ല.
HOV मैं अपना धर्म पकड़े हुए हूँ और उसको हाथ से जाने न दूंगा; क्योंकि मेरा मन जीवन भर मुझे दोषी नहीं ठहराएगा।
TEV నా నీతిని విడువక గట్టిగా పట్టుకొందును నా ప్రవర్తన అంతటి విషయములో నా హృదయమునన్ను నిందింపదు.
ERVTE నేను చేసిన సరియైన వాటిని నేను గట్టిగా పట్టు కొని ఉంటాను. సరియైన వాటిని చేయటం నేను ఎన్నటికీ మాని వేయను. నేను బతికి ఉన్నంత కాలం నా మనస్సాక్షి నన్ను బాధించదు.
KNV ನನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಅದನ್ನು ನಾನು ಹೋಗಗೊಡಿಸು ವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಇರುವ ವರೆಗೂ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN ನನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು; ಅದನ್ನೆಂದಿಗೂ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡೆನು. ನಾನು ಜೀವದಿಂದಿರುವತನಕ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV હું મારી નિદોર્ષતાને વળગી રહીશ; હું તેને કદી છોડીશ નહિ હું જીવું ત્યાં સુધી મારો અંતરઆત્મા મને કદી દુ:ખ પહોચાડશે નહિ.
PAV ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਧਰਮ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣ ਦਿਆਂਗਾ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੈਨੂੰ ਉਮਰ ਭਰ ਉਲਾਹਮਾ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ।।
URV میں اپنی صداقت پر قائم ہُوں اور اُسے نہ چھوڑونگا ۔جب تک میری زندگی ہے میرا دِل مجھے ملامت نہ کریگا ۔
BNV য়ে সঠিক কাজ আমি করেছি, তা আমি দৃঢ় ভাবে ধরে থাকবো| আমি সত্‌ পথে বাঁচা থেকে বিরত হব না| যত দিন পর্য়ন্ত আমি বাঁচবো, তত দিন পর্য়ন্ত আমি যা যা করেছি সে সম্বন্ধে আমার কোন অপরাধ বোধ থাকবে না|
ORV ମୁଁ ମାରେ ଧାର୍ମିକତାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରିବି। ମୁଁ କବେେ ଠିକ୍ ବାଟକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ବଞ୍ଚିଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାରେବିବକେ ମାେତେ ନିନ୍ଦା କରିବ ନାହିଁ।
MRV मी ज्या चांगल्या गोष्टी केल्या त्यांना मी चिकटून राहीन. चांगले वागणे मी कधीही सोडणार नाही. मरेपर्यंत माझे मन मला कधीही खाणार नाही.
KJV Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
KJVP Let mine enemy H341 be H1961 as the wicked, H7563 and he that riseth up against H6965 me as the unrighteous. H5767
YLT As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
ASV Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
WEB "Let my enemy be as the wicked, Let him who rises up against me be as the unrighteous.
ESV "Let my enemy be as the wicked, and let him who rises up against me be as the unrighteous.
RV Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
RSV "Let my enemy be as the wicked, and let him that rises up against me be as the unrighteous.
NLT "May my enemy be punished like the wicked, my adversary like those who do evil.
NET "May my enemy be like the wicked, my adversary like the unrighteous.
ERVEN May my enemies be punished like those who are evil. May those who stood against me end up like all who have done wrong.
TOV என் பகைஞன் ஆகாதவனைப்போலும், எனக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவன் அக்கிரமக்காரனைப்போலும் இருப்பானாக.
ERVTA "ஜனங்கள் எனக்கெதிராக எழுந்து நிற்கிறார்கள். தீயோர் தண்டிக்கப்படுவதைப் போல என் பகைவர்கள் தண்டனை பெறுவார்கள் என நம்புகிறேன்.
MHB יְהִי H1961 VPY3MS כְרָשָׁע H7563 K-AMS אֹיְבִי H341 VQCMS-1MS וּמִתְקוֹמְמִי H6965 W-VTCMS-1MS כְעַוָּֽל H5767 K-NMS ׃ EPUN
BHS יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּל ׃
ALEP ז   יהי כרשע איבי    ומתקוממי כעול
WLC יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקֹומְמִי כְעַוָּל׃
LXXRP ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ ειησαν G1510 V-PAO-3P οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS ωσπερ G3746 ADV η G3588 T-NSF καταστροφη G2692 N-NSF των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS επανιστανομενοι V-AMPNP ωσπερ G3746 ADV η G3588 T-NSF απωλεια G684 N-NSF των G3588 T-GPM παρανομων A-GPM
MOV എന്റെ ശത്രു ദുഷ്ടനെപ്പോലെയും എന്റെ എതിരാളി നീതികെട്ടവനെപ്പോലെയും ആകട്ടെ.
HOV मेरा शत्रु दुष्टों के समान, और जो मेरे विरुद्ध उठता है वह कुटिलों के तुल्य ठहरे।
TEV నాకు శత్రువులైనవారు దుష్టులుగా కనబడుదురు గాక నన్నెదిరించువారు నీతిలేనివారుగా కనబడుదురు గాక.
ERVTE ప్రజలు నాకు వ్యతిరేకులయ్యారు. నా శత్రువులు దుర్మారులు శిక్షించబడినట్టు శిక్షించబడుదురు గాక.
KNV ನನ್ನ ಶತ್ರು ದುಷ್ಟನ ಹಾಗಿರಲಿ; ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಏಳುವವನು ಅನ್ಯಾಯವಂತನ ಹಾಗಿರಲಿ.
ERVKN “ನನ್ನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ದುಷ್ಟನ ಗತಿಯಾಗಲಿ. ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಅನೀತಿವಂತರ ಗತಿಯಾಗಲಿ.
GUV લોકો મારી વિરુદ્ધ થઇ ગયા છે. હું ઇચ્છુ છું મારા દુશ્મનોને સજા થાય જેવી રીતે દુષ્ટ માણસોને સજા થવી જોઇએ.
PAV ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਦੁਸ਼ਟ ਵਾਂਙੁ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵਿਰੋਧੀ ਬੁਰਿਆਰ ਵਾਂਙੁ।
URV میرا دُشمن شریروں کی مانند ہو اور میرے خلاف اُٹھنے والا ناراستوں کی مانند !
BNV “আমার শএু য়েন এক জন মন্দ ব্যক্তির মত ব্যবহার পায়| য়ে ব্যক্তি আমার বিরুদ্ধে মাথা তুলবে সে য়েন একজন মন্দ ব্যক্তির মত ব্যবহার পায়|
ORV ଲୋକେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଛିଡ଼ା ହବେେ। ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଇଥିବେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି।
MRV “लोक माझ्याविरुध्द उभे राहिले. वाईट माणसांना जशी शिक्षा होते तशी माझ्या शत्रूंना व्हावी अशी मी आशा करतो.
KJV For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
KJVP For H3588 what H4100 [is] the hope H8615 of the hypocrite, H2611 though H3588 he hath gained, H1214 when H3588 God H433 taketh away H7953 his soul H5315 ?
YLT For what [is] the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
ASV For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?
WEB For what is the hope of the godless, when he is cut off, When God takes away his life?
ESV For what is the hope of the godless when God cuts him off, when God takes away his life?
RV For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul?
RSV For what is the hope of the godless when God cuts him off, when God takes away his life?
NLT For what hope do the godless have when God cuts them off and takes away their life?
NET For what hope does the godless have when he is cut off, when God takes away his life?
ERVEN What hope do people without God have when it is time to die, when God takes their life away?
TOV மாயக்காரன் பொருளைத் தேடி வைத்திருந்தாலும், தேவன் அவன் ஆத்துமாவை எடுத்துக்கொள்ளும்போது, அவன் நம்பிக்கை என்ன?
ERVTA ஒருவன் தேவனைப்பற்றிக் கவலைப்படாவிட்டால், அவன் மரிக்கும்போது, அவனுக்கு ஒரு நம்பிக்கையுமில்லை. தேவன் அவன் உயிரை எடுக்கும்போது, அம்மனிதனுக்கு நம்பிக்கை எதுவுமில்லை.
MHB כִּי H3588 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN תִּקְוַת H8615 CFS חָנֵף H2611 NMS כִּי H3588 CONJ יִבְצָע H1214 VQY3MS כִּי H3588 CONJ יֵשֶׁל H7953 VQI3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ ׃
ALEP ח   כי מה-תקות חנף כי יבצע    כי ישל אלוה נפשו
WLC כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלֹוהַּ נַפְשֹׁו׃
LXXRP και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ελπις G1680 N-NSF ασεβει G765 A-DSM οτι G3754 CONJ επεχει V-PAI-3S πεποιθως G3982 V-RAPNS επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM αρα G685 PRT σωθησεται G4982 V-FPI-3S
MOV ദൈവം വഷളനെ ഛേദിച്ചു അവന്റെ പ്രാണനെ എടുത്തുകളഞ്ഞാൽ അവന്നു എന്തു പ്രത്യാശ ശേഷിപ്പുള്ളു?
