Compare Bible Versions
Verse: Job 27:0
KJV
|
Moreover Job continued his parable, and said,
|
KJVP
|
Moreover H3254 Job H347 continued H5375 his parable, H4912 and said, H559
|
YLT
|
And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
|
ASV
|
And Job again took up his parable, and said,
|
WEB
|
Job again took up his parable, and said,
|
ESV
|
And Job again took up his discourse, and said:
|
RV
|
And Job again took up his parable, and said,
|
RSV
|
And Job again took up his discourse, and said:
|
NLT
|
Job continued speaking:
|
NET
|
And Job took up his discourse again:
|
ERVEN
|
Job continued his answer:
|
TOV
|
யோபு பின்னும் தன் பிரசங்கவாக்கியத்தைத் தொடர்ந்து சொன்னது:
|
ERVTA
|
பின்பு யோபு தன் விரிவுரையைத் தொடர்ந்தான். அவன்,
|
MHB
|
וַיֹּסֶף H3254 W-VHPMS אִיּוֹב H347 EMS שְׂאֵת H5375 VQFC מְשָׁלוֹ H4912 CMS-3MS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר ׃
|
ALEP
|
א ויסף איוב שאת משלו ויאמר
|
WLC
|
וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃
|
LXXRP
|
ετι G2089 ADV δε G1161 PRT προσθεις G4369 V-AAPNS ιωβ G2492 N-PRI ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSN προοιμιω N-DSN
|
MOV
|
ഇയ്യോബ് തന്റെ സുഭാഷിതം തുടർന്നു ചൊല്ലിയതെന്തെന്നാൽ:
|
HOV
|
अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा,
|
TEV
|
యోబు ఇంకను ఉపమానరీతిగా ఇట్లనెను
|
ERVTE
|
అప్పుడు యోబు మాట్లాడటం కొన సాగించాడు:
|
KNV
|
ಯೋಬನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಸಾಮತಿ ಎತ್ತಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಯೋಬನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು:
|
GUV
|
અયૂબે તેનું ષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું.
|
PAV
|
ਫੇਰ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਆਪਣਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
|
URV
|
اور ایوب ؔ نے پھر اپنی مثل شُروع کی اور کہنے لگا:۔
|
BNV
|
তারপর ইয়োব তাঁর কথা অব্যাহত রাখলেন| ইয়োব বললেন,
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଆୟୁବ ତା'ର କାହାଣୀ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହିଲା,
|
MRV
|
नंतर ईयोब आपले बोलणे पुढे चालू ठेवत म्हणाला:
|
KJV
|
[As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul;
|
KJVP
|
[As] God H410 liveth, H2416 [who] hath taken away H5493 my judgment; H4941 and the Almighty, H7706 [who] hath vexed H4843 my soul; H5315
|
YLT
|
God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty -- He made my soul bitter.
|
ASV
|
As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:
|
WEB
|
"As God lives, who has taken away my right, The Almighty, who has made my soul bitter.
|
ESV
|
"As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter,
|
RV
|
As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul;
|
RSV
|
"As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter;
|
NLT
|
"I vow by the living God, who has taken away my rights, by the Almighty who has embittered my soul--
|
NET
|
"As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter—
|
ERVEN
|
"God All-Powerful has been unfair to me; he has made my life bitter. But I swear by his life,
|
TOV
|
என் சுவாசம் என்னிலும், தேவன் தந்த ஆவி என் நாசியிலும் இருக்குமட்டும்,
|
ERVTA
|
"உண்மையாகவே, தேவன் உயிரோடிருக்கிறார். தேவன் உண்மையாக வாழ்வதைப்போல, அவர் உண்மையாக என்னோடு அநீதியாய் நடக்கிறார். ஆம், சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் என் வாழ்க்கையைக் கசப்பாக்கினார்.
|
MHB
|
חַי H2416 AMS ־ CPUN אֵל H410 EDS הֵסִיר H5493 VHQ3MS מִשְׁפָּטִי H4941 CMS-1MS וְשַׁדַּי H7706 W-EDS הֵמַר H4843 VHQ3MS נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי ׃
|
ALEP
|
ב חי-אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי
|
WLC
|
חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי׃
|
LXXRP
|
ζη G2198 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM ος G3739 R-NSM ουτω G3778 ADV με G1473 P-AS κεκρικεν G2919 V-RAI-3S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM ο G3588 T-NSM πικρανας G4087 V-AAPNS μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF
|
MOV
|
എന്റെ ന്യായം നീക്കിക്കളഞ്ഞ ദൈവത്താണ, എനിക്കു മനോവ്യസനം വരുത്തിയ സർവ്വശക്തനാണ--
|
HOV
|
मैं ईश्वर के जीवन की शपथ खाता हूँ जिसने मेरा न्याय बिगाड़ दिया, अर्थात उस सर्वशक्तिमान के जीवन की जिसने मेरा प्राण कड़ुआ कर दिया।
|
TEV
|
నా ఊపిరి యింకను నాలో పూర్ణముగా ఉండుటనుబట్టియుదేవుని ఆత్మ నా నాసికారంధ్రములలో ఉండుటనుబట్టియు
|
ERVTE
|
“ నిజంగా దేవుడు జీవిస్తున్నాడు. మరియు దేవుడు జీవించటం ఎంత సత్యమో ఆయన నాకు అన్యాయం చేశాడు. అనటం కూడ అంతే సత్యం. అవును, సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు నా జీవితాన్ని బాధించాడు.
|
KNV
|
ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿದ ದೇವರ ಜೀವದೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕಹಿಮಾಡಿದ ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಜೀವದೊಂದಿಗೆ
|
ERVKN
|
“ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳುವೆ. ಆತನು ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸದೆ ನನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಕಹಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
|
GUV
|
“દેવે મારો ન્યાયનો હક છીનવી લીધો છે, સર્વસમર્થ દેવે મારા જીવનને દુ:ખી બનાવી દીધું છે, તેમના નામના સમ ખાઇને કહું છું;
|
PAV
|
ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੌਂਹ ਜਿਸ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਪਲਟਾ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਲੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੀ ਜਿਸ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਕੌੜਾ ਕੀਤਾ!
|
URV
|
زندہ خد کی قسم جس نے میرا حق چھین لیا اور قادِرمطلق کی سِوگند جس نے میری جان کو دُکھ دیا ہے۔
|
BNV
|
“একথা সত্যি য়ে ঈশ্বর আছেন| এবং তিনি আছেন এটা যতখানি সত্য, তিনি আমার সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করে এসেছেন- এটাও ততখানি সত্য| ঈশ্বর সর্বশক্তিমান আমার জীবনকে তিক্ত করে তুলেছেন|
|
ORV
|
"ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଜୀବିତ ଏବଂ ଯେତେ ସତ୍ଯ ଭାବରେ ସେ ଅଛନ୍ତି, ସେ ସତ ରେ ମାେ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାଯ କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର, ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ମାେ ଜୀବନ ତିକ୍ତ କରିଛନ୍ତି।
|
MRV
|
“खरोखरच देव आहे. आणि तो आहे हे जसे खरे आहे तसेच तो माझ्या बाबतीत अन्यायी होता हे ही खरे आहे. होय, त्या सर्वशक्तिमान देवाने माझे जीवन कडू करुन टाकले.
|
KJV
|
All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
|
KJVP
|
All H3605 the while H5750 my breath H5397 [is] in me , and the spirit H7307 of God H433 [is] in my nostrils; H639
|
YLT
|
For all the while my breath [is] in me, And the spirit of God in my nostrils.
|
ASV
|
(For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);
|
WEB
|
(For the length of my life is still in me, And the spirit of God is in my nostrils);
|
ESV
|
as long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils,
|
RV
|
(For my life is yet whole in me, and the spirit of God is in my nostrils;)
|
RSV
|
as long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
|
NLT
|
As long as I live, while I have breath from God,
|
NET
|
for while my spirit is still in me, and the breath from God is in my nostrils,
|
ERVEN
|
as long as I have life in me, as long as breath from God is in my nostrils,
|
TOV
|
என் உதடுகள் தீமையைச் சொல்வதுமில்லை; என் நாக்கு கபடம் பேசுவதுமில்லையென்று,
|
ERVTA
|
ஆனால் என்னில் உயிருள்ளவரையிலும் தேவனுடைய உயிர்மூச்சு என் மூக்கில் இருக்கும் மட்டும்
|
MHB
|
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כָל H3605 CMS ־ CPUN עוֹד H5750 ADV נִשְׁמָתִי H5397 CFS-1MS בִי B-PPRO-1MS וְרוּחַ H7307 W-GFS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS בְּאַפִּֽי H639 B-CMS-1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי־כָל־עוֹד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי ׃
|
ALEP
|
ג כי-כל-עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי
|
WLC
|
כִּי־כָל־עֹוד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלֹוהַּ בְּאַפִּי׃
|
LXXRP
|
η G2228 ADV μην G3303 PRT ετι G2089 ADV της G3588 T-GSF πνοης G4157 N-GSF μου G1473 P-GS ενουσης G1751 V-PAPGS πνευμα G4151 N-NSN δε G1161 PRT θειον G2304 A-NSN το G3588 T-NSN περιον V-PAPNS μοι G1473 P-DS εν G1722 PREP ρισιν N-DPF
|
MOV
|
എന്റെ പ്രാണൻ മുഴുവനും എന്നിലും ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസം എന്റെ മൂക്കിലും ഉണ്ടല്ലോ--
|
HOV
|
क्योंकि अब तक मेरी सांस बराबर आती है, और ईश्वर का आत्मा मेरे नथुनों में बना है।
|
TEV
|
నా న్యాయమును పోగొట్టిన దేవుని జీవముతోడు నా ప్రాణమును వ్యాకులపరచిన సర్వశక్తునితోడు
|
ERVTE
|
కానీ నాలో జీవం ఉన్నంతవరకు దేవుని జీవవాయువు నా నాసికా రంధ్రాలలో ఉన్నంతవరకు,
|
KNV
|
ನನ್ನ ಶ್ವಾಸವು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ಮೂಗಿ ನಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಸರ್ವಕಾಲದ ವರೆಗೂ
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಜೀವವು ನನ್ನೊಳಗಿರುವ ತನಕ, ದೇವರ ಜೀವಶ್ವಾಸವು ನನ್ನ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೆ,
|
GUV
|
જ્યાં સુધી હું જીવું છું અને દેવનો શ્વાસ મારાઁ નસકોરાઁમાં છે,
|
PAV
|
ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਮੇਰਾ ਸਾਹ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਦਮ ਮੇਰੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ,
|
URV
|
( کیونکہ میری جان مجھ میں اب تک سالم ہے اور خدا کا دم میرے نتھنوں میں ہے)۔
|
BNV
|
কিন্তু যতক্ষণ আমার মধ্যে জীবন আছে এবং আমার নাকে ঈশ্বরের জীবনের শ্বাস-প্রশ্বাস বইছে,
|
ORV
|
ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାେ ଶରୀର ରେ ପ୍ରାଣ ଅଛି ଏବଂ ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଦତ୍ତ ନିଶ୍ବାସ ବାଯୁ ମାେ ନାକରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଛି।
|
MRV
|
परंतु जोपर्यंत माझ्यात जीव आहे आणि देवाचा जिवंत श्वास माझ्या नाकात आहे तोपर्यंत,
|
KJV
|
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
|
KJVP
|
My lips H8193 shall not H518 speak H1696 wickedness, H5766 nor H518 my tongue H3956 utter H1897 deceit. H7423
|
YLT
|
My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
|
ASV
|
Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
|
WEB
|
Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
|
ESV
|
my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit.
|
RV
|
Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
|
RSV
|
my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit.
|
NLT
|
my lips will speak no evil, and my tongue will speak no lies.
|
NET
|
my lips will not speak wickedness, and my tongue will whisper no deceit.
|
ERVEN
|
I will not be a hypocrite. I will not lie.
|
TOV
|
என் நியாயத்தைத் தள்ளிவிடுகிற தேவனும், என் ஆத்துமாவைக் கசப்பாக்குகிற சர்வவல்லவருமானவருடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன்.
|
ERVTA
|
என் உதடுகள் தீயவற்றைப் பேசாது, என் நாவு ஒருபோதும் பொய் கூறாது.
