Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 16 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 16:0

KJV Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
KJVP Now G1161 concerning G4012 the G3588 collection G3048 for G1519 the G3588 saints, G40 as G5618 I have given order G1299 to the G3588 churches G1577 of Galatia, G1053 even G2532 so G3779 do G4160 ye. G5210
YLT And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;
ASV Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
WEB Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
ESV Now concerning the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
RV Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
RSV Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
NLT Now regarding your question about the money being collected for God's people in Jerusalem. You should follow the same procedure I gave to the churches in Galatia.
NET With regard to the collection for the saints, please follow the directions that I gave to the churches of Galatia:
ERVEN Now, about the collection of money for God's people: Do the same as I told the Galatian churches to do.
TOV பரிசுத்தவான்களுக்காகச் சேர்க்கப்படும் தர்மப்பணத்தைக்குறித்து நான் கலாத்தியா நாட்டுச் சபைகளுக்குப்பண்ணின திட்டத்தின்படியே நீங்களும் செய்யுங்கள்.
ERVTA தேவனுடைய மக்களுக்காகப் பணத்தை வசூலிப்பதுப்பற்றி இப்போது உங்களுக்கு எழுதுவேன். கலாத்திய சபைகளுக்கு நான் கூறியுள்ளபடியே நீங்களும் செய்யுங்கள்.
GNTERP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 λογιας N-GSF G3048 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 ωσπερ ADV G5618 διεταξα V-AAI-1S G1299 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 γαλατιας N-GSF G1053 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιησατε V-AAM-2P G4160
GNTWHRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 λογειας N-GSF G3048 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 ωσπερ ADV G5618 διεταξα V-AAI-1S G1299 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 γαλατιας N-GSF G1053 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιησατε V-AAM-2P G4160
GNTBRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 λογιας N-GSF G3048 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40 ωσπερ ADV G5618 διεταξα V-AAI-1S G1299 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 της T-GSF G3588 γαλατιας N-GSF G1053 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιησατε V-AAM-2P G4160
GNTTRP Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 λογίας N-GSF G3048 τῆς T-GSF G3588 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἁγίους, A-APM G40 ὥσπερ ADV G5618 διέταξα V-AAI-1S G1299 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις N-DPF G1577 τῆς T-GSF G3588 Γαλατίας, N-GSF G1053 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ποιήσατε.V-AAM-2P G4160
MOV വിശുദ്ധന്മാർക്കു വേണ്ടിയുള്ള ധർമ്മശേഖരത്തിന്റെ കാര്യത്തിലോ ഞാൻ ഗലാത്യസഭകളോടു ആജ്ഞാപിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളും ചെയ്‍വിൻ.
HOV अब उस चन्दे के विषय में जो पवित्र लोगों के लिये किया जाता है, जैसी आज्ञा मैं ने गलतिया की कलीसियाओं को दी, वैसा ही तुम भी करो।
TEV పరిశుద్ధులకొరకైన చందావిషయమైతే నేను గలతీయ సంఘములకు నియమించిన ప్రకారము మీరును చేయుడి.
ERVTE పరిశుద్ధుల కోసం సేకరించవలసిన చందాల విషయంలో ఏం చెయ్యాలో, గలతీయలో ఉన్న సంఘాలకు చెప్పాను. మీరు కూడా అదే విధంగా చెయ్యండి.
KNV ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣವನ್ನೆತ್ತುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಗಲಾತ್ಯ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಂತೆ ನೀವೂ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN ದೇವಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈಗ ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಗಲಾತ್ಯ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಂತೆ ನೀವೂ ಮಾಡಿರಿ.
GUV હવે હું દેવના લોકો માટે પૈસા એકત્ર કરવા વિષે લખીશ. ગલાતિયાની મંડળીઓને મેં જે કરવા સૂચવ્યું છે તે જ પ્રમાણે તમે કરો:
PAV ਹੁਣ ਉਸ ਚੰਦੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿੱਖੇ ਜਿਹੜਾ ਸੰਤਾਂ ਲਈ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਗਲਾਤਿਯਾ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਕਰੋ
URV اَب اُس چندے کی بابت جو مُقدّسوں کے لِئے کِیا جاتا ہے جَیسا مَیں نے گلتیہ کی کلِیسیاؤں کو حُکم دِیا وَیسا ہی تُم بھی کرو۔
BNV এখন ঈশ্বরের লোকদের দেবার জন্য অর্থ সংগ্রহের বিষয় বলছি: গালাতীয়ার মণ্ডলীকে আমি য়েমন বলেছিলাম তোমরাও তেমন করবে;
ORV ବର୍ତ୍ତମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ଗାଲାତୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏ ସର୍କ ରେ ଦଇେ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦଶମାନେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅବଶ୍ଯ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ।
MRV आता, देवाच्या लोकांकरीता वर्गाणी गोळा करण्यविषयी, जसे मी गलतीयातील मंडळ्यांना आज्ञा केली त्याप्रमाणे तुम्हीही तसे करावे.
KJV Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
KJVP Upon the first G2596 G3391 [day] of the week G4521 let every one G1538 of you G5216 lay G5087 by G3844 him G1438 in store, G2343 as G3748 G302 [God] hath prospered G2137 him, that G2443 there be G1096 no G3361 gatherings G3048 when G3752 I come. G2064
YLT on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
ASV Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
WEB On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
ESV On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
RV Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
RSV On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come.
NLT On the first day of each week, you should each put aside a portion of the money you have earned. Don't wait until I get there and then try to collect it all at once.
NET On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.
ERVEN On the first day of every week, each of you should take some of your money and put it in a special place. Save up as much as you can from what you are blessed with. Then you will not have to gather it all after I come.
TOV நான் வந்திருக்கும்போது பணஞ்சேர்க்குதல் இராதபடிக்கு, உங்களில் அவனவன் வாரத்தின் முதல்நாள்தோறும், தன்தன் வரவுக்குத்தக்கதாக எதையாகிலும் தன்னிடத்திலே சேர்த்துவைக்கக்கடவன்.
ERVTA ஒவ்வொரு வாரத்தின் முதல் நாளிலும் உங்களில் ஒவ்வொருவனும் தங்கள் வரவுக்கேற்ப எவ்வளவு பணத்தைச் சேமிக்க முடியுமோ அத்தனையையும் சேமித்து வையுங்கள். நீங்கள் இந்தப் பணத்தை ஒரு விசேஷமான இடத்தில் பாதுகாப்பாக வையுங்கள். அவ்வாறாயின் நான் வந்த பின் நீங்கள் பணத்தைத் திரட்டும் சிரமம் உங்களுக்கு இருக்காது.
GNTERP κατα PREP G2596 μιαν A-ASF G1520 σαββατων N-GPN G4521 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 παρ PREP G3844 εαυτω F-3DSM G1438 τιθετω V-PAM-3S G5087 θησαυριζων V-PAP-NSM G2343 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 ευοδωται V-PPS-3S G2137 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ελθω V-2AAS-1S G2064 τοτε ADV G5119 λογιαι N-NPF G3048 γινωνται V-PNS-3P G1096
GNTWHRP κατα PREP G2596 μιαν A-ASF G1520 σαββατου N-GSN G4521 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 παρ PREP G3844 εαυτω F-3DSM G1438 τιθετω V-PAM-3S G5087 θησαυριζων V-PAP-NSM G2343 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 εαν COND G1437 ευοδωται V-PPS-3S G2137 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ελθω V-2AAS-1S G2064 τοτε ADV G5119 λογειαι N-NPF G3048 γινωνται V-PNS-3P G1096
GNTBRP κατα PREP G2596 μιαν A-ASF G1520 σαββατων N-GPN G4521 εκαστος A-NSM G1538 υμων P-2GP G5216 παρ PREP G3844 εαυτω F-3DSM G1438 τιθετω V-PAM-3S G5087 θησαυριζων V-PAP-NSM G2343 ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 αν PRT G302 ευοδωται V-PPS-3S G2137 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ελθω V-2AAS-1S G2064 τοτε ADV G5119 λογιαι N-NPF G3048 γινωνται V-PNS-3P G1096
GNTTRP κατὰ PREP G2596 μίαν A-ASF G1520 σαββάτου N-GSN G4521 ἕκαστος A-NSM G1538 ὑμῶν P-2GP G5210 παρ\' PREP G3844 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 τιθέτω V-PAM-3S G5087 θησαυρίζων V-PAP-NSM G2343 ὅ R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 ἂν PRT G302 εὐοδῶται, V-PPS-3S G2137 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ὅταν CONJ G3752 ἔλθω V-2AAS-1S G2064 τότε ADV G5119 λογίαι N-NPF G3048 γίνωνται.V-PNS-3P G1096
MOV ഞാൻ വന്നശേഷം മാത്രം ശേഖരം ഉണ്ടാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ആഴ്ചവട്ടത്തിൽ ഒന്നാം നാൾതോറും നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ തനിക്കു കഴിവുള്ളതു ചരതിച്ചു തന്റെ പക്കൽ വെച്ചുകൊള്ളേണം.
HOV सप्ताह के पहिले दिन तुम में से हर एक अपनी आमदनी के अनुसार कुछ अपने पास रख छोड़ा करे, कि मेरे आने पर चन्दा न करना पड़े।
TEV నేను వచ్చినప్పుడు చందా పోగుచేయకుండ ప్రతి ఆది వారమున మీలో ప్రతివాడును తాను వర్ధిల్లిన కొలది తనయొద్ద కొంత సొమ్ము నిలువ చేయవలెను.
