Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 17 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Job 17:0

KJV My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.
KJVP My breath H7307 is corrupt, H2254 my days H3117 are extinct, H2193 the graves H6913 [are] [ready] for me.
YLT My spirit hath been destroyed, My days extinguished -- graves [are] for me.
ASV My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.
WEB "My spirit is consumed, my days are extinct, And the grave is ready for me.
ESV My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.
RV My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is {cf15i ready} for me.
RSV My spirit is broken, my days are extinct, the grave is ready for me.
NLT "My spirit is crushed, and my life is nearly snuffed out. The grave is ready to receive me.
NET My spirit is broken, my days have faded out, the grave awaits me.
ERVEN My spirit is broken; I am ready to give up. My life is almost gone; the grave is waiting for me.
TOV என் சுவாசம் ஒழிகிறது, என் நாட்கள் முடிகிறது; பிரேதக்குழி எனக்கு ஆயத்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA என் ஆவி நொறுங்கிப்போயிற்று நான் விட்டு விலகத் தயாராயிருக்கிறேன். என் வாழ்க்கை முடியும் நிலையிலுள்ளது. கல்லறை எனக்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறது.
MHB רוּחִי H7307 CFS-1MS חֻבָּלָה H2254 VUQ3FS יָמַי H3117 CMS-1MS נִזְעָכוּ H2193 VNQ3MP קְבָרִים H6913 NMP לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי ׃
ALEP א   רוחי חבלה ימי נזעכו    קברים לי
WLC רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי׃
LXXRP ολεκομαι V-PMI-1S πνευματι G4151 N-DSN φερομενος G5342 V-PMPNS δεομαι G1210 V-PMI-1S δε G1161 PRT ταφης G5027 N-GSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV τυγχανω G5177 V-PAI-1S
MOV എന്റെ ശ്വാസം ക്ഷയിച്ചു, എന്റെ ആയുസ്സു കെട്ടുപോകുന്നു; ശ്മശാനം എനിക്കായി ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
HOV मेरा प्राण नाश हुआ चाहता है, मेरे दिन पूरे हो चुके हैं; मेरे लिये कब्र तैयार है।
TEV నా ప్రాణము సమసిపోయెను నా దినములు తీరెను...సమాధి నా నిమిత్తము సిద్ధమైయున్నది.
ERVTE నా ఆత్మ భగ్నమై పోయింది. విడిచి పెట్టే సేందుకు నేను సిద్ధం. నా జీవితం దాదాపు గతించిపోయింది, సమాధి నాకోసం నిరీక్షిస్తోంది.
KNV ನನ್ನ ಉಸಿರು ಕಟ್ಟಿದೆ; ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಮುಗಿದಿವೆ; ಸಮಾಧಿಗಳು ನನಗೆ ಸಿದ್ಧ ವಾಗಿವೆ.
ERVKN ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಒಡೆದುಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ಮುಗಿದುಹೋಗಿದೆ; ಸಮಾಧಿಯು ನನಗೋಸ್ಕರ ಕಾಯುತ್ತಿದೆ.
GUV “હું ત્રાહિત છું. મારો આત્મા રૂંધાય છે. હું જીવનને આરે આવી ઊભો છું, હવે કબર સિવાય મારે માટે કોઇ મારી રાહ જોતું નથી.
PAV ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਿਆ, ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਮੁੱਕ ਗਏ, ਕਬਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ
URV میری جان تباہ ہوگئی ۔میرے دِن ہو چکے ۔قبر میرے لئے تیار ہے۔
BNV আমার হৃদয় ভগ্ন হয়েছে, আমি প্রাণ ত্যাগের জন্য প্রস্তুত| আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে| কবর আমার জন্য অপেক্ষা করছে|
ORV ମାରେ ଆତ୍ମା ଭାଙ୍ଗି ୟାଇଛି। ମୁଁ ସବୁ ତ୍ଯାଗ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି। ମାରଜେୀବନ ପ୍ରାଯ ନଷ୍ଟ ହାଇୟୋଇଛି। ମାେ ପାଇଁ କବର ଅପେକ୍ଷା କରିଛି।
MRV माझा आत्मा भंगला आहे. मी आशा सोडून दिली आहे. माझे आयुष्य जवळ जवळ संपले आहे आणि थडगे माझी वाट पाहात आहे.
KJV [Are there] not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
KJVP [Are there] not H3808 mockers H2049 with H5978 me? and doth not mine eye H5869 continue H3885 in their provocation H4784 ?
YLT If not -- mockeries [are] with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
ASV Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
WEB Surely there are mockers with me, My eye dwells on their provocation.
ESV Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
RV Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
RSV Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
NLT I am surrounded by mockers. I watch how bitterly they taunt me.
NET Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
ERVEN People stand around me and laugh at me. I watch them as they tease and insult me.
TOV பரியாசம்பண்ணுகிறவர்கள் என்னிடத்தில் இல்லையோ? அவர்கள் செய்யும் அநியாயங்களை என் கண் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறது.
ERVTA ஜனங்கள் என்னைச் சூழ்ந்து நின்று, என்னைப் பார்த்து நகைக்கிறார்கள். அவர்கள் என்னைக் கேலிச்செய்து, அவமானப்படுத்துவதைப் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV הֲתֻלִים H2049 NMP עִמָּדִי H5978 PREP-1MS וּבְהַמְּרוֹתָם H4784 WB-VHFC-3MP תָּלַן H3885 VQI3MS עֵינִֽי H5869 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרוֹתָם תָּלַן עֵינִי ׃
ALEP ב   אם-לא התלים עמדי    ובהמרותם תלן עיני
WLC אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרֹותָם תָּלַן עֵינִי׃
LXXRP λισσομαι V-PMI-1S καμνων G2577 V-PAPNS και G2532 CONJ τι G5100 I-ASN ποιησας G4160 V-AAPNS
MOV എന്റെ അടുക്കെ പരിഹാസമേയുള്ളു; എന്റെ കണ്ണു അവരുടെ വക്കാണം കണ്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV निश्चय जो मेरे संग हैं वह ठट्ठा करने वाले हैं, और उनका झगड़ा रगड़ा मुझे लगातार दिखाई देता है।
TEV ఎగతాళి చేయువారు నాయొద్ద చేరియున్నారువారు పుట్టించు వివాదములు నా కన్నుల కెదురుగానున్నవి.
ERVTE మనుష్యలు నా చుట్టూరా నిలిచి నన్ను చూసి నవ్వుతున్నారు. వారు నన్ను ఆట పట్టిస్తూ అవమానిస్తూ ఉంటే నేను వారిని గమనిస్తున్నాను.
KNV ಹಾಸ್ಯಗಾರರು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರ ಲ್ಲವೋ? ಅವರ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಮುಂದು ವರಿಯುತ್ತದಲ್ಲಾ.
ERVKN ಜನರು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲೇ ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV મારી આજુબાજુ હવે માત્ર મારી હાંસી કરનારાઓ જ રહ્યાં છે; અને જ્યારે તેઓ કઠોર વચનો બોલે છે, હું તેઓને નજરમાં રાખું છું.
PAV ਨਿਸੰਗ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਛੇੜ ਛਾੜ ਤੇ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹੈ।
URV یقیناًہنسی اُڑانے والے میرے ساتھ ساتھ ہیں اور میری آنکھ اُنکی چھیڑ چھاڑ پر لگی رہتی ہے۔
BNV লোকে আমার চারপাশে দাঁড়িয়ে আমার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসছে| আমি দেখছি ওরা য়েন আমায় টিটকিরি করছে ও অপমান করছে|
ORV ଲୋକମାନେ ମାେ ଚାରିପାଖ ରେ ଛିଡ଼ା ହାଇେ ହସୁଛନ୍ତି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଖୁଛି ସମାନେେ ଯେତବେେଳେ ମାେତେ ପରିହାସ ଏବଂ ଅପମାନ କରୁଛନ୍ତି।
MRV लोक माझ्याभोवती उभे राहातात आणि मला हसतात. ते मला चिडवतात. माझा अपमान करतात. तेव्हा मी फक्त बघत राहतो.
KJV Lay down now, put me in a surety with thee; who [is] he [that] will strike hands with me?