|
MHB
|
אִם H518 PART ־ CPUN תְּדַבֵּרְנָה H1696 VPY3FP שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS עַוְלָה H5766 NFS וּלְשׁוֹנִי H3956 W-CMS-1MS אִם H518 PART ־ CPUN יֶהְגֶּה H1897 VQY3MS רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
|
BHS
|
אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשׁוֹנִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה ׃
|
ALEP
|
ד אם-תדברנה שפתי עולה ולשוני אם-יהגה רמיה
|
WLC
|
אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשֹׁונִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃
|
LXXRP
|
μη G3165 ADV λαλησειν G2980 V-FAN τα G3588 T-APN χειλη G5491 N-APN μου G1473 P-GS ανομα G459 A-APN ουδε G3761 CONJ η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS μελετησει G3191 V-FAI-3S αδικα G94 A-APN
|
MOV
|
എന്റെ അധരം നീതികേടു സംസാരിക്കയില്ല; എന്റെ നാവു വ്യാജം ഉച്ചരിക്കയുമില്ല.
|
HOV
|
मैं यह कहता हूँ कि मेरे मुंह से कोई कुटिल बात न निकलेगी, और न मैं कपट की बातें बोलूंगा।
|
TEV
|
నిశ్చయముగా నా పెదవులు అబద్ధము పలుకుటలేదునా నాలుక మోసము నుచ్చరించుటలేదు.
|
ERVTE
|
నా పెదవులు చెడు సంగతులు మాట్లాడవు. మరియు నా నాలుక ఎన్నడూ ఒక్క అబద్దం చెప్పదు.
|
KNV
|
ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಮಾತನಾಡವು; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆ ಮೋಸ ನುಡಿಯದು.
|
ERVKN
|
ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಸುಳ್ಳಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
જૂઠી બાબત મારા હોઠ પર નહિ આવે, મારી જીભ અસત્ય નહિ ઉચ્ચારે.
|
PAV
|
ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਬਦੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਰਨਗੇ, ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਮਕਰ ਨਾ ਉੱਚਰੇਗੀ
|
URV
|
یقینامیرے لب ناراستی کی باتیں نہ کہینگے نہ میری زبان سے فریب کی بات نکلیگی ۔
|
BNV
|
ততক্ষণ আমার ঠোঁট কোন মন্দ কথা উচ্চারণ করবে না এবং আমার জিভ একটিও মিথ্যা কথা বলবে না|
|
ORV
|
ଏହାପରେ ମାେ ଓଠରୁ ଖରାପ ବିଷଯ ବାହାରିବ ନାହିଁ। ମାରେ ଜିହ୍ବା ମିଥ୍ଯାକଥା କହିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
माझे ओठ वाईट गोष्टी बोलणार नाहीत आणि माझी जीभ खोटे सांगणार नाही.
|
KJV
|
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
|
KJVP
|
God forbid H2486 that H518 I should justify H6663 you: till H5704 I die H1478 I will not H3808 remove H5493 mine integrity H8538 from H4480 me.
|
YLT
|
Pollution to me -- if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
|
ASV
|
Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
|
WEB
|
Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
|
ESV
|
Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
|
RV
|
God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me.
|
RSV
|
Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
|
NLT
|
I will never concede that you are right; I will defend my integrity until I die.
|
NET
|
I will never declare that you three are in the right; until I die, I will not set aside my integrity!
|
ERVEN
|
You will never hear me say you men are right! Until the day I die I will not be untrue to myself.
|
TOV
|
நீங்கள் பேசுகிறது நீதியென்று நான் ஒத்துக்கொள்வது எனக்குத் தூரமாயிருப்பதாக; என் ஆவி பிரியுமட்டும் என் உத்தமத்தை என்னைவிட்டு விலக்கேன்.
|
ERVTA
|
நீங்கள் சொல்வது சரியென நான் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டேன். நான் மரிக்கும் நாள் மட்டும், நான் களங்கமற்றவன் என்று தொடர்ந்து சொல்வேன்.
|
MHB
|
חָלִילָה H2486 IJEC-3FS לִּי L-GPRO-1MS אִם H518 PART ־ CPUN אַצְדִּיק H6663 VHY1MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP עַד H5704 PREP ־ CPUN אֶגְוָע H1478 VQY1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אָסִיר H5493 VHY1MS תֻּמָּתִי H8538 CFS-1MS מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי ׃
|
ALEP
|
ה חלילה לי אם-אצדיק אתכם עד-אגוע-- לא-אסיר תמתי ממני
|
WLC
|
חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃
|
LXXRP
|
μη G3165 ADV μοι G1473 P-DS ειη G1510 V-PAO-3S δικαιους G1342 A-APM υμας G4771 P-AP αποφηναι V-AAN εως G2193 CONJ αν G302 PRT αποθανω G599 V-AAS-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT απαλλαξω G525 V-FAI-1S μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ακακιαν N-ASF
|
MOV
|
നിങ്ങളുടെ വാദം ഞാൻ ഒരുനാളും സമ്മതിക്കയില്ല; മരിക്കുവോളം എന്റെ നിഷ്കളങ്കത്വം ഉപേക്ഷിക്കയുമില്ല.
|
HOV
|
ईश्वर न करे कि मैं तुम लोगों को सच्चा ठहराऊं, जब तक मेरा प्राण न छूटे तब तक मैं अपनी खराई से न हटूंगा।
|
TEV
|
మీరు చెప్పినది న్యాయమని నేనేమాత్రమును ఒప్పు కొననుమరణమగువరకు నేనెంతమాత్రమును యథార్థతనువిడువను.
|
ERVTE
|
మీదే సరి అని నేను ఎన్నటికీ అంగీకరించను. నేను నిర్దోషిని అని నేను చచ్చే రోజువరకు చెబుతూనే ఉంటాను.
|
KNV
|
ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆನ್ನುವದು ನನಗೆ ದೂರವಿರಲಿ; ನಾನು ಸತ್ತು ಹೋಗುವ ವರೆಗೂ ನನ್ನ ಯಥಾರ್ಥತ್ವವನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲ ಗಿಸುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ನೀವು ನ್ಯಾಯವಂತರೆಂದು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ನನ್ನ ಮರಣದ ದಿನದವರೆಗೂ ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು.
|
GUV
|
તમે લોકો સાચા છો તે હું કદી જ સ્વીકારીશ નહિ; હું મૃત્યુ પામું ત્યાં સુધી મારી નિદોર્ષતા જાહેર કર્યા કરીશ.
|
PAV
|
ਇਹ ਮੈਥੋਂ ਦੁਰ ਹੋਵੇ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਰਨ ਤੀਕ ਆਪਣੀ ਖਰਿਆਈ ਨਾ ਛੱਡਾਂਗਾ।
|
URV
|
خدا نہ کرے کہ میں تمہیں راست ٹھہراؤں ۔میں مرتے دم تک اپنی راستی کو ترک نہ کرونگا ۔
|
BNV
|
আমি কখনও স্বীকার করব না য়ে তোমরা সঠিক| আমার মৃত্যু পর্য়ন্ত আমি বলে যাবো য়ে আমি নির্দোষ|
|
ORV
|
ମୁଁ କବେେ ମାନିବି ନାହିଁ ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ଯ। ମୁଁ ମଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କହିୟିବି ଯେ, ମୁଁ ନିରପରାଧ ଅଟେ।
|
MRV
|
तुम्ही बरोबर आहात हेही मी कधी मान्य करणार नाही. मी निरपराध आहे हेच मी मरेपर्यंत सांगत राहीन.
|
KJV
|
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
|
KJVP
|
My righteousness H6666 I hold fast, H2388 and will not H3808 let it go: H7503 my heart H3824 shall not H3808 reproach H2778 [me] so long as I live H4480 H3117 .
|
YLT
|
On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
|
ASV
|
My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
|
WEB
|
I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live.
|
ESV
|
I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
|
RV
|
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach {cf15i me} so long as I live.
|
RSV
|
I hold fast my righteousness, and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
|
NLT
|
I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
|
NET
|
I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
|
ERVEN
|
I will hold on to my innocence and never let go! My conscience will always be clear!
|
TOV
|
என் நீதியைக் கெட்டியாய்ப் பிடித்திருக்கிறேன்; அதை நான் விட்டுவிடேன்; நான் உயிரோடிருக்குமளவும் என் இருதயம் என்னை நிந்திக்காது.
|
ERVTA
|
நான் செய்த நல்லவற்றைத் கெட்டியாகப் (இறுகப்) பிடித்துக்கொள்வேன். நியாயமாக நடப்பதை விட்டுவிடமாட்டேன். நான் வாழும்வரை என் மனச்சாட்சி என்னை உறுத்தாது.
|
MHB
|
בְּצִדְקָתִי H6666 B-CFS-1MS הֶחֱזַקְתִּי H2388 VHQ1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אַרְפֶּהָ H7503 VHY1MS-3FS לֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יֶחֱרַף H2778 VQY3MS לְבָבִי H3824 CMS-1MS מִיָּמָֽי H3117 M-CMP-1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי ׃
|
ALEP
|
ו בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא-יחרף לבבי מימי
|
WLC
|
בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי׃
|
LXXRP
|
δικαιοσυνη G1343 N-DSF δε G1161 PRT προσεχων G4337 V-PAPNS ου G3364 ADV μη G3165 ADV προωμαι V-AMS-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT συνοιδα V-RAI-1S εμαυτω G1683 D-DSM ατοπα G824 A-APN πραξας G4238 V-AAPNS
|
MOV
|
എന്റെ നീതി ഞാൻ വിടാതെ മുറുകെ പിടിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ നാളുകളിൽ ഒന്നിനെയും ആക്ഷേപിക്കുന്നില്ല.
|
HOV
|
मैं अपना धर्म पकड़े हुए हूँ और उसको हाथ से जाने न दूंगा; क्योंकि मेरा मन जीवन भर मुझे दोषी नहीं ठहराएगा।
|
TEV
|
నా నీతిని విడువక గట్టిగా పట్టుకొందును నా ప్రవర్తన అంతటి విషయములో నా హృదయమునన్ను నిందింపదు.
|
ERVTE
|
నేను చేసిన సరియైన వాటిని నేను గట్టిగా పట్టు కొని ఉంటాను. సరియైన వాటిని చేయటం నేను ఎన్నటికీ మాని వేయను. నేను బతికి ఉన్నంత కాలం నా మనస్సాక్షి నన్ను బాధించదు.
|
KNV
|
ನನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಅದನ್ನು ನಾನು ಹೋಗಗೊಡಿಸು ವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಇರುವ ವರೆಗೂ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ನನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು; ಅದನ್ನೆಂದಿಗೂ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡೆನು. ನಾನು ಜೀವದಿಂದಿರುವತನಕ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
|
GUV
|
હું મારી નિદોર્ષતાને વળગી રહીશ; હું તેને કદી છોડીશ નહિ હું જીવું ત્યાં સુધી મારો અંતરઆત્મા મને કદી દુ:ખ પહોચાડશે નહિ.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਧਰਮ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣ ਦਿਆਂਗਾ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੈਨੂੰ ਉਮਰ ਭਰ ਉਲਾਹਮਾ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ।।
|
URV
|
میں اپنی صداقت پر قائم ہُوں اور اُسے نہ چھوڑونگا ۔جب تک میری زندگی ہے میرا دِل مجھے ملامت نہ کریگا ۔
|
BNV
|
য়ে সঠিক কাজ আমি করেছি, তা আমি দৃঢ় ভাবে ধরে থাকবো| আমি সত্ পথে বাঁচা থেকে বিরত হব না| যত দিন পর্য়ন্ত আমি বাঁচবো, তত দিন পর্য়ন্ত আমি যা যা করেছি সে সম্বন্ধে আমার কোন অপরাধ বোধ থাকবে না|
|
ORV
|
ମୁଁ ମାରେ ଧାର୍ମିକତାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରିବି। ମୁଁ କବେେ ଠିକ୍ ବାଟକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ବଞ୍ଚିଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାରେବିବକେ ମାେତେ ନିନ୍ଦା କରିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
मी ज्या चांगल्या गोष्टी केल्या त्यांना मी चिकटून राहीन. चांगले वागणे मी कधीही सोडणार नाही. मरेपर्यंत माझे मन मला कधीही खाणार नाही.
|
KJV
|
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
|
KJVP
|
Let mine enemy H341 be H1961 as the wicked, H7563 and he that riseth up against H6965 me as the unrighteous. H5767
|
YLT
|
As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
|
ASV
|
Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
|
WEB
|
"Let my enemy be as the wicked, Let him who rises up against me be as the unrighteous.