ERVTE తన సంపాదనను బట్టి ప్రతి ఒక్కడూ కొంత డబ్బు ఆదివారం రోజు దాచాలి. అలా చేస్తే నేను వచ్చిన రోజెల్లా చందానెత్తనవసరం ఉండదు.
KNV ನಾನು ಬಂದಾಗ (ಹಣ) ಕೂಡಿಸುವದು ಇರದಂತೆ ದೇವರು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪಡಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಕೂಡಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನಗಾದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಪ್ರತಿವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನವೇ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ, ವಿಶೇಷವಾದ ಸ್ಥಳವೊಂದರಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರಬೇಕು. ಆಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ ನಂತರ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV પ્રત્યેક સપ્તાહના પ્રથમ દિવસે તમારામાંની પ્રત્યેક વ્યક્તિએ તમારી આવકમાંથી શક્ય હોય તેટલા પૈસા બચાવવા જોઈએ. તમારે આ પૈસા કોઈ વિશિષ્ટ જગ્યાએ રાખવા જોઈએ જેથી હું આવું પછી તમારે તમારા પૈસા એકત્ર કરવાના ન રહે.
PAV ਹਰ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਪਣੀ ਉਕਾਤ ਅਨੁਸਾਰ ਵੱਖ ਕਰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਛੱਡੇ ਭਈ ਜਦ ਮੈਂ ਆਵਾਂ ਤਦ ਉਗਰਾਹੀ ਨਾ ਕਰਨੀ ਪਵੇ
URV ہفتہ کے پہلے دِن تُم میں سے ہر شَخص اپنی آمدنی کے مُوافِق کُچھ اپنے پاس رکھ چھوڑا کرے تاکہ میرے آنے پر چندے نہ کرنے پڑیں۔
BNV সপ্তাহের প্রথম দিন রবিবার তোমরা তোমাদের উপার্জন থেকে সঙ্গতী অনুসারে যতটা সন্ভব বাঁচিয়ে সেই অর্থ গৃহে বিশেষ কোন স্থানে আলাদা করে জমাবে৷ তাহলে আমি যখন আসব তখন অর্থ সংগ্রহ করার প্রযোজন হবে না৷
ORV ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ନିଜ ଆୟ ଅନୁଯାଯୀ ଯେତିକି ସମ୍ଭବ ନିଶ୍ଚୟ ସଞ୍ଚୟ କର। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବିଶଷେ ସ୍ଥାନ ରେ ରଖି ଥାଅ। ଏପରି କଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଁଚିଲା ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV प्रत्येक रविवारी तुम्हांतील प्रत्येकाने आपल्या घरी, जो काही त्याला नफा मिळाला असेल त्यातून काढून ठेवावे आणि बचत करावी.
KJV And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
KJVP And G1161 when G3752 I come, G3854 whomsoever G3739 G1437 ye shall approve G1381 by G1223 [your] letters, G1992 them G5128 will I send G3992 to bring G667 your G5216 liberality G5485 unto G1519 Jerusalem. G2419
YLT and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
ASV And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
WEB When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
ESV And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
RV And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
RSV And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
NLT When I come, I will write letters of recommendation for the messengers you choose to deliver your gift to Jerusalem.
NET Then, when I arrive, I will send those whom you approve with letters of explanation to carry your gift to Jerusalem.
ERVEN When I arrive, I will send some men to take your gift to Jerusalem. These will be the ones you all agree should go. I will send them with letters of introduction.
TOV நான் வரும்போது உங்கள் உபகாரத்தை எருசலேமுக்குக் கொண்டுபோகும்படிக்கு, நீங்கள் தகுதியுள்ளவர்களாகக் குறிக்கிறவர்கள் எவர்களோ, அவர்களிடத்தில் நிருபங்களைக் கொடுத்து, அவர்களை அனுப்புவேன்.
ERVTA நான் வரும்போது உங்கள் வெகுமதியை எருசலேமிற்கு எடுத்துச் செல்வதற்காகச் சில மனிதர்களை அனுப்புவேன். நீங்கள் அனுப்புவதற்கு இசைந்த மனிதர்களையே உங்களிடம் அனுப்புவேன். அறிமுகக் கடிதம் கொடுத்து அவர்களை அனுப்புவேன்.
GNTERP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραγενωμαι V-2ADS-1S G3854 ους R-APM G3739 εαν COND G1437 δοκιμασητε V-AAS-2P G1381 δι PREP G1223 επιστολων N-GPF G1992 τουτους D-APM G5128 πεμψω V-FAI-1S G3992 απενεγκειν V-2AAN G667 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραγενωμαι V-2ADS-1S G3854 ους R-APM G3739 εαν COND G1437 δοκιμασητε V-AAS-2P G1381 δι PREP G1223 επιστολων N-GPF G1992 τουτους D-APM G5128 πεμψω V-FAI-1S G3992 απενεγκειν V-2AAN G667 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραγενωμαι V-2ADS-1S G3854 ους R-APM G3739 εαν COND G1437 δοκιμασητε V-AAS-2P G1381 δι PREP G1223 επιστολων N-GPF G1992 τουτους D-APM G5128 πεμψω V-FAI-1S G3992 απενεγκειν V-2AAN G667 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 παραγένωμαι, V-2ADS-1S G3854 οὓς R-APM G3739 ἐὰν COND G1437 δοκιμάσητε, V-AAS-2P G1381 δι\' PREP G1223 ἐπιστολῶν N-GPF G1992 τούτους D-APM G3778 πέμψω V-FAI-1S G3992 ἀπενεγκεῖν V-2AAN G667 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ·N-PRI G2419
MOV ഞാൻ എത്തിയശേഷം നിങ്ങളുടെ ധർമ്മം യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുവാൻ നിങ്ങൾക്കു സമ്മതമുള്ളവരെ ഞാൻ എഴുത്തോടുകൂടെ അയക്കും.
HOV और जब मैं आऊंगा, तो जिन्हें तुम चाहोगे उन्हें मैं चिट्ठियां देकर भेज दूंगा, कि तुम्हारा दान यरूशलेम पहुंचा दें।
TEV నేను వచ్చినప్పుడు మీరెవరిని యోగ్యులని యెంచి పత్రికలిత్తురో, వారిచేత మీ ఉపకార ద్రవ్యమును యెరూషలేమునకు పంపుదును.
ERVTE నేను వచ్చాక మీరెన్నుకొన్న వాళ్ళకు పరిచయ పత్రాలు వ్రాసి వాళ్ళతో మీరు సేకరించిన డబ్బును యెరూషలేము పంపుతాను.
KNV ನೀವು ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪತ್ರಗಳಿಂದ ಯಾರನ್ನು ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಸೂಚಿಸು ವಿರೋ ಅವರನ್ನು ನಾನು ಕಳುಹಿಸುವೆನು.
ERVKN ನಾನು ಬಂದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ಕೆಲವರ ಮೂಲಕ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಯಾರನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರೋ ಅವರಿಗೆ ನಾನು ಪರಿಚಯದ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸುವೆನು.
GUV જ્યારે હું આવું ત્યારે હું કેટલાએક માણસોને મોકલીશ કે જે તમારા દાનને યરૂશાલેમ સુધી પહોંચાડે. આ એવા લોકો હશે કે તમે બધા સંમત થશો કે તેમણે જ જવું જોઈએ. હું તેઓને પરિચયપત્રો આપીને મોકલીશ.
PAV ਅਤੇ ਜਦ ਮੈਂ ਆਵਾਂ ਤਦ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪਰਵਾਨ ਕਰੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਚਿੱਠੀਆਂ ਦੇ ਕੇ ਘੱਲਾਂਗਾ ਭਈ ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਨ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤਾਈ ਪੁਚਾਉਣ
URV اور جب مَیں آؤں گا تو جِنہِیں تُم منظُور کرو گے اُن کو مَیں خط دے کر بھیج دُوں گا کہ تُمہاری خَیرات یروشلِیم کو پہُنچا دیں۔
BNV আমি যখন পৌঁছব, তখন তোমরা যাদের য়োগ্য বলে মনে কর তাদের হাত দিয়ে সেই অর্থ জেরুশালেমে পাঠাবে৷ আমার লেখা চিঠি পরিচয়পত্র হিসাবে তারা নিয়ে যাবে;
ORV ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚିଲା ପରେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ବାଛିବ, ମୁଁ ସମାନଙ୍କେର ପରିଚୟ ପତ୍ର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନ ୟିରୁଶାଲମକୁ ପଠାଇ ଦବେି।
MRV मी येईन तेव्हा ज्या माणसांना तुम्ही मान्यता द्याल त्यांना मी ओळखपत्रे देऊन तुमच्या देणग्या यरुशलेमला नेण्यासाठी पाठवीन.
KJV And if it be meet that I go also, they shall go with me.
KJVP And G1161 if G1437 it be G5600 meet G514 that I go also G2504 G4198 , they shall go G4198 with G4862 me. G1698
YLT and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
ASV and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
WEB If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
ESV If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
RV and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
RSV If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
NLT And if it seems appropriate for me to go along, they can travel with me.
NET And if it seems advisable that I should go also, they will go with me.
ERVEN If it seems good for me to go too, we can all travel together.
TOV நானும் போகத்தக்கதானால், அவர்கள் என்னுடனேகூட வரலாம்.