HOV जब ईश्वर भक्तिहीन मनुष्य का प्राण ले ले, तब यद्यपि उसने धन भी प्राप्त किया हो, तौभी उसकी क्या आशा रहेगी?
TEV దేవుడు వాని కొట్టివేయునప్పుడు వాని ప్రాణము తీసివేయునప్పుడు భక్తిహీనునికి ఆధారమేది?
ERVTE దేవుని లక్ష్యపెట్టని మనిషి చనిపోయినప్పుడు అతనికి ఆశ ఏమీ ఉండదు. అతని జీవాన్ని దేవుడు తీసివేసినప్పుడు అతనికి ఆశ లేదు.
KNV ದೇವರು ಕಪಟಿಯ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಲಾಭ ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಏನು?
ERVKN ದೈವಿಕನಲ್ಲದವನ ಜೀವವನ್ನು ದೇವರು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV જો માણસ દેવની કાળજી કરતો નથી તો તે મરી જાય ત્યારે તેની પાસે કોઇ આશા રહેતી નથી. દેવ જ્યારે તેનું જીવન લઇ લે છે, તે વ્યકિત ને કોઇ આશા રહેતી નથી.
PAV ਨਾਸਤਕ ਨੂੰ ਕੀ ਆਸ਼ਾ ਹੈ ਜਦ ਉਹ ਕੱਟਿਆ ਜਾਵੇ, ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਲੈ ਲਵੇ?
URV کیونکہ گوبیدین دَولت حاصل کرلے تو بھی اُسکی اُمید کیا ہے جب خدا اُسکی جان لیلے ؟
BNV যদি কোন লোক ঈশ্বরের তোযাক্কা না করে, তবে মৃত্যুর সময়ে সেই লোকের জন্য কোন আশাই নেই| ঈশ্বর যখন তার জীবন হরণ করবেন তখন সেই লোকের জন্য কোন আশাই থাকবে না|
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଆସ୍ଥା ବିହୀନ ବ୍ଯକ୍ତି ମୃତ୍ଯୁ ସମୟରେ କ'ଣ ଆଶା କରିବ ? ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ପ୍ରାଣ ନିଅନ୍ତି, ସହେି ଲୋକର କୌଣସି ଆଶା ନ ଥାଏ।
MRV जर एखादा माणूस देवाला मानत नसेल तर तो मेल्यावर त्याला कसलीच आशा राहाणार नाही. देव त्याचे आयुष्य संपवतो तेव्हा त्याला आशा करायला जागा नसते.
KJV Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
KJVP Will God H410 hear H8085 his cry H6818 when H3588 trouble H6869 cometh H935 upon H5921 him?
YLT His cry doth God hear, When distress cometh on him?
ASV Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?
WEB Will God hear his cry, When trouble comes on him?
ESV Will God hear his cry when distress comes upon him?
RV Will God hear his cry, when trouble cometh upon him?
RSV Will God hear his cry, when trouble comes upon him?
NLT Will God listen to their cry when trouble comes upon them?
NET Does God listen to his cry when distress overtakes him?
ERVEN When they have troubles and cry out for help, God will not listen to them!
TOV ஆபத்து அவன்மேல் வரும்போது, தேவன் அவன் கூப்பிடுதலைக் கேட்பாரோ?
ERVTA அத்தீயவனுக்குத் தொல்லைகள் விளையும், அவன் தேவனை நோக்கி உதவி வேண்டுவான். ஆனால் தேவன் அவனுக்குச் செவிசாய்க்கமாட்டார்!
MHB הַֽצַעֲקָתוֹ H6818 I-CFS-3MS יִשְׁמַע H8085 VQY3MS ׀ CPUN אֵל H410 EDS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תָבוֹא H935 VQY3FS עָלָיו H5921 PREP-3MS צָרָֽה H6869 NFS ׃ EPUN
BHS הַצַעֲקָתוֹ יִשְׁמַע אֵל כִּי־תָבוֹא עָלָיו צָרָה ׃
ALEP ט   הצעקתו ישמע אל--    כי-תבוא עליו צרה
WLC הַצַעֲקָתֹו יִשְׁמַע ׀ אֵל כִּי־תָבֹוא עָלָיו צָרָה׃
LXXRP η G2228 ADV την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF αυτου G846 D-GSM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S κυριος G2962 N-NSM η G2228 CONJ επελθουσης V-AAPGS αυτω G846 D-DSM αναγκης N-GSF
MOV അവന്നു കഷ്ടത വരുമ്പോൾ ദൈവം അവന്റെ നിലവിളി കേൾക്കുമോ?
HOV जब वह संकट में पड़े, तब क्या ईश्वर उसकी दोहाई सुनेगा?
TEV వానికి బాధ కలుగునప్పుడు దేవుడు వాని మొఱ్ఱ వినువా?
ERVTE ఆ దుర్మార్గునికి కష్టాలు వచ్చి, దేవునికి మొరపెడితే దేవుడు వినడు.
KNV ಅವನ ಮೇಲೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟು ಬಂದರೆ ಅವನ ಮೊರೆಯನ್ನು ದೇವರು ಕೇಳುವನೋ?
ERVKN ಆ ದುಷ್ಟನು ಆಪತ್ತುಗಳಲ್ಲಿರುವಾಗ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವನು; ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV તે દુષ્ટ વ્યકિત દુ:ખમાં આવી પડશે અને દેવને મદદ માટે પોકારશે. પરંતુ દેવ તેને સાંભળશે નહિ.
PAV ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਸੁਣੇਗਾ, ਜਦ ਦੁਖ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਵੇ?
URV کیا خدا اُسکی فریاد سُنیگا جب مصیبت اُس پر آئے ؟
BNV ঐ মন্দ লোকটি সংকটে পড়বে| সে সাহায্যের জন্য ঈশ্বরের কাছে কেঁদে পড়বে| কিন্তু ঈশ্বর তার কথা শুনবেন না| সে কি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরে আনন্দ লাভ করবে? সে কি সব সময় ঈশ্বরকে ডাকবে? না!
ORV ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ତା'ର ସାହାୟ୍ଯର ଡ଼ାକ ଶୁଣିବେ, ଯେତବେେଳେ ତା' ପ୍ରତି ଅସୁବିଧା ଆସିବ ?
MRV त्या दुष्ट माणसावर संकटे येतील आणि तो देवाच्या मदतीसाठी रडेल. पण देव त्याचे ऐकणार नाही.
KJV Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
KJVP Will he delight himself H6026 in H5921 the Almighty H7706 ? will he always H3605 H6256 call upon H7121 God H433 ?
YLT On the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?
ASV Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?
WEB Will he delight himself in the Almighty, And call on God at all times?
ESV Will he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
RV Will he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
RSV Will he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
NLT Can they take delight in the Almighty? Can they call to God at any time?
NET Will he find delight in the Almighty? Will he call out to God at all times?
ERVEN It will be too late for them to enjoy talking with God All-Powerful. They should have prayed to God all the time.
TOV அவன் சர்வவல்லவர்மேல் மனமகிழ்ச்சியாயிருப்பானோ? அவன் எப்பொழுதும் தேவனைத் தொழுதுகொண்டிருப்பானோ?
ERVTA சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் பேசுவதில் அவன் களிப்படைந்திருக்க வேண்டும். எப்போதும் அம்மனிதன் தேவனிடம் ஜெபம் செய்திருக்க வேண்டும்.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS יִתְעַנָּג H6026 VTY3MS יִקְרָא H7121 VQY3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN עֵֽת H6256 NMS ׃ EPUN
BHS אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלוֹהַּ בְּכָל־עֵת ׃
ALEP י   אם-על-שדי יתענג    יקרא אלוה בכל-עת
WLC אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלֹוהַּ בְּכָל־עֵת׃
LXXRP μη G3165 ADV εχει G2192 V-PAI-3S τινα G5100 I-ASM παρρησιαν N-ASF εναντι G1725 PREP αυτου G846 D-GSM η G2228 CONJ ως G3739 CONJ επικαλεσαμενου V-AMPGS αυτου G846 D-GSM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S αυτου G846 D-GSM
MOV അവൻ സർവ്വശക്തനിൽ ആനന്ദിക്കുമോ? എല്ലാകാലത്തും ദൈവത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുമോ?
HOV क्या वह सर्वशक्तिमान में सुख पा सकेगा, और हर समय ईश्वर को पुकार सकेगा?
TEV వాడు సర్వశక్తునియందు ఆనందించునా? వాడు అన్ని సమయములలో దేవునికి ప్రార్థన చేయునా?
ERVTE సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు ఇచ్చే సంతోషాన్ని ఆ వ్యక్తి కోరుకొని ఉండాల్సింది. ఆ వ్యక్తి సదా దేవుని ప్రార్థించి ఉండాల్సింది.
KNV ಇಲ್ಲವೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಲ್ಲಿ ಆನಂದವಾಗಿರುವನೋ? ಸರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಕರೆಯುವನೋ?
ERVKN ಅವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಬೇಕಿತ್ತು; ಯಾವಾಗಲೂ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕಿತ್ತು.