|
ESV
|
"Let my enemy be as the wicked, and let him who rises up against me be as the unrighteous.
|
RV
|
Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
|
RSV
|
"Let my enemy be as the wicked, and let him that rises up against me be as the unrighteous.
|
NLT
|
"May my enemy be punished like the wicked, my adversary like those who do evil.
|
NET
|
"May my enemy be like the wicked, my adversary like the unrighteous.
|
ERVEN
|
May my enemies be punished like those who are evil. May those who stood against me end up like all who have done wrong.
|
TOV
|
என் பகைஞன் ஆகாதவனைப்போலும், எனக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவன் அக்கிரமக்காரனைப்போலும் இருப்பானாக.
|
ERVTA
|
"ஜனங்கள் எனக்கெதிராக எழுந்து நிற்கிறார்கள். தீயோர் தண்டிக்கப்படுவதைப் போல என் பகைவர்கள் தண்டனை பெறுவார்கள் என நம்புகிறேன்.
|
MHB
|
יְהִי H1961 VPY3MS כְרָשָׁע H7563 K-AMS אֹיְבִי H341 VQCMS-1MS וּמִתְקוֹמְמִי H6965 W-VTCMS-1MS כְעַוָּֽל H5767 K-NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּל ׃
|
ALEP
|
ז יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול
|
WLC
|
יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקֹומְמִי כְעַוָּל׃
|
LXXRP
|
ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ ειησαν G1510 V-PAO-3P οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS ωσπερ G3746 ADV η G3588 T-NSF καταστροφη G2692 N-NSF των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS επανιστανομενοι V-AMPNP ωσπερ G3746 ADV η G3588 T-NSF απωλεια G684 N-NSF των G3588 T-GPM παρανομων A-GPM
|
MOV
|
എന്റെ ശത്രു ദുഷ്ടനെപ്പോലെയും എന്റെ എതിരാളി നീതികെട്ടവനെപ്പോലെയും ആകട്ടെ.
|
HOV
|
मेरा शत्रु दुष्टों के समान, और जो मेरे विरुद्ध उठता है वह कुटिलों के तुल्य ठहरे।
|
TEV
|
నాకు శత్రువులైనవారు దుష్టులుగా కనబడుదురు గాక నన్నెదిరించువారు నీతిలేనివారుగా కనబడుదురు గాక.
|
ERVTE
|
ప్రజలు నాకు వ్యతిరేకులయ్యారు. నా శత్రువులు దుర్మారులు శిక్షించబడినట్టు శిక్షించబడుదురు గాక.
|
KNV
|
ನನ್ನ ಶತ್ರು ದುಷ್ಟನ ಹಾಗಿರಲಿ; ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಏಳುವವನು ಅನ್ಯಾಯವಂತನ ಹಾಗಿರಲಿ.
|
ERVKN
|
“ನನ್ನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ದುಷ್ಟನ ಗತಿಯಾಗಲಿ. ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಅನೀತಿವಂತರ ಗತಿಯಾಗಲಿ.
|
GUV
|
લોકો મારી વિરુદ્ધ થઇ ગયા છે. હું ઇચ્છુ છું મારા દુશ્મનોને સજા થાય જેવી રીતે દુષ્ટ માણસોને સજા થવી જોઇએ.
|
PAV
|
ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਦੁਸ਼ਟ ਵਾਂਙੁ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵਿਰੋਧੀ ਬੁਰਿਆਰ ਵਾਂਙੁ।
|
URV
|
میرا دُشمن شریروں کی مانند ہو اور میرے خلاف اُٹھنے والا ناراستوں کی مانند !
|
BNV
|
“আমার শএু য়েন এক জন মন্দ ব্যক্তির মত ব্যবহার পায়| য়ে ব্যক্তি আমার বিরুদ্ধে মাথা তুলবে সে য়েন একজন মন্দ ব্যক্তির মত ব্যবহার পায়|
|
ORV
|
ଲୋକେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଛିଡ଼ା ହବେେ। ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଇଥିବେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି।
|
MRV
|
“लोक माझ्याविरुध्द उभे राहिले. वाईट माणसांना जशी शिक्षा होते तशी माझ्या शत्रूंना व्हावी अशी मी आशा करतो.
|
KJV
|
For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
|
KJVP
|
For H3588 what H4100 [is] the hope H8615 of the hypocrite, H2611 though H3588 he hath gained, H1214 when H3588 God H433 taketh away H7953 his soul H5315 ?
|
YLT
|
For what [is] the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
|
ASV
|
For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?
|
WEB
|
For what is the hope of the godless, when he is cut off, When God takes away his life?
|
ESV
|
For what is the hope of the godless when God cuts him off, when God takes away his life?
|
RV
|
For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul?
|
RSV
|
For what is the hope of the godless when God cuts him off, when God takes away his life?
|
NLT
|
For what hope do the godless have when God cuts them off and takes away their life?
|
NET
|
For what hope does the godless have when he is cut off, when God takes away his life?
|
ERVEN
|
What hope do people without God have when it is time to die, when God takes their life away?
|
TOV
|
மாயக்காரன் பொருளைத் தேடி வைத்திருந்தாலும், தேவன் அவன் ஆத்துமாவை எடுத்துக்கொள்ளும்போது, அவன் நம்பிக்கை என்ன?
|
ERVTA
|
ஒருவன் தேவனைப்பற்றிக் கவலைப்படாவிட்டால், அவன் மரிக்கும்போது, அவனுக்கு ஒரு நம்பிக்கையுமில்லை. தேவன் அவன் உயிரை எடுக்கும்போது, அம்மனிதனுக்கு நம்பிக்கை எதுவுமில்லை.
|
MHB
|
כִּי H3588 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN תִּקְוַת H8615 CFS חָנֵף H2611 NMS כִּי H3588 CONJ יִבְצָע H1214 VQY3MS כִּי H3588 CONJ יֵשֶׁל H7953 VQI3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ ׃
|
ALEP
|
ח כי מה-תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו
|
WLC
|
כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלֹוהַּ נַפְשֹׁו׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ελπις G1680 N-NSF ασεβει G765 A-DSM οτι G3754 CONJ επεχει V-PAI-3S πεποιθως G3982 V-RAPNS επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM αρα G685 PRT σωθησεται G4982 V-FPI-3S
|
MOV
|
ദൈവം വഷളനെ ഛേദിച്ചു അവന്റെ പ്രാണനെ എടുത്തുകളഞ്ഞാൽ അവന്നു എന്തു പ്രത്യാശ ശേഷിപ്പുള്ളു?
|
HOV
|
जब ईश्वर भक्तिहीन मनुष्य का प्राण ले ले, तब यद्यपि उसने धन भी प्राप्त किया हो, तौभी उसकी क्या आशा रहेगी?
|
TEV
|
దేవుడు వాని కొట్టివేయునప్పుడు వాని ప్రాణము తీసివేయునప్పుడు భక్తిహీనునికి ఆధారమేది?
|
ERVTE
|
దేవుని లక్ష్యపెట్టని మనిషి చనిపోయినప్పుడు అతనికి ఆశ ఏమీ ఉండదు. అతని జీవాన్ని దేవుడు తీసివేసినప్పుడు అతనికి ఆశ లేదు.
|
KNV
|
ದೇವರು ಕಪಟಿಯ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಲಾಭ ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಏನು?
|
ERVKN
|
ದೈವಿಕನಲ್ಲದವನ ಜೀವವನ್ನು ದೇವರು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
જો માણસ દેવની કાળજી કરતો નથી તો તે મરી જાય ત્યારે તેની પાસે કોઇ આશા રહેતી નથી. દેવ જ્યારે તેનું જીવન લઇ લે છે, તે વ્યકિત ને કોઇ આશા રહેતી નથી.
|
PAV
|
ਨਾਸਤਕ ਨੂੰ ਕੀ ਆਸ਼ਾ ਹੈ ਜਦ ਉਹ ਕੱਟਿਆ ਜਾਵੇ, ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਲੈ ਲਵੇ?
|
URV
|
کیونکہ گوبیدین دَولت حاصل کرلے تو بھی اُسکی اُمید کیا ہے جب خدا اُسکی جان لیلے ؟
|
BNV
|
যদি কোন লোক ঈশ্বরের তোযাক্কা না করে, তবে মৃত্যুর সময়ে সেই লোকের জন্য কোন আশাই নেই| ঈশ্বর যখন তার জীবন হরণ করবেন তখন সেই লোকের জন্য কোন আশাই থাকবে না|
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଆସ୍ଥା ବିହୀନ ବ୍ଯକ୍ତି ମୃତ୍ଯୁ ସମୟରେ କ'ଣ ଆଶା କରିବ ? ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ପ୍ରାଣ ନିଅନ୍ତି, ସହେି ଲୋକର କୌଣସି ଆଶା ନ ଥାଏ।
|
MRV
|
जर एखादा माणूस देवाला मानत नसेल तर तो मेल्यावर त्याला कसलीच आशा राहाणार नाही. देव त्याचे आयुष्य संपवतो तेव्हा त्याला आशा करायला जागा नसते.
|
KJV
|
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
|
KJVP
|
Will God H410 hear H8085 his cry H6818 when H3588 trouble H6869 cometh H935 upon H5921 him?
|
YLT
|
His cry doth God hear, When distress cometh on him?
|
ASV
|
Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?
|
WEB
|
Will God hear his cry, When trouble comes on him?
|
ESV
|
Will God hear his cry when distress comes upon him?
|
RV
|
Will God hear his cry, when trouble cometh upon him?
|
RSV
|
Will God hear his cry, when trouble comes upon him?
|
NLT
|
Will God listen to their cry when trouble comes upon them?
|
NET
|
Does God listen to his cry when distress overtakes him?
|
ERVEN
|
When they have troubles and cry out for help, God will not listen to them!
|
TOV
|
ஆபத்து அவன்மேல் வரும்போது, தேவன் அவன் கூப்பிடுதலைக் கேட்பாரோ?
|
ERVTA
|
அத்தீயவனுக்குத் தொல்லைகள் விளையும், அவன் தேவனை நோக்கி உதவி வேண்டுவான். ஆனால் தேவன் அவனுக்குச் செவிசாய்க்கமாட்டார்!
|
MHB
|
הַֽצַעֲקָתוֹ H6818 I-CFS-3MS יִשְׁמַע H8085 VQY3MS ׀ CPUN אֵל H410 EDS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תָבוֹא H935 VQY3FS עָלָיו H5921 PREP-3MS צָרָֽה H6869 NFS ׃ EPUN
|
BHS
|
הַצַעֲקָתוֹ יִשְׁמַע אֵל כִּי־תָבוֹא עָלָיו צָרָה ׃
|
ALEP
|
ט הצעקתו ישמע אל-- כי-תבוא עליו צרה
|
WLC
|
הַצַעֲקָתֹו יִשְׁמַע ׀ אֵל כִּי־תָבֹוא עָלָיו צָרָה׃
|
LXXRP
|
η G2228 ADV την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF αυτου G846 D-GSM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S κυριος G2962 N-NSM η G2228 CONJ επελθουσης V-AAPGS αυτω G846 D-DSM αναγκης N-GSF
|
MOV
|
അവന്നു കഷ്ടത വരുമ്പോൾ ദൈവം അവന്റെ നിലവിളി കേൾക്കുമോ?
|
HOV
|
जब वह संकट में पड़े, तब क्या ईश्वर उसकी दोहाई सुनेगा?
|
TEV
|
వానికి బాధ కలుగునప్పుడు దేవుడు వాని మొఱ్ఱ వినువా?
|
ERVTE
|
ఆ దుర్మార్గునికి కష్టాలు వచ్చి, దేవునికి మొరపెడితే దేవుడు వినడు.
|
KNV
|
ಅವನ ಮೇಲೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟು ಬಂದರೆ ಅವನ ಮೊರೆಯನ್ನು ದೇವರು ಕೇಳುವನೋ?
|
ERVKN
|
ಆ ದುಷ್ಟನು ಆಪತ್ತುಗಳಲ್ಲಿರುವಾಗ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವನು; ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
તે દુષ્ટ વ્યકિત દુ:ખમાં આવી પડશે અને દેવને મદદ માટે પોકારશે. પરંતુ દેવ તેને સાંભળશે નહિ.
|
PAV
|
ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਸੁਣੇਗਾ, ਜਦ ਦੁਖ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਵੇ?
|
URV
|
کیا خدا اُسکی فریاد سُنیگا جب مصیبت اُس پر آئے ؟
|
BNV
|
ঐ মন্দ লোকটি সংকটে পড়বে| সে সাহায্যের জন্য ঈশ্বরের কাছে কেঁদে পড়বে| কিন্তু ঈশ্বর তার কথা শুনবেন না| সে কি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরে আনন্দ লাভ করবে? সে কি সব সময় ঈশ্বরকে ডাকবে? না!