ERVTA நானும் அவர்களோடு போவது நல்லது எனத் தோன்றினால், அந்த மனிதரை என்னோடு அழைத்துச் செல்வேன்.
GNTERP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 η V-PXS-3S G5600 αξιον A-NSN G514 του T-GSM G3588 καμε P-1AS-C G2504 πορευεσθαι V-PNN G4198 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 πορευσονται V-FDI-3P G4198
GNTWHRP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 αξιον A-NSN G514 η V-PXS-3S G5600 του T-GSM G3588 καμε P-1AS-C G2504 πορευεσθαι V-PNN G4198 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 πορευσονται V-FDI-3P G4198
GNTBRP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 η V-PXS-3S G5600 αξιον A-NSN G514 του T-GSM G3588 καμε P-1AS-C G2504 πορευεσθαι V-PNN G4198 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 πορευσονται V-FDI-3P G4198
GNTTRP ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἄξιον A-NSN G514 τοῦ T-GSN G3588 κἀμὲ P-1AS-K G2504 πορεύεσθαι, V-PNN G4198 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 πορεύσονται.V-FDI-3P G4198
MOV ഞാനും പോകുവാൻ തക്കവണ്ണം അതു യോഗ്യമായിരുന്നാൽ അവർക്കു എന്നോടു കൂടി പോരാം.
HOV और यदि मेरा भी जाना उचित हुआ, तो वे मेरे साथ जाएंगे।
TEV నేను కూడ వెళ్లుట యుక్తమైనయెడల వారు నాతో కూడ వత్తురు.
ERVTE నేను కూడా వెళ్ళటం ఉచితమని అనిపిస్తే అంతా కలిసి వెళ్తాం.
KNV ನಾನು ಸಹ ಹೋಗುವದು ಯುಕ್ತವಾಗಿ ತೋರಿದರೆ ಅವರು ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಬಹುದು.
ERVKN ಒಂದುವೇಳೆ, ನಾನು ಸಹ ಹೋಗುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆನಿಸಿದರೆ, ಆ ಜನರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲಿ.
GUV જો મારા માટે ઉચિત હશે તો તે લોકો મારી સાથે આવશે.
PAV ਜੇ ਮੇਰਾ ਵੀ ਜਾਣਾ ਉਚਿਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਣਗੇ
URV اور اگر میرا بھی جانا مُناسِب ہُؤا تو وہ میرے ساتھ ہی جائیں گے۔
BNV আর আমার যাওয়া যদি ঠিক বলে মনে হয় তবে তারা আমার সঙ্গেই যাবে৷
ORV ଯଦି ମାରେ ମଧ୍ଯ ୟିବାର ହୁଏ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ମାେ ସହିତ ଯିବେ।
MRV आणि जर माझेसुद्धा जाणे योग्य असेल तर ते माइयाबरोबर येतील.पौलाच्या योजना
KJV Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
KJVP Now G1161 I will come G2064 unto G4314 you, G5209 when G3752 I shall pass through G1330 Macedonia: G3109 for G1063 I do pass through G1330 Macedonia. G3109
YLT And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
ASV But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
WEB But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
ESV I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
RV But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia;
RSV I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
NLT I am coming to visit you after I have been to Macedonia, for I am planning to travel through Macedonia.
NET But I will come to you after I have gone through Macedonia— for I will be going through Macedonia—
ERVEN I plan to go through Macedonia, so I will come to you after that.
TOV நான் மக்கெதோனியா நாட்டின் வழியாய்ப்போகிறபடியால், மக்கெதோனியா நாட்டைக் கடந்தபின்பு உங்களிடத்திற்கு வருவேன்.
ERVTA நான் மக்கதோனியாவின் வழியாகப் போகத் திட்டமிட்டுள்ளேன். நான் மக்கதோனியா வழியாகப் போனபின் உங்களிடம் வருவேன்.
GNTERP ελευσομαι V-FDI-1S G2064 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 οταν CONJ G3752 μακεδονιαν N-ASF G3109 διελθω V-2AAS-1S G1330 μακεδονιαν N-ASF G3109 γαρ CONJ G1063 διερχομαι V-PNI-1S G1330
GNTWHRP ελευσομαι V-FDI-1S G2064 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 οταν CONJ G3752 μακεδονιαν N-ASF G3109 διελθω V-2AAS-1S G1330 μακεδονιαν N-ASF G3109 γαρ CONJ G1063 διερχομαι V-PNI-1S G1330
GNTBRP ελευσομαι V-FDI-1S G2064 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 οταν CONJ G3752 μακεδονιαν N-ASF G3109 διελθω V-2AAS-1S G1330 μακεδονιαν N-ASF G3109 γαρ CONJ G1063 διερχομαι V-PNI-1S G1330
GNTTRP ἐλεύσομαι V-FDI-1S G2064 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὅταν CONJ G3752 Μακεδονίαν N-ASF G3109 διέλθω· V-2AAS-1S G1330 Μακεδονίαν N-ASF G3109 γὰρ CONJ G1063 διέρχομαι,V-PNI-1S G1330
MOV ഞാൻ മക്കെദോന്യയിൽകൂടി കടന്ന ശേഷം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരും; മക്കെദോന്യയിൽകൂടി ആകുന്നു ഞാൻ വരുന്നതു.
HOV और मैं मकिदुनिया होकर तुम्हारे पास आऊंगा क्योंकि मुझे मकिदूनिया होकर तो जाना ही है।
TEV అయితే మాసిదోనియలో సంచార మునకు వెళ్లనుద్దేశించుచున్నాను గనుక మాసిదోనియలో సంచారమునకు వెళ్లినప్పుడు మీయొద్దకు వచ్చెదను.
ERVTE నేను మాసిదోనియ ద్వారా వెళ్ళాలి కనుక అక్కడికి వెళ్ళి, మీ దగ్గరకు వస్తాను.
KNV ನಾನು ಮಕೆದೋನ್ಯವನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಮಕೆದೋನ್ಯವನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗಲೇಬೇಕು.
ERVKN ನಾನು ಮಕೆದೋನಿಯದ ಮೂಲಕ ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿರುವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಮಕೆದೋನಿಯದ ಪ್ರವಾಸವನ್ನು ಮುಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬರುವೆನು.
GUV હું મકદોનિયા થઈને જવા માંગુ છું. તેથી મકદોનિયા ગયા પછી હું તમારી પાસે આવી શકીશ.
PAV ਅਰ ਜਦ ਮੈਂ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਾਂਗਾ ਤਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਥਾਣੀ ਲੰਘਣਾ ਹੈ
URV اور مَیں مکِدُنیہ ہو کر تُمہارے پاس آؤں گا کِیُونکہ مُجھے مکِدُنیہ ہوکر جانا تو ہے ہی۔
BNV আমি মাকিদনিয়া হয়ে যাবার পরিকল্পনা করছি৷ মাকিদনিয়ার মধ্য দিয়ে যাবার পথে তোমাদের ওখানে যাব৷
ORV ମାରେ ମାକିଦନିଆ ବାଟ ଦଇେ ୟିବା କାର୍ୟ୍ଯକ୍ରମ ଅଛି। ମାକିଦନିଆ ବାଟ ଦଇେ ଗଲା ପରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବି।
MRV मी मासेदोनियातून जाईन तेव्हा तुमच्याकडे येईन कारण मासेदोनियातून जाण्याची माझी योजना आहे.
KJV And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
KJVP And G1161 it may be G5177 that I will abide, G3887 yea, G2228 and G2532 winter G3914 with G4314 you, G5209 that G2443 ye G5210 may bring me on my journey G4311 G3165 whithersoever G3757 G1437 I go. G4198
YLT and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
ASV but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
WEB But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
ESV and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
RV but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
RSV and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go.
NLT Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.
NET and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
ERVEN Maybe I will stay with you for a time. I might even stay all winter. Then you can help me on my trip, wherever I go.
TOV நான் எங்கே போனாலும் நீங்கள் என்னை வழிவிட்டனுப்பும்படிக்கு, நான் உங்களிடத்தில் சிலகாலம் தங்கவேண்டியதாயிருக்கும்; ஒருவேளை மழைகாலம் முடியும்வரைக்கும் இருப்பேன்.
ERVTA நான் உங்களிடம் சில காலம் இருக்கக் கூடும். பனிக் காலம் முழுவதும் நான் தங்கக்கூடும். பிறகு நான் எங்கெங்கு சென்றாலும் என் பயணத்திற்கு நீங்கள் உதவமுடியும்.
GNTERP προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 τυχον V-2AAP-ASN G5177 παραμενω V-FAI-1S G3887 η PRT G2228 και CONJ G2532 παραχειμασω V-FAI-1S G3914 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 προπεμψητε V-AAS-2P G4311 ου ADV G3757 εαν COND G1437 πορευωμαι V-PNS-1S G4198
GNTWHRP προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 τυχον V-2AAP-ASN G5177 | καταμενω V-FAI-1S G2650 η PRT G2228 | παραμενω V-FAI-1S G3887 η PRT G2228 και CONJ G2532 | παραχειμασω V-FAI-1S G3914 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 προπεμψητε V-AAS-2P G4311 ου ADV G3757 εαν COND G1437 πορευωμαι V-PNS-1S G4198
GNTBRP προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 τυχον V-2AAP-ASN G5177 παραμενω V-FAI-1S G3887 η PRT G2228 και CONJ G2532 παραχειμασω V-FAI-1S G3914 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 προπεμψητε V-AAS-2P G4311 ου ADV G3757 εαν COND G1437 πορευωμαι V-PNS-1S G4198
GNTTRP πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 δὲ CONJ G1161 τυχὸν V-2AAP-ASN G5177 παραμενῶ V-FAI-1S G3887 ἢ PRT G2228 καὶ CONJ G2532 παραχειμάσω, V-FAI-1S G3914 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 με P-1AS G1473 προπέμψητε V-AAS-2P G4311 οὗ ADV G3757 ἐὰν COND G1437 πορεύωμαι.V-PNS-1S G4198
MOV ഞാൻ പോകുന്നേടത്തേക്കു നിങ്ങൾ എന്നെ യാത്ര അയപ്പാൻ തക്കവണ്ണം പക്ഷേ നിങ്ങളോടുകൂടെ പാർക്കും; ഹിമകാലംകൂടെ കഴിക്കുമായിരിക്കും.