GUV તે વ્યકિતએ સર્વ પ્રસંગે દેવની પ્રાર્થના કરવી જોઇતી હતી. તે સર્વશકિતમાનથી આનંદ માનશે.
PAV ਕੀ ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਰਹੇਗਾ, ਅਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੇਗਾ?
URV کیا وہ قادِرمطلق میں مسروُر رہیگا اور ہر وقت خدا سے دُعا کریگا ؟
BNV কিন্তু ঐ লোকের সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলার আনন্দ উপভোগ করা উচিত্‌ ছিল| ঐ লোকের সর্বক্ষণ ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা উচিত্‌ ছিল|
ORV ସହେି ଲୋକ କ'ଣ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଗୁହାରି କରି ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କରିବ। ସେ ସବୁ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଡ଼ାକିବା ଉଚିତ ଥିଲା।
MRV त्याने सर्वशक्तिमान देवाशी बोलून आनंद मिळवायला हवा होता. त्याने नेहमी देवाची प्रार्थना करायला हवी होती.
KJV I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
KJVP I will teach H3384 you by the hand H3027 of God: H410 [that] which H834 [is] with H5973 the Almighty H7706 will I not H3808 conceal. H3582
YLT I shew you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I hide not.
ASV I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.
WEB I will teach you about the hand of God. That which is with the Almighty will I not conceal.
ESV I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
RV I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
RSV I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
NLT I will teach you about God's power. I will not conceal anything concerning the Almighty.
NET I will teach you about the power of God; What is on the Almighty's mind I will not conceal.
ERVEN "I will teach you about God's power. I will not hide anything about God All-Powerful.
TOV தேவனுடைய கரத்தின் கிரியையைக் குறித்து உங்களுக்கு உபதேசிப்பேன்; சர்வவல்லவரிடத்தில் இருக்கிறதை நான் மறைக்கமாட்டேன்.
ERVTA தேவனுடைய வல்லமையைக் குறித்து நான் உங்களுக்குப் போதிப்பேன். சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுடைய திட்டங்களை நான் உங்களிடம் மறைக்கமாட்டேன்.
MHB אוֹרֶה H3384 VHY1MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN אֵל H410 EDS אֲשֶׁר H834 RPRO עִם H5973 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS לֹא H3808 NADV אֲכַחֵֽד H3582 VPY1MS ׃ EPUN
BHS אוֹרֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִם־שַׁדַּי לֹא אֲכַחֵד ׃
ALEP יא   אורה אתכם ביד-אל    אשר עם-שדי לא אכחד
WLC אֹורֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִםשַׁ־דַּי לֹא אֲכַחֵד׃
LXXRP αλλα G235 CONJ δη G1161 PRT αναγγελω G312 V-FAI-1S υμιν G4771 P-DP τι G5100 I-ASN εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF κυριου G2962 N-GSM α G3739 R-APN εστιν G1510 V-PAI-3S παρα G3844 PREP παντοκρατορι G3841 N-DSM ου G3364 ADV ψευσομαι V-FMI-1S
MOV ദൈവത്തിന്റെ കയ്യെക്കുറിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കും; സർവ്വശക്തന്റെ ആന്തരം ഞാൻ മറെച്ചുവെക്കയില്ല.
HOV मैं तुम्हें ईश्वर के काम के विषय शिक्षा दूंगा, और सर्वशक्तिमान की बात मैं न छिपाऊंगा
TEV దేవుని హస్తమును గూర్చి నేను మీకు ఉపదేశించెదను సర్వశక్తుడు చేయు క్రియలను నేను దాచిపెట్టను.
ERVTE “దేవుని శక్తిని గూర్చి నీకు నేను నేర్పిస్తాను. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని పథకాలను నేను దాచి పెట్టను.
KNV ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸು ವೆನು; ಸರ್ವಶಕ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವವುಗಳನ್ನು ಮರೆ ಮಾಡೆನು.
ERVKN “ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವೆನು. ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮರೆಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV ઇશ્વરની સત્તા વિષે હું તમને શીખવીશ. સર્વસમર્થ દેવની યોજનાઓ હું છુપાવીશ નહિ.
PAV ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੱਥ ਦੀ ਬਾਬਤ ਸਿਖਾਵਾਂਗਾ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਵਿਖੇ ਹੈ ਮੈਂ ਨਾ ਲੁਕਾਵਾਂਗਾ।
URV میں تمہیں خدا کے برتاؤ کی تعلیم دُونگا اور قادِرمطلق کی بات نہ چھپاؤنگا ۔
BNV “আমি তোমাকে ঈশ্বরের ক্ষমতা সম্পর্কে বলবো, আমি তোমার কাছে ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের পরিকল্পনা গোপন করবো না|
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସମ୍ପର୍କ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦବେି। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୌଣସି ଯୋଜନା ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଲୁଚାଇବି ନାହିଁ।
MRV “मी तुम्हाला देवाच्या सामर्थ्याविषयी सांगू शकेन. सर्वशक्तिमान देवाच्या योजना मी तुमच्या पासून लपवणार नाही.
KJV Behold, all ye yourselves have seen [it;] why then are ye thus altogether vain?
KJVP Behold H2005 , all H3605 ye yourselves H859 have seen H2372 [it] ; why H4100 then are ye thus H2088 altogether H1892 vain H1891 ?
YLT Lo, ye -- all of you -- have seen, And why [is] this -- ye are altogether vain?
ASV Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
WEB Behold, all of you have seen it yourselves; Why then have you become altogether vain?
ESV Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
RV Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
RSV Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
NLT But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
NET If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
ERVEN But you have seen it all with your own eyes. So why do you say such useless things?
TOV இதோ, நீங்கள் எல்லாரும் அதைக் கண்டிருந்தும், நீங்கள் இத்தனை வீண் எண்ணங்கொண்டிருக்கிறது என்ன?
ERVTA உங்கள் சொந்தக் கண்களால் தேவனுடைய வல்லமையைக் கண்டிருக்கிறீர்கள். எனவே அந்தப் பயனற்ற காரியங்களை நீங்கள் ஏன் சொல்கிறீர்கள்?
MHB הֵן H2005 IJEC ־ CPUN אַתֶּם H859 PPRO-2MS כֻּלְּכֶם H3605 CMS-2MP חֲזִיתֶם H2372 VQP2MP וְלָמָּה H4100 WL-IGAT ־ CPUN זֶּה H2088 PMS הֶבֶל H1892 NMS תֶּהְבָּֽלוּ H1891 VQY2MP ׃ EPUN
BHS הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ ׃
ALEP יב   הן-אתם כלכם חזיתם    ולמה-זה הבל תהבלו
WLC הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ׃
LXXRP ιδου G2400 INJ δη G1161 PRT παντες G3956 A-NPM οιδατε V-RAD-2P οτι G3754 CONJ κενα G2756 A-APN κενοις G2756 A-DPM επιβαλλετε G1911 V-PAI-2P
MOV നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അതു കണ്ടിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ വ്യർത്ഥബുദ്ധികളായിരിക്കുന്നതെന്തു?
HOV देखो, तुम लोग सब के सब उसे स्वयं देख चुके हो, फिर तुम व्यर्थ विचार क्यों पकड़े रहते हो?
TEV మీలో ప్రతివాడు దాని చూచియున్నాడు మీరెందుకు కేవలము వ్యర్థమైనవాటిని భావించు చుందురు?
ERVTE దేవుని శక్తిని మీరు మీ కళ్లారా చూశారు. కనుక మీరు అలాంటి పనికిమాలిన మాటలు ఎందుకు చెబుతారు?
KNV ಇಗೋ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದೀರಿ; ಯಾಕೆ ಈ ಪ್ರಕಾರ ಕೇವಲ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಹೋಗಿ ದ್ದೀರಿ?
ERVKN ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡಿದ್ದೀರಿ. ಹೀಗಿರಲು ಅಂಥ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೇಳುವಿರಿ?
GUV તમે તમારી પોતાની આંખોથી દેવની શકિત જોઇ છે ને? છતાં મારી સાથે તમે શામાટે વ્યર્થ વાતો કરો છો?
PAV ਵੇਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਡਿੱਠਾ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਬਿਲਕੁਲ ਹੀ ਨਿਕੰਮੇ ਹੋ ਗਏ?
URV دیکھ! تم سبھوں نے خُود یہ دیکھا ہے پھر تم باِلکل خود بین کیسے ہوگئے ؟
BNV তুমি নিজের চোখেই ঈশ্বরের ক্ষমতা দেখেছো| তাহলে তুমি কেন অর্থহীন কথাবার্তা বলছো?
ORV ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଆଖି ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦେଖିଛ। ତେଣୁ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ସହେି ବାଜେ କଥା କହୁଛ ?
MRV तुम्ही देवाचे सामर्थ्य तुमच्या डोळ्यांनी पाहिले आहे. मग तुम्ही असे निरर्थक का बोलता?
KJV This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
KJVP This H2088 [is] the portion H2506 of a wicked H7563 man H120 with H5973 God, H410 and the heritage H5159 of oppressors, H6184 [which] they shall receive H3947 of the Almighty H4480 H7706 .
YLT This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.
