Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 16 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 16:10

KJV Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
KJVP Now G1161 if G1437 Timothy G5095 come, G2064 see G991 that G2443 he may be G1096 with G4314 you G5209 without fear: G870 for G1063 he worketh G2038 the G3588 work G2041 of the Lord, G2962 as G5613 I G1473 also G2532 [do.]
YLT And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
ASV Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
WEB Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
ESV When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
RV Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
RSV When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
NLT When Timothy comes, don't intimidate him. He is doing the Lord's work, just as I am.
NET Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord's work, as I am too.
ERVEN Timothy might come to you. Try to make him feel comfortable with you. He is working for the Lord the same as I am.
TOV தீமோத்தேயு உங்களிடத்திற்கு வந்தானேயாகில், அவன் உங்களிடத்தில் பயமில்லாமலிருக்கப் பாருங்கள்; என்னைப்போல அவனும் கர்த்தருடைய கிரியையை நடப்பிக்கிறானே.
ERVTA தீமோத்தேயு உங்களிடம் வரக்கூடும். அவன் உங்களோடு பயமில்லாமல் இருக்க உதவுங்கள். என்னைப்போலவே அவனும் கர்த்தருக்காகப் பணியாற்றுகிறான்.
GNTERP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 τιμοθεος N-NSM G5095 βλεπετε V-PAM-2P G991 ινα CONJ G2443 αφοβως ADV G870 γενηται V-2ADS-3S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 εργον N-ASN G2041 κυριου N-GSM G2962 εργαζεται V-PNI-3S G2038 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473
GNTWHRP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 τιμοθεος N-NSM G5095 βλεπετε V-PAM-2P G991 ινα CONJ G2443 αφοβως ADV G870 γενηται V-2ADS-3S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 εργον N-ASN G2041 κυριου N-GSM G2962 εργαζεται V-PNI-3S G2038 ως ADV G5613 | εγω P-1NS G1473 | καγω P-1NS-C G2504 |
GNTBRP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 τιμοθεος N-NSM G5095 βλεπετε V-PAM-2P G991 ινα CONJ G2443 αφοβως ADV G870 γενηται V-2ADS-3S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 εργον N-ASN G2041 κυριου N-GSM G2962 εργαζεται V-PNI-3S G2038 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473
GNTTRP Ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 Τιμόθεος, N-NSM G5095 βλέπετε V-PAM-2P G991 ἵνα CONJ G2443 ἀφόβως ADV G870 γένηται V-2ADS-3S G1096 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 τὸ T-ASN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἔργον N-ASN G2041 κυρίου N-GSM G2962 ἐργάζεται V-PNI-3S G2038 ὡς ADV G5613 κἀγώ·P-1NS-K G2504
MOV തിമൊഥെയൊസ് വന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിർഭയനായിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ; എന്നെപ്പോലെ തന്നേ അവൻ കർത്താവിന്റെ വേല ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
HOV यदि तीमुथियुस आ जाए, तो देखना, कि वह तुम्हारे यहां निडर रहे; क्योंकि वह मेरी नाईं प्रभु का काम करता है।
TEV తిమోతి వచ్చినయెడల అతడు మీయొద్ద నిర్భయుడై యుండునట్లు చూచుకొనుడి, నావలెనే అతడు ప్రభువు పనిచేయుచున్నాడు
ERVTE తిమోతి మీ దగ్గరకు వస్తే అతనికి ధైర్యం చెప్పండి. ఎందుకంటే, నాలాగే అతడు కూడా ప్రభువు కార్యాన్ని చేస్తున్నాడు.
KNV ತಿಮೋಥೆಯನು ಬಂದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಯಲ್ಲಿ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನನ್ನ ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ಕರ್ತನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ತಿಮೊಥೆಯನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಹುದು. ಅವನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ಚಿಂತೆಯಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಾನು ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅವನು ಸಹ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV કદાચ તિમોથી તમારી પાસે આવે તો તેને રાહત લાગણીનો તમારી સાથે અનુભવ કરાવજો. મારી જેમ જ તે પ્રભુના કાર્યમાં રોકાયેલો છે.
PAV ਜੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਆਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਣਾ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਿਚਿੰਤ ਰਹੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV اگر تِیمُتھِیُس آ جائے تو خیال رکھنا کہ وہ میرے پاس بےخَوف رہے کِیُونکہ وہ میری طرح خُداوند کا کام کرتا ہے۔
BNV তীমথিয় তোমাদের কাছে য়েতে পারেন, তাঁকে আদর যত্ন করো৷ তোমাদের সঙ্গে তিনি য়েন নির্ভয়ে থাকতে পারেন৷ তিনিও আমার মতো প্রভুর কাজ করছেন, কেউ য়েন তাঁকে তাচ্ছিল্য না করে৷
ORV ତୀମଥି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ପାରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ସେ ଯେପରି ସ୍ବଚ୍ଛନ୍ଦ ରେ ରୁହନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ମନୋୟୋଗୀ ହୁଅ। ମାେ ଭଳି ସେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କାମ କରୁଛନ୍ତି।
MRV जर तीमथ्य आला तर तो तुमच्याजवळ निर्भयपणे कसा राहील याकडे लक्ष द्या. कारण तोही माझ्यासारखेच प्रभूचे कार्य करीत आहे.
×

Alert

×