KJVP Lay down H7760 now, H4994 put me in a surety H6148 with H5973 thee; who H4310 [is] he H1931 [that] will strike H8628 hands H3027 with me?
YLT Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me?
ASV Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me?
WEB "Now give a pledge, be collateral for me with yourself. Who is there who will strike hands with me?
ESV "Lay down a pledge for me with yourself; who is there who will put up security for me?
RV Give now a pledge, be surety for me with thyself; who is there that will strike hands with me?
RSV "Lay down a pledge for me with thyself; who is there that will give surety for me?
NLT "You must defend my innocence, O God, since no one else will stand up for me.
NET Make then my pledge with you. Who else will put up security for me?
ERVEN "God, give me some support. No one else will!
TOV தேவரீர் என் காரியத்தை மேல்போட்டுக்கொண்டு, எனக்காகப் பிணைப்படுவீராக; வேறே யார் எனக்குக் கைகொடுக்கத்தக்கவர்?
ERVTA "தேவனே, நீர் என்னை ஆதரிக்கிறீர் என்பதை எனக்குக் காட்டும். வேறெவரும் என்னை ஆதரிக்கமாட்டார்கள்.
MHB שִֽׂימָה H7760 VQI2MS-3FS ־ CPUN נָּא H4994 IJEC עָרְבֵנִי H6148 VQI2MS-1MS עִמָּךְ H5973 PREP-2FS מִֽי H4310 IPRO הוּא H1931 PPRO-3MS לְיָדִי H3027 L-CFS-1MS יִתָּקֵֽעַ H8628 VNY3MS ׃ EPUN
BHS שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ ׃
ALEP ג   שימה-נא ערבני עמך    מי הוא לידי יתקע
WLC שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ׃
LXXRP εκλεψαν G2813 V-AAI-3P δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τα G3588 T-APN υπαρχοντα G5225 V-PAPAP αλλοτριοι G245 A-NPM τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ουτος G3778 D-NSM τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF μου G1473 P-GS συνδεθητω G4887 V-APD-3S
MOV നീ പണയംകൊടുത്തു എനിക്കു ജാമ്യമാകേണമേ; എന്നോടു കയ്യടിപ്പാൻ മറ്റാരുള്ളു?
HOV जमानत दे अपने और मेरे बीच में तू ही जामिन हो; कौन है जो मेरे हाथ पर हाथ मारे?
TEV ఏర్పాటు చేయుము దయచేసి నా నిమిత్తము నీ అంతట నీవే పూటపడుముమరి యెవడు నా నిమిత్తము పూటపడును?
ERVTE “దేవా, నీవు నన్ను (యోబు) నిజంగా బలపరుస్తున్నావని చూపించు, మరి ఎవ్వరూ నన్ను బలపరచరు.
KNV ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನನಗೆ ಹೊಣೆಯಾಗು; ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೈ ತಟ್ಟುವವರು ಯಾರು?
ERVKN “ದೇವರೇ, ಕೃಪೆ ತೋರಿ ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂಬುದಕ್ಕೆ ನೀನೇ ನನಗೆ ಜಾಮೀನಾಗು. ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಜಾಮೀನಾಗಲು ಯಾರೂ ಒಪ್ಪುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV દેવ, મને બતાવો કે તમે ખરેખર મને આધાર આપો છો. બીજુ કોઇ મને આધાર નહિ આપે.
PAV ਜ਼ਮਾਨਤ ਦੇਹ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ਾਮਨ ਹੋ,- ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰੇ?
URV ضمانت دے ۔ اپنے اور میرے بیچ میں تو ہی ضامن ہو۔کون ہے جو میرے ہاتھ پر ہاتھ مارے ؟
BNV “ঈশ্বর, আমাকে মুক্ত করার মূল্য দিন| আর কেউ আমায় সাহায্য করতে পারবে না|
ORV ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦଖାଇେ ଦିଅ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେତେ ସମର୍ଥନ କର। ଅନ୍ୟ କହେି ମାେତେ ସମର୍ଥନ ଦବେେ ନାହିଁ।
MRV “देवा, तुझा मला खरोखरच पाठिंबा आहे हे मला दाखव. दुसरे कुणीही मला पाठिंबा देणार नाही.
KJV For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them. ]
KJVP For H3588 thou hast hid H6845 their heart H3820 from understanding H4480 H7922 : therefore H3651 H5921 shalt thou not H3808 exalt H7311 [them] .
YLT For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
ASV For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt them.
WEB For you have hidden their heart from understanding, Therefore shall you not exalt them.
ESV Since you have closed their hearts to understanding, therefore you will not let them triumph.
RV For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt {cf15i them}.
RSV Since thou hast closed their minds to understanding, therefore thou wilt not let them triumph.
NLT You have closed their minds to understanding, but do not let them triumph.
NET Because you have closed their minds to understanding, therefore you will not exalt them.
ERVEN You have closed my friends' minds, and they don't understand. Please don't let them win.
TOV நீர் அவர்கள் இருதயத்துக்கு ஞானத்தை மறைத்தீர்; ஆகையால் அவர்களை உயர்த்தாதிருப்பீர்.
ERVTA நீர் என் நண்பர்களின் மனத்தை மூடி வைத்திருக்கிறீர், அவர்கள் என்னை புரிந்துக்கொள்ளார்கள். தயவுசெய்து அவர்கள் வெற்றியடையாதபடிச் செய்யும்.
MHB כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לִבָּם H3820 CMS-3MP צָפַנְתָּ H6845 VQQ2MS מִּשָּׂכֶל H7922 M-NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV לֹא H3808 NADV תְרֹמֵֽם H7311 VPY2MS ׃ EPUN
BHS כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹמֵם ׃
ALEP ד   כי-לבם צפנת משכל    על-כן לא תרמם
WLC כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹמֵם׃
LXXRP οτι G3754 CONJ καρδιαν G2588 N-ASF αυτων G846 D-GPM εκρυψας G2928 V-AAI-2S απο G575 PREP φρονησεως G5428 N-GSF δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ου G3364 ADV μη G3165 ADV υψωσης G5312 V-AAS-2S αυτους G846 D-APM
MOV ബുദ്ധി തോന്നാതവണ്ണം നീ അവരുടെ ഹൃദയം അടെച്ചുകളഞ്ഞു; അതുനിമിത്തം നീ അവരെ ഉയർത്തുകയില്ല.
HOV तू ने इनका मन समझने से रोका है, इस कारण तू इन को प्रबल न करेगा।
TEV నీవు వారి హృదయమునకు జ్ఞానము మరుగుచేసితివికావున నీవు వారిని హెచ్చింపవు.
ERVTE నా స్నేహితుల మనస్సులను నీవు బంధించేశావు, కనుక వారు నన్ను అర్థం చేసుకోరు. దయచేసి వారిని జయించనీయకు.
KNV ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಬುದ್ಧಿಗೆ ಅಡಗಿಸಿದಿ; ಆದದರಿಂದ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಉನ್ನತಕ್ಕೇರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN ನೀನು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವೆ; ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಜಯವಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೋ.
GUV હે દેવ, તમે જ તેઓને આ સમજવા દીધું નથી, તેથી તમે તેઓને જીતવા દેશો નહિ.
PAV ਤੈਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਸਮਝ ਤੋਂ ਉਹਲੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਏਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ।
URV کیونکہ تو نے اِن کے دل کو سمجھ سے روکا ہے اِسلئے تو اِن کو سرفراز نہ کریگا ۔
BNV আপনি আমার বন্ধুদের বোধশক্তি হরণ করেছেন তাই তারা কিছুই বুঝতে পারছে না| ওদের জয়ী হতে দেবেন না|
ORV ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ମନକୁ ବୁଝିବାକୁ ବାରଣ କରିଛ। ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ଠିକ୍ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦବେ ନାହିଁ।
MRV “तू माझ्या मित्रांच्या मनाची कवाडे बंद करुन टाकलीस आणि आता त्यांना काही कळत नाही. कृपा करुन तू त्यांना विजयी होऊ देऊ नकोस.
KJV He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.
KJVP He that speaketh H5046 flattery H2506 to [his] friends, H7453 even the eyes H5869 of his children H1121 shall fail. H3615
YLT For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
ASV He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
WEB He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
ESV He who informs against his friends to get a share of their property- the eyes of his children will fail.