ASV This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:
WEB "This is the portion of a wicked man with God, The heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
ESV "This is the portion of a wicked man with God, and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
RV This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
RSV "This is the portion of a wicked man with God, and the heritage which oppressors receive from the Almighty:
NLT "This is what the wicked will receive from God; this is their inheritance from the Almighty.
NET This is the portion of the wicked man allotted by God, the inheritance that evildoers receive from the Almighty.
ERVEN "Here is what God has planned for those who are evil. This is what cruel people will get from God All-Powerful.
TOV பொல்லாத மனுஷனுக்கு தேவனிடத்திலிருந்து வருகிற பங்கும், கொடூரக்காரர் சர்வவல்லவரால் அடைகிற சுதந்தரமும் என்னவெனில்,
ERVTA தீயோருக்காக தேவன் திட்டமிட்டது இதுவே சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடமிருந்து கொடியோர் இதையே பெறுவார்கள்.
MHB זֶה H2088 DPRO ׀ CPUN חֵֽלֶק H2506 NMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS רָשָׁע H7563 AMS ׀ CPUN עִם H5973 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS וְֽנַחֲלַת H5159 W-NFS עָרִיצִים H6184 AMP מִשַּׁדַּי H7706 M-EMS יִקָּֽחוּ H3947 VQY3MP ׃ EPUN
BHS זֶה חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ ׃
ALEP יג   זה חלק-אדם רשע עם-אל    ונחלת עריצים משדי יקחו
WLC זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע ׀ עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃
LXXRP αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF ανθρωπου G444 N-GSM ασεβους G765 A-GSM παρα G3844 PREP κυριου G2962 N-GSM κτημα G2933 N-NSN δε G1161 PRT δυναστων G1413 N-GPM ελευσεται G2064 V-FMI-3S παρα G3844 PREP παντοκρατορος G3841 N-GSM επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM
MOV ഇതു ദുർജ്ജനത്തിന്നു ദൈവത്തിന്റെ പക്കലുള്ള ഓഹരിയും നിഷ്ഠൂരന്മാർ സർവ്വശക്തങ്കൽനിന്നു പ്രാപിക്കുന്ന അവകാശവും തന്നേ.
HOV दुष्ट मनुष्य का भाग ईश्वर की ओर से यह है, और बलात्कारियों का अंश जो वे सर्वशक्तिमान के हाथ से पाते हैं, वह यह है, कि
TEV దేవునివలన భక్తిహీనులకు నియమింపబడిన భాగము ఇది ఇది బాధించువారు సర్వశక్తునివలన పొందు స్వాస్థ్యము
ERVTE దుర్మార్గులకు దేవుడు తలపెట్టినది ఇదే. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని నుండి కృర మానవులకు లభించేది ఇదే.
KNV ಇದು ದುಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪಾಲಾಗಿದೆ; ಬಲಾತ್ಕಾರಿಗಳು ಸರ್ವ ಶಕ್ತನಿಂದ ಹೊಂದುವ ಬಾಧ್ಯತೆ ಇದೇ.
ERVKN “ದೇವರು ದುಷ್ಟರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿರುವ ಯೋಜನೆಯೂ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಂದ ಹಿಂಸಕನಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವೂ, ಹೀಗಿವೆ:
GUV દેવ પાસેથી દુષ્ટ માણસનો ભાગ, તથા સર્વસમર્થ દેવ પાસેથી દુષ્ટોને મળતો વારસો આ છે
PAV ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਟ ਜਨ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਦਾ ਵਿਰਸਾ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਤੋਂ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
URV خدا کی طرف سے شریر آدمی کا حصہ اور ظالموں کی میراث جو وہ قادِرمطلق کی طرف سے پاتے ہیں یہی ہے۔
BNV মন্দ লোকরা ঈশ্বরের কাছ থেকে শুধু এইটুকুই পাবে| নিষ্ঠুর লোকরা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কাছ থেকে এই সবই পাবে|
ORV ତେଣୁ ଏହା ହିଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଦୁଷ୍ଟଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ, ଏହା ହିଁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ନିଷ୍ଠୁର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି।
MRV देवाने वाईट लोकांसाठी हीच योजना आखली होती. आणि सर्वशक्तिमान देवाकडून दुष्टांना हेच मिळाले होते.
KJV If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
KJVP If H518 his children H1121 be multiplied, H7235 [it] [is] for H3926 the sword: H2719 and his offspring H6631 shall not H3808 be satisfied H7646 with bread. H3899
YLT If his sons multiply -- for them [is] a sword. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
ASV If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
WEB If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
ESV If his children are multiplied, it is for the sword, and his descendants have not enough bread.
RV If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
RSV If his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring have not enough to eat.
NLT They may have many children, but the children will die in war or starve to death.
NET If his children increase— it is for the sword! His offspring never have enough to eat.
ERVEN They may have many children, but all of them will be killed in war. Or their children will not have enough to eat.
TOV அவனுடைய குமாரர் பெருகினால் பட்டயத்துக்கு இரையாவார்கள்; அவன் கர்ப்பப்பிறப்புகள் ஆகாரத்தினால் திருப்தியாவதில்லை.
ERVTA தீயவனுக்குப் பல பிள்ளைகள் இருக்கலாம். ஆனால் அவனது பிள்ளைகள் மரிப்பார்கள். தீயவனின் பிள்ளைகளுக்கு உண்பதற்கு போதிய உணவு இராது.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN יִרְבּוּ H7235 VQY3MP בָנָיו H1121 CMP-3MS לְמוֹ H3926 PREP ־ CPUN חָרֶב H2719 NFS וְצֶאֱצָאָיו H6631 W-CMP-3MS לֹא H3808 NADV יִשְׂבְּעוּ H7646 VQY3MP ־ CPUN לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם ׃
ALEP יד   אם-ירבו בניו למו-חרב    וצאצאיו לא ישבעו-לחם
WLC אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמֹו־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃
LXXRP εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT πολλοι G4183 A-NPM γενωνται G1096 V-AMS-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP σφαγην G4967 N-ASF εσονται G1510 V-FMI-3P εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ ανδρωθωσιν V-APS-3P προσαιτησουσιν G4319 V-FAI-3P
MOV അവന്റെ മക്കൾ പെരുകിയാൽ അതു വാളിന്നായിട്ടത്രേ; അവന്റെ സന്തതി അപ്പം തിന്നു തൃപ്തരാകയില്ല.
HOV चाहे उसके लड़के-बाले गिनती में बढ़ भी जाएं, तौभी तलवार ही के लिये बढ़ेंगे, और उसकी सन्तान पेट भर रोटी न खाने पाएगी।
TEV వారి పిల్లలు విస్తరించినయెడల అది ఖడ్గముచేత పడు టకే గదా వారి సంతానమునకు చాలినంత ఆహారము దొరకదు.
ERVTE ఒకవేళ దుర్మార్గునికి చాలామంది పిల్లలు ఉండ వచ్చునేమో కాని వాని పిల్లలు యుద్ధంలో చంపి వేయబడతారు. దుర్మార్గుని పిల్లలు తినేందుకు సరిపడినంత ఆహారం ఎన్నడూ ఉండదు.
KNV ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಹೆಚ್ಚಿದರೆ ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವರು; ಅವನ ಸಂತ ತಿಯವರು ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತಿಹೊಂದರು.
ERVKN 3ದುಷ್ಟನು ಅನೇಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರೂ ಅವರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವರು; ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV જો તેમનાં સંતાનોની વૃદ્ધિ થાય, તો તે તરવારથી હત્યા થવા માટે છે. અને તેના વંશજો ભૂખમરાને કારણે મૃત્યુ પામશે.
PAV ਜੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਹੁਤੇ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਇਹ ਤਲਵਾਰ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਨਾ ਰੱਜੇਗੀ।
URV اگر بچے بہت ہوجائیں تو وہ تلوار کے لئے ہیں اور اُسکی اَولاد روٹی سے سیر نہ ہوگی ۔
BNV এক জন মন্দ লোকের অনেক সন্তানাদি থাকতে পারে| কিন্তু তার সন্তানরা যুদ্ধে নিহত হবে| এক জন মন্দ লোকের সন্তানরা য়থেষ্ট খাদ্য পাবে না|
ORV ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ବହୁତ ସନ୍ତାନ ଥାଇ ପାରନ୍ତି। ତା'ର ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନ ୟୁଦ୍ଧ ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ। ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ପିଲାମାନେ ଖାଇବାକୁ ୟଥେଷ୍ଟ ପାଇବେ ନାହିଁ।
MRV दुष्ट माणसाला खूप मुले असतील परंतु त्याची मुले लढाईत मरतील. दुष्ट माणसाच्या मुलांना पुरेसे खायला मिळणार नाही.
KJV Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
KJVP Those that remain H8300 of him shall be buried H6912 in death: H4194 and his widows H490 shall not H3808 weep. H1058
YLT His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
ASV Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
WEB Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
ESV Those who survive him the pestilence buries, and his widows do not weep.
RV Those that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
RSV Those who survive him the pestilence buries, and their widows make no lamentation.