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ତା'ର ସାହାୟ୍ଯର ଡ଼ାକ ଶୁଣିବେ, ଯେତବେେଳେ ତା' ପ୍ରତି ଅସୁବିଧା ଆସିବ ?
|
MRV
|
त्या दुष्ट माणसावर संकटे येतील आणि तो देवाच्या मदतीसाठी रडेल. पण देव त्याचे ऐकणार नाही.
|
KJV
|
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
|
KJVP
|
Will he delight himself H6026 in H5921 the Almighty H7706 ? will he always H3605 H6256 call upon H7121 God H433 ?
|
YLT
|
On the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?
|
ASV
|
Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?
|
WEB
|
Will he delight himself in the Almighty, And call on God at all times?
|
ESV
|
Will he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
|
RV
|
Will he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
|
RSV
|
Will he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
|
NLT
|
Can they take delight in the Almighty? Can they call to God at any time?
|
NET
|
Will he find delight in the Almighty? Will he call out to God at all times?
|
ERVEN
|
It will be too late for them to enjoy talking with God All-Powerful. They should have prayed to God all the time.
|
TOV
|
அவன் சர்வவல்லவர்மேல் மனமகிழ்ச்சியாயிருப்பானோ? அவன் எப்பொழுதும் தேவனைத் தொழுதுகொண்டிருப்பானோ?
|
ERVTA
|
சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் பேசுவதில் அவன் களிப்படைந்திருக்க வேண்டும். எப்போதும் அம்மனிதன் தேவனிடம் ஜெபம் செய்திருக்க வேண்டும்.
|
MHB
|
אִם H518 PART ־ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS יִתְעַנָּג H6026 VTY3MS יִקְרָא H7121 VQY3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN עֵֽת H6256 NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלוֹהַּ בְּכָל־עֵת ׃
|
ALEP
|
י אם-על-שדי יתענג יקרא אלוה בכל-עת
|
WLC
|
אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלֹוהַּ בְּכָל־עֵת׃
|
LXXRP
|
μη G3165 ADV εχει G2192 V-PAI-3S τινα G5100 I-ASM παρρησιαν N-ASF εναντι G1725 PREP αυτου G846 D-GSM η G2228 CONJ ως G3739 CONJ επικαλεσαμενου V-AMPGS αυτου G846 D-GSM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S αυτου G846 D-GSM
|
MOV
|
അവൻ സർവ്വശക്തനിൽ ആനന്ദിക്കുമോ? എല്ലാകാലത്തും ദൈവത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുമോ?
|
HOV
|
क्या वह सर्वशक्तिमान में सुख पा सकेगा, और हर समय ईश्वर को पुकार सकेगा?
|
TEV
|
వాడు సర్వశక్తునియందు ఆనందించునా? వాడు అన్ని సమయములలో దేవునికి ప్రార్థన చేయునా?
|
ERVTE
|
సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు ఇచ్చే సంతోషాన్ని ఆ వ్యక్తి కోరుకొని ఉండాల్సింది. ఆ వ్యక్తి సదా దేవుని ప్రార్థించి ఉండాల్సింది.
|
KNV
|
ಇಲ್ಲವೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಲ್ಲಿ ಆನಂದವಾಗಿರುವನೋ? ಸರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಕರೆಯುವನೋ?
|
ERVKN
|
ಅವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಬೇಕಿತ್ತು; ಯಾವಾಗಲೂ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕಿತ್ತು.
|
GUV
|
તે વ્યકિતએ સર્વ પ્રસંગે દેવની પ્રાર્થના કરવી જોઇતી હતી. તે સર્વશકિતમાનથી આનંદ માનશે.
|
PAV
|
ਕੀ ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਰਹੇਗਾ, ਅਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੇਗਾ?
|
URV
|
کیا وہ قادِرمطلق میں مسروُر رہیگا اور ہر وقت خدا سے دُعا کریگا ؟
|
BNV
|
কিন্তু ঐ লোকের সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলার আনন্দ উপভোগ করা উচিত্ ছিল| ঐ লোকের সর্বক্ষণ ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা উচিত্ ছিল|
|
ORV
|
ସହେି ଲୋକ କ'ଣ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଗୁହାରି କରି ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କରିବ। ସେ ସବୁ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଡ଼ାକିବା ଉଚିତ ଥିଲା।
|
MRV
|
त्याने सर्वशक्तिमान देवाशी बोलून आनंद मिळवायला हवा होता. त्याने नेहमी देवाची प्रार्थना करायला हवी होती.
|
KJV
|
I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
|
KJVP
|
I will teach H3384 you by the hand H3027 of God: H410 [that] which H834 [is] with H5973 the Almighty H7706 will I not H3808 conceal. H3582
|
YLT
|
I shew you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I hide not.
|
ASV
|
I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.
|
WEB
|
I will teach you about the hand of God. That which is with the Almighty will I not conceal.
|
ESV
|
I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
|
RV
|
I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
|
RSV
|
I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
|
NLT
|
I will teach you about God's power. I will not conceal anything concerning the Almighty.
|
NET
|
I will teach you about the power of God; What is on the Almighty's mind I will not conceal.
|
ERVEN
|
"I will teach you about God's power. I will not hide anything about God All-Powerful.
|
TOV
|
தேவனுடைய கரத்தின் கிரியையைக் குறித்து உங்களுக்கு உபதேசிப்பேன்; சர்வவல்லவரிடத்தில் இருக்கிறதை நான் மறைக்கமாட்டேன்.
|
ERVTA
|
தேவனுடைய வல்லமையைக் குறித்து நான் உங்களுக்குப் போதிப்பேன். சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுடைய திட்டங்களை நான் உங்களிடம் மறைக்கமாட்டேன்.
|
MHB
|
אוֹרֶה H3384 VHY1MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN אֵל H410 EDS אֲשֶׁר H834 RPRO עִם H5973 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS לֹא H3808 NADV אֲכַחֵֽד H3582 VPY1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
אוֹרֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִם־שַׁדַּי לֹא אֲכַחֵד ׃
|
ALEP
|
יא אורה אתכם ביד-אל אשר עם-שדי לא אכחד
|
WLC
|
אֹורֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִםשַׁ־דַּי לֹא אֲכַחֵד׃
|
LXXRP
|
αλλα G235 CONJ δη G1161 PRT αναγγελω G312 V-FAI-1S υμιν G4771 P-DP τι G5100 I-ASN εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF κυριου G2962 N-GSM α G3739 R-APN εστιν G1510 V-PAI-3S παρα G3844 PREP παντοκρατορι G3841 N-DSM ου G3364 ADV ψευσομαι V-FMI-1S
|
MOV
|
ദൈവത്തിന്റെ കയ്യെക്കുറിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കും; സർവ്വശക്തന്റെ ആന്തരം ഞാൻ മറെച്ചുവെക്കയില്ല.
|
HOV
|
मैं तुम्हें ईश्वर के काम के विषय शिक्षा दूंगा, और सर्वशक्तिमान की बात मैं न छिपाऊंगा
|
TEV
|
దేవుని హస్తమును గూర్చి నేను మీకు ఉపదేశించెదను సర్వశక్తుడు చేయు క్రియలను నేను దాచిపెట్టను.
|
ERVTE
|
“దేవుని శక్తిని గూర్చి నీకు నేను నేర్పిస్తాను. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని పథకాలను నేను దాచి పెట్టను.
|
KNV
|
ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸು ವೆನು; ಸರ್ವಶಕ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವವುಗಳನ್ನು ಮರೆ ಮಾಡೆನು.
|
ERVKN
|
“ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವೆನು. ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮರೆಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
ઇશ્વરની સત્તા વિષે હું તમને શીખવીશ. સર્વસમર્થ દેવની યોજનાઓ હું છુપાવીશ નહિ.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੱਥ ਦੀ ਬਾਬਤ ਸਿਖਾਵਾਂਗਾ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਵਿਖੇ ਹੈ ਮੈਂ ਨਾ ਲੁਕਾਵਾਂਗਾ।
|
URV
|
میں تمہیں خدا کے برتاؤ کی تعلیم دُونگا اور قادِرمطلق کی بات نہ چھپاؤنگا ۔
|
BNV
|
“আমি তোমাকে ঈশ্বরের ক্ষমতা সম্পর্কে বলবো, আমি তোমার কাছে ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের পরিকল্পনা গোপন করবো না|
|
ORV
|
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସମ୍ପର୍କ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦବେି। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୌଣସି ଯୋଜନା ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଲୁଚାଇବି ନାହିଁ।
|
MRV
|
“मी तुम्हाला देवाच्या सामर्थ्याविषयी सांगू शकेन. सर्वशक्तिमान देवाच्या योजना मी तुमच्या पासून लपवणार नाही.
|
KJV
|
Behold, all ye yourselves have seen [it;] why then are ye thus altogether vain?
|
KJVP
|
Behold H2005 , all H3605 ye yourselves H859 have seen H2372 [it] ; why H4100 then are ye thus H2088 altogether H1892 vain H1891 ?
|
YLT
|
Lo, ye -- all of you -- have seen, And why [is] this -- ye are altogether vain?
|
ASV
|
Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
|
WEB
|
Behold, all of you have seen it yourselves; Why then have you become altogether vain?
|
ESV
|
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
|
RV
|
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
|
RSV
|
Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
|
NLT
|
But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
|
NET
|
If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
|
ERVEN
|
But you have seen it all with your own eyes. So why do you say such useless things?
|
TOV
|
இதோ, நீங்கள் எல்லாரும் அதைக் கண்டிருந்தும், நீங்கள் இத்தனை வீண் எண்ணங்கொண்டிருக்கிறது என்ன?
|
ERVTA
|
உங்கள் சொந்தக் கண்களால் தேவனுடைய வல்லமையைக் கண்டிருக்கிறீர்கள். எனவே அந்தப் பயனற்ற காரியங்களை நீங்கள் ஏன் சொல்கிறீர்கள்?
|
MHB
|
הֵן H2005 IJEC ־ CPUN אַתֶּם H859 PPRO-2MS כֻּלְּכֶם H3605 CMS-2MP חֲזִיתֶם H2372 VQP2MP וְלָמָּה H4100 WL-IGAT ־ CPUN זֶּה H2088 PMS הֶבֶל H1892 NMS תֶּהְבָּֽלוּ H1891 VQY2MP ׃ EPUN
|
BHS
|
הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ ׃
|
ALEP
|
יב הן-אתם כלכם חזיתם ולמה-זה הבל תהבלו
|
WLC
|
הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ׃
|
LXXRP
|
ιδου G2400 INJ δη G1161 PRT παντες G3956 A-NPM οιδατε V-RAD-2P οτι G3754 CONJ κενα G2756 A-APN κενοις G2756 A-DPM επιβαλλετε G1911 V-PAI-2P
|
MOV
|
നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അതു കണ്ടിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ വ്യർത്ഥബുദ്ധികളായിരിക്കുന്നതെന്തു?
|
HOV
|
देखो, तुम लोग सब के सब उसे स्वयं देख चुके हो, फिर तुम व्यर्थ विचार क्यों पकड़े रहते हो?
|
TEV
|
మీలో ప్రతివాడు దాని చూచియున్నాడు మీరెందుకు కేవలము వ్యర్థమైనవాటిని భావించు చుందురు?
|
ERVTE
|
దేవుని శక్తిని మీరు మీ కళ్లారా చూశారు. కనుక మీరు అలాంటి పనికిమాలిన మాటలు ఎందుకు చెబుతారు?
|
KNV
|
ಇಗೋ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದೀರಿ; ಯಾಕೆ ಈ ಪ್ರಕಾರ ಕೇವಲ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಹೋಗಿ ದ್ದೀರಿ?
|
ERVKN
|
ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡಿದ್ದೀರಿ. ಹೀಗಿರಲು ಅಂಥ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೇಳುವಿರಿ?
|
GUV
|
તમે તમારી પોતાની આંખોથી દેવની શકિત જોઇ છે ને? છતાં મારી સાથે તમે શામાટે વ્યર્થ વાતો કરો છો?
|
PAV
|
ਵੇਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਡਿੱਠਾ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਬਿਲਕੁਲ ਹੀ ਨਿਕੰਮੇ ਹੋ ਗਏ?
|
URV
|
دیکھ! تم سبھوں نے خُود یہ دیکھا ہے پھر تم باِلکل خود بین کیسے ہوگئے ؟
|
BNV
|
তুমি নিজের চোখেই ঈশ্বরের ক্ষমতা দেখেছো| তাহলে তুমি কেন অর্থহীন কথাবার্তা বলছো?