HOV परन्तु सम्भव है कि तुम्हारे यहां ही ठहर जाऊं और शरद ऋतु तुम्हारे यंहा काटूं, तब जिस ओर मेरा जाना हो, उस ओर तुम मुझे पहुंचा दो।
TEV అప్పుడు మీయొద్ద కొంతకాలము ఆగవచ్చును, ఒక వేళ శీతకాలమంతయు గడుపుదును. అప్పుడు నేను వెళ్లెడి స్థలమునకు మీరు నన్ను సాగనంపవచ్చును.
ERVTE అలా చేస్తే నేను మీతో కొంతకాలం గడపవచ్చు. బహుశా చలికాలమంతా అక్కడే ఉంటానేమో. ఆ తర్వాత నా ముందు ప్రయాణం ఎక్కడికైతే అక్కడికి వెళ్ళటానికి మీరు సహాయపడవచ్చు.
KNV ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದು ಹಿಮಕಾಲ ವನ್ನಾದರೂ ಕಳೆದೇನು; ಆಗ ನಾನು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಾಗ ಕಳುಹಿಸಬಹುದು.
ERVKN ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಒಂದುವೇಳೆ ಚಳಿಗಾಲವನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಳೆಯಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಬಳಿಕ ನಾನು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡಬೇಕು.
GUV હું કદાચ તમારી સાથે થોડો સમય રોકાઈશ. હું કદાચ આખો શિયાળો પણ તમારી સાથે કાઢીશ. જેથી તમે મને જ્યાં કઈ પણ હું જાઉં ત્યાં મને મદદ કરી શકો.
PAV ਪਰ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟਿਕ ਪਵਾਂ ਸਗੋਂ ਸਿਆਲ ਭੀ ਕੱਟਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਅਗਾਹਾਂ ਪੁਚਾ ਦਿਓ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ
URV مگر رہُوں شاید تُمہارے ہی پاس اور جاڑا بھی تُمہارے ہی پاس کاٹُوں تاکہ جِس طرف مَیں جانا چاہُوں تُم مُجھے اُس طرف روانہ کر دو۔
BNV সন্ভব হলে হয়তো কিছুদিন তোমাদের ওখানে থেকে যাব৷ শীতকালটা হয়তো তোমাদের ওখানেই কাটাব৷ এরপর তোমাদের কাছ থেকে আমি য়েখানে যাব, আমার সেখানে যাবার ব্যবস্থায় তোমরা সাহায্য করতে পারবে৷
ORV ସେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କିଛି ସମୟ ଅତିବାହିତ କରିବି, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ଶୀତକାଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବି। ତା'ପରେ, ମାେ ଯାତ୍ରା ରେ, ମୁଁ ଯେଉଁଠାକୁ ୟିବି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରିବ।
MRV परंतु कदाचित शक्यतो मी तुमच्याबरोबर काही काळ घालवीन किंवा हिवाळासुद्धा तुमच्यात घालवीन. यासाठी की मी जिकडे जाणार आहे तिकडे तुम्ही मला पाठवावे.
KJV For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
KJVP For G1063 I will G2309 not G3756 see G1492 you G5209 now G737 by the way G1722 G3938 ; but G1161 I trust G1679 to tarry G1961 a while G5100 G5550 with G4314 you, G5209 if G1437 the G3588 Lord G2962 permit. G2010
YLT for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
ASV For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
WEB For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
ESV For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
RV For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
RSV For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
NLT This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
NET For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
ERVEN I don't want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.
TOV இப்பொழுது வழிப்பிரயாணத்திலே உங்களைக் கண்டுகொள்ளமாட்டேன்; கர்த்தர் உத்தரவு கொடுத்தால் உங்களிடத்தில் வந்து சிலகாலம் தங்கியிருக்கலாமென்று நம்புகிறேன்.
ERVTA நான் இந்தச் சமயத்தில் மட்டும் போகிற வழியில் உங்களைப் பார்க்க விரும்பவில்லை. கர்த்தர் விரும்பினால் உங்களோடு நீண்ட காலம் தங்க விரும்புகிறேன்.
GNTERP ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεπη V-PAS-3S G2010
GNTWHRP ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεψη V-AAS-3S G2010
GNTBRP ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεπη V-PAS-3S G2010
GNTTRP οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄρτι ADV G737 ἐν PREP G1722 παρόδῳ N-DSF G3938 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 γὰρ CONJ G1063 χρόνον N-ASM G5550 τινὰ X-ASM G5100 ἐπιμεῖναι V-AAN G1961 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐπιτρέψῃ.V-AAS-3S G2010
MOV കർത്താവു അനുവദിച്ചാൽ കുറേക്കാലം നിങ്ങളോടുകൂടെ പാർപ്പാൻ ആശിക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ ഈ പ്രാവശ്യം കടന്നുപോകുംവഴിയിൽ അല്ല നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതു.
HOV क्योंकि मैं अब मार्ग में तुम से भेंट करना नहीं चाहता; परन्तु मुझे आशा है, कि यदि प्रभु चाहे तो कुछ समय तक तुम्हारे साथ रहूंगा।
TEV ప్రభువు సెలవైతే మీయొద్ద కొంతకాలముండ నిరీ క్షించుచున్నాను
ERVTE అందుకే ప్రస్తుతం మీ దగ్గరకు రావాలని లేదు. అలా చేస్తే, నేను వెళ్తూ మిమ్మల్ని చూసినట్లు మాత్రమే ఔతుంది. అలా కాక! ప్రభువు చిత్తమైతే మీతో కొంతకాలం గడపాలని ఉంది.
KNV ಈಗ ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ, ಕರ್ತನ ಅಪ್ಪಣೆಯಾದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಇರುವದಕ್ಕೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಹಳ ಕಾಲವಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪ್ರಭುವು ಅವಕಾಶಕೊಡುವುದಾದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ದೀರ್ಘಕಾಲ ತಂಗುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದಿದ್ದೇನೆ.
GUV અત્યારે જતાં તમારી મુલાકાત લેવાની મારી ઈચ્છા નથી. જો પ્રભુ રજા આપશે તો તમારી સાથે થોડો સમય રહેવાની મારી ઈચ્છા છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਜੋ ਐਤਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮਿਲਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੁੱਝ ਚਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹਾਂ
URV کِیُونکہ مَیں اَب راہ مَیں تُم سے مُلاقات کرنا نہِیں چاہتا بلکہ مُجھے اُمِید ہے کہ خُداوند نے چاہا تو کُچھ عرصہ تُمہارے پاس رہُوں گا۔
BNV এখন যাত্রাপথে তোমাদের সঙ্গে দেখা করতে চাই না৷ প্রভুর ইচ্ছা হলে তোমাদের সঙ্গে অনেকটা সময় কাটাবার ইচ্ছা আছে৷
ORV ମୁଁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଦଖାେ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନାହିଁ, କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଅଧିକ ସମୟ ରହିବା ପାଇଁ ଆଶା କରେ।
MRV जाता जाता तुम्हांला भेटण्याची माझी इच्छा नाही. कारण जर देवाची इच्छा असेल तर तुमच्यासमवेत काही काळ घालवावा अशी इच्छा मी धरतो.
KJV But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
KJVP But G1161 I will tarry G1961 at G1722 Ephesus G2181 until G2193 Pentecost. G4005
YLT and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
ASV But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
WEB But I will stay at Ephesus until Pentecost,
ESV But I will stay in Ephesus until Pentecost,
RV But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
RSV But I will stay in Ephesus until Pentecost,
NLT In the meantime, I will be staying here at Ephesus until the Festival of Pentecost.
NET But I will stay in Ephesus until Pentecost,
ERVEN But I will stay in Ephesus until Pentecost.
TOV ஆகிலும் பெந்தெகோஸ்தே பண்டிகைவரைக்கும் எபேசு பட்டணத்தில் இருப்பேன்.
ERVTA பெந்தெகோஸ்து வரைக்கும் எபேசுவில் தங்கி இருப்பேன்.
GNTERP επιμενω V-FAI-1S G1961 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005
GNTWHRP επιμενω V-FAI-1S G1961 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005
GNTBRP επιμενω V-FAI-1S G1961 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 πεντηκοστης N-GSF G4005
GNTTRP ἐπιμενῶ V-FAI-1S G1961 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 Ἐφέσῳ N-DSF G2181 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 πεντηκοστῆς·N-GSF G4005
MOV എഫെസൊസിൽ ഞാൻ പെന്തെക്കൊസ്തുവരെ പാർക്കും.