NLT Those who survive will die of a plague, and not even their widows will mourn them.
NET Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
ERVEN All those who are left will die, and the widows will not even cry for them.
TOV அவனுக்கு மீதியானவர்கள் செத்துப் புதைக்கப்படுவார்கள்; அவனுடைய விதவைகள் புலம்புவதில்லை.
ERVTA அவனது எல்லாப் பிள்ளைகளும் மரிப்பார்கள். அவனது விதவை அவனுக்காகத் துக்கப்படமாட்டாள்.
MHB שרידו H8300 CMS-3MS בַּמָּוֶת H4194 BD-NMS יִקָּבֵרוּ H6912 VNY3MP וְאַלְמְנֹתָיו H490 W-CFP-3MS לֹא H3808 NADV תִבְכֶּֽינָה H1058 VQY3FP ׃ EPUN
BHS שְׂרִידוֹ בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה ׃
ALEP טו   שרידיו במות יקברו    ואלמנתיו לא תבכינה
WLC [שְׂרִידֹו כ] (רִידָיו ק) בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃
LXXRP οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT περιοντες V-PAPNP αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP θανατω G2288 N-DSM τελευτησουσιν G5053 V-FAI-3P χηρας G5503 N-GSF δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM ουθεις G3762 A-NSF ελεησει G1653 V-FAI-3S
MOV അവന്നു ശേഷിച്ചവർ മഹാമാരിയാൽ കുഴിയിൽ ആകും; അവന്റെ വിധവമാർ വിലപിക്കയുമില്ല.
HOV उसके जो लोग बच जाएं वे मरकर क़ब्र को पहुंचेंगे; और उसके यहां की विधवाएं न रोएंगी।
TEV వారికి మిగిలినవారు తెగులువలన చచ్చి పాతిపెట్ట బడెదరు వారి విధవరాండ్రు రోదనము చేయకుండిరి.
ERVTE దుర్మార్గుడు చనిపోయిన తర్వాత అతని పిల్లలు ఇంకా బతికి ఉంటే భయంకర రోగం వారిని చంపేస్తుంది. అతని కుమారుల విధవలు వారి కోసం విచారించరు.
KNV ಅವ ನಿಗೆ ಉಳಿದವರು ಮರಣದಲ್ಲಿ ಹೂಣಲ್ಪಡುವರು; ಅವನ ವಿಧವೆಗಳು ಅಳದೆ ಇರುವರು.
ERVKN ದುಷ್ಟನ ಮಕ್ಕಳೂ ಇನ್ನೂ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಭಯಂಕರವಾದ ರೋಗಗಳಿಂದ ಸಾಯುವರು; ಅವರ ವಿಧವೆಯರು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದುಃಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV તેમાંથી જેઓ બચી જશે તેઓ રોગ અને મૃત્યુના ભોગ બનશે. અને તેની વિધવા શોક કરશે નહિ.
PAV ਉਹ ਦਾ ਬਕੀਆ ਮਰ ਕੇ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਨਾ ਰੋਣਗੀਆਂ।
URV اُسکے باقی لوگ مرکر دفن ہونگے اور اُسکی بیوائیں نَوحہ نہ کرینگی ۔
BNV তার সন্তানরা, যারা বেঁচে যাবে তারা রোগ দ্বারা কবরস্থ হবে|
ORV ତା'ର ସମସ୍ତ ପିଲାମାନେ ମରିବେ ଏବଂ ତା'ର ବିଧବାମାନେ ଦୁଃଖ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV त्याची सर्व मुले मरतील आणि त्याच्या विधवेला दु:ख वाटणार नाही.
KJV Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
KJVP Though H518 he heap up H6651 silver H3701 as the dust, H6083 and prepare H3559 raiment H4403 as the clay; H2563
YLT If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
ASV Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
WEB Though he heap up silver as the dust, And prepare clothing as the clay;
ESV Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay,
RV Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
RSV Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay;
NLT "Evil people may have piles of money and may store away mounds of clothing.
NET If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,
ERVEN Evil people collect silver as easily as dirt. They may have so many clothes that they are like piles of clay.
TOV அவன் புழுதியைப்போலப் பணத்தைக் குவித்துக்கொண்டாலும், மண்ணைப்போல வஸ்திரங்களைச் சவதரித்தாலும்,
ERVTA தீயோனுக்குத் துகளைப்போன்று மிகுதியான வெள்ளி கிடைக்கலாம். களிமண் குவியலைப்போன்று அவனிடம் பல ஆடைகள் இருக்கலாம்.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN יִצְבֹּר H6651 VQY3MS כֶּעָפָר H6083 KD-NMS כָּסֶף H3701 NMS וְכַחֹמֶר H2563 WKD-NMS יָכִין H3559 VHY3MS מַלְבּֽוּשׁ H4403 NMS ׃ EPUN
BHS אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ ׃
ALEP טז   אם-יצבר כעפר כסף    וכחמר יכין מלבוש
WLC אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ׃
LXXRP εαν G1437 CONJ συναγαγη G4863 V-AAS-3S ωσπερ G3746 ADV γην G1065 N-ASF αργυριον G694 N-ASN ισα G2470 ADV δε G1161 PRT πηλω G4081 N-DSM ετοιμαση G2090 V-FMI-2S χρυσιον G5553 N-ASN
MOV അവൻ പൊടിപോലെ വെള്ളി സ്വരൂപിച്ചാലും മണ്ണുപോലെ വസ്ത്രം സമ്പാദിച്ചാലും
HOV चाहे वह रुपया धूलि के समान बटोर रखे और वस्त्र मिट्टी के किनकों के तुल्य अनगिनित तैयार कराए,
TEV ధూళి అంత విస్తారముగా వారు వెండిని పోగుచేసినను జిగటమన్నంత విస్తారముగా వస్త్రములను సిద్ధ పరచుకొనినను
ERVTE ఒకవేళ దుర్మార్గుడు దుమ్ములా విస్తారమైన వెండిని రాశిగా పోయవచ్చు. ఒకవేళ మట్టి పోగుల్లా అతనికి చాలా బట్టలు ఉండవచ్చును.
KNV ಅವನು ಧೂಳಿನಂತೆ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟು ಮಣ್ಣಿನಂತೆ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ಕೊಂಡಾಗ್ಯೂ
ERVKN ದುಷ್ಟನು ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಧೂಳಿನಂತೆ ರಾಶಿಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮಣ್ಣಿನ ರಾಶಿಗಳಂತೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡರೂ
GUV જો દુષ્ટ લોકો ધૂળની જેમ પુષ્કળ સંપત્તિ એકઠી કરે, તો પણ ઢગલાબંધ કપડાં ઢગલાબંધ માટીની જેમ ધરાવે છે.
PAV ਜੇ ਉਹ ਖ਼ਾਕ ਵਾਂਙੁ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਢੇਰ ਨਾ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਵਾਂਙੁ ਬਸਤ੍ਰ ਤਿਆਰ ਕਰੇ,-
URV چاہے وہ خاک کی طرح چاندی جمع کرلے اور کثرت سے لباس تیار کر رکھے ۔
BNV এক জন মন্দ লোকের প্রচুর রূপো থাকতে পারে কিন্তু তার কাছে সেটি আবর্জনার মতই হবে| তার কাছে প্রচুর বস্ত্র থাকতে পারে তাও তার কাছে কাদার স্তূপের মতো হবে|
ORV ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ହୁଏତ ବହୁତ ରୂପା ପାଇବ, ତାହା ତା' ପ୍ରତି ମଇଳା ପରି। ତା'ର ହୁଏତ ଏତେ ଲୁଗା ଥିବ, ଯାହା ତା' ପ୍ରତି ମାଟିଗଦା ପରି।
MRV दुष्ट माणसाला इतकी चांदी मिळेल की ती त्याला मातीमोल वाटेल, त्याला इतके कपडे मिळतील की ते त्याला मातीच्या ढिगाप्रमाणे वाटतील.
KJV He may prepare [it,] but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
KJVP He may prepare H3559 [it] , but the just H6662 shall put [it] on, H3847 and the innocent H5355 shall divide H2505 the silver. H3701
YLT He prepareth -- and the righteous putteth [it] on, And the silver the innocent doth apportion.
ASV He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
WEB He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
ESV he may pile it up, but the righteous will wear it, and the innocent will divide the silver.
RV He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
RSV he may pile it up, but the just will wear it, and the innocent will divide the silver.
NLT But the righteous will wear that clothing, and the innocent will divide that money.
NET what he stores up a righteous man will wear, and an innocent man will inherit his silver.
ERVEN But their piles of clothes will be worn by those who have lived right. All that silver will be given to those who have done no wrong.
TOV அவன் சவதரித்ததை நீதிமான் உடுத்திக்கொண்டு, குற்றமில்லாதவன் அவன் பணத்தைப் பகிர்ந்துகொள்ளுவான்.
ERVTA ஆனால் அவனது ஆடைகள் நல்லவனுக்குக் கிடைக்கும். களங்கமற்ற ஜனங்கள் அவனது வெள்ளியைப் பெறுவார்கள்.