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଆଖି ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦେଖିଛ। ତେଣୁ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ସହେି ବାଜେ କଥା କହୁଛ ?
|
MRV
|
तुम्ही देवाचे सामर्थ्य तुमच्या डोळ्यांनी पाहिले आहे. मग तुम्ही असे निरर्थक का बोलता?
|
KJV
|
This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
|
KJVP
|
This H2088 [is] the portion H2506 of a wicked H7563 man H120 with H5973 God, H410 and the heritage H5159 of oppressors, H6184 [which] they shall receive H3947 of the Almighty H4480 H7706 .
|
YLT
|
This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.
|
ASV
|
This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:
|
WEB
|
"This is the portion of a wicked man with God, The heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
|
ESV
|
"This is the portion of a wicked man with God, and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
|
RV
|
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
|
RSV
|
"This is the portion of a wicked man with God, and the heritage which oppressors receive from the Almighty:
|
NLT
|
"This is what the wicked will receive from God; this is their inheritance from the Almighty.
|
NET
|
This is the portion of the wicked man allotted by God, the inheritance that evildoers receive from the Almighty.
|
ERVEN
|
"Here is what God has planned for those who are evil. This is what cruel people will get from God All-Powerful.
|
TOV
|
பொல்லாத மனுஷனுக்கு தேவனிடத்திலிருந்து வருகிற பங்கும், கொடூரக்காரர் சர்வவல்லவரால் அடைகிற சுதந்தரமும் என்னவெனில்,
|
ERVTA
|
தீயோருக்காக தேவன் திட்டமிட்டது இதுவே சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடமிருந்து கொடியோர் இதையே பெறுவார்கள்.
|
MHB
|
זֶה H2088 DPRO ׀ CPUN חֵֽלֶק H2506 NMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS רָשָׁע H7563 AMS ׀ CPUN עִם H5973 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS וְֽנַחֲלַת H5159 W-NFS עָרִיצִים H6184 AMP מִשַּׁדַּי H7706 M-EMS יִקָּֽחוּ H3947 VQY3MP ׃ EPUN
|
BHS
|
זֶה חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ ׃
|
ALEP
|
יג זה חלק-אדם רשע עם-אל ונחלת עריצים משדי יקחו
|
WLC
|
זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע ׀ עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃
|
LXXRP
|
αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF ανθρωπου G444 N-GSM ασεβους G765 A-GSM παρα G3844 PREP κυριου G2962 N-GSM κτημα G2933 N-NSN δε G1161 PRT δυναστων G1413 N-GPM ελευσεται G2064 V-FMI-3S παρα G3844 PREP παντοκρατορος G3841 N-GSM επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM
|
MOV
|
ഇതു ദുർജ്ജനത്തിന്നു ദൈവത്തിന്റെ പക്കലുള്ള ഓഹരിയും നിഷ്ഠൂരന്മാർ സർവ്വശക്തങ്കൽനിന്നു പ്രാപിക്കുന്ന അവകാശവും തന്നേ.
|
HOV
|
दुष्ट मनुष्य का भाग ईश्वर की ओर से यह है, और बलात्कारियों का अंश जो वे सर्वशक्तिमान के हाथ से पाते हैं, वह यह है, कि
|
TEV
|
దేవునివలన భక్తిహీనులకు నియమింపబడిన భాగము ఇది ఇది బాధించువారు సర్వశక్తునివలన పొందు స్వాస్థ్యము
|
ERVTE
|
దుర్మార్గులకు దేవుడు తలపెట్టినది ఇదే. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని నుండి కృర మానవులకు లభించేది ఇదే.
|
KNV
|
ಇದು ದುಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪಾಲಾಗಿದೆ; ಬಲಾತ್ಕಾರಿಗಳು ಸರ್ವ ಶಕ್ತನಿಂದ ಹೊಂದುವ ಬಾಧ್ಯತೆ ಇದೇ.
|
ERVKN
|
“ದೇವರು ದುಷ್ಟರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿರುವ ಯೋಜನೆಯೂ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಂದ ಹಿಂಸಕನಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವೂ, ಹೀಗಿವೆ:
|
GUV
|
દેવ પાસેથી દુષ્ટ માણસનો ભાગ, તથા સર્વસમર્થ દેવ પાસેથી દુષ્ટોને મળતો વારસો આ છે
|
PAV
|
ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਟ ਜਨ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਦਾ ਵਿਰਸਾ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਤੋਂ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
|
URV
|
خدا کی طرف سے شریر آدمی کا حصہ اور ظالموں کی میراث جو وہ قادِرمطلق کی طرف سے پاتے ہیں یہی ہے۔
|
BNV
|
মন্দ লোকরা ঈশ্বরের কাছ থেকে শুধু এইটুকুই পাবে| নিষ্ঠুর লোকরা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কাছ থেকে এই সবই পাবে|
|
ORV
|
ତେଣୁ ଏହା ହିଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଦୁଷ୍ଟଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ, ଏହା ହିଁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ନିଷ୍ଠୁର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି।
|
MRV
|
देवाने वाईट लोकांसाठी हीच योजना आखली होती. आणि सर्वशक्तिमान देवाकडून दुष्टांना हेच मिळाले होते.
|
KJV
|
If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
KJVP
|
If H518 his children H1121 be multiplied, H7235 [it] [is] for H3926 the sword: H2719 and his offspring H6631 shall not H3808 be satisfied H7646 with bread. H3899
|
YLT
|
If his sons multiply -- for them [is] a sword. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
|
ASV
|
If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
|
WEB
|
If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
|
ESV
|
If his children are multiplied, it is for the sword, and his descendants have not enough bread.
|
RV
|
If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
|
RSV
|
If his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring have not enough to eat.
|
NLT
|
They may have many children, but the children will die in war or starve to death.
|
NET
|
If his children increase— it is for the sword! His offspring never have enough to eat.
|
ERVEN
|
They may have many children, but all of them will be killed in war. Or their children will not have enough to eat.
|
TOV
|
அவனுடைய குமாரர் பெருகினால் பட்டயத்துக்கு இரையாவார்கள்; அவன் கர்ப்பப்பிறப்புகள் ஆகாரத்தினால் திருப்தியாவதில்லை.
|
ERVTA
|
தீயவனுக்குப் பல பிள்ளைகள் இருக்கலாம். ஆனால் அவனது பிள்ளைகள் மரிப்பார்கள். தீயவனின் பிள்ளைகளுக்கு உண்பதற்கு போதிய உணவு இராது.
|
MHB
|
אִם H518 PART ־ CPUN יִרְבּוּ H7235 VQY3MP בָנָיו H1121 CMP-3MS לְמוֹ H3926 PREP ־ CPUN חָרֶב H2719 NFS וְצֶאֱצָאָיו H6631 W-CMP-3MS לֹא H3808 NADV יִשְׂבְּעוּ H7646 VQY3MP ־ CPUN לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם ׃
|
ALEP
|
יד אם-ירבו בניו למו-חרב וצאצאיו לא ישבעו-לחם
|
WLC
|
אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמֹו־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃
|
LXXRP
|
εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT πολλοι G4183 A-NPM γενωνται G1096 V-AMS-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP σφαγην G4967 N-ASF εσονται G1510 V-FMI-3P εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ ανδρωθωσιν V-APS-3P προσαιτησουσιν G4319 V-FAI-3P
|
MOV
|
അവന്റെ മക്കൾ പെരുകിയാൽ അതു വാളിന്നായിട്ടത്രേ; അവന്റെ സന്തതി അപ്പം തിന്നു തൃപ്തരാകയില്ല.
|
HOV
|
चाहे उसके लड़के-बाले गिनती में बढ़ भी जाएं, तौभी तलवार ही के लिये बढ़ेंगे, और उसकी सन्तान पेट भर रोटी न खाने पाएगी।
|
TEV
|
వారి పిల్లలు విస్తరించినయెడల అది ఖడ్గముచేత పడు టకే గదా వారి సంతానమునకు చాలినంత ఆహారము దొరకదు.
|
ERVTE
|
ఒకవేళ దుర్మార్గునికి చాలామంది పిల్లలు ఉండ వచ్చునేమో కాని వాని పిల్లలు యుద్ధంలో చంపి వేయబడతారు. దుర్మార్గుని పిల్లలు తినేందుకు సరిపడినంత ఆహారం ఎన్నడూ ఉండదు.
|
KNV
|
ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಹೆಚ್ಚಿದರೆ ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವರು; ಅವನ ಸಂತ ತಿಯವರು ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತಿಹೊಂದರು.
|
ERVKN
|
3ದುಷ್ಟನು ಅನೇಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರೂ ಅವರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವರು; ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
જો તેમનાં સંતાનોની વૃદ્ધિ થાય, તો તે તરવારથી હત્યા થવા માટે છે. અને તેના વંશજો ભૂખમરાને કારણે મૃત્યુ પામશે.
|
PAV
|
ਜੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਹੁਤੇ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਇਹ ਤਲਵਾਰ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਨਾ ਰੱਜੇਗੀ।
|
URV
|
اگر بچے بہت ہوجائیں تو وہ تلوار کے لئے ہیں اور اُسکی اَولاد روٹی سے سیر نہ ہوگی ۔
|
BNV
|
এক জন মন্দ লোকের অনেক সন্তানাদি থাকতে পারে| কিন্তু তার সন্তানরা যুদ্ধে নিহত হবে| এক জন মন্দ লোকের সন্তানরা য়থেষ্ট খাদ্য পাবে না|
|
ORV
|
ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ବହୁତ ସନ୍ତାନ ଥାଇ ପାରନ୍ତି। ତା'ର ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନ ୟୁଦ୍ଧ ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ। ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ପିଲାମାନେ ଖାଇବାକୁ ୟଥେଷ୍ଟ ପାଇବେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
दुष्ट माणसाला खूप मुले असतील परंतु त्याची मुले लढाईत मरतील. दुष्ट माणसाच्या मुलांना पुरेसे खायला मिळणार नाही.
|
KJV
|
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
|
KJVP
|
Those that remain H8300 of him shall be buried H6912 in death: H4194 and his widows H490 shall not H3808 weep. H1058
|
YLT
|
His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
|
ASV
|
Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
|
WEB
|
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
|
ESV
|
Those who survive him the pestilence buries, and his widows do not weep.
|
RV
|
Those that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
|
RSV
|
Those who survive him the pestilence buries, and their widows make no lamentation.
|
NLT
|
Those who survive will die of a plague, and not even their widows will mourn them.
|
NET
|
Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
|
ERVEN
|
All those who are left will die, and the widows will not even cry for them.
|
TOV
|
அவனுக்கு மீதியானவர்கள் செத்துப் புதைக்கப்படுவார்கள்; அவனுடைய விதவைகள் புலம்புவதில்லை.
|
ERVTA
|
அவனது எல்லாப் பிள்ளைகளும் மரிப்பார்கள். அவனது விதவை அவனுக்காகத் துக்கப்படமாட்டாள்.
|
MHB
|
שרידו H8300 CMS-3MS בַּמָּוֶת H4194 BD-NMS יִקָּבֵרוּ H6912 VNY3MP וְאַלְמְנֹתָיו H490 W-CFP-3MS לֹא H3808 NADV תִבְכֶּֽינָה H1058 VQY3FP ׃ EPUN
|
BHS
|
שְׂרִידוֹ בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה ׃
|
ALEP
|
טו שרידיו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה
|
WLC
|
[שְׂרִידֹו כ] (רִידָיו ק) בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃
|
LXXRP
|
οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT περιοντες V-PAPNP αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP θανατω G2288 N-DSM τελευτησουσιν G5053 V-FAI-3P χηρας G5503 N-GSF δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM ουθεις G3762 A-NSF ελεησει G1653 V-FAI-3S
|
MOV
|
അവന്നു ശേഷിച്ചവർ മഹാമാരിയാൽ കുഴിയിൽ ആകും; അവന്റെ വിധവമാർ വിലപിക്കയുമില്ല.