RV He that denounceth his friends for a prey, even the eyes of his children shall fail.
RSV He who informs against his friends to get a share of their property, the eyes of his children will fail.
NLT They betray their friends for their own advantage, so let their children faint with hunger.
NET If a man denounces his friends for personal gain, the eyes of his children will fail.
ERVEN You know what people say: 'A man neglects his own children to help his friends.' But my friends have turned against me.
TOV எவன் தன் சிநேகிதருக்குக் கேடாகத் துரோகம் பேசுகிறானோ, அவன் பிள்ளைகளின் கண்களும் பூத்துப்போகும்.
ERVTA ஜனங்கள் கூறுவதை நீர் அறிவீர்: ‘ஒருவன் அவனது நண்பர்களுக்கு உதவுவதற்காகத் தன் பிள்ளைகளைக்கூடப் பொருட்படுத்தமாட்டான்’ ஆனால் என் நண்பர்களோ எனக்கெதிராகத் திரும் பியிருக்கிறார்கள்.
MHB לְחֵלֶק H2506 L-NMS יַגִּיד H5046 VHY3MS רֵעִים H7453 NMP וְעֵינֵי H5869 W-CMD בָנָיו H1121 CMP-3MS תִּכְלֶֽנָה H3615 VQY3FP ׃ EPUN
BHS לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה ׃
ALEP ה   לחלק יגיד רעים    ועיני בניו תכלנה
WLC לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה׃
LXXRP τη G3588 T-DSF μεριδι G3310 N-DSF αναγγελει G312 V-FAI-3S κακιας G2549 N-APF οφθαλμοι G3788 N-NPM δε G1161 PRT μου G1473 P-GS εφ G1909 PREP υιοις G5207 N-DPM ετακησαν G5080 V-API-3P
MOV ഒരുത്തൻ സ്നേഹിതന്മാരെ കവർച്ചെക്കായി കാണിച്ചുകൊടുത്താൽ അവന്റെ മക്കളുടെ കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകും.
HOV जो अपने मित्रों को चुगली खाकर लुटा देता, उसके लड़कों की आंखें रह जाएंगी।
TEV ఎవడు తన స్నేహితులను దోపుసొమ్ముగా ఇచ్చునోవాని పిల్లల కన్నులు క్షీణించును.
ERVTE ‘ఒకడు తన స్వంత పిల్లలను నిర్లక్ష్యం చేసి తన స్నేహితులకు సహాయం చేస్తాడు అని ప్రజలు చెబుతారని నీకు తెలుసా? కాని ఇప్పుడు నా స్నేహితులే నాకు విరోధం అయ్యారు.
KNV ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಹೊಗಳಿ ಮಾತನಾಡುವವನ ಮಕ್ಕಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕ್ಷೀಣವಾಗುವವು.
ERVKN ‘ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೇ ಅಲಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ’ ಎಂಬ ಗಾದೆಯಿದೆ. ಆದರೆ ಈಗ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
GUV તમે જાણો છો, લોકો શું કહે છે, ‘જ્યારે એક માણસ પોતાની સંપતિનો હિસ્સો મેળવવા માટે પોતાના મિત્રોને વાત કરે છે, તેના બાળકો અંધ બની જશે.’
PAV ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਹਿ ਜਾਣਗੀਆਂ।।
URV جو لُوٹ کی خاطر اپنے دوستوں کو ملزم ٹھہراتا ہے اُسکے بچوں کی آنکھیں بھی جاتی رہینگی ۔
BNV আপনি জানেন লোকে কি বলছে, ‘বন্ধুকে সাহায্য করার জন্য এক জন লোক তার নিজের সন্তানদের উপেক্ষা করছে|’ কিন্তু আমার বন্ধু আমার বিরুদ্ধে গেছে|
ORV ଯଦି କହେି ଗୋଟିଏ ପୁରସ୍କାର ପାଇଁ ସାଙ୍ଗ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କ ହେ, 'ତା'ର ପିଲାମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଫୁଟିଯାଉ।' କିନ୍ତୁ ମାରେ ବନ୍ଧୁଗଣ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଗଲେ।
MRV “लोक काय म्हणतात ते तुला माहीत आहे ‘एखादा माणूस मित्रालामदत करण्यासाठी स्वत:च्या मुलांकडे दुर्लक्ष करतो’ परंतु माझे मित्र मात्र माझ्या विरुध्द गेलेत.
KJV He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
KJVP He hath made H3322 me also a byword H4914 of the people; H5971 and formerly H6440 I was H1961 as a tabret. H8611
YLT And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
ASV But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
WEB "But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
ESV "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
RV He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.
RSV "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
NLT "God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
NET He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
ERVEN God has made my name a bad word to everyone. People spit in my face.
TOV ஜனங்களுக்குள்ளே அவர் என்னைப் பழமொழியாக வைத்தார்; அவர்கள் முகத்துக்குமுன் நான் அருவருப்பானேன்.
ERVTA எல்லோருக்கும் ஒரு கெட்ட சொல்லாக, தேவன் என் பெயரை மாற்றியிருக்கிறார். ஜனங்கள் என் முகத்தில் உமிழ்கிறார்கள்.
MHB וְֽהִצִּגַנִי H3322 W-VHQ3MS-1MS לִמְשֹׁל H4914 L-VQFC עַמִּים H5971 NMP וְתֹפֶת H8611 W-NFS לְפָנִים H6440 L-NMP אֶֽהְיֶֽה H1961 VQY1MS ׃ EPUN
BHS וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה ׃
ALEP ו   והציגני למשל עמים    ותפת לפנים אהיה
WLC וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃
LXXRP εθου G5087 V-AMI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS θρυλημα N-ASN εν G1722 PREP εθνεσιν G1484 N-DPN γελως G1071 N-NSM δε G1161 PRT αυτοις G846 D-DPM απεβην G576 V-AAI-1S
MOV അവൻ എന്നെ ജനങ്ങൾക്കു പഴഞ്ചൊല്ലാക്കിത്തീർത്തു; ഞാൻ മുഖത്തു തുപ്പേല്ക്കുന്നവനായിത്തീർന്നു.
HOV उसने ऐसा किया कि सब लोग मेरी उपमा देते हैं; और लोग मेरे मुंह पर थूकते हैं।
TEV ఆయన నన్ను జనులలో సామెతకాస్పదముగా చేసి యున్నాడునలుగురు నా ముఖముమీద ఉమి్మవేయుదురు.
ERVTE దేవుడు నా పేరును (యోబు) ప్రతి ఒక్కరికీ ఒక చెడ్డ పదంగా చేశాడు. ప్రజలు నా ముఖం మీద ఉమ్మి వేస్తారు.
KNV ನನ್ನನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಗಾದೆಯಾಗ ಮಾಡಿದನು; ಅವರ ಮುಂದೆ ನಾನು ಬಾರಿಸುವ ವಾದ್ಯವಾದೆನು.
ERVKN “ದೇವರು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಕೆಟ್ಟಪದವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ನನ್ನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಉಗುಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV દેવે મને લોકોમાં હાંસીપાત્ર બનાવ્યો છે; તેથી લોકો મારા મોઢા પર થૂંકે છે.
PAV ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਖਾਣ ਬਣਾਇਆ, ਮੈਂ ਉਹ ਹਾਂ ਜਿਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਥੁੱਕਦੇ ਹਨ।
URV اُس نے مجھے لوگوں کے لئے ضرب المثل بنا دیا ہے اور میں اَیسا ہو گیا کہ لوگ میرے منہ پر تھوکیں ۔
BNV আমার নামকে ঈশ্বর প্রত্যেকের কাছে একটা মন্দ শব্দে পরিণত করেছেন| লোকে আমার মুখের ওপর থুতু দেয়|
ORV ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ନାମକୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଖରାପ ବାକ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ଲୋକେ ମାେ ମୁହଁ ରେ ଛପେ ପକାଉଛନ୍ତି।
MRV देवाने माझे नाव म्हणजे सर्वासाठी एक शिवी केली. लोक माझ्या तोंडावर थुंकतात.
KJV Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shadow.
KJVP Mine eye H5869 also is dim H3543 by reason of sorrow H4480 H3708 , and all H3605 my members H3338 [are] as a shadow. H6738
YLT And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
ASV Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
WEB My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
ESV My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
RV Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
RSV My eye has grown dim from grief, and all my members are like a shadow.