MHB יָכִין H3559 VHY3MS וְצַדִּיק H6662 W-AMS יִלְבָּשׁ H3847 VQY3MS וְכֶסֶף H3701 W-CMS נָקִי H5355 AMS יַחֲלֹֽק H2505 VQY3MS ׃ EPUN
BHS יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק ׃
ALEP יז   יכין וצדיק ילבש    וכסף נקי יחלק
WLC יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק׃
LXXRP ταυτα G3778 D-APN παντα G3956 A-APN δικαιοι G1342 A-NPM περιποιησονται V-FMI-3P τα G3588 T-APN δε G1161 PRT χρηματα G5536 N-APN αυτου G846 D-GSM αληθινοι G228 A-NPM καθεξουσιν G2722 V-FAI-3P
MOV അവൻ സമ്പാദിച്ചു എന്നേയുള്ളു; നീതിമാൻ അതു ഉടുക്കും; കുറ്റമില്ലാത്തവൻ വെള്ളി പങ്കിടും.
HOV वह उन्हें तैयार कराए तो सही, परन्तु धमीं उन्हें पहिन लेगा, और उसका रुपया निर्दोष लोग आपस में बांटेंगे।
TEV వారు దాని సిద్ధపరచుకొనుటయే గాని నీతిమంతులు దాని కట్టుకొనెదరు నిరపరాధులు ఆ వెండిని పంచుకొనెదరు.
ERVTE దుర్మార్గుడు సంపాదిస్తూ విడిచిపోయిన బట్టలను ఒక మంచి మనిషి ధరిస్తాడు. దుర్మార్గుని వెండిని నిర్దోషులు పంచుకొంటారు.
KNV ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನಷ್ಟೇ; ನೀತಿವಂತನು ಉಟ್ಟುಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾನೆ; ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ನಿರಪರಾಧಿಯು ಪಾಲಿಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಆ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನೀತಿವಂತರು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು; ಅವನ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV પરંતુ અંતમાં તેઓને બદલે ભલા લોકો તેમના વસ્ત્રો પહેરશે, અને નિદોર્ષ લોકો તેની ચાંદી તેઓમાં વહેંચી લેશે.
PAV ਉਹ ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਕਰੇ ਪਰ ਪਾਉਣਗੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚਾਂਦੀ ਬੇਦੋਸ਼ੇ ਵੰਡ ਲੈਣਗੇ ।
URV وہ تیار کرلے پر جو راست ہیں وہ اُنکو پہنینگے اور جو بے گناہ ہیں وہ اُس چاندی کو بانٹ لینگے ۔
BNV কিন্তু এক জন সত্‌ লোক তার বস্ত্রাদি পাবে| নির্দোষ লোক তাদের রূপো পাবে|
ORV କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ତା'ର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବାକୁ ପାଇବ। ନିରୀହ ଲୋକ ତା'ର ରୂପାସବୁ ପାଇବ।
MRV परंतु चागंल्या माणसाला त्याचे कपडे मिळतील आणि निरपराध्याला त्याची चांदी मिळेल.
KJV He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
KJVP He buildeth H1129 his house H1004 as a moth, H6211 and as a booth H5521 [that] the keeper H5341 maketh. H6213
YLT He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
ASV He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
WEB He builds his house as the moth, As a booth which the watchman makes.
ESV He builds his house like a moth's, like a booth that a watchman makes.
RV He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.
RSV The house which he builds is like a spider's web, like a booth which a watchman makes.
NLT The wicked build houses as fragile as a spider's web, as flimsy as a shelter made of branches.
NET The house he builds is as fragile as a moth's cocoon, like a hut that a watchman has made.
ERVEN Evil people might build houses, but they will not last long. They will be like a spider's web or a guard's tent.
TOV அவனுடைய வீடு பொட்டுப்பூச்சிகட்டின வீட்டைப்போலும், காவல்காக்கிறவன் போட்ட குடிசையைப் போலுமாகும்.
ERVTA தீயவன் ஒரு வீட்டைக் கட்டலாம், ஆனால் அது நீண்டகாலம் நிலைக்காது. அது ஒரு சிலந்தி வலையைப்போன்றும், காவலாளியின் கூடாரத்தைப்போன்றும் இருக்கும்.
MHB בָּנָה H1129 VQQ3MS כָעָשׁ H6211 KD-NMS בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS וּכְסֻכָּה H5521 WK-NFS עָשָׂה H6213 VQQ3MS נֹצֵֽר H5341 VQPMS ׃ EPUN
BHS בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר ׃
ALEP יח   בנה כעש ביתו    וכסכה עשה נצר
WLC בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתֹו וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר׃
LXXRP απεβη G576 V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM αυτου G846 D-GSM ωσπερ G3746 ADV σητες G4597 N-NPM και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV αραχνη N-NSF
MOV ചെലന്തിയെപ്പോലെ അവൻ വീടുപണിയുന്നു; കാവൽക്കാരൻ മാടം കെട്ടുന്നതുപോലെ തന്നേ.
HOV उसने अपना घर कीड़े का सा बनाया, और खेत के रख वाले को झोंपड़ी की नाईं बनाया।
TEV పురుగుల గూళ్లవంటి యిండ్లు వారు కట్టుకొందురు కావలివాడు కట్టుకొను గుడిసెవంటి యిండ్లు వారు కట్టుకొందురు.
ERVTE దుర్మార్గుడు నిర్మించే యిల్లు ఎక్కువ కాలం నిలువదు. అది సాలె గూడులా ఉంటుంది లేక కావలివాని గుడారంలా ఉంటుంది.
KNV ಹುಳದ ಹಾಗೆ ಮನೆಯನ್ನೂ ಕಾವಲುಗಾರನು ಮಾಡಿದ್ದರ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಗುಡಿಸಲನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ದುಷ್ಟನು ಕಟ್ಟುವ ಮನೆಯು ಜೇಡರ ಬಲೆಯಂತೆಯೂ ಕಾವಲುಗಾರನ ಗುಡಾರದಂತೆಯೂ ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿರುವುದು.
GUV તેણે બાંધેલા ઘર કરોળિયાના જાળાં જેવા અને ચોકીદારના છાપરા જેવા છે.
PAV ਉਹ ਆਪਣਾ ਘਰ ਮੱਕੜੀ ਵਾਂਙੁ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੁੱਲੀ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਖਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV اُس نے مکڑی کی طرح اپنا گھر بنایا اور اُس جھونپڑی کی طرح جسے رکھوالا بناتا ہے۔
BNV এক জন মন্দ লোক পাখীর বাসার মত একটা বাড়ী বানাতে পারে| একজন রক্ষী য়েমন মাঠে ঘাসের কুটীর বানায় সে হয়ত তার বাড়ীটা ঐরকমই বানাবে|
ORV ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଗୃହ ତିଆରି କଲେ ବି ଏହା ବେଶୀଦିନ ତିଷ୍ଠିବ ନାହିଁ। ଏହା ବୁଢ଼ିଆଣୀ ଜାଲଭଳି ହବେ କିମ୍ବା ପ୍ରହରୀର ତମ୍ବୁଭଳି ହବେ।
MRV दुष्ट माणूस घर बांधेल परंतु ते जासत दिवस टिकणार नाही. ते कोळ्याच्या जाळ्याप्रमाणे किंवा रखवालदारच्या तंबूप्रमाणे असेल.
KJV The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
KJVP The rich man H6223 shall lie down, H7901 but he shall not H3808 be gathered: H622 he openeth H6491 his eyes, H5869 and he [is] not. H369
YLT Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
ASV He lieth down rich, but he shall not be gathered to his fathers; He openeth his eyes, and he is not.
WEB He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.
ESV He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone.
RV He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not.
RSV He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone.
NLT The wicked go to bed rich but wake to find that all their wealth is gone.
NET He goes to bed wealthy, but will do so no more. When he opens his eyes, it is all gone.
ERVEN They might be rich when they go to bed, but when they open their eyes, all their riches will be gone.
TOV அவன் ஐசுவரியவானாய்த் தூங்கிக் கிடந்து, ஒன்றும் பறிகொடாதே போனாலும், அவன் தன் கண்களைத் திறக்கும்போது ஒன்றுமில்லாதிருக்கும்.
ERVTA தீயவன் ஒருவன் படுக்கைக்குப் போகும்போது, செல்வந்தனாக இருக்கலாம். ஆனால் அவனது கண்களை அவன் திறக்கும்போது, எல்லா செல்வங்களும் மறைந்திருக்கும்.
MHB עָשִׁיר H6223 AMS יִשְׁכַּב H7901 VQY3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יֵאָסֵף H622 VNY3MS עֵינָיו H5869 CMD-3MS פָּקַח H6491 VQQ3MS וְאֵינֶֽנּוּ H369 W-ADV-3MS ׃ EPUN
BHS עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ ׃
ALEP יט   עשיר ישכב ולא יאסף    עיניו פקח ואיננו
WLC עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃
LXXRP πλουσιος G4145 A-NSM κοιμηθεις G2837 V-APPNS και G2532 CONJ ου G3364 ADV προσθησει G4369 V-FAI-3S οφθαλμους G3788 N-APM αυτου G846 D-GSM διηνοιξεν G1272 V-AAI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV അവൻ ധനവാനായി കിടക്കുന്നു; പിന്നെ അങ്ങനെ ചെയ്കയില്ല; അവൻ കണ്ണു തുറക്കുന്നു; ഇല്ലാതെയാകുന്നു.