HOV परन्तु मैं पेन्तिकुस्त तक इफिसुस में रहूंगा।
TEV గనుక ఇప్పుడు మార్గములో మిమ్మును చూచుటకు నాకు మనస్సులేదు.
ERVTE నేను ఎఫెసులో పెంతుకొస్తు పండుగ దాకా ఉంటాను.
KNV ಪಂಚಾ ಶತ್ತಮ ದಿನದ ವರೆಗೆ ನಾನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಇರುವೆನು.
ERVKN ಆದರೆ ನಾನು ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ಹಬ್ಬದವರೆಗೆ ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತೇನೆ.
GUV પરંતુ પચાસમાના પર્વસુધી હું એફેસસમાં રહેવાનો છું.
PAV ਪਰ ਪੰਤੇਕੁਸਤ ਤੋੜੀ ਮੈਂ ਅਫਸੁਸ ਵਿੱਚ ਰਹਾਂਗਾ
URV لیکِن مَیں عِیدِ پنتیکُست تک اِفِسُس میں رہُوں گا۔
BNV পঞ্চাশত্তমীর দিন পর্যন্ত আমি ইফিষে থাকব৷
ORV କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏଫିସ ନଗର ଠା ରେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ପର୍ବ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିବି।
MRV पन्नासाव्या दिवसाच्या सणापर्यंत मी इफिसात राहीन
KJV For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.
KJVP For G1063 a great G3173 door G2374 and G2532 effectual G1756 is opened G455 unto me, G3427 and G2532 [there] [are] many G4183 adversaries. G480
YLT for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders [are] many.
ASV for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
WEB for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
ESV for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.
RV for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
RSV for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.
NLT There is a wide-open door for a great work here, although many oppose me.
NET because a door of great opportunity stands wide open for me, but there are many opponents.
ERVEN I will stay here, because a good opportunity for a great and growing work has been given to me now. And there are many people working against it.
TOV ஏனெனில் இங்கே பெரிதும் அநுகூலமுமான கதவு எனக்குத் திறக்கப்பட்டிருக்கிறது; விரோதஞ்செய்கிறவர்களும் அநேகர் இருக்கிறார்கள்.
ERVTA பெரிய வளர்ச்சியுறும் பணி எனக்கு இப்போது தரப்பட்டுள்ளதால் அந்த நல்ல வாய்ப்பைப் பயன்படுத்தும்படிக்கு இங்கு தங்குவேன். அதற்கு எதிராக வேலை செய்வோர் பலர் உள்ளனர்.
GNTERP θυρα N-NSF G2374 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ενεργης A-NSF G1756 και CONJ G2532 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 πολλοι A-NPM G4183
GNTWHRP θυρα N-NSF G2374 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ενεργης A-NSF G1756 και CONJ G2532 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 πολλοι A-NPM G4183
GNTBRP θυρα N-NSF G2374 γαρ CONJ G1063 μοι P-1DS G3427 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 ενεργης A-NSF G1756 και CONJ G2532 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 πολλοι A-NPM G4183
GNTTRP θύρα N-NSF G2374 γάρ CONJ G1063 μοι P-1DS G1473 ἀνέῳγεν V-2RAI-3S G455 μεγάλη A-NSF G3173 καὶ CONJ G2532 ἐνεργής, A-NSF G1756 καὶ CONJ G2532 ἀντικείμενοι V-PNP-NPM G480 πολλοί.A-NPM G4183
MOV എനിക്കു വലിയതും സഫലവുമായോരു വാതിൽ തുറന്നിരിക്കുന്നു; എതിരാളികളും പലർ ഉണ്ടു.
HOV क्योंकि मेरे लिये एक बड़ा और उपयोगी द्वार खुला है, और विरोधी बहुत से हैं॥
TEV కార్యానుకూలమైన మంచి సమయము నాకు ప్రాప్తించియున్నది; మరియు ఎదిరించువారు అనేకులున్నారు గనుక పెంతెకొస్తు వరకు ఎఫెసులో నిలిచియుందును.
ERVTE అక్కడ ఫలవంతమైన కార్యాలు చెయ్యటానికి నాకొక గొప్ప అవకాశం కలిగింది. కాని చాలా మంది వ్యతిరేకిస్తున్నారు.
KNV ಕಾರ್ಯಸಾಧಕವಾಗುವ ದೊಡ್ಡದೊಂದು ಬಾಗಲು ನನಗೋಸ್ಕರ ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಅನೇಕ ವಿರೋಧಿಗಳು ಇದ್ದಾರೆ.
ERVKN ಯಾಕೆಂದರೆ ಮಹತ್ವವಾದ ಮತ್ತು ಫಲಭರಿತವಾದ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಅವಕಾಶಗಳಿವೆ. ಆದರೂ ಇಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಅನೇಕ ವಿರೋಧಿಗಳಿದ್ದಾರೆ.
GUV હું અહીં રોકાઈશ, કારણ કે મહાન અને વિકસતું કાર્ય કરવાની સુંદર તક મને આપવામાં આવી છે અને ઘણા લોકો આ કાર્યનો વિરોધ કરે છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਕੰਮ ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ ਦਰਵੱਜਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਖੁੱਲ੍ਹਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿਰੋਧੀ ਬਹੁਤ ਹਨ।।
URV کِیُونکہ میرے لِئے ایک وسِیع اور کارآمد دروازہ کھُلا ہے اور مُخالِف بہُت سے ہیں۔
BNV কারণ এখানে য়ে কাজে ফল পাওয়া যায় সেই রকম কাজের জন্য একটা মস্ত বড় সুয়োগ আমার সামনে এসেছে, যদিও এখানে অনেকে বিরোধিতা করছে৷
ORV କାରଣ ସଠାେରେ ଫଳପ୍ରଦ କାର୍ୟ୍ଯ ନିମନ୍ତେ ମାେ ପାଇଁ ଏକ ମହାନ୍ ସୁ ଯୋଗର ଦ୍ବାର ଖାେଲା ହାଇେଛି। ସଠାେରେ ମାରେ ଅନକେ ବିପକ୍ଷ ମଧ୍ଯ ଅଛନ୍ତି।
MRV कारण माइयासाठी मोठे आणि परिणामकारक दार उघडले आहे. आणि असे अनेक आहेत जे मला विरोध करतात.
KJV Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
KJVP Now G1161 if G1437 Timothy G5095 come, G2064 see G991 that G2443 he may be G1096 with G4314 you G5209 without fear: G870 for G1063 he worketh G2038 the G3588 work G2041 of the Lord, G2962 as G5613 I G1473 also G2532 [do.]
YLT And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
ASV Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
WEB Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
ESV When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
RV Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
RSV When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
NLT When Timothy comes, don't intimidate him. He is doing the Lord's work, just as I am.
NET Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord's work, as I am too.
ERVEN Timothy might come to you. Try to make him feel comfortable with you. He is working for the Lord the same as I am.
TOV தீமோத்தேயு உங்களிடத்திற்கு வந்தானேயாகில், அவன் உங்களிடத்தில் பயமில்லாமலிருக்கப் பாருங்கள்; என்னைப்போல அவனும் கர்த்தருடைய கிரியையை நடப்பிக்கிறானே.
ERVTA தீமோத்தேயு உங்களிடம் வரக்கூடும். அவன் உங்களோடு பயமில்லாமல் இருக்க உதவுங்கள். என்னைப்போலவே அவனும் கர்த்தருக்காகப் பணியாற்றுகிறான்.
GNTERP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 τιμοθεος N-NSM G5095 βλεπετε V-PAM-2P G991 ινα CONJ G2443 αφοβως ADV G870 γενηται V-2ADS-3S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 εργον N-ASN G2041 κυριου N-GSM G2962 εργαζεται V-PNI-3S G2038 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473
GNTWHRP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 τιμοθεος N-NSM G5095 βλεπετε V-PAM-2P G991 ινα CONJ G2443 αφοβως ADV G870 γενηται V-2ADS-3S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 εργον N-ASN G2041 κυριου N-GSM G2962 εργαζεται V-PNI-3S G2038 ως ADV G5613 | εγω P-1NS G1473 | καγω P-1NS-C G2504 |
GNTBRP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 τιμοθεος N-NSM G5095 βλεπετε V-PAM-2P G991 ινα CONJ G2443 αφοβως ADV G870 γενηται V-2ADS-3S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 εργον N-ASN G2041 κυριου N-GSM G2962 εργαζεται V-PNI-3S G2038 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473
GNTTRP Ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 Τιμόθεος, N-NSM G5095 βλέπετε V-PAM-2P G991 ἵνα CONJ G2443 ἀφόβως ADV G870 γένηται V-2ADS-3S G1096 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 τὸ T-ASN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἔργον N-ASN G2041 κυρίου N-GSM G2962 ἐργάζεται V-PNI-3S G2038 ὡς ADV G5613 κἀγώ·P-1NS-K G2504
MOV തിമൊഥെയൊസ് വന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിർഭയനായിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ; എന്നെപ്പോലെ തന്നേ അവൻ കർത്താവിന്റെ വേല ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
HOV यदि तीमुथियुस आ जाए, तो देखना, कि वह तुम्हारे यहां निडर रहे; क्योंकि वह मेरी नाईं प्रभु का काम करता है।
TEV తిమోతి వచ్చినయెడల అతడు మీయొద్ద నిర్భయుడై యుండునట్లు చూచుకొనుడి, నావలెనే అతడు ప్రభువు పనిచేయుచున్నాడు
ERVTE తిమోతి మీ దగ్గరకు వస్తే అతనికి ధైర్యం చెప్పండి. ఎందుకంటే, నాలాగే అతడు కూడా ప్రభువు కార్యాన్ని చేస్తున్నాడు.