NLT My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.
NET My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
ERVEN My eyes are almost blind from my grief. My whole body is as thin as a shadow.
TOV இதினிமித்தம் என் கண்கள் சஞ்சலத்தினால் இருளடைந்தது; என் அவயவங்களெல்லாம் நிழலைப்போலிருக்கிறது.
ERVTA என் கண்கள் குருடாகும் நிலையில் உள்ளன ஏனெனில், நான் மிகுந்த துக்கமும் வேதனையும் உள்ளவன். என் உடம்பு முழுவதும் ஒரு நிழலைப் போல மெலிந்துவிட்டது.
MHB וַתֵּכַהּ H3543 W-VQY3FS מִכַּעַשׂ H3708 M-NMS עֵינִי H5869 CMS-1MS וִֽיצֻרַי H3338 W-CMP-1MS כַּצֵּל H6738 KD-NMS כֻּלָּֽם H3605 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם ׃
ALEP ז   ותכה מכעש עיני    ויצרי כצל כלם
WLC וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם׃
LXXRP πεπωρωνται G4456 V-RPI-3P γαρ G1063 PRT απο G575 PREP οργης G3709 N-GSF οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS πεπολιορκημαι V-RPI-1S μεγαλως G3171 ADV υπο G5259 PREP παντων G3956 A-GPM
MOV ദുഃഖം ഹേതുവായി എന്റെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ അവയവങ്ങൾ ഒക്കെയും നിഴൽ പോലെ തന്നേ.
HOV खेद के मारे मेरी आंखों में घुंघलापन छा गया है, और मेरे सब अंग छाया की नाईं हो गए हैं।
TEV నా కనుదృష్టి దుఃఖముచేత మందమాయెనునా అవయవములన్నియు నీడవలె ఆయెను
ERVTE నేను చాలా బాధపడుతూ, చాలా విచారంగా ఉన్నాను, కనుక నా కన్నులు దాదాపు గుడ్డివి అయ్యాయి. నా మొత్తం శరీరం ఒక నీడలా చాలా సన్నం అయ్యింది.
KNV ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ದುಃಖದಿಂದ ಮೊಬ್ಬಾಯಿತು; ನನ್ನ ಅಂಗಗಳೆಲ್ಲಾ ನೆರಳಿನ ಹಾಗೆ ಅವೆ.
ERVKN ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕುರುಡಾಗಿವೆ. ನಾನು ಬಹು ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ನೋವಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ದೇಹವು ನೆರಳಿನಂತೆ ಬಹು ತೆಳ್ಳಗಾಗಿದೆ.
GUV દુ:ખથી આંસુ સારવાથી હવે મારી આંખે અંધારા આવે છે,અને મારાં અંગો પડછાયા જેવા બની ગયા છે.
PAV ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਸੋਗ ਦੇ ਕਾਰਨ ਧੁੰਦਲੀ ਹੋ ਗਈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਅੰਗ ਸਾਯੇ ਵਾਂਙੁ ਹਨ।
URV میری آنکھ غم کے مارے دُھندلا گئی اور میرے سب اعضا پر چھائیں کے مانند ہیں ۔
BNV আমার চোখ প্রায় অন্ধ হয়ে গেছে কারণ আমি প্রচণ্ড দুঃখ ও যন্ত্রণার মধ্যে আছি| আমার সারা দেহ প্রচণ্ড শীর্ণ হয়ে ছায়ার মতো হয়ে গেছে|
ORV କାରଣ ମାରଦେୁଃଖ ଯୋଗୁଁ ମାରେ ଚକ୍ଷୁ ଅନ୍ଧ ପ୍ରାଯ ହାଇଗେଲାଣି। ମାରେଶରୀର ଛାଇପରି କ୍ଷୀଣ ହାଇଗେଲାଣି।
MRV दु:ख आणि यातना यांनी मी जवळ जवळ आंधळा झालो आहे, माझे शरीर छायेप्रमाणे अतिशय बारीक झाले आहे.
KJV Upright [men] shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
KJVP Upright H3477 [men] shall be astonished H8074 at H5921 this, H2063 and the innocent H5355 shall stir up himself H5782 against H5921 the hypocrite. H2611
YLT Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.
ASV Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless.
WEB Upright men shall be astonished at this. The innocent shall stir up himself against the godless.
ESV The upright are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless.
RV Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the godless.
RSV Upright men are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless.
NLT The virtuous are horrified when they see me. The innocent rise up against the ungodly.
NET Upright men are appalled at this; the innocent man is troubled with the godless.
ERVEN Good people wonder how this could happen. The innocent are upset with anyone who is against God.
TOV சன்மார்க்கர் இதற்காகப் பிரமிப்பார்கள்; குற்றமில்லாதவன் மாயக்காரனுக்கு விரோதமாக எழும்புவான்.
ERVTA நல்லோர் இதைப்பற்றிக் கலங்கிப்போயிருக்கிறார்கள். தேவனைப்பற்றிக் கவலையுறாத ஜனங்களுக்கு எதிராக, களங்கமற்றோர் கலக்கமடைந்துள்ளனர்.
MHB יָשֹׁמּוּ H8074 VQY3MP יְשָׁרִים H3477 AMP עַל H5921 PREP ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO וְנָקִי H5355 W-AMS עַל H5921 PREP ־ CPUN חָנֵף H2611 NMS יִתְעֹרָֽר H5782 VHY3MS ׃ EPUN
BHS יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר ׃
ALEP ח   ישמו ישרים על-זאת    ונקי על-חנף יתערר
WLC יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר׃
LXXRP θαυμα G2295 N-NSN εσχεν G2192 V-AAI-3S αληθινους G228 A-APM επι G1909 PREP τουτω G3778 D-DSN δικαιος G1342 A-NSM δε G1161 PRT επι G1909 PREP παρανομω A-DSM επανασταιη V-AAO-3S
MOV നേരുള്ളവർ അതു കണ്ടു ഭ്രമിച്ചുപോകും; നിർദ്ദോഷി വഷളന്റെ നേരെ ചൊടിക്കും.
HOV इसे देखकर सीधे लोग चकित होते हैं, और जो निर्दोष हैं, वह भक्तिहीन के विरुद्ध उभरते हैं।
TEV యథార్థవంతులు దీనినిచూచి ఆశ్చర్యపడుదురునిర్దోషులు భక్తిహీనుల స్థితి చూచి కలవరపడుదురు.
ERVTE మంచి మనుష్యులు దీని విషయమై కలవరపడు తున్నారు. దేవుని గూర్చి లక్ష్యపెట్టని ప్రజల విషయమై నిర్దోషులు కలవర పడుతున్నారు.
KNV ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಯಥಾರ್ಥರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುವರು: ನಿರ್ಮಲನು ಕಪಟಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಉದ್ರೇಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN ನೀತಿವಂತರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ನಿರಪರಾಧಿಗಳು ದೇವದೂಷಕರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV ન્યાયી લોકો આને લીધે ઉદ્વિગ્ન છે. નિદોર્ષ લોકો જેઓ દેવની કાળજી કરતાં નથી તેને લીધે વ્યથિત છે.
PAV ਨੇਕ ਲੋਕ ਏਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਬੇਦੋਸ਼ੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਪਰੇਰਦੇ ਹਨ।
URV راستبا ز آدمی اِس بات سے حیران ہونگے ۔ اور معصوم آدمی بے خدا لوگوں کے خلاف جوش میں آئیگا ۔
BNV এর ফলে ভালো লোকরা যথার্থই বিহবল হয়ে পড়েছে| যারা ঈশ্বরকে মানে না তাদের বিরুদ্ধে, নির্দোষ লোকদের উত্তেজিত করা হচ্ছে|
ORV ଭାଇ ଲୋକମାନେ ଏ ବିଷଯ ରେ ସ୍ତମ୍ଭିତ ହାଇେଛନ୍ତି। ନିରୀହ ଲୋକମାନେ ସହେିମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଷୁବ୍ଧ ହୁଅନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖାତିର୍ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV यामुळे चांगले लोक फार व्यथित झाले आहेत. देवाची पर्वा न करणाऱ्या लोकांमुळे निष्पाप लोक व्यथित होतात.