|
HOV
|
उसके जो लोग बच जाएं वे मरकर क़ब्र को पहुंचेंगे; और उसके यहां की विधवाएं न रोएंगी।
|
TEV
|
వారికి మిగిలినవారు తెగులువలన చచ్చి పాతిపెట్ట బడెదరు వారి విధవరాండ్రు రోదనము చేయకుండిరి.
|
ERVTE
|
దుర్మార్గుడు చనిపోయిన తర్వాత అతని పిల్లలు ఇంకా బతికి ఉంటే భయంకర రోగం వారిని చంపేస్తుంది. అతని కుమారుల విధవలు వారి కోసం విచారించరు.
|
KNV
|
ಅವ ನಿಗೆ ಉಳಿದವರು ಮರಣದಲ್ಲಿ ಹೂಣಲ್ಪಡುವರು; ಅವನ ವಿಧವೆಗಳು ಅಳದೆ ಇರುವರು.
|
ERVKN
|
ದುಷ್ಟನ ಮಕ್ಕಳೂ ಇನ್ನೂ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಭಯಂಕರವಾದ ರೋಗಗಳಿಂದ ಸಾಯುವರು; ಅವರ ವಿಧವೆಯರು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದುಃಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
તેમાંથી જેઓ બચી જશે તેઓ રોગ અને મૃત્યુના ભોગ બનશે. અને તેની વિધવા શોક કરશે નહિ.
|
PAV
|
ਉਹ ਦਾ ਬਕੀਆ ਮਰ ਕੇ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਨਾ ਰੋਣਗੀਆਂ।
|
URV
|
اُسکے باقی لوگ مرکر دفن ہونگے اور اُسکی بیوائیں نَوحہ نہ کرینگی ۔
|
BNV
|
তার সন্তানরা, যারা বেঁচে যাবে তারা রোগ দ্বারা কবরস্থ হবে|
|
ORV
|
ତା'ର ସମସ୍ତ ପିଲାମାନେ ମରିବେ ଏବଂ ତା'ର ବିଧବାମାନେ ଦୁଃଖ କରିବେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
त्याची सर्व मुले मरतील आणि त्याच्या विधवेला दु:ख वाटणार नाही.
|
KJV
|
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
KJVP
|
Though H518 he heap up H6651 silver H3701 as the dust, H6083 and prepare H3559 raiment H4403 as the clay; H2563
|
YLT
|
If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
|
ASV
|
Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
|
WEB
|
Though he heap up silver as the dust, And prepare clothing as the clay;
|
ESV
|
Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay,
|
RV
|
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
|
RSV
|
Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay;
|
NLT
|
"Evil people may have piles of money and may store away mounds of clothing.
|
NET
|
If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,
|
ERVEN
|
Evil people collect silver as easily as dirt. They may have so many clothes that they are like piles of clay.
|
TOV
|
அவன் புழுதியைப்போலப் பணத்தைக் குவித்துக்கொண்டாலும், மண்ணைப்போல வஸ்திரங்களைச் சவதரித்தாலும்,
|
ERVTA
|
தீயோனுக்குத் துகளைப்போன்று மிகுதியான வெள்ளி கிடைக்கலாம். களிமண் குவியலைப்போன்று அவனிடம் பல ஆடைகள் இருக்கலாம்.
|
MHB
|
אִם H518 PART ־ CPUN יִצְבֹּר H6651 VQY3MS כֶּעָפָר H6083 KD-NMS כָּסֶף H3701 NMS וְכַחֹמֶר H2563 WKD-NMS יָכִין H3559 VHY3MS מַלְבּֽוּשׁ H4403 NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ ׃
|
ALEP
|
טז אם-יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש
|
WLC
|
אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ׃
|
LXXRP
|
εαν G1437 CONJ συναγαγη G4863 V-AAS-3S ωσπερ G3746 ADV γην G1065 N-ASF αργυριον G694 N-ASN ισα G2470 ADV δε G1161 PRT πηλω G4081 N-DSM ετοιμαση G2090 V-FMI-2S χρυσιον G5553 N-ASN
|
MOV
|
അവൻ പൊടിപോലെ വെള്ളി സ്വരൂപിച്ചാലും മണ്ണുപോലെ വസ്ത്രം സമ്പാദിച്ചാലും
|
HOV
|
चाहे वह रुपया धूलि के समान बटोर रखे और वस्त्र मिट्टी के किनकों के तुल्य अनगिनित तैयार कराए,
|
TEV
|
ధూళి అంత విస్తారముగా వారు వెండిని పోగుచేసినను జిగటమన్నంత విస్తారముగా వస్త్రములను సిద్ధ పరచుకొనినను
|
ERVTE
|
ఒకవేళ దుర్మార్గుడు దుమ్ములా విస్తారమైన వెండిని రాశిగా పోయవచ్చు. ఒకవేళ మట్టి పోగుల్లా అతనికి చాలా బట్టలు ఉండవచ్చును.
|
KNV
|
ಅವನು ಧೂಳಿನಂತೆ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟು ಮಣ್ಣಿನಂತೆ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ಕೊಂಡಾಗ್ಯೂ
|
ERVKN
|
ದುಷ್ಟನು ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಧೂಳಿನಂತೆ ರಾಶಿಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮಣ್ಣಿನ ರಾಶಿಗಳಂತೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡರೂ
|
GUV
|
જો દુષ્ટ લોકો ધૂળની જેમ પુષ્કળ સંપત્તિ એકઠી કરે, તો પણ ઢગલાબંધ કપડાં ઢગલાબંધ માટીની જેમ ધરાવે છે.
|
PAV
|
ਜੇ ਉਹ ਖ਼ਾਕ ਵਾਂਙੁ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਢੇਰ ਨਾ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਵਾਂਙੁ ਬਸਤ੍ਰ ਤਿਆਰ ਕਰੇ,-
|
URV
|
چاہے وہ خاک کی طرح چاندی جمع کرلے اور کثرت سے لباس تیار کر رکھے ۔
|
BNV
|
এক জন মন্দ লোকের প্রচুর রূপো থাকতে পারে কিন্তু তার কাছে সেটি আবর্জনার মতই হবে| তার কাছে প্রচুর বস্ত্র থাকতে পারে তাও তার কাছে কাদার স্তূপের মতো হবে|
|
ORV
|
ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ହୁଏତ ବହୁତ ରୂପା ପାଇବ, ତାହା ତା' ପ୍ରତି ମଇଳା ପରି। ତା'ର ହୁଏତ ଏତେ ଲୁଗା ଥିବ, ଯାହା ତା' ପ୍ରତି ମାଟିଗଦା ପରି।
|
MRV
|
दुष्ट माणसाला इतकी चांदी मिळेल की ती त्याला मातीमोल वाटेल, त्याला इतके कपडे मिळतील की ते त्याला मातीच्या ढिगाप्रमाणे वाटतील.
|
KJV
|
He may prepare [it,] but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
|
KJVP
|
He may prepare H3559 [it] , but the just H6662 shall put [it] on, H3847 and the innocent H5355 shall divide H2505 the silver. H3701
|
YLT
|
He prepareth -- and the righteous putteth [it] on, And the silver the innocent doth apportion.
|
ASV
|
He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
|
WEB
|
He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
|
ESV
|
he may pile it up, but the righteous will wear it, and the innocent will divide the silver.
|
RV
|
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
|
RSV
|
he may pile it up, but the just will wear it, and the innocent will divide the silver.
|
NLT
|
But the righteous will wear that clothing, and the innocent will divide that money.
|
NET
|
what he stores up a righteous man will wear, and an innocent man will inherit his silver.
|
ERVEN
|
But their piles of clothes will be worn by those who have lived right. All that silver will be given to those who have done no wrong.
|
TOV
|
அவன் சவதரித்ததை நீதிமான் உடுத்திக்கொண்டு, குற்றமில்லாதவன் அவன் பணத்தைப் பகிர்ந்துகொள்ளுவான்.
|
ERVTA
|
ஆனால் அவனது ஆடைகள் நல்லவனுக்குக் கிடைக்கும். களங்கமற்ற ஜனங்கள் அவனது வெள்ளியைப் பெறுவார்கள்.
|
MHB
|
יָכִין H3559 VHY3MS וְצַדִּיק H6662 W-AMS יִלְבָּשׁ H3847 VQY3MS וְכֶסֶף H3701 W-CMS נָקִי H5355 AMS יַחֲלֹֽק H2505 VQY3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק ׃
|
ALEP
|
יז יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק
|
WLC
|
יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק׃
|
LXXRP
|
ταυτα G3778 D-APN παντα G3956 A-APN δικαιοι G1342 A-NPM περιποιησονται V-FMI-3P τα G3588 T-APN δε G1161 PRT χρηματα G5536 N-APN αυτου G846 D-GSM αληθινοι G228 A-NPM καθεξουσιν G2722 V-FAI-3P
|
MOV
|
അവൻ സമ്പാദിച്ചു എന്നേയുള്ളു; നീതിമാൻ അതു ഉടുക്കും; കുറ്റമില്ലാത്തവൻ വെള്ളി പങ്കിടും.
|
HOV
|
वह उन्हें तैयार कराए तो सही, परन्तु धमीं उन्हें पहिन लेगा, और उसका रुपया निर्दोष लोग आपस में बांटेंगे।
|
TEV
|
వారు దాని సిద్ధపరచుకొనుటయే గాని నీతిమంతులు దాని కట్టుకొనెదరు నిరపరాధులు ఆ వెండిని పంచుకొనెదరు.
|
ERVTE
|
దుర్మార్గుడు సంపాదిస్తూ విడిచిపోయిన బట్టలను ఒక మంచి మనిషి ధరిస్తాడు. దుర్మార్గుని వెండిని నిర్దోషులు పంచుకొంటారు.
|
KNV
|
ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನಷ್ಟೇ; ನೀತಿವಂತನು ಉಟ್ಟುಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾನೆ; ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ನಿರಪರಾಧಿಯು ಪಾಲಿಡುತ್ತಾನೆ.
|
ERVKN
|
ಆ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನೀತಿವಂತರು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು; ಅವನ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವರು.
|
GUV
|
પરંતુ અંતમાં તેઓને બદલે ભલા લોકો તેમના વસ્ત્રો પહેરશે, અને નિદોર્ષ લોકો તેની ચાંદી તેઓમાં વહેંચી લેશે.
|
PAV
|
ਉਹ ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਕਰੇ ਪਰ ਪਾਉਣਗੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚਾਂਦੀ ਬੇਦੋਸ਼ੇ ਵੰਡ ਲੈਣਗੇ ।
|
URV
|
وہ تیار کرلے پر جو راست ہیں وہ اُنکو پہنینگے اور جو بے گناہ ہیں وہ اُس چاندی کو بانٹ لینگے ۔
|
BNV
|
কিন্তু এক জন সত্ লোক তার বস্ত্রাদি পাবে| নির্দোষ লোক তাদের রূপো পাবে|
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ତା'ର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବାକୁ ପାଇବ। ନିରୀହ ଲୋକ ତା'ର ରୂପାସବୁ ପାଇବ।
|
MRV
|
परंतु चागंल्या माणसाला त्याचे कपडे मिळतील आणि निरपराध्याला त्याची चांदी मिळेल.
|
KJV
|
He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
|
KJVP
|
He buildeth H1129 his house H1004 as a moth, H6211 and as a booth H5521 [that] the keeper H5341 maketh. H6213
|
YLT
|
He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
|
ASV
|
He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
|
WEB
|
He builds his house as the moth, As a booth which the watchman makes.
|
ESV
|
He builds his house like a moth's, like a booth that a watchman makes.
|
RV
|
He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.
|
RSV
|
The house which he builds is like a spider's web, like a booth which a watchman makes.
|
NLT
|
The wicked build houses as fragile as a spider's web, as flimsy as a shelter made of branches.
|
NET
|
The house he builds is as fragile as a moth's cocoon, like a hut that a watchman has made.
|
ERVEN
|
Evil people might build houses, but they will not last long. They will be like a spider's web or a guard's tent.
|
TOV
|
அவனுடைய வீடு பொட்டுப்பூச்சிகட்டின வீட்டைப்போலும், காவல்காக்கிறவன் போட்ட குடிசையைப் போலுமாகும்.