HOV वह धनी हो कर लेट जाए परन्तु वह गाड़ा न जाएगा; आंख खोलते ही वह जाता रहेगा।
TEV వారు ధనముగలవారై పండుకొందురు గాని మరల లేవరు కన్నులు తెరవగానే లేకపోవుదురు.
ERVTE దుర్మార్గుడు ధనికునిగా నిద్రకు ఉపక్రమిస్తాడు. కానీ ఆ తర్వాత అతను కళ్లు తెరిచినప్పుడు అతని సంపదంతా పోయినట్లు అతనికి తెలుస్తంది.
KNV ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಮಲಗುತ್ತಾನೆ; ಕೂಡಿಸಲ್ಪಡು ವದಿಲ್ಲ; ಕಣ್ಣು ತೆರೆದರೆ ಅವನು ಇಲ್ಲ.
ERVKN ದುಷ್ಟನು ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚೆತ್ತಾಗ ಅವನ ಐಶ್ವರ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಹೊರಟು ಹೋಗಿರುವುದು.
GUV દ્રવ્યવાન જ્યારે સૂવા જાય છે ત્યારે એ કદાચ ધનવાન હોય, પણ જ્યારે તે આંખ ખોલે છે ત્યારે બાકી કાંઇ હોતું નથી.
PAV ਉਹ ਧਨੀ ਹੋ ਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਫੇਰ ਇਉਂ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਹੈ ਨਹੀਂ।
URV وہ لیٹتا ہے دَولتمند پر وہ دفن نہ کیا جائیگا ۔وہ اپنی آنکھ کھولتا ہے اور وہ ہے ہی نہیں۔
BNV এক জন মন্দ লোক যখন বিছানায শুতে যায়, তখন সে ধনী থাকতে পারে, কিন্তু যখন সে তার চোখ খুলবে তখন তার সব সম্পদ চলে যাবে|
ORV ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ଶାଇେବାକୁ ଗଲା ବେଳେ ତା' ପାଖ ରେ ଅମାପ ଧନ ଥିବ କିନ୍ତୁ ସକାଳୁ ସେ ଆଖି ଖାଲିବୋ ମାତ୍ ରେ ତା'ର ଧନ ଆଉ ନ ଥିବ।
MRV दुष्ट माणूस झोपी गेल्यावर श्रीमंत होईल. परंतु जेव्हा तो डोळे उघडेल तेव्हा त्याची श्रीमंती नष्ट झालेली असेल.
KJV Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
KJVP Terrors H1091 take hold H5381 on him as waters, H4325 a tempest H5492 stealeth him away H1589 in the night. H3915
YLT Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
ASV Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
WEB Terrors overtake him like waters; A tempest steals him away in the night.
ESV Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
RV Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
RSV Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
NLT Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
NET Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
ERVEN Terrible fears will come over them like a flood, like a storm in the night that blows everything away.
TOV வெள்ளத்தைப்போல திகில்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்; இராக்காலத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.
ERVTA அவன் அச்சமடைவான். அது வெள்ளப் பெருக்கைப் போன்றும், புயல்வீசி எல்லாவற்றையும் அடித்துச் செல்வதைப்போன்றும் இருக்கும்.
MHB תַּשִּׂיגֵהוּ H5381 VHY3FS-3MS כַמַּיִם H4325 KD-NMP בַּלָּהוֹת H1091 NFP לַיְלָה H3915 GMS גְּנָבַתּוּ H1589 VQQ3FS-3MS סוּפָֽה H5492 NFS ׃ EPUN
BHS תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהוֹת לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה ׃
ALEP כ   תשיגהו כמים בלהות    לילה גנבתו סופה
WLC תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהֹות לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃
LXXRP συνηντησαν G4876 V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM ωσπερ G3746 ADV υδωρ G5204 N-NSN αι G3588 T-NPF οδυναι G3601 N-NPF νυκτι G3571 N-DSF δε G1161 PRT υφειλατο V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM γνοφος G1105 N-NSM
MOV വെള്ളംപോലെ ഭയം അവനെ പിടിക്കുന്നു; രാത്രിയിൽ കൊടുങ്കാറ്റു അവനെ കവർന്നു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
HOV भय की धाराएं उसे बहा ले जाएंगी, रात को बवण्डर उसको उड़ा ले जाएगा।
TEV భయములు జలప్రవాహములవలె వారిని తరిమి పట్టు కొనును రాత్రివేళ తుఫాను వారిని ఎత్తికొనిపోవును.
ERVTE ఆకస్మిక వరదలా భయాలు అతణ్ణి పట్టు కొంటాయి. రాత్రి వేళ ఒక తుఫాను అతణ్ణి కొట్టు కొని పోతుంది.
KNV ದಿಗಿಲು ಗಳು ನೀರಿನಂತೆ ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ. ರಾತ್ರಿ ಯಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಸುಲುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN ಆಪತ್ತುಗಳು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬರುವ ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಅವನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
GUV તે ગભરાયેલો હશે. તે એક જળપ્રલય જેવું લાગશે, જાણેકે એક વંટોળિયો આવ્યો હતો અને બધું ઉપાડી ને લઇ ગયો.
PAV ਭੈਜਲ ਉਹ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਆ ਪੈਂਦੇ, ਝੱਖੜ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਡਾ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV دہشت اُسے پانی کی طرح آلیتی ہے ۔رات کو طوفان اُسے اُڑا لے جاتا ہے ۔
BNV বন্যার মতো ভয়ঙ্কর জিনিস ধুয়ে নিয়ে যাবে| একটা ঝড় তার সব কিছু মুছে নিয়ে যাবে|
ORV ଆତଙ୍କ ତା' ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ହଠାତ୍ ବନ୍ଯା ପରି ଆସିବ। ଏବଂ ବାତ୍ଯା ରାତି ରେ ଆସି ତାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନଇୟିବେ।
MRV तो घाबरेल, महापुराने आणि वादळाने सर्वकाही वाहून न्यावे तसे होईल.
KJV The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
KJVP The east wind H6921 carrieth him away, H5375 and he departeth: H1980 and as a storm hurleth H8175 him out of his place H4480 H4725 .
YLT Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
ASV The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
WEB The east wind carries him away, and he departs; It sweeps him out of his place.
ESV The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
RV The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
RSV The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
NLT The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.
NET The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
ERVEN The east wind will carry them away, and they will be gone. The storm will sweep them out of their homes.
TOV கொண்டல்காற்று அவனைத் தூக்கிக்கொண்டுபோக, அவன் போய்விடுவான்; அது அவனை அவன் ஸ்தலத்திலிருந்து தள்ளிக்கொண்டுபோகும்.
ERVTA கிழக்குக் காற்று அவனை அடித்துச் செல்லும், அவன் அழிந்துபோவான். புயல் அவன் வீட்டிலிருந்து அவனை இழுத்துச் செல்லும்.
MHB יִשָּׂאֵהוּ H5375 VQY3MS-3MS קָדִים H6921 NMP וְיֵלַךְ H1980 W-VQY3MS וִֽישָׂעֲרֵהוּ H8175 W-VPY3MS-3MS מִמְּקֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמוֹ ׃
ALEP כא   ישאהו קדים וילך    וישערהו ממקמו
WLC יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמֹו׃
LXXRP αναλημψεται G353 V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM καυσων G2545 V-FAPNS και G2532 CONJ απελευσεται G565 V-FMI-3S και G2532 CONJ λικμησει G3039 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV കിഴക്കൻ കാറ്റു അവനെ പിടിച്ചിട്ടു അവൻ പൊയ്പോകുന്നു. അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അതു അവനെ പാറ്റിക്കളയുന്നു.
HOV पुरवाई उसे ऐसा उड़ा ले जाएगी, और वह जाता रहेगा और उसको उसके स्थान से उड़ा ले जाएगी।
TEV తూర్పుగాలి వారిని కొనిపోగా వారు సమసి పోవు దురు అది వారి స్థలములోనుండి వారిని ఊడ్చివేయును
ERVTE తూర్పుగాలి అతణ్ణి కొట్టుకొని పొతుంది. అప్పుడు అతడు అంతమై పోతాడు. తుఫాను అతణ్ణి అతని యింటినుండి తుడుచుకుని పోతుంది.
KNV ಮೂಡಣಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗು ತ್ತದೆ; ಅವನು ಹೋಗಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ; ಬಿರುಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಅವನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹಾರಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ.
ERVKN ಪೂರ್ವದ ಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದರಿಂದ ಅವನು ಇಲ್ಲವಾಗುವನು. ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
GUV પૂર્વનો વાયુ તેને ઉડાવીને લઇ જાય છે, એટલે તે લોપ થાય છે; વંટોળિયો તેને તેની જગાએથી બહાર ખેચી જાય છે.