KJV The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
KJVP The righteous H6662 also shall hold H270 on his way, H1870 and he that hath clean H2889 hands H3027 shall be stronger and stronger H3254 H555 .
YLT And the righteous layeth hold [on] his way, And the clean of hands addeth strength, And -- dumb are they all.
ASV Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
WEB Yet shall the righteous hold on his way. He who has clean hands shall grow stronger and stronger.
ESV Yet the righteous holds to his way, and he who has clean hands grows stronger and stronger.
RV Yet shall the righteous hold on his way, and he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
RSV Yet the righteous holds to his way, and he that has clean hands grows stronger and stronger.
NLT The righteous keep moving forward, and those with clean hands become stronger and stronger.
NET But the righteous man holds to his way, and the one with clean hands grows stronger.
ERVEN But those who do right will continue to do what is right. Those who are not guilty grow stronger and stronger.
TOV நீதிமான் தன்வழியை உறுதியாய்ப் பிடிப்பான்; சுத்தமான கைகளுள்ளவன் மேன்மேலும் பலத்துப்போவான்.
ERVTA ஆனால் நல்லோர் நல்ல வழியில் தொடர்ந்து வாழ்கிறார்கள். களங்கமற்றோர் இன்னும் வலிமை பெறுவார்கள்.
MHB וְיֹאחֵז H270 W-VQY3MS צַדִּיק H6662 AMS דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS וּֽטֳהָר H2891 W-JMS ־ CPUN יָדַיִם H3027 NFD יֹסִיף H3254 VHY3MS אֹֽמֶץ H555 NMS ׃ EPUN
BHS וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכּוֹ וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ ׃
ALEP ט   ויאחז צדיק דרכו    וטהר-ידים יסיף אמץ
WLC וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכֹּו וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ׃
LXXRP σχοιη G2192 V-AAO-3S δε G1161 PRT πιστος G4103 A-NSM την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM οδον G3598 N-ASF καθαρος G2513 A-NSM δε G1161 PRT χειρας G5495 N-APF αναλαβοι G353 V-AAO-3S θαρσος G2294 N-ASN
MOV നീതിമാനോ തന്റെ വഴിയെ തുടർന്നു നടക്കും; കൈവെടിപ്പുള്ളവൻ മേല്ക്കുമേൽ ബലം പ്രാപിക്കും.
HOV तौभी धमीं लोग अपना मार्ग पकड़े रहेंगे, और शुद्ध काम करने वाले सामर्थ्य पर सामर्थ्य पाते जाएंगे।
TEV అయితే నీతిమంతులు తమ మార్గమును విడువకప్రవర్తించుదురునిరపరాధులు అంతకంతకు బలము నొందుదురు.
ERVTE కాని నీతీమంతులు వాళ్ల పద్ధతులనే చేపడతారు. నిర్దోషులు మరింత బలవంతులపుతారు.
KNV ಆದರೆ ನೀತಿವಂತನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಶುದ್ಧ ಕೈಗಳು ಳ್ಳವನು ಬರಬರುತ್ತಾ ಬಲಗೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN ನೀತಿವಂತರು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವರು. ನಿರಪರಾಧಿಗಳು ಸದ್ಗುಣದಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗುತ್ತಲೇ ಇರುವರು.
GUV છતાંય સજ્જન પુરૂષો પોતાના માર્ગમાં ટકી રહેશે અને પ્રામાણિક નીતિવાન અધિકાધિક બળવાન થતાં રહેશે.
PAV ਪਰ ਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਤੇ ਲੱਗਾ ਰਹੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਹੱਥ ਵਾਲਾ ਹੋਰ ਵੀ ਤਕੜਾ ਹੁੰਦਾ ਜਾਵੇਗਾ।
URV تو بھی صادق اپنی راہ میں ثابت قدم رہیگا اور جس کے ہاتھ صاف ہیں وہ زورآور ہی ہوتا جائیگا
BNV কিন্তু ভাল লোকরা ভাল জীবনযাপন করবে| নিস্পাপ লোকরা আরও শক্তিশালী হবে|
ORV କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ସତ୍ଯପଥରେ ରହିବେ। ନିରୀହ ଲୋକମାନେ ଆହୁରି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହବେେ।
MRV पण चांगली माणसे मात्र न्यायाने जीवन जगत राहातात. निष्पाप लोक अधिक सामर्थ्यवान होतात.
KJV But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find [one] wise [man] among you.
KJVP But H199 as for you all, H3605 do ye return, H7725 and come H935 now: H4994 for I cannot H3808 find H4672 [one] wise H2450 [man] among you.
YLT Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.
ASV But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you.
WEB But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.
ESV But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you.
RV But return ye, all of you, and come now: and I shall not find a wise man among you.
RSV But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you.
NLT "As for all of you, come back with a better argument, though I still won't find a wise man among you.
NET "But turn, all of you, and come now! I will not find a wise man among you.
ERVEN "But come on, all of you, and try to prove me wrong. I don't find any of you to be wise.
TOV இப்போதும் நீங்கள் எல்லாரும் போய்வாருங்கள்; உங்களில் ஞானமுள்ள ஒருவனையும் காணேன்.
ERVTA "ஆனால் நீங்கள் எல்லோரும் வாருங்கள், இது எனது தவறால் விளைந்ததே எனக் காட்ட முயலுங்கள். உங்களில் ஒருவரும் ஞானமுடையவன் அல்லன்.
MHB וְֽאוּלָם H199 W-ADV כֻּלָּם H3605 CMS-3MP תָּשֻׁבוּ H7725 VQY2MP וּבֹאוּ H935 W-VQI2MP נָא H4994 IJEC וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN אֶמְצָא H4672 VQY1MS בָכֶם CPUN חָכָֽם H2450 AMS ׃ EPUN
BHS וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם ׃
ALEP י   ואולם--כלם תשבו ובאו נא    ולא-אמצא בכם חכם
WLC וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם׃
LXXRP ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ παντες G3956 A-NPM ερειδετε G2043 V-PAI-2P και G2532 CONJ δευτε G1205 ADV δη G1161 PRT ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ευρισκω G2147 V-PAI-1S εν G1722 PREP υμιν G4771 P-DP αληθες G227 A-ASN
MOV എന്നാൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും മടങ്ങിവരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളിൽ ഒരു ജ്ഞാനിയെയും കാണുന്നില്ല.
HOV तुम सब के सब मेरे पास आओ तो आओ, परन्तु मुझे तुम लोगों में एक भी बुद्धिमान न मिलेगा।
TEV మీరందరు నాయొద్దకు రండి, మరల దయచేయుడిమీలో జ్ఞానవంతు డొక్కడైనను నాకు కనబడడు.
ERVTE “కానీ రండి, మీరంతా కలసి, మొత్తం తప్పు నాదే అని నాకు చూపించడానికి మరల ప్రయత్నం చేయండి. మీలో ఎవరూ జ్ఞానం గల వారుకారు.
KNV ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಾನು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN “ಆದರೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಬನ್ನಿರಿ, ನನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಇಲ್ಲ.
GUV પરંતુ તમે બધા રહેવા જ દો, પાછા આવો, મને તમારી વચ્ચે એકપણ શાણો માણસ નહિ મળે.
PAV ਪਰੰਤੂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਮੁੜ ਕੇ ਆਓ, ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੀ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਨਾ ਲੱਭੇਗਾ।।
URV پر تم سب کے سب آتے ہو تو آؤ ۔مجھے تمہارے درمیان ایک بھی عقلمند آدمی نہ ملیگا ۔
BNV “কিন্তু এগিয়ে এসো, তোমরা সবাই এসো এবং আমাকে বুঝিযে দাও য়ে সবই আমার দোষ| তোমাদের কেউই জ্ঞানী নও|
ORV ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଫରେିଆସ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କହେି ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ମୁଁ ପାଇ ପାରିବି ନାହିଁ।
MRV “पण तुम्ही सर्व एकत्र या आणि या सगळ्यात माझीच चूक आहे हे मला दाखवून द्या. तुमच्या पैकी कुणीही विद्वान नाही.
KJV My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart.