|
ERVTA
|
தீயவன் ஒரு வீட்டைக் கட்டலாம், ஆனால் அது நீண்டகாலம் நிலைக்காது. அது ஒரு சிலந்தி வலையைப்போன்றும், காவலாளியின் கூடாரத்தைப்போன்றும் இருக்கும்.
|
MHB
|
בָּנָה H1129 VQQ3MS כָעָשׁ H6211 KD-NMS בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS וּכְסֻכָּה H5521 WK-NFS עָשָׂה H6213 VQQ3MS נֹצֵֽר H5341 VQPMS ׃ EPUN
|
BHS
|
בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר ׃
|
ALEP
|
יח בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר
|
WLC
|
בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתֹו וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר׃
|
LXXRP
|
απεβη G576 V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM αυτου G846 D-GSM ωσπερ G3746 ADV σητες G4597 N-NPM και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV αραχνη N-NSF
|
MOV
|
ചെലന്തിയെപ്പോലെ അവൻ വീടുപണിയുന്നു; കാവൽക്കാരൻ മാടം കെട്ടുന്നതുപോലെ തന്നേ.
|
HOV
|
उसने अपना घर कीड़े का सा बनाया, और खेत के रख वाले को झोंपड़ी की नाईं बनाया।
|
TEV
|
పురుగుల గూళ్లవంటి యిండ్లు వారు కట్టుకొందురు కావలివాడు కట్టుకొను గుడిసెవంటి యిండ్లు వారు కట్టుకొందురు.
|
ERVTE
|
దుర్మార్గుడు నిర్మించే యిల్లు ఎక్కువ కాలం నిలువదు. అది సాలె గూడులా ఉంటుంది లేక కావలివాని గుడారంలా ఉంటుంది.
|
KNV
|
ಹುಳದ ಹಾಗೆ ಮನೆಯನ್ನೂ ಕಾವಲುಗಾರನು ಮಾಡಿದ್ದರ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಗುಡಿಸಲನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
|
ERVKN
|
ದುಷ್ಟನು ಕಟ್ಟುವ ಮನೆಯು ಜೇಡರ ಬಲೆಯಂತೆಯೂ ಕಾವಲುಗಾರನ ಗುಡಾರದಂತೆಯೂ ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿರುವುದು.
|
GUV
|
તેણે બાંધેલા ઘર કરોળિયાના જાળાં જેવા અને ચોકીદારના છાપરા જેવા છે.
|
PAV
|
ਉਹ ਆਪਣਾ ਘਰ ਮੱਕੜੀ ਵਾਂਙੁ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੁੱਲੀ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਖਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
|
URV
|
اُس نے مکڑی کی طرح اپنا گھر بنایا اور اُس جھونپڑی کی طرح جسے رکھوالا بناتا ہے۔
|
BNV
|
এক জন মন্দ লোক পাখীর বাসার মত একটা বাড়ী বানাতে পারে| একজন রক্ষী য়েমন মাঠে ঘাসের কুটীর বানায় সে হয়ত তার বাড়ীটা ঐরকমই বানাবে|
|
ORV
|
ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଗୃହ ତିଆରି କଲେ ବି ଏହା ବେଶୀଦିନ ତିଷ୍ଠିବ ନାହିଁ। ଏହା ବୁଢ଼ିଆଣୀ ଜାଲଭଳି ହବେ କିମ୍ବା ପ୍ରହରୀର ତମ୍ବୁଭଳି ହବେ।
|
MRV
|
दुष्ट माणूस घर बांधेल परंतु ते जासत दिवस टिकणार नाही. ते कोळ्याच्या जाळ्याप्रमाणे किंवा रखवालदारच्या तंबूप्रमाणे असेल.
|
KJV
|
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
|
KJVP
|
The rich man H6223 shall lie down, H7901 but he shall not H3808 be gathered: H622 he openeth H6491 his eyes, H5869 and he [is] not. H369
|
YLT
|
Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
|
ASV
|
He lieth down rich, but he shall not be gathered to his fathers; He openeth his eyes, and he is not.
|
WEB
|
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.
|
ESV
|
He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone.
|
RV
|
He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not.
|
RSV
|
He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone.
|
NLT
|
The wicked go to bed rich but wake to find that all their wealth is gone.
|
NET
|
He goes to bed wealthy, but will do so no more. When he opens his eyes, it is all gone.
|
ERVEN
|
They might be rich when they go to bed, but when they open their eyes, all their riches will be gone.
|
TOV
|
அவன் ஐசுவரியவானாய்த் தூங்கிக் கிடந்து, ஒன்றும் பறிகொடாதே போனாலும், அவன் தன் கண்களைத் திறக்கும்போது ஒன்றுமில்லாதிருக்கும்.
|
ERVTA
|
தீயவன் ஒருவன் படுக்கைக்குப் போகும்போது, செல்வந்தனாக இருக்கலாம். ஆனால் அவனது கண்களை அவன் திறக்கும்போது, எல்லா செல்வங்களும் மறைந்திருக்கும்.
|
MHB
|
עָשִׁיר H6223 AMS יִשְׁכַּב H7901 VQY3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יֵאָסֵף H622 VNY3MS עֵינָיו H5869 CMD-3MS פָּקַח H6491 VQQ3MS וְאֵינֶֽנּוּ H369 W-ADV-3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ ׃
|
ALEP
|
יט עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו
|
WLC
|
עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃
|
LXXRP
|
πλουσιος G4145 A-NSM κοιμηθεις G2837 V-APPNS και G2532 CONJ ου G3364 ADV προσθησει G4369 V-FAI-3S οφθαλμους G3788 N-APM αυτου G846 D-GSM διηνοιξεν G1272 V-AAI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S
|
MOV
|
അവൻ ധനവാനായി കിടക്കുന്നു; പിന്നെ അങ്ങനെ ചെയ്കയില്ല; അവൻ കണ്ണു തുറക്കുന്നു; ഇല്ലാതെയാകുന്നു.
|
HOV
|
वह धनी हो कर लेट जाए परन्तु वह गाड़ा न जाएगा; आंख खोलते ही वह जाता रहेगा।
|
TEV
|
వారు ధనముగలవారై పండుకొందురు గాని మరల లేవరు కన్నులు తెరవగానే లేకపోవుదురు.
|
ERVTE
|
దుర్మార్గుడు ధనికునిగా నిద్రకు ఉపక్రమిస్తాడు. కానీ ఆ తర్వాత అతను కళ్లు తెరిచినప్పుడు అతని సంపదంతా పోయినట్లు అతనికి తెలుస్తంది.
|
KNV
|
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಮಲಗುತ್ತಾನೆ; ಕೂಡಿಸಲ್ಪಡು ವದಿಲ್ಲ; ಕಣ್ಣು ತೆರೆದರೆ ಅವನು ಇಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ದುಷ್ಟನು ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚೆತ್ತಾಗ ಅವನ ಐಶ್ವರ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಹೊರಟು ಹೋಗಿರುವುದು.
|
GUV
|
દ્રવ્યવાન જ્યારે સૂવા જાય છે ત્યારે એ કદાચ ધનવાન હોય, પણ જ્યારે તે આંખ ખોલે છે ત્યારે બાકી કાંઇ હોતું નથી.
|
PAV
|
ਉਹ ਧਨੀ ਹੋ ਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਫੇਰ ਇਉਂ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਹੈ ਨਹੀਂ।
|
URV
|
وہ لیٹتا ہے دَولتمند پر وہ دفن نہ کیا جائیگا ۔وہ اپنی آنکھ کھولتا ہے اور وہ ہے ہی نہیں۔
|
BNV
|
এক জন মন্দ লোক যখন বিছানায শুতে যায়, তখন সে ধনী থাকতে পারে, কিন্তু যখন সে তার চোখ খুলবে তখন তার সব সম্পদ চলে যাবে|
|
ORV
|
ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ଶାଇେବାକୁ ଗଲା ବେଳେ ତା' ପାଖ ରେ ଅମାପ ଧନ ଥିବ କିନ୍ତୁ ସକାଳୁ ସେ ଆଖି ଖାଲିବୋ ମାତ୍ ରେ ତା'ର ଧନ ଆଉ ନ ଥିବ।
|
MRV
|
दुष्ट माणूस झोपी गेल्यावर श्रीमंत होईल. परंतु जेव्हा तो डोळे उघडेल तेव्हा त्याची श्रीमंती नष्ट झालेली असेल.
|
KJV
|
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
|
KJVP
|
Terrors H1091 take hold H5381 on him as waters, H4325 a tempest H5492 stealeth him away H1589 in the night. H3915
|
YLT
|
Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
|
ASV
|
Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
|
WEB
|
Terrors overtake him like waters; A tempest steals him away in the night.
|
ESV
|
Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
|
RV
|
Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
|
RSV
|
Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
|
NLT
|
Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
|
NET
|
Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
|
ERVEN
|
Terrible fears will come over them like a flood, like a storm in the night that blows everything away.
|
TOV
|
வெள்ளத்தைப்போல திகில்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்; இராக்காலத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.
|
ERVTA
|
அவன் அச்சமடைவான். அது வெள்ளப் பெருக்கைப் போன்றும், புயல்வீசி எல்லாவற்றையும் அடித்துச் செல்வதைப்போன்றும் இருக்கும்.
|
MHB
|
תַּשִּׂיגֵהוּ H5381 VHY3FS-3MS כַמַּיִם H4325 KD-NMP בַּלָּהוֹת H1091 NFP לַיְלָה H3915 GMS גְּנָבַתּוּ H1589 VQQ3FS-3MS סוּפָֽה H5492 NFS ׃ EPUN
|
BHS
|
תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהוֹת לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה ׃
|
ALEP
|
כ תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה
|
WLC
|
תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהֹות לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃
|
LXXRP
|
συνηντησαν G4876 V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM ωσπερ G3746 ADV υδωρ G5204 N-NSN αι G3588 T-NPF οδυναι G3601 N-NPF νυκτι G3571 N-DSF δε G1161 PRT υφειλατο V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM γνοφος G1105 N-NSM
|
MOV
|
വെള്ളംപോലെ ഭയം അവനെ പിടിക്കുന്നു; രാത്രിയിൽ കൊടുങ്കാറ്റു അവനെ കവർന്നു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
|
HOV
|
भय की धाराएं उसे बहा ले जाएंगी, रात को बवण्डर उसको उड़ा ले जाएगा।
|
TEV
|
భయములు జలప్రవాహములవలె వారిని తరిమి పట్టు కొనును రాత్రివేళ తుఫాను వారిని ఎత్తికొనిపోవును.
|
ERVTE
|
ఆకస్మిక వరదలా భయాలు అతణ్ణి పట్టు కొంటాయి. రాత్రి వేళ ఒక తుఫాను అతణ్ణి కొట్టు కొని పోతుంది.
|
KNV
|
ದಿಗಿಲು ಗಳು ನೀರಿನಂತೆ ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ. ರಾತ್ರಿ ಯಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಸುಲುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
|
ERVKN
|
ಆಪತ್ತುಗಳು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬರುವ ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಅವನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
|
GUV
|
તે ગભરાયેલો હશે. તે એક જળપ્રલય જેવું લાગશે, જાણેકે એક વંટોળિયો આવ્યો હતો અને બધું ઉપાડી ને લઇ ગયો.
|
PAV
|
ਭੈਜਲ ਉਹ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਆ ਪੈਂਦੇ, ਝੱਖੜ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਡਾ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
|
URV
|
دہشت اُسے پانی کی طرح آلیتی ہے ۔رات کو طوفان اُسے اُڑا لے جاتا ہے ۔
|
BNV
|
বন্যার মতো ভয়ঙ্কর জিনিস ধুয়ে নিয়ে যাবে| একটা ঝড় তার সব কিছু মুছে নিয়ে যাবে|
|
ORV
|
ଆତଙ୍କ ତା' ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ହଠାତ୍ ବନ୍ଯା ପରି ଆସିବ। ଏବଂ ବାତ୍ଯା ରାତି ରେ ଆସି ତାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନଇୟିବେ।
|
MRV
|
तो घाबरेल, महापुराने आणि वादळाने सर्वकाही वाहून न्यावे तसे होईल.
|
KJV
|
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
|
KJVP
|
The east wind H6921 carrieth him away, H5375 and he departeth: H1980 and as a storm hurleth H8175 him out of his place H4480 H4725 .