PAV ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚੱਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹੂੰਝ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV مشرقی ہوا اُسے اُڑا لے جاتی ہے اور وہ جاتا رہتا ہے۔وہ اُسے اُسکی جگہ سے اُکھاڑ پھینکتی ہے ۔
BNV পূবের বাতাস তাকে উড়িযে নিয়ে যাবে এবং সে চলে যাবে| একটা ঝড় তাকে তার জায়গা থেকে উড়িযে নিয়ে যাবে|
ORV ପୂର୍ବ ଦିଗର ପବନ ତାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନବେ। ସେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବିଦାଯ ନବେ, ଝଡ଼ ତାକୁ ତା'ର ଘରୁ ଉଡ଼ାଇ ନବେ।
MRV पूर्वेचा वारा त्याला वाहून नेईल आणि तो जाईल. वादळ त्याला त्याच्या घरातून उडवून लावेल.
KJV For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
KJVP For [God] shall cast H7993 upon H5921 him , and not H3808 spare: H2550 he would fain flee H1272 H1272 out of his hand H4480 H3027 .
YLT And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
ASV For God shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
WEB For it hurls at him, and does not spare, As he flees away from his hand.
ESV It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
RV For {cf15i God} shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
RSV It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
NLT It whirls down on them without mercy. They struggle to flee from its power.
NET It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
ERVEN They may try to run away from the power of the storm, but it will come down on them without mercy.
TOV அவர் இவைகளை அவன்மேல் வரப்பண்ணி அவனைத் தப்பவிடாதிருப்பார்; அவருடைய கைக்குத் தப்பியோடப் பார்ப்பான்.
ERVTA புயலின் வல்லமையிலிருந்து தீயவன் ஓடிப்போக முயல்வான் ஆனால், இரக்கமின்றி புயல் அவனைத் தாக்கும்.
MHB וְיַשְׁלֵךְ H7993 W-VHI3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יַחְמֹל H2550 VQY3MS מִיָּדוֹ H3027 M-CFS-3MS בָּרוֹחַ H1272 VQFA יִבְרָֽח H1272 VQY3MS ׃ EPUN
BHS וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדוֹ בָּרוֹחַ יִבְרָח ׃
ALEP כב   וישלך עליו ולא יחמל    מידו ברוח יברח
WLC וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדֹו בָּרֹוחַ יִבְרָח׃
LXXRP και G2532 CONJ επιρριψει V-FAI-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ου G3364 ADV φεισεται G5339 V-FMI-3S εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF αυτου G846 D-GSM φυγη G5437 N-DSF φευξεται G5343 V-FMI-3S
MOV ദൈവം ആദരിയാതെ അവനെ എയ്യുന്നു; തൃക്കയ്യിൽനിന്നു ചാടിപ്പോകുവാൻ അവൻ നോക്കുന്നു.
HOV क्योंकि ईश्वर उस पर विपत्तियां बिना तरस खाए डाल देगा, उसके हाथ से वह भाग जाने चाहेगा। लोग उस पर ताली बजाएंगे,
TEV ఏమియు కరుణ చూపకుండ దేవుడు వారిమీద బాణములు వేయును వారు ఆయన చేతిలోనుండి తప్పించుకొనగోరి ఇటు అటు పారిపోవుదురు.
ERVTE తుఫాను బలం నుండి దుర్మార్గుడు పారిపోవాలని ప్రయత్నిస్తున్నాడు. కానీ తుఫాను అతణ్ణి నిర్దాక్షిణ్యంగా కొడుతుంది.
KNV ಆತನು ಕರುಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಹಾಕು ತ್ತಾನೆ. ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿಂದ ಅವನು ಓಡಿಯೇ ಓಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ದುಷ್ಟನು ಬಿರುಗಾಳಿಯ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವನು. ಆದರೆ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅವನಿಗೆ ಬಡಿಯುವುದು.
GUV દુષ્ટ વ્યકિત કદાચ વંટોળિયાના જોરથી બચવાનો પ્રયત્ન કરે પણ તોફાન તેના પર દયા વગર તૂટી પડશે.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਧੇ ਬਿਨਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁੱਟੇਗੀ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਸਿਰ ਤੇ ਪੈਰ ਰੱਖ ਕੇ ਨੱਠੇਗਾ।
URV کیونکہ خُدا اُس پر برسائیگا اور چھوڑنے کا نہیں ۔وہ اُسکے ہاتھ سے نکل بھاگنا چاہیگا ۔
BNV মন্দ লোকরা হয়তো ঝড়ের শক্তি থেকে পালিয়ে য়েতে চেষ্টা করবে| কিন্তু ঝড় তাকে ক্ষমাহীন ভাবে আঘাত করবে|
ORV ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ସହେି ଝଡ଼ରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ସକଳ ପ୍ରକାର ଚେଷ୍ଟା କରିବ। କିନ୍ତୁ ସହେି ଝଡ଼ ତାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଭାବର ଆଘାତ କରିବ।
MRV दुष्ट माणूस वादळाच्या शक्तीपासून पळून जाण्याचा प्रयत्न करील परंतु कसलीही दयामाया न दाखवता वादळ त्याच्यावर आदळेल.
KJV [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJVP [Men] shall clap H5606 their hands H3709 at H5921 him , and shall hiss H8319 H5921 him out of his place H4480 H4725 .
YLT It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
ASV Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
WEB Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
ESV It claps its hands at him and hisses at him from its place.
RV Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
RSV It claps its hands at him, and hisses at him from its place.
NLT But everyone jeers at them and mocks them.
NET It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place. III. Job's Search for Wisdom
ERVEN It will sound like it is clapping its hands as they run away. It will whistle at them as they run from their homes."
TOV ஜனங்கள் அவனைப் பார்த்துக் கைகொட்டி, அவனை அவன் ஸ்தலத்தை விட்டு வெருட்டிவிடுவார்கள்.
ERVTA தீயவன் ஓடிப்போகும்போது, மனிதர்கள் கைகொட்டுவார்கள். தீயவன் வீட்டைவிட்டு ஓடுகிறபோது, அவர்கள் அவனைப் பார்த்து சீட்டியடிப்பார்கள்.
MHB יִשְׂפֹּק H5606 VQY3MS עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS כַפֵּימוֹ H3709 CFD-3MS וְיִשְׁרֹק H8319 W-VQY3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS מִמְּקֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמוֹ ׃
ALEP כג   ישפק עלימו כפימו    וישרק עליו ממקמו
WLC יִשְׂפֹּק עָלֵימֹו כַפֵּימֹו וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמֹו׃
LXXRP κροτησει V-FAI-3S επ G1909 PREP αυτου G846 D-GSM χειρας G5495 N-APF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ συριει V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM αυτου G846 D-GSN
MOV മനുഷ്യർ അവന്റെ നേരെ കൈകൊട്ടും: അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ വിരട്ടി പുറത്താക്കും.
HOV और उस पर ऐसी सुसकारियां भरेंगे कि वह अपने स्थान पर न रह सकेगा।
TEV మనుష్యులు వారిని చూచి చప్పట్లు కొట్టుదురు వారి స్థలములోనుండి వారిని చీకొట్టి తోలివేయుదురు.
ERVTE దుర్మార్గుడు పారిపోతూ ఉండగా మనుష్యులు చప్పట్లు కొడతారు. దుర్మార్గుడు తన యింటినుండి పారిపోతూంటే, వానికి విరోధంగా వాళ్లు ఈల వేస్తారు.
KNV ಜನರು ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುತ್ತಾರೆ. ಅವನ ಸ್ಥಳದೊಳಗಿಂದ ಅವನನ್ನು ಛೇ ಎಂದು ಹೊರಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ದುಷ್ಟನು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಜನರು ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುವರು; ಅವನ ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಜನರು ಸೀಟಿ ಹೊಡೆಯುವರು.
GUV માણસો તેની સામે તાળી પાડશે કારણકે તે દુષ્ટ વ્યકિત ભાગી ગયો છે. જેવો તે તેના ઘરમાંથી ભાગે છે તેઓ તેના તરફ સીટી વગાડશે.
PAV ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤਾਉੜੀ ਵਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਛੁਛਕਾਰੇਗੀ।
URV لوگ اُس پر تالیا ں بجائینگے اور سُسکار کر اُسے اُسکی جگہ سے نکال دینگے ۔
BNV মন্দ লোকগুলো যখন ছুটে পালাবে, তখন লোকরা হাততালি দেবে| মন্দ লোকরা যখন তাদের বাড়ী থেকে দৌড় দেবে তখন লোকেরা শিস্ দেবে|”
ORV ଲୋକେ ତାକୁ ଦେଖି ତାଳି ମାରିବେ। ଯେତବେେଳେ ସେ ନିଜ ଘରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବ, ଲୋକେ ହୁଇସିଲ ମାରି ଦେଖୁଥିବେ।
MRV दुष्ट माणूस पळून गेला म्हणून लोक टाळ्या वाजवतील. तो आपल्या घरातून पळून जात असता लोक शिट्या मारतील.
×

Alert

×