KJVP My days H3117 are past, H5674 my purposes H2154 are broken off, H5423 [even] the thoughts H4180 of my heart. H3824
YLT My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
ASV My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.
WEB My days are past, my plans are broken off, As are the thoughts of my heart.
ESV My days are past; my plans are broken off, the desires of my heart.
RV My days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart.
RSV My days are past, my plans are broken off, the desires of my heart.
NLT My days are over. My hopes have disappeared. My heart's desires are broken.
NET My days have passed, my plans are shattered, even the desires of my heart.
ERVEN My life is passing away, and my plans are destroyed. My hope is gone.
TOV என் நாட்கள் போயிற்று; என் இருதயத்தில் எனக்கு உண்டாயிருந்த சிந்தனைகள் அற்றுப்போயிற்று.
ERVTA என் வாழ்க்கை கடந்து போகிறது, என் திட்டங்கள் அழிக்கப்பட்டன. என் நம்பிக்கை போயிற்று.
MHB יָמַי H3117 CMS-1MS עָבְרוּ H5674 VQQ3MP זִמֹּתַי H2154 CFP-1MS נִתְּקוּ H5423 VNQ3MP מוֹרָשֵׁי H4180 CMP לְבָבִֽי H3824 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מוֹרָשֵׁי לְבָבִי ׃
ALEP יא   ימי עברו זמתי נתקו--    מורשי לבבי
WLC יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מֹורָשֵׁי לְבָבִי׃
LXXRP αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF μου G1473 P-GS παρηλθον G3928 V-AAI-3P εν G1722 PREP βρομω N-DSM ερραγη G4486 V-API-3S δε G1161 PRT τα G3588 T-NPN αρθρα N-NPN της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV എന്റെ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞുപോയി; എന്റെ ഉദ്ദേശങ്ങൾക്കു, എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ നിരൂപണങ്ങൾക്കു ഭംഗംവന്നു.
HOV मेरे दिन तो बीत चुके, और मेरी मनसाएं मिट गई, और जो मेरे मन में था, वह नाश हुआ है।
TEV నా దినములు గతించెనునా యోచన నిరర్థకమాయెనునా హృదయ వాంఛ భంగమాయెను.
ERVTE నా జీవితం గతించి పోతోంది. నా ఆలోచనలన్నీ నాశనం చేయబడ్డాయి. నా ఆశ అడుగంటింది.
KNV ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಹಾದು ಹೋದವು: ನನ್ನ ಹೃದ ಯಕ್ಕೆ ಸ್ವಂತವಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಭಂಗವಾ ದವು.
ERVKN ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ಮುಗಿದುಹೋಗುತ್ತಿದೆ. ನನ್ನ ಯೋಜನೆಗಳು ನಾಶವಾಗಿವೆ; ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಇಲ್ಲವಾಗಿದೆ.
GUV મારું જીવન પસાર થતું જાય છે. મારી યોજનાઓ નષ્ટ થઇ ગઇ છે. મારી આશાઓ અદ્રશ્ય થઇ ગઇ છે.
PAV ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ, ਮੇਰੇ ਪਰੋਜਨ, ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਲੋਚਾਂ ਮਿੱਟ ਗਈਆਂ।
URV میرے دِن ہوچکے ۔میرے مقصود بلکہ میرے دِل کے ارمان مِٹ گئے ۔
BNV আমার জীবন শেষ হয়ে যাচ্ছে| আমার পরিকল্পনা ধ্বংস হয়ে গেছে; আমার আশা চলে গেছে|
ORV ମାରେ ଜୀବନ ସରିସରି ଆସୁଛି। ମାରେ ସମସ୍ତ ଯୋଜନା ପଣ୍ଡ ହାଇଗେଲା। ମାରେ ସବୁ ଆଶା ଧୂଳିସାତ ହେଲା।
MRV माझे आयुष्य संपत चालले आहे. माझ्या योजना धुळीला मिळवल्या गेल्या आणि माझी आशा नष्ट झाली.
KJV They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
KJVP They change H7760 the night H3915 into day: H3117 the light H216 [is] short H7138 because H4480 H6440 of darkness. H2822
YLT Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.
ASV They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
WEB They change the night into day, Saying \'The light is near\' in the presence of darkness.
ESV They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
RV They change the night into a day: the fight, {cf15i say they}, is near unto the darkness.
RSV They make night into day; `The light,' they say, `is near to the darkness.'
NLT These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
NET These men change night into day; they say, 'The light is near in the face of darkness.'
ERVEN Everything is confused— night is day, and evening comes when it should be dawn.
TOV அவைகள் இரவைப் பகலாக்கிற்று; இருளை வெளிச்சம் தொடர்ந்துவரும் என்று எண்ணச்செய்தது.
ERVTA ஆனால் என் நண்பர்கள் குழம்பிப்போயிருக்கிறார்கள். அவர்கள் இரவைப் பகலென்று நினைக்கிறார்கள். அவர்கள் இருள் ஒளியை விரட்டி விடுமென நினைக்கிறார்கள்.
MHB לַיְלָה H3915 GMS לְיוֹם H3117 L-NMS יָשִׂימוּ H7760 VQY3MP אוֹר H216 NMS קָרוֹב H7138 AMS מִפְּנֵי H6440 M-CMP ־ CPUN חֹֽשֶׁךְ H2822 NMS ׃ EPUN
BHS לַיְלָה לְיוֹם יָשִׂימוּ אוֹר קָרוֹב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ ׃
ALEP יב   לילה ליום ישימו    אור קרוב מפני-חשך
WLC לַיְלָה לְיֹום יָשִׂימוּ אֹור קָרֹוב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃
LXXRP νυκτα G3571 N-ASF εις G1519 PREP ημεραν G2250 N-ASF εθηκαν G5087 V-AAI-3P φως G5457 N-NSN εγγυς G1451 ADV απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN σκοτους G4655 N-GSN
MOV അവർ രാത്രിയെ പകലാക്കുന്നു; വെളിച്ചം ഇരുട്ടിനെക്കാൾ അടുത്തിരിക്കുന്നുപോൽ.
HOV वे रात को दिन ठहराते; वे कहते हैं, अन्धियारे के निकट उजियाला है।
TEV రాత్రి పగలనియుచీకటి కమ్ముటయే వెలుగనియు వారు వాదించుచున్నారు.
ERVTE కాని నా స్నేహితులు రాత్రిని పగలు అనుకొంటారు. చీకటి పడినప్పుడు వెలుగు వస్తోంది, అని వారు అంటారు.
KNV ಅವರು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಹಗಲನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು ತ್ತಾರೆ; ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದೆ.
ERVKN ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಹಗಲನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವ, ಬೆಳಕನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳು ಇಲ್ಲವಾಗಿವೆ.
GUV પણ મારા મિત્રો રાત ને દિવસ માને છે, અંધકાર હોવા છતાં તેઓ કહે છે,” પ્રકાશ નજીકમાં છે.”
PAV ਓਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਚਾਨਣ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਹੈ।
URV وہ رات کو دِن سے بدلتے ہیں ۔وہ کہتے ہیں روشنی تاریکی کے نزدیک ہے ۔
BNV কিন্তু আমার বন্ধুরা সব গুলিযে ফেলেছে| তারা ভাবে রাতটাই দিন| তারা ভাবে অন্ধকারই আলোকে দূর করে|
ORV ମାରେ ମିତ୍ରଗଣ ସବୁ ସନ୍ଦହେ ରେ ଅଛନ୍ତି। ସମାନେେ ରାତିକୁ ଦିନ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। ସମାନେେ କହନ୍ତି, ଏହା ଶୀଘ୍ର ଆଲୋକିତ ହବେ, ଯେତବେେଳେ ଏହା ଅନ୍ଧକାର ହେଉଛି।
MRV माझे मित्र गोंधळून गेले आहेत. त्यांना रात्र दिवसासारखी वाटते. अंधार प्रकाशाला पळवून लावतो असे त्यांना वाटते.
KJV If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.
KJVP If H518 I wait, H6960 the grave H7585 [is] mine house: H1004 I have made H7502 my bed H3326 in the darkness. H2822
YLT If I wait -- Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch.
ASV If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
WEB If I look for Sheol as my house, If I have spread my couch in the darkness,
ESV If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
RV If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness;
RSV If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness,
NLT What if I go to the grave and make my bed in darkness?