KNV ತಿಮೋಥೆಯನು ಬಂದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಯಲ್ಲಿ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನನ್ನ ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ಕರ್ತನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ತಿಮೊಥೆಯನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಹುದು. ಅವನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ಚಿಂತೆಯಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಾನು ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅವನು ಸಹ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV કદાચ તિમોથી તમારી પાસે આવે તો તેને રાહત લાગણીનો તમારી સાથે અનુભવ કરાવજો. મારી જેમ જ તે પ્રભુના કાર્યમાં રોકાયેલો છે.
PAV ਜੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਆਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਣਾ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਿਚਿੰਤ ਰਹੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV اگر تِیمُتھِیُس آ جائے تو خیال رکھنا کہ وہ میرے پاس بےخَوف رہے کِیُونکہ وہ میری طرح خُداوند کا کام کرتا ہے۔
BNV তীমথিয় তোমাদের কাছে য়েতে পারেন, তাঁকে আদর যত্ন করো৷ তোমাদের সঙ্গে তিনি য়েন নির্ভয়ে থাকতে পারেন৷ তিনিও আমার মতো প্রভুর কাজ করছেন, কেউ য়েন তাঁকে তাচ্ছিল্য না করে৷
ORV ତୀମଥି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ପାରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ସେ ଯେପରି ସ୍ବଚ୍ଛନ୍ଦ ରେ ରୁହନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ମନୋୟୋଗୀ ହୁଅ। ମାେ ଭଳି ସେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କାମ କରୁଛନ୍ତି।
MRV जर तीमथ्य आला तर तो तुमच्याजवळ निर्भयपणे कसा राहील याकडे लक्ष द्या. कारण तोही माझ्यासारखेच प्रभूचे कार्य करीत आहे.
KJV Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
KJVP Let no G3361 man G5100 therefore G3767 despise G1848 him: G846 but G1161 conduct him forth G4311 G846 in G1722 peace, G1515 that G2443 he may come G2064 unto G4314 me: G3165 for G1063 I look for G1551 him G846 with G3326 the G3588 brethren. G80
YLT no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
ASV let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
WEB Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
ESV So let no one despise and the speaker a foreigner to me, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
RV let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
RSV So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
NLT Don't let anyone treat him with contempt. Send him on his way with your blessing when he returns to me. I expect him to come with the other believers.
NET So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
ERVEN So none of you should refuse to accept Timothy. Help him continue on his trip in peace so that he can come back to me. I am expecting him to come back with the other brothers.
TOV ஆனபடியினால் ஒருவனும் அவனை அற்பமாய் எண்ணாதிருப்பானாக; சகோதரரோடேகூட அவன் வருகிறதற்கு நான் காத்திருக்கிறபடியால், என்னிடத்தில் வரும்படிக்கு அவனைச் சமாதானத்தோடே வழிவிட்டனுப்புங்கள்.
ERVTA எனவே உங்களில் ஒருவரும் தீமோத்தேயுவை ஏற்றுக் கொள்ள மறுக்கக் கூடாது. என்னிடம் அவன் வரமுடியும் வகையில் அவனது பயணம் அமைதி நிரம்பியதாக இருப்பதற்கு உதவுங்கள். சகோதரர்களுடன் சேர்ந்து அவன் என்னிடம் வருவதை எதிர்ப்பார்க்கிறேன்.
GNTERP μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 εξουθενηση V-AAS-3S G1848 προπεμψατε V-AAM-2P G4311 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εκδεχομαι V-PNI-1S G1551 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTWHRP μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 εξουθενηση V-AAS-3S G1848 προπεμψατε V-AAM-2P G4311 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εκδεχομαι V-PNI-1S G1551 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTBRP μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 εξουθενηση V-AAS-3S G1848 προπεμψατε V-AAM-2P G4311 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ειρηνη N-DSF G1515 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εκδεχομαι V-PNI-1S G1551 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80
GNTTRP μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξουθενήσῃ. V-AAS-3S G1848 προπέμψατε V-AAM-2P G4311 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 εἰρήνῃ, N-DSF G1515 ἵνα CONJ G2443 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 πρός PREP G4314 με, P-1AS G1473 ἐκδέχομαι V-PNI-1S G1551 γὰρ CONJ G1063 αὐτὸν P-ASM G846 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν.N-GPM G80
MOV ആരും അവനെ അലക്ഷ്യമാക്കരുതു; ഞാൻ സഹോദരന്മാരുമായി അവനെ കാത്തിരിക്കകൊണ്ടു എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ അവനെ സമാധാനത്തോടെ യാത്ര അയപ്പിൻ.
HOV इसलिये कोई उसे तुच्छ न जाने, परन्तु उसे कुशल से इस ओर पहुंचा देना, कि मेरे पास आ जाए; क्योंकि मैं उस की बाट जोह रहा हूं, कि वह भाइयों के साथ आए।
TEV గనుక ఎవడైన అతనిని తృణీకరింప వద్దు. నా యొద్దకు వచ్చుటకు అతనిని సమాధానముతో సాగనంపుడి; అతడు సహోదరులతో కూడ వచ్చునని యెదురు చూచుచున్నాను.
ERVTE ఎవ్వరూ అతణ్ణి నిరాకరించకండి. అతని ప్రయాణం శాంతంగా సాగేటట్లు చూడండి. అతడు యితర సోదరులతో కలిసి నా దగ్గరకు రానున్నాడు. అతని కోసం నేను ఎదురు చూస్తున్నాను.
KNV ಆದದರಿಂದ ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ಹೀನೈಸಬಾರದು; ಅವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಾನ ದಿಂದ ಸಾಗಕಳುಹಿಸಿರಿ; ಅವನು ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ಬರುವದನ್ನು ನಾನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಬಾರದು. ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಅವನು ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ಬರುವುದನ್ನು ನಾನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV અને તેથી તેને અપનાવવાનો ઈન્કાર કોઈએ પણ ન કરવો. તેની યાત્રા શાંતિપૂર્ણ બને તે માટે તેને મદદરુંપ થજો કે જેથી તે પાછો મારી પાસે આવે. બીજા ભાઈઓ સાથે તે મારી પાસે આવશે તેમ હું ધારું છું.
PAV ਸੋ ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣੇ ਸਗੋਂ ਤੁਸਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋਰ ਦੇਣਾ ਭਈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਅੱਪੜ ਪਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈ ਉਸ ਨੂੰ ਭਰਾਵਾਂ ਸਣੇ ਉਡੀਕਦਾ ਹਾਂ
URV پَس کوئی اُسے حقِیر نہ جانے بلکہ اُس کو صحیح سَلامت اِس طرف روانہ کرنا کہ میرے پاس آ جائے کِیُونکہ مَیں مُنتظِر ہُوں کہ وہ بھائِیوں سمیت آئے۔
BNV তাঁকে তোমরা তাঁর যাত্রা পথে শান্তিতে এগিয়ে দিও, য়েন তিনি আমার কাছে আসতে পারেন৷ ভাইদের সঙ্গে নিয়ে তিনি আমার কাছে আসবেন এই প্রত্যাশায় আছি৷
ORV ଅତଏବ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହେି ଯେପରି ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମନା ନ କରେ। ସେ ଯେପରି ମାେ ପାକରେ ଆସି ପହଁଞ୍ଚିବେ ଏଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପୂର୍ବକ ୟିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କର। ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ଫରେିବା ବାଟକୁ ଚାହିଁ ବସିଛି।
MRV यास्तव कोणीही त्याला तुच्छ मानू नये. तर मग त्याने माझ्याकडे यावे म्हणून त्याला शांतीने पाठवा. कारण इतर बंधूंबरोबर त्याच्या येण्याची मी वाट पाहत आहे.
KJV As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
KJVP G1161 As touching G4012 [our] brother G80 Apollos, G625 I greatly G4183 desired G3870 him G846 to G2443 come G2064 unto G4314 you G5209 with G3326 the G3588 brethren: G80 but G2532 his will G2307 was G2258 not at all G3843 G3756 to G2443 come G2064 at this time; G3568 but G1161 he will come G2064 when G3752 he shall have convenient time. G2119
YLT and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
ASV But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
WEB Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
ESV Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
RV But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all {cf15i his} will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
RSV As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
NLT Now about our brother Apollos-- I urged him to visit you with the other believers, but he was not willing to go right now. He will see you later when he has the opportunity.
NET With regard to our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers, but it was simply not his intention to come now. He will come when he has the opportunity.
ERVEN Now about our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers. But he was sure that he did not want to come now. He will come when he has the opportunity.
TOV சகோதரனாகிய அப்பொல்லோவைக்குறித்தோவெனில், சகோதரரோடேகூட உங்களிடத்தில் வரும்படிக்கு அவனை மிகவும் வேண்டிக்கொண்டேன்; ஆகிலும் இப்பொழுது வர அவனுக்கு மனதில்லை; அவனுக்கு நற்சமயம் உண்டாயிருக்கும்போது வருவான்.
