Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 16 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 16:11

KJV Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
KJVP Let no G3361 man G5100 therefore G3767 despise G1848 him: G846 but G1161 conduct him forth G4311 G846 in G1722 peace, G1515 that G2443 he may come G2064 unto G4314 me: G3165 for G1063 I look for G1551 him G846 with G3326 the G3588 brethren. G80
YLT no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
ASV let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
WEB Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
ESV So let no one despise and the speaker a foreigner to me, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
RV let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
RSV So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
NLT Don't let anyone treat him with contempt. Send him on his way with your blessing when he returns to me. I expect him to come with the other believers.
NET So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
ERVEN So none of you should refuse to accept Timothy. Help him continue on his trip in peace so that he can come back to me. I am expecting him to come back with the other brothers.
TOV ஆனபடியினால் ஒருவனும் அவனை அற்பமாய் எண்ணாதிருப்பானாக; சகோதரரோடேகூட அவன் வருகிறதற்கு நான் காத்திருக்கிறபடியால், என்னிடத்தில் வரும்படிக்கு அவனைச் சமாதானத்தோடே வழிவிட்டனுப்புங்கள்.
ERVTA எனவே உங்களில் ஒருவரும் தீமோத்தேயுவை ஏற்றுக் கொள்ள மறுக்கக் கூடாது. என்னிடம் அவன் வரமுடியும் வகையில் அவனது பயணம் அமைதி நிரம்பியதாக இருப்பதற்கு உதவுங்கள். சகோதரர்களுடன் சேர்ந்து அவன் என்னிடம் வருவதை எதிர்ப்பார்க்கிறேன்.
GNTERP μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 εξουθενηση V-AAS-3S G1848 προπεμψατε V-AAM-2P G4311 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εκδεχομαι V-PNI-1S G1551 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTWHRP μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 εξουθενηση V-AAS-3S G1848 προπεμψατε V-AAM-2P G4311 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εκδεχομαι V-PNI-1S G1551 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTBRP μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 εξουθενηση V-AAS-3S G1848 προπεμψατε V-AAM-2P G4311 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εκδεχομαι V-PNI-1S G1551 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTTRP μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξουθενήσῃ. V-AAS-3S G1848 προπέμψατε V-AAM-2P G4311 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 εἰρήνῃ, N-DSF G1515 ἵνα CONJ G2443 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 πρός PREP G4314 με, P-1AS G1473 ἐκδέχομαι V-PNI-1S G1551 γὰρ CONJ G1063 αὐτὸν P-ASM G846 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν.N-GPM G80
MOV ആരും അവനെ അലക്ഷ്യമാക്കരുതു; ഞാൻ സഹോദരന്മാരുമായി അവനെ കാത്തിരിക്കകൊണ്ടു എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ അവനെ സമാധാനത്തോടെ യാത്ര അയപ്പിൻ.
HOV इसलिये कोई उसे तुच्छ न जाने, परन्तु उसे कुशल से इस ओर पहुंचा देना, कि मेरे पास आ जाए; क्योंकि मैं उस की बाट जोह रहा हूं, कि वह भाइयों के साथ आए।
TEV గనుక ఎవడైన అతనిని తృణీకరింప వద్దు. నా యొద్దకు వచ్చుటకు అతనిని సమాధానముతో సాగనంపుడి; అతడు సహోదరులతో కూడ వచ్చునని యెదురు చూచుచున్నాను.
ERVTE ఎవ్వరూ అతణ్ణి నిరాకరించకండి. అతని ప్రయాణం శాంతంగా సాగేటట్లు చూడండి. అతడు యితర సోదరులతో కలిసి నా దగ్గరకు రానున్నాడు. అతని కోసం నేను ఎదురు చూస్తున్నాను.
KNV ಆದದರಿಂದ ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ಹೀನೈಸಬಾರದು; ಅವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಾನ ದಿಂದ ಸಾಗಕಳುಹಿಸಿರಿ; ಅವನು ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ಬರುವದನ್ನು ನಾನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಬಾರದು. ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಅವನು ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ಬರುವುದನ್ನು ನಾನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV અને તેથી તેને અપનાવવાનો ઈન્કાર કોઈએ પણ ન કરવો. તેની યાત્રા શાંતિપૂર્ણ બને તે માટે તેને મદદરુંપ થજો કે જેથી તે પાછો મારી પાસે આવે. બીજા ભાઈઓ સાથે તે મારી પાસે આવશે તેમ હું ધારું છું.
PAV ਸੋ ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣੇ ਸਗੋਂ ਤੁਸਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋਰ ਦੇਣਾ ਭਈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਅੱਪੜ ਪਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈ ਉਸ ਨੂੰ ਭਰਾਵਾਂ ਸਣੇ ਉਡੀਕਦਾ ਹਾਂ
URV پَس کوئی اُسے حقِیر نہ جانے بلکہ اُس کو صحیح سَلامت اِس طرف روانہ کرنا کہ میرے پاس آ جائے کِیُونکہ مَیں مُنتظِر ہُوں کہ وہ بھائِیوں سمیت آئے۔
BNV তাঁকে তোমরা তাঁর যাত্রা পথে শান্তিতে এগিয়ে দিও, য়েন তিনি আমার কাছে আসতে পারেন৷ ভাইদের সঙ্গে নিয়ে তিনি আমার কাছে আসবেন এই প্রত্যাশায় আছি৷
ORV ଅତଏବ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହେି ଯେପରି ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା ନ କରେ। ସେ ଯେପରି ମାେ ପାକରେ ଆସି ପହଁଞ୍ଚିବେ ଏଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପୂର୍ବକ ୟିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କର। ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ଫରେିବା ବାଟକୁ ଚାହିଁ ବସିଛି।
MRV यास्तव कोणीही त्याला तुच्छ मानू नये. तर मग त्याने माझ्याकडे यावे म्हणून त्याला शांतीने पाठवा. कारण इतर बंधूंबरोबर त्याच्या येण्याची मी वाट पाहत आहे.
×

Alert

×