NET If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
ERVEN "I might hope for the grave to be my new home. I might hope to make my bed in the dark grave.
TOV அப்படி நான் காத்துக்கொண்டிருந்தாலும், பாதாளம் எனக்கு வீடாயிருக்கும்; இருளில் என் படுக்கையைப் போடுவேன்.
ERVTA "கல்லறையே என் புது வீடாகும் என நான் எதிர்பார்க்கலாம். இருண்ட கல்லறையில் என் படுக்கையை விரிக்கலாம் என நான் எதிர்பார்க்கலாம்.
MHB אִם H518 PART ־ CPUN אֲקַוֶּה H6960 VPY1MS שְׁאוֹל H7585 NMS בֵּיתִי H1004 CMS-1MS בַּחֹשֶׁךְ H2822 BD-NMS רִפַּדְתִּי H7502 VPQ1MS יְצוּעָֽי H3326 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS אִם־אֲקַוֶּה שְׁאוֹל בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי ׃
ALEP יג   אם-אקוה שאול ביתי    בחשך רפדתי יצועי
WLC אִם־אֲקַוֶּה שְׁאֹול בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי׃
LXXRP εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT υπομεινω G5278 V-AAS-1S αδης G86 N-NSM μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT γνοφω G1105 N-DSM εστρωται V-RPI-3S μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF στρωμνη N-NSF
MOV ഞാനോ പാതാളത്തെ എന്റെ വീടായി പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു; ഇരുട്ടിൽ ഞാൻ എന്റെ കിടക്ക വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV यदि मेरी आशा यह हो कि अधोलोक मेरा धाम होगा, यदि मैं ने अन्धियारे में अपना बिछौना बिछा लिया है,
TEV ఆశ యేదైన నాకుండిన యెడల పాతాళము నాకుఇల్లు అను ఆశయే.చీకటిలో నా పక్క పరచుకొనుచున్నాను
ERVTE నేను కనిపెడుతున్న ఒకే గృహం కనుక పాతాళం అయితే, అంధకార సమాధిలో నేను నా పడక వేసుకొంటే
KNV ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರೆ ಸಮಾಧಿಯೇ ನನ್ನ ಮನೆ; ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಹಾಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN “ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವ ಮನೆಯು ಕೇವಲ ಸಮಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,
GUV હું કદાચ આશા રાખુંકે કબર મારું નવું ઘર બને. હું કબરના અંધકારમાં પથારી પાથરવાની પણ કદાચ આશા રાખું.
PAV ਜੇ ਮੈਂ ਆਸ ਰੱਖਾਂ ਭਈ ਪਤਾਲ ਮੇਰਾ ਘਰ ਹੈ, ਜੇ ਮੈਂ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰਾ ਵਿਛਾਵਾਂ,
URV اگر میں اُمید کُروں کہ پاتال میرا گھر ہے ۔ اگر میں نے اندھیرے میں اپنا بچھونا بچھا لیا ہے ۔
BNV কবরকেই আমি আমার নতুন ঘর বলে হয়তো আশা করতে পারি| হয়তো অন্ধকার কবরে আমি আমার শয়্য়া পাতার আশা করব|
ORV ମୁଁ ହୁଏତ କବରକୁ ମାରେ ନୂଆ ଘର ବୋଲି ଆଶା କରିବି। ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି, ମାରେ ବିଛଣା ଅନ୍ଧକାର ବିବରଣ କରିବି।
MRV “थडगेच माझे नवीन घर असेल अशी मी आशा करतो. अंधाऱ्या थडग्यांत माझे अंथरुण घालण्याची इच्छा मी धरतो.
KJV I have said to corruption, Thou [art] my father: to the worm, [Thou art] my mother, and my sister.
KJVP I have said H7121 to corruption, H7845 Thou H859 [art] my father: H1 to the worm, H7415 [Thou] [art] my mother, H517 and my sister. H269
YLT To corruption I have called: -- `Thou [art] my father.` `My mother` and `my sister` -- to the worm.
ASV If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
WEB If I have said to corruption, \'You are my father;\' To the worm, \'My mother,\' and \'my sister;\'
ESV if I say to the pit, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'
RV If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, {cf15i Thou art} my mother, and my sister;
RSV if I say to the pit, `You are my father,' and to the worm, `My mother,' or `My sister,'
NLT What if I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
NET If I cry to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My Mother,' or 'My sister,'
ERVEN I might say to the grave, 'You are my father,' and to the worms, 'my mother' or 'my sister.'
TOV அழிவைப்பார்த்து, நீ எனக்குத் தகப்பன் என்கிறேன்; புழுக்களைப் பார்த்து, நீங்கள் எனக்குத் தாயும் எனக்குச் சகோதரியும் என்கிறேன்.
ERVTA நான் கல்லறையிடம், நீயே என் தந்தை’ என்றும் புழுக்களிடம், ‘என் தாய்’ அல்லது ‘என் சகோதரி’ என்றும் கூறலாம்.
MHB לַשַּׁחַת H7845 LD-NFS קָרָאתִי H7121 VQQ1CS אָבִי H1 CMS-1MS אָתָּה H859 PPRO-2MS אִמִּי H517 CFS-1MS וַאֲחֹתִי H269 W-CFS-1MS לָֽרִמָּֽה H7415 LD-NFS ׃ EPUN
BHS לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה ׃
ALEP יד   לשחת קראתי אבי אתה    אמי ואחתי לרמה
WLC לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה׃
LXXRP θανατον G2288 N-ASM επεκαλεσαμην V-AMI-1S πατερα G3962 N-ASM μου G1473 P-GS ειναι G1510 V-PAN μητερα G3384 N-ASF δε G1161 PRT μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αδελφην G79 N-ASF σαπριαν N-ASF
MOV ഞാൻ ദ്രവത്വത്തോടു: നീ എന്റെ അപ്പൻ എന്നും പുഴുവിനോടു: നീ എന്റെ അമ്മയും സഹോദരിയും എന്നും പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV यदि मैं ने सड़ाहट से कहा कि तू मेरा पिता है, और कीड़े से, कि तू मेरी मां, और मेरी बहिन है,
TEV నీవు నాకు తండ్రివని గోతితోనునీవు నాకు తల్లివని చెల్లెలవని పురుగుతోను నేనుమనవి చేయుచున్నాను.
ERVTE సమాధిని చూచి, ‘నీవు నా తండ్రివి అని’ పురుగులను చూసి, ‘నా తల్లివి’ లేక ‘నా సోదరివి’ అని నేను చెప్పవచ్చు
KNV ಕೊಳೆಯುವಿಕೆಗೆ -- ನೀನು ನನ್ನ ತಂದೆ ಎಂದೂ ಹುಳಕ್ಕೆ--ನನ್ನ ತಾಯಿಯೇ, ನನ್ನ ಅಕ್ಕನೇ ಎಂದೂ ನಾನು ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN ನಾನು ಸಮಾಧಿಗೆ, ‘ನೀನೇ ನನ್ನ ತಂದೆ’ಯೆಂದೂ ಹುಳುವಿಗೆ ‘ನೀನೇ ನನ್ನ ತಾಯಿಯೂ ನನ್ನ ತಂಗಿಯೂ’ ಎಂದೂ ಹೇಳುವುದಾದರೆ,
GUV મેં કબરને એમ કહ્યું છે, ‘તમે મારા પિતા છો.’ મેં કીડાઓને કહ્યું છે, ‘તમે મારી માતા અને બહેનો છો.’
PAV ਜੇ ਮੈਂ ਸੜਿਹਾਣ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਉ ਹੈਂ, ਤੇ ਕੀੜੇ ਨੂੰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਤੇ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਹੈਂ?
URV اگر میں نے سڑاہٹ سے کہا ہے کہ تو میرا باپ ہے اور کیڑے سے کہ تو میری ماں اور بہن ہے
BNV আমি কবরকে বলতে পারি, ‘তুমিই আমার পিতা,’এবং কৃমিকীটদের বলতে পারি, ‘আমার মা’ ও ‘আমার বোন|’
ORV ମୁଁ ସହେି କବର ସ୍ଥାନକୁ ' ମାରେ ପିତା ବୋଲି ସମ୍ ବୋଧନ କରିବି।' ସହେି ଜିଆପୋକ 'ମାେ ମା' ଓ 'ମାେ ଭଉଣୀ' ଭାବିବି।
MRV “तू माझा जन्मदाता आहेस’ असे मी थडग्याला आणि किड्यांना ‘माझी आई’ किंवा ‘बहीण’ म्हणू शकेन.