ERVTA இப்போது நமது சகோதரன் அப்பொல்லோவைக் குறித்து எழுதுகிறேன். பிற சகோதரர்களுடன் சேர்ந்து அவன் உங்களைச் சந்திக்க வேண்டுமென மிகவும் ஊக்கமூட்டினேன். அவன் இப்போது உங்களிடம் வருவதில்லை என உறுதியாகக் கூறினான். அவனுக்கு வாய்ப்புக் கிடைக்கும்போது அவன் உங்களிடம் வருவான்.
GNTERP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 απολλω N-GSM G625 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 πολλα A-APN G4183 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 παντως ADV G3843 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 θελημα N-NSN G2307 ινα CONJ G2443 νυν ADV G3568 ελθη V-2AAS-3S G2064 ελευσεται V-FDI-3S G2064 δε CONJ G1161 οταν CONJ G3752 ευκαιρηση V-AAS-3S G2119
GNTWHRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 απολλω N-GSM G625 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 πολλα A-APN G4183 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 παντως ADV G3843 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 θελημα N-NSN G2307 ινα CONJ G2443 νυν ADV G3568 ελθη V-2AAS-3S G2064 ελευσεται V-FDI-3S G2064 δε CONJ G1161 οταν CONJ G3752 ευκαιρηση V-AAS-3S G2119
GNTBRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 απολλω N-GSM G625 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 πολλα A-APN G4183 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 και CONJ G2532 παντως ADV G3843 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 θελημα N-NSN G2307 ινα CONJ G2443 νυν ADV G3568 ελθη V-2AAS-3S G2064 ελευσεται V-FDI-3S G2064 δε CONJ G1161 οταν CONJ G3752 ευκαιρηση V-AAS-3S G2119
GNTTRP Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 Ἀπολλὼ N-GSM G625 τοῦ T-GSM G3588 ἀδελφοῦ, N-GSM G80 πολλὰ A-APN G4183 παρεκάλεσα V-AAI-1S G3870 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν· N-GPM G80 καὶ CONJ G2532 πάντως ADV G3843 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 θέλημα N-NSN G2307 ἵνα CONJ G2443 νῦν ADV G3568 ἔλθῃ, V-2AAS-3S G2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S G2064 δὲ CONJ G1161 ὅταν CONJ G3752 εὐκαιρήσῃ.V-AAS-3S G2119
MOV സഹോദരനായ അപ്പൊല്ലോസിന്റെ കാര്യമോ, അവൻ സഹോദരന്മാരോടുകൂടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരേണം എന്നു ഞാൻ അവനോടു വളരെ അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും ഇപ്പോൾ വരുവാൻ അവന്നു ഒട്ടും മനസ്സായില്ല; അവസരം കിട്ടിയാൽ അവൻ വരും.
HOV और भाई अपुल्लोस से मैं ने बहुत बिनती की है कि तुम्हारे पास भाइयों के साथ जाए; परन्तु उस ने इस समय जाने की कुछ भी इच्छा न की, परन्तु जब अवसर पाएगा, तब आ जाएगा।
TEV సహోదరుడైన అపొల్లోను గూర్చిన సంగతి ఏమనగా, అతడీ సహోదరులతో కూడ మీయొద్దకు వెళ్లవలెనని నేనతని చాల బతిమాలుకొంటిని గాని, యిప్పుడు వచ్చుటకు అతనికి ఎంతమాత్రమును మనస్సులేదు, వీలైనప్పుడతడు వచ్చును.
ERVTE ఇక మన సోదరుడైన అపొల్లోను గురించి: నేను మిగతా సోదరులతో కలిసి మీ దగ్గరకు వెళ్ళుమని చాలా వేడుకొన్నాను. అతనికి ప్రస్తుతం వెళ్ళటానికి కొంచెం కూడా యిష్టం లేదు. కాని తనకు మనస్సున్నప్పుడు అతడు వస్తాడు.
KNV ಸಹೋದರನಾದ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಸಹೋದರ ರೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಇಷ್ಟಪಟ್ಟೆನು. ಆದರೆ ಈಗ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಮನಸ್ಸಿರಲಿಲ್ಲ; ಅನುಕೂಲವಾದ ಸಮಯ ಸಿಕ್ಕಿದಾಗ ಬರುವನು.
ERVKN ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಇತರ ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಲು ನಾನು ಅವನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ಈಗ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕಿದಾಗ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವನು.
GUV હવે આપણા ભાઈ અપોલોસ વિષે: બીજા ભાઈઓ સાથે તમારી મુલાકાત લેવા મેં તેને ઘણો પ્રોત્સાહિત કર્યો. પરંતુ અત્યારે નહિ આવવા માટે તે ઘણો જ મક્કમ હતો. પરંતુ જ્યારે તેને તક મળશે ત્યારે તે આવશે.પાઉલના પત્રની પૂર્ણાહૂતિ
PAV ਪਰ ਭਾਈ ਅਪੁੱਲੋਸ ਦੀ ਇਹ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਹੁਤ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਐਤਕੀ ਆਉਣ ਨੂੰ ਮੂਲੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵਿਹਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਵੇਗਾ।।
URV اور بھائِی اپُلّوس سے مَیں نے بہُت اِلتماس کِیا کہ تُمہارے پاس بھائِیوں کے ساتھ جائے مگر اِس وقت جانے پر وہ مُطلَق راضی نہ ہُؤا لیکِن جب اُس کو مَوقع مِلے گا تو جائے گا۔
BNV এখন আমি তোমাদের ভাই আপল্লোর বিষয়ে বলি: আমি তাঁকে অনেক ভাবে উত্‌সাহিত করেছি য়েন তিনি অন্যান্য ভাইদের সঙ্গে তোমাদের কাছে যান৷ কিন্তু এটা পরিষ্কার য়ে তোমাদের কাছে যাবার ইচ্ছা তাঁর এখন নেই৷ তিনি সুয়োগ পেলেই তোমাদের কাছে যাবেন৷
ORV ଆପଲ୍ଲ ଭାଇଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଲେଖୁଛି। ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା ପାଇଁ ମୁଁ ତାହାକୁ ବହୁତ ଅନୁ ରୋଧ କଲି କିନ୍ତୁ ଏବେ ୟିବା ପାଇଁ ସେ ଆଦୌ ଚାହୁଁ ଚାହାଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ସୁଯୋଗ ହବେ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯିବେ।
MRV आता आपला बंधु अपुल्लोविषयी, इतर बंधूंबरोबर त्याने तुमच्याकडे यावे म्हणून मी त्याला भरपूर उत्तेजन दिले. परंतु आताच त्याने तुमच्याकडे यावे अशी देवाची इच्छा नव्हती. त्याला संधी मिळाल्यावर तो येईल.
KJV Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
KJVP Watch G1127 ye , stand fast G4739 in G1722 the G3588 faith, G4102 quit you like men, G407 be strong. G2901
YLT Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
ASV Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
WEB Watch ! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
ESV Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
RV Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
RSV Be watchful, stand firm in your faith, be courageous, be strong.
NLT Be on guard. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
NET Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.
ERVEN Be careful. Hold firmly to your faith. Have courage and be strong.
TOV விழித்திருங்கள், விசுவாசத்திலே நிலைத்திருங்கள், புருஷராயிருங்கள், திடன்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA கவனமாக இருங்கள். விசுவாசத்தில் வலிவுறுங்கள். தைரியம் கொள்ளுங்கள். வன்மையுடன் இருங்கள்.
GNTERP γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 στηκετε V-PAM-2P G4739 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ανδριζεσθε V-PNM-2P G407 κραταιουσθε V-PPM-2P G2901
GNTWHRP γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 στηκετε V-PAM-2P G4739 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ανδριζεσθε V-PNM-2P G407 κραταιουσθε V-PPM-2P G2901
GNTBRP γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 στηκετε V-PAM-2P G4739 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ανδριζεσθε V-PNM-2P G407 κραταιουσθε V-PPM-2P G2901
GNTTRP Γρηγορεῖτε, V-PAM-2P G1127 στήκετε V-PAM-2P G4739 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 ἀνδρίζεσθε, V-PNM-2P G407 κραταιοῦσθε·V-PPM-2P G2901
MOV ഉണർന്നിരിപ്പിൻ; വിശ്വാസത്തിൽ നിലനില്പിൻ; പുരുഷത്വം കാണിപ്പിൻ; ശക്തിപ്പെടുവിൻ.
HOV जागते रहो, विश्वास में स्थिर रहो, पुरूषार्थ करो, बलवन्त होओ।
TEV మెలకువగా ఉండుడి, విశ్వాసమందు నిలుకడగా ఉండుడి, పౌరుషముగలవారై యుండుడి, బలవంతులై యుండుడి;
ERVTE మెలకువగా ఉండండి. సంపూర్ణంగా విశ్వసించండి. ధైర్యంగా ఉండండి. శక్తిని వదులుకోకండి.
KNV ಸಹೋದರನಾದ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಸಹೋದರ ರೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಇಷ್ಟಪಟ್ಟೆನು. ಆದರೆ ಈಗ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಮನಸ್ಸಿರಲಿಲ್ಲ; ಅನುಕೂಲವಾದ ಸಮಯ ಸಿಕ್ಕಿದಾಗ ಬರುವನು.
ERVKN ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ, ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಿ. ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರಿ ಮತ್ತು ಬಲಿಷ್ಠರಾಗಿರಿ.
GUV સાવધાન રહો. વિશ્વાસમાં દઢ રહો. હિંમત રાખો અને વફાદાર રહો. અને શક્તિશાળી બનો.