|
YLT
|
Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
|
ASV
|
The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
|
WEB
|
The east wind carries him away, and he departs; It sweeps him out of his place.
|
ESV
|
The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
|
RV
|
The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
|
RSV
|
The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
|
NLT
|
The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.
|
NET
|
The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
|
ERVEN
|
The east wind will carry them away, and they will be gone. The storm will sweep them out of their homes.
|
TOV
|
கொண்டல்காற்று அவனைத் தூக்கிக்கொண்டுபோக, அவன் போய்விடுவான்; அது அவனை அவன் ஸ்தலத்திலிருந்து தள்ளிக்கொண்டுபோகும்.
|
ERVTA
|
கிழக்குக் காற்று அவனை அடித்துச் செல்லும், அவன் அழிந்துபோவான். புயல் அவன் வீட்டிலிருந்து அவனை இழுத்துச் செல்லும்.
|
MHB
|
יִשָּׂאֵהוּ H5375 VQY3MS-3MS קָדִים H6921 NMP וְיֵלַךְ H1980 W-VQY3MS וִֽישָׂעֲרֵהוּ H8175 W-VPY3MS-3MS מִמְּקֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמוֹ ׃
|
ALEP
|
כא ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו
|
WLC
|
יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמֹו׃
|
LXXRP
|
αναλημψεται G353 V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM καυσων G2545 V-FAPNS και G2532 CONJ απελευσεται G565 V-FMI-3S και G2532 CONJ λικμησει G3039 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM αυτου G846 D-GSM
|
MOV
|
കിഴക്കൻ കാറ്റു അവനെ പിടിച്ചിട്ടു അവൻ പൊയ്പോകുന്നു. അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അതു അവനെ പാറ്റിക്കളയുന്നു.
|
HOV
|
पुरवाई उसे ऐसा उड़ा ले जाएगी, और वह जाता रहेगा और उसको उसके स्थान से उड़ा ले जाएगी।
|
TEV
|
తూర్పుగాలి వారిని కొనిపోగా వారు సమసి పోవు దురు అది వారి స్థలములోనుండి వారిని ఊడ్చివేయును
|
ERVTE
|
తూర్పుగాలి అతణ్ణి కొట్టుకొని పొతుంది. అప్పుడు అతడు అంతమై పోతాడు. తుఫాను అతణ్ణి అతని యింటినుండి తుడుచుకుని పోతుంది.
|
KNV
|
ಮೂಡಣಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗು ತ್ತದೆ; ಅವನು ಹೋಗಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ; ಬಿರುಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಅವನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹಾರಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ.
|
ERVKN
|
ಪೂರ್ವದ ಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದರಿಂದ ಅವನು ಇಲ್ಲವಾಗುವನು. ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
|
GUV
|
પૂર્વનો વાયુ તેને ઉડાવીને લઇ જાય છે, એટલે તે લોપ થાય છે; વંટોળિયો તેને તેની જગાએથી બહાર ખેચી જાય છે.
|
PAV
|
ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚੱਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹੂੰਝ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
|
URV
|
مشرقی ہوا اُسے اُڑا لے جاتی ہے اور وہ جاتا رہتا ہے۔وہ اُسے اُسکی جگہ سے اُکھاڑ پھینکتی ہے ۔
|
BNV
|
পূবের বাতাস তাকে উড়িযে নিয়ে যাবে এবং সে চলে যাবে| একটা ঝড় তাকে তার জায়গা থেকে উড়িযে নিয়ে যাবে|
|
ORV
|
ପୂର୍ବ ଦିଗର ପବନ ତାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନବେ। ସେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବିଦାଯ ନବେ, ଝଡ଼ ତାକୁ ତା'ର ଘରୁ ଉଡ଼ାଇ ନବେ।
|
MRV
|
पूर्वेचा वारा त्याला वाहून नेईल आणि तो जाईल. वादळ त्याला त्याच्या घरातून उडवून लावेल.
|
KJV
|
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
KJVP
|
For [God] shall cast H7993 upon H5921 him , and not H3808 spare: H2550 he would fain flee H1272 H1272 out of his hand H4480 H3027 .
|
YLT
|
And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
|
ASV
|
For God shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
|
WEB
|
For it hurls at him, and does not spare, As he flees away from his hand.
|
ESV
|
It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
|
RV
|
For {cf15i God} shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
RSV
|
It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
|
NLT
|
It whirls down on them without mercy. They struggle to flee from its power.
|
NET
|
It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
|
ERVEN
|
They may try to run away from the power of the storm, but it will come down on them without mercy.
|
TOV
|
அவர் இவைகளை அவன்மேல் வரப்பண்ணி அவனைத் தப்பவிடாதிருப்பார்; அவருடைய கைக்குத் தப்பியோடப் பார்ப்பான்.
|
ERVTA
|
புயலின் வல்லமையிலிருந்து தீயவன் ஓடிப்போக முயல்வான் ஆனால், இரக்கமின்றி புயல் அவனைத் தாக்கும்.
|
MHB
|
וְיַשְׁלֵךְ H7993 W-VHI3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יַחְמֹל H2550 VQY3MS מִיָּדוֹ H3027 M-CFS-3MS בָּרוֹחַ H1272 VQFA יִבְרָֽח H1272 VQY3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדוֹ בָּרוֹחַ יִבְרָח ׃
|
ALEP
|
כב וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח
|
WLC
|
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדֹו בָּרֹוחַ יִבְרָח׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ επιρριψει V-FAI-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ου G3364 ADV φεισεται G5339 V-FMI-3S εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF αυτου G846 D-GSM φυγη G5437 N-DSF φευξεται G5343 V-FMI-3S
|
MOV
|
ദൈവം ആദരിയാതെ അവനെ എയ്യുന്നു; തൃക്കയ്യിൽനിന്നു ചാടിപ്പോകുവാൻ അവൻ നോക്കുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि ईश्वर उस पर विपत्तियां बिना तरस खाए डाल देगा, उसके हाथ से वह भाग जाने चाहेगा। लोग उस पर ताली बजाएंगे,
|
TEV
|
ఏమియు కరుణ చూపకుండ దేవుడు వారిమీద బాణములు వేయును వారు ఆయన చేతిలోనుండి తప్పించుకొనగోరి ఇటు అటు పారిపోవుదురు.
|
ERVTE
|
తుఫాను బలం నుండి దుర్మార్గుడు పారిపోవాలని ప్రయత్నిస్తున్నాడు. కానీ తుఫాను అతణ్ణి నిర్దాక్షిణ్యంగా కొడుతుంది.
|
KNV
|
ಆತನು ಕರುಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಹಾಕು ತ್ತಾನೆ. ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿಂದ ಅವನು ಓಡಿಯೇ ಓಡುತ್ತಾನೆ.
|
ERVKN
|
ದುಷ್ಟನು ಬಿರುಗಾಳಿಯ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವನು. ಆದರೆ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅವನಿಗೆ ಬಡಿಯುವುದು.
|
GUV
|
દુષ્ટ વ્યકિત કદાચ વંટોળિયાના જોરથી બચવાનો પ્રયત્ન કરે પણ તોફાન તેના પર દયા વગર તૂટી પડશે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਧੇ ਬਿਨਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁੱਟੇਗੀ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਸਿਰ ਤੇ ਪੈਰ ਰੱਖ ਕੇ ਨੱਠੇਗਾ।
|
URV
|
کیونکہ خُدا اُس پر برسائیگا اور چھوڑنے کا نہیں ۔وہ اُسکے ہاتھ سے نکل بھاگنا چاہیگا ۔
|
BNV
|
মন্দ লোকরা হয়তো ঝড়ের শক্তি থেকে পালিয়ে য়েতে চেষ্টা করবে| কিন্তু ঝড় তাকে ক্ষমাহীন ভাবে আঘাত করবে|
|
ORV
|
ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ସହେି ଝଡ଼ରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ସକଳ ପ୍ରକାର ଚେଷ୍ଟା କରିବ। କିନ୍ତୁ ସହେି ଝଡ଼ ତାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଭାବର ଆଘାତ କରିବ।
|
MRV
|
दुष्ट माणूस वादळाच्या शक्तीपासून पळून जाण्याचा प्रयत्न करील परंतु कसलीही दयामाया न दाखवता वादळ त्याच्यावर आदळेल.
|
KJV
|
[Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
KJVP
|
[Men] shall clap H5606 their hands H3709 at H5921 him , and shall hiss H8319 H5921 him out of his place H4480 H4725 .
|
YLT
|
It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
|
ASV
|
Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
|
WEB
|
Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
|
ESV
|
It claps its hands at him and hisses at him from its place.
|
RV
|
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
RSV
|
It claps its hands at him, and hisses at him from its place.
|
NLT
|
But everyone jeers at them and mocks them.
|
NET
|
It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place. III. Job's Search for Wisdom
|
ERVEN
|
It will sound like it is clapping its hands as they run away. It will whistle at them as they run from their homes."
|
TOV
|
ஜனங்கள் அவனைப் பார்த்துக் கைகொட்டி, அவனை அவன் ஸ்தலத்தை விட்டு வெருட்டிவிடுவார்கள்.
|
ERVTA
|
தீயவன் ஓடிப்போகும்போது, மனிதர்கள் கைகொட்டுவார்கள். தீயவன் வீட்டைவிட்டு ஓடுகிறபோது, அவர்கள் அவனைப் பார்த்து சீட்டியடிப்பார்கள்.
|
MHB
|
יִשְׂפֹּק H5606 VQY3MS עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS כַפֵּימוֹ H3709 CFD-3MS וְיִשְׁרֹק H8319 W-VQY3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS מִמְּקֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמוֹ ׃
|
ALEP
|
כג ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו
|
WLC
|
יִשְׂפֹּק עָלֵימֹו כַפֵּימֹו וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמֹו׃
|
LXXRP
|
κροτησει V-FAI-3S επ G1909 PREP αυτου G846 D-GSM χειρας G5495 N-APF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ συριει V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM αυτου G846 D-GSN
|
MOV
|
മനുഷ്യർ അവന്റെ നേരെ കൈകൊട്ടും: അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ വിരട്ടി പുറത്താക്കും.
|
HOV
|
और उस पर ऐसी सुसकारियां भरेंगे कि वह अपने स्थान पर न रह सकेगा।
|
TEV
|
మనుష్యులు వారిని చూచి చప్పట్లు కొట్టుదురు వారి స్థలములోనుండి వారిని చీకొట్టి తోలివేయుదురు.
|
ERVTE
|
దుర్మార్గుడు పారిపోతూ ఉండగా మనుష్యులు చప్పట్లు కొడతారు. దుర్మార్గుడు తన యింటినుండి పారిపోతూంటే, వానికి విరోధంగా వాళ్లు ఈల వేస్తారు.
|
KNV
|
ಜನರು ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುತ್ತಾರೆ. ಅವನ ಸ್ಥಳದೊಳಗಿಂದ ಅವನನ್ನು ಛೇ ಎಂದು ಹೊರಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
|
ERVKN
|
ದುಷ್ಟನು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಜನರು ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುವರು; ಅವನ ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಜನರು ಸೀಟಿ ಹೊಡೆಯುವರು.
|
GUV
|
માણસો તેની સામે તાળી પાડશે કારણકે તે દુષ્ટ વ્યકિત ભાગી ગયો છે. જેવો તે તેના ઘરમાંથી ભાગે છે તેઓ તેના તરફ સીટી વગાડશે.
|
PAV
|
ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤਾਉੜੀ ਵਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਛੁਛਕਾਰੇਗੀ।
|
URV
|
لوگ اُس پر تالیا ں بجائینگے اور سُسکار کر اُسے اُسکی جگہ سے نکال دینگے ۔
|
BNV
|
মন্দ লোকগুলো যখন ছুটে পালাবে, তখন লোকরা হাততালি দেবে| মন্দ লোকরা যখন তাদের বাড়ী থেকে দৌড় দেবে তখন লোকেরা শিস্ দেবে|”
|
ORV
|
ଲୋକେ ତାକୁ ଦେଖି ତାଳି ମାରିବେ। ଯେତବେେଳେ ସେ ନିଜ ଘରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବ, ଲୋକେ ହୁଇସିଲ ମାରି ଦେଖୁଥିବେ।
|
MRV
|
दुष्ट माणूस पळून गेला म्हणून लोक टाळ्या वाजवतील. तो आपल्या घरातून पळून जात असता लोक शिट्या मारतील.
|