KJV And where [is] now my hope? as for my hope, who shall see it?
KJVP And where H346 [is] now H645 my hope H8615 ? as for my hope, H8615 who H4310 shall see H7789 it?
YLT And where [is] now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
ASV Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
WEB Where then is my hope? As for my hope, who shall see it?
ESV where then is my hope? Who will see my hope?
RV Where then is my hope? and as for my hope, who shall see it?
RSV where then is my hope? Who will see my hope?
NLT Where then is my hope? Can anyone find it?
NET where then is my hope? And my hope, who sees it?
ERVEN But you can't really call that hope, can you? Does anyone see any hope for me?
TOV என் நம்பிக்கை இப்போது எங்கே? நான் நம்பியிருந்ததைக் காண்பவன் யார்?
ERVTA ஆனால் அதுவே என் ஒரே நம்பிக்கையாயிருந்தால், அப்போது எனக்கு நம்பிக்கையே இல்லை! அதுவே என் ஒரே நம்பிக்கையாக இருந்தால், அந்த நம்பிக்கை நிறைவுப்பெறுவதை காண்பவர் யார்?
MHB וְאַיֵּה H346 W-IGAT אֵפוֹ H645 CONJ תִקְוָתִי H8615 CFS-1MS וְתִקְוָתִי H8615 W-CFS-1MS מִי H4310 IPRO יְשׁוּרֶֽנָּה H7789 VQY3MS-3FS ׃ EPUN
BHS וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה ׃
ALEP טו   ואיה אפו תקותי    ותקותי מי ישורנה
WLC וְאַיֵּה אֵפֹו תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה׃
LXXRP που G4225 ADV ουν G3767 PRT μου G1473 P-GS ετι G2089 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF η G2228 ADV τα G3588 T-APN αγαθα G18 A-APN μου G1473 P-GS οψομαι G3708 V-FMI-1S
MOV അങ്ങനെയിരിക്കെ എന്റെ പ്രത്യാശ എവിടെ? ആർ എന്റെ പ്രത്യാശയെ കാണും?
HOV तो मेरी आशा कहां रही? और मेरी आशा किस के देखने में आएगी?
TEV నాకు నిరీక్షణాధారమేది?నా నిరీక్షణ యెవనికి కనబడును?
ERVTE కాని అదే నాకు ఆశ అయితే నాకు ఎలాంటి ఆశలేదు. మరియు ప్రజలు నాయందు ఏ ఆశ చూడలేరు.
KNV ಹಾಗಾದರೆ ಈಗ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಎಲ್ಲಿ? ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಯಾರು ನೋಡುವರು?
ERVKN ನನಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಯಾರೂ ನೋಡಲಾರರು.
GUV તો પછી હવે, મારે માટે કોઇ આશા રહી ખરી? કોણ જોશે, મારા માટે કોઇ આશા છે કે નહિ?
PAV ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਆਸ਼ਾ ਫੇਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਮੇਰੀ ਆਸ਼ਾ ਕੌਣ ਵੇਖੇਗਾ?
URV تو میری اُمید کہاں رہی ؟ اور جو میری اُمید ہے اُسے کون دیکھیگا ؟
BNV কিন্তু তা যদি আমার একমাত্র আশা হয় তাহলে আমার আর কোন আশাই নেই| তাই যদি আমার এক মাত্র আশা হয় তাহলে লোকে আমার জন্য আর কোন আশাই দেখবে না|
ORV ଯଦି ତାହାହିଁ ମାରେ ଗୋଟିଏ ଆଶା, ତବେେ ମାରେ କୌଣସି ଆଶା ନାହିଁ। ଯଦି ତାହା ମାରେ ଆଶା ତବେେ ଲୋକ ମାେ'ଠା ରେ କୌଣସି ଭରସା ପାଇବେ ନାହିଁ।
MRV परंतु मला जर तेवढी एकच आशा असेल, तर मला मुळीच आशा नाही. मला जर तेवढी एकच आशा असेल तर लोकांना मी आशे शिवायच दिसेन.
KJV They shall go down to the bars of the pit, when [our] rest together [is] in the dust.
KJVP They shall go down H3381 to the bars H905 of the pit, H7585 when H518 [our] rest H5183 together H3162 [is] in H5921 the dust. H6083
YLT [To] the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.
ASV It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
WEB Shall it go down with me to the gates of Sheol, Or descend together into the dust?"
ESV Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?"
RV It shall go down to the bars of Sheol, when once there is rest in the dust.
RSV Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?"
NLT No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!"
NET Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?"
ERVEN Will hope go down with me to the place of death? Will we go down into the dirt together?"
TOV அது பாதாளத்தின் காவலுக்குள் இறங்கும்; அப்போது தூளில் ஏகமாய் இளைப்பாறுவோம் என்றான்.
ERVTA என் நம்பிக்கை உன்னோடு மறையுமோ? அது மரணத்தின் இடத்திற்குக் கீழே போகுமா? நாம் ஒருமித்துத் துகளில் இறங்குவோமா?" என்றான்.
MHB בַּדֵּי H905 CMP שְׁאֹל H7585 NMS תֵּרַדְנָה H3381 VQY3FP אִם H518 PART ־ CPUN יַחַד H3162 ADV עַל H5921 PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS נָֽחַת H5183 VQY1MP ׃ EPUN ס CPUN
BHS בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת ׃ ס
ALEP טז   בדי שאל תרדנה    אם-יחד על-עפר נחת
WLC בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת׃ ס
LXXRP η G2228 ADV μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS εις G1519 PREP αδην G86 N-ASM καταβησονται G2597 V-FMI-3P η G2228 CONJ ομοθυμαδον G3661 ADV επι G1909 PREP χωματος N-GSN καταβησομεθα G2597 V-FMI-1P
MOV അതു പാതാളത്തിന്റെ ഓടാമ്പലുകളോളം ഇറങ്ങിപ്പോകുന്നു; പൊടിയിൽ ഒരുപോലെ വിശ്രാമം ഉണ്ടാകും.
HOV वह तो अधोलोक में उतर जाएगी, और उस समेत मुझे भी मिट्टी में विश्राम मिलेगा।
TEV ధూళిలో విశ్రాంతి దొరకగా అది పాతాళపు అడ్డకమ్ములయొద్దకు దిగుచున్నది.
ERVTE (నా ఆశ నాతోనే చనిపోతుందా?) అది నేను చని పోయే స్థలంయొక్క లోతుల్లోకి వెళ్తుందా? మన మంతా చేరి బురదలోకి వెళ్తామా?”
KNV ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಅವರು ಪಾತಾಳದ ಅಗುಳಿಗಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುವರು.
ERVKN ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಮರಣದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುವುದೇ? ನಾವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಧೂಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುತ್ತೇವೋ?”
GUV મારી આશા, નીચે મૃત્યુલોક સુધી જશે? આપણે માટીમાં સાથે મળી જઇશું”
PAV ਉਹ ਪਤਾਲ ਦਿਆਂ ਅਰਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦ ਅਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਪਾਵਾਂਗੇ।।
URV وہ پاتال کے پھاٹکوں تک نیچے اُتر جائیگی جب ہم ملکر خاک میں آرام پائینگے ۔
BNV আমার আশাও কি কবরে যাবে? আমরা কি এক সঙ্গে ধূলায মিশে যাবো?”
ORV ମାରେ ଆଶା କ'ଣ ମାେ ସହିତ ମରିୟିବ ? ଏହା ମଧ୍ଯ କ'ଣ ମୃତ୍ଯୁ ତଳକୁ ୟିବ ? ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ କ'ଣ ମାଟି ତଳକୁ ଏକତ୍ରିତ ୟିବୁ?"
MRV माझी आशा माझ्याबरोबरच मरेल का? ती सुध्दा मृत्युलोकात जाईल का? आम्ही बरोबरच मातीत जाऊ का?”
×

Alert

×