PAV ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ। ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹੋ, ਪੁਰਖਾਰਥ ਕਰੋ, ਤਕੜੇ ਹੋਵੋ
URV جاگتے رہو۔ اِیمان میں قائِم رہو۔ مردانگی کرو۔ مضبُوط ہو۔
BNV তোমরা সতর্ক থেকো, বিশ্বাসে স্থির থেকো, সাহস য়োগাও, বলবান হও৷
ORV ସାବଧାନ ରୁହ। ଦୃଢ଼ ଭାବେ ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଅଟଳ ରୁହ। ସାହସୀ ହୁଅ, ବଳବାନ ହୁଅ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ କର୍ମ ପ୍ ରମରେ ସାଧିତ କର।
MRV सावध असा, तुमच्या विश्वासात बळकट राहा.
KJV Let all your things be done with charity.
KJVP Let all your things G3956 G5216 be done G1096 with G1722 charity. G26
YLT let all your things be done in love.
ASV Let all that ye do be done in love.
WEB Let all that you do be done in love.
ESV Let all that you do be done in love.
RV Let all that ye do be done in love.
RSV Let all that you do be done in love.
NLT And do everything with love.
NET Everything you do should be done in love.
ERVEN Do everything in love.
TOV உங்கள் காரியங்களெல்லாம் அன்போடே செய்யப்படக்கடவது.
ERVTA அன்பினால் ஒவ்வொன்றையும் செய்யுங்கள்.
GNTERP παντα A-NPN G3956 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTWHRP παντα A-NPN G3956 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTBRP παντα A-NPN G3956 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTTRP πάντα A-NPN G3956 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ N-DSF G26 γινέσθω.V-PNM-3S G1096
MOV നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം സ്നേഹത്തിൽ ചെയ്‍വിൻ.
HOV जो कुछ करते हो प्रेम से करो॥
TEV మీరు చేయు కార్యములన్నియు ప్రేమతో చేయుడి.
ERVTE చేసే కార్యాలు ప్రేమతో చెయ్యండి.
KNV ನೀವು ಮಾಡುವದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾಡಿರಿ.
GUV બધી જ વસ્તુ પ્રેમપૂર્વક કરો.
PAV ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਹੋਣ।।
URV جو کُچھ کرتے ہو محبّت سے کرو۔
BNV তোমরা যা কিছু কর তা ভালবাসার সঙ্গে কর৷
MRV धैर्यशील व्हा. सशक्त व्हा. प्रत्येक गोष्ट जी तुम्ही कराल ती प्रीतीत करा.
KJV I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
KJVP G1161 I beseech G3870 you, G5209 brethren, G80 ye G1492 (know the G3588 house G3614 of Stephanas, G4734 that G3754 it is G2076 the firstfruits G536 of Achaia, G882 and G2532 [that] they have addicted G5021 themselves G1438 to G1519 the ministry G1248 of the G3588 saints, G40 )
YLT And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
ASV Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
WEB Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to minister to the saints),
ESV Now I urge you, brothers- you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints-
RV Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
RSV Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints;
NLT You know that Stephanas and his household were the first of the harvest of believers in Greece, and they are spending their lives in service to God's people. I urge you, dear brothers and sisters,
NET Now, brothers and sisters, you know about the household of Stephanus, that as the first converts of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you
ERVEN You know that Stephanas and his family were the first believers in Achaia. They have given themselves to the service of God's people. I ask you, brothers and sisters,
TOV சகோதரரே, ஸ்தேவானுடைய வீட்டார் அகாயா நாட்டிலே முதற்பலனானவர்களென்றும், பரிசுத்தவான்களுக்கு ஊழியஞ்செய்யும்படிக்குத் தங்களை ஒப்புவித்திருக்கிறார்களென்றும் அறிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA அகாயாவில் ஸ்தேவானும் அவனது குடும்பத்தாரும், முதன் முதலில் விசுவாசம் கொண்டவர்கள் என்பதை அறிவீர்கள். அவர்கள் தங்களை தேவனுடைய மக்களுக்குச் செய்யும் சேவைக்காக ஒப்புவித்துள்ளார்கள். சகோதர சகோதரிகளே!
GNTERP παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 στεφανα N-GSM G4734 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 απαρχη N-NSF G536 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 και CONJ G2532 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 εταξαν V-AAI-3P G5021 εαυτους F-3APM G1438
GNTWHRP παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 στεφανα N-GSM G4734 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 απαρχη N-NSF G536 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 και CONJ G2532 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 εταξαν V-AAI-3P G5021 εαυτους F-3APM G1438
GNTBRP παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 στεφανα N-GSM G4734 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 απαρχη N-NSF G536 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 και CONJ G2532 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 εταξαν V-AAI-3P G5021 εαυτους F-3APM G1438
GNTTRP Παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί· N-VPM G80 οἴδατε V-RAI-2P G1492 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 Στεφανᾶ, N-GSM G4734 ὅτι CONJ G3754 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀπαρχὴ N-NSF G536 τῆς T-GSF G3588 Ἀχαϊας N-GSF G882 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 διακονίαν N-ASF G1248 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 ἔταξαν V-AAI-3P G5021 ἑαυτούς·F-3APM G1438
MOV സഹോദരന്മാരേ, സ്തെഫനാസിന്റെ കുടുംബം അഖായയിലെ ആദ്യഫലം എന്നും അവർ വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശുശ്രൂഷെക്കു തങ്ങളെത്തന്നേ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV हे भाइयो, तुम स्तिफनास के घराने को जानते हो, कि वे अखया के पहिले फल हैं, और पवित्र लोगों की सेवा के लिये तैयार रहते हैं।
TEV స్తెఫను ఇంటివారు అకయయొక్క ప్రథమఫలమై యున్నారనియు, వారు పరిశుద్ధులకు పరిచర్య చేయుటకు తమ్మును తాము అప్పగించుకొని యున్నారనియు మీకు తెలియును.
ERVTE అకయ ప్రాంతంలో విశ్వాసులుగా మారిన వాళ్ళలో స్తెఫను కుటుంబం మొదటిది. ఇది మీకు తెలుసు. వాళ్ళు తమ జీవితాన్ని విశ్వాసుల సేవకు అంకితం చేసారు.
KNV ಸ್ತೆಫನನ ಮನೆಯವರು ಅಕಾಯದ ಪ್ರಥಮ ಫಲವೆಂದೂ ಅವರು ಪರಿಶುದ್ಧರ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆಂದೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN ಅಖಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ. ಅವರು ದೇವರ ಸೇವೆಗಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದೇನಂದರೆ,
GUV તમે જાણો છો કે અખાયામાં સ્તેફનાસનું કુટુંબ વિશ્વાસ ધરાવવામાં પ્રથમ હતું. તેઓએ તેઓની જાતને દેવના લોકોના ચરણોમાં ધરી દીઘી હતી. ભાઈઓ અને બહેનો હું તમને વિનંતી કરું છું,
PAV ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ (ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਸਤਫ਼ਨਾਸ ਦਾ ਘਰਾਣਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਉਹ ਅਖਾਯਾ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਫਲ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹਿਆ)
URV اَے بھائِیو! تُم ستِفناس کے خاندان کو جانتے ہو کہ وہ اخِیہ پہلے پھَل ہیں اور مُقدّسوں کی خِدمت کے لِئے مُستعِد رہتے ہیں۔
BNV আমার ভাইয়েরা, আমি তোমাদের কাছে একটা অনুরোধ করছি, তোমরা স্তিফান ও তাঁর পরিবারের বিষয়ে জান৷ আখায়াতে (গ্রীসে) তাঁরাই প্রথম খ্রীষ্টানুসারী হন৷ এখন তাঁরা খ্রীষ্টানুসারীদের সেবায় নিজেদের নিযোগ করেছেন৷ ভাইয়েরা, তোমাদের কাছে আমার অনুরোধ,
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ସ୍ତିଫାନର ପରିବାରବର୍ଗଙ୍କୁ ଜାଣିଛ। ସମାନେେ ଆଖାଯା ଦେଶର ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସବୋ ରେ ନିଜକୁ ସମର୍ପିତ କରିଛନ୍ତି।
MRV बंधूंनो, मी तुम्हांला बोध करतो तुम्हांला स्तेफनच्या घराची माहिती आहे आणि जाणीवही आहे की ते अखयाचे प्रथम फळ आहे. त्यांनी स्वत: संतांची सेवा करण्याचे ठरविले आहे.
KJV That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us,] and laboureth.
KJVP That G2443 G2532 ye G5210 submit yourselves unto G5293 such, G5108 and G2532 to every one G3956 that helpeth with G4903 [us,] and G2532 laboreth. G2872
YLT that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
ASV that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
WEB that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
ESV be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
RV that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboureth.
RSV I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer.
NLT to submit to them and others like them who serve with such devotion.
NET also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
ERVEN to follow the leading of people like these and others who work hard and serve together with them.
TOV இப்படிப்பட்டவர்களுக்கும், உடன்வேலையாட்களாய்ப் பிரயாசப்படுகிற மற்ற யாவருக்கும் நீங்கள் கீழ்ப்படிந்திருக்கவேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
ERVTA இத்தகையோரின் தலைமையை ஒத்துக் கொள்ளும்படியும் அவர்களோடு சேவை செய்கிற ஒவ்வொருவரையும் ஒப்புக்கொள்ளும்படியும் நான் உங்களிடம் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.
GNTERP ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 υποτασσησθε V-PPS-2P G5293 τοις T-DPM G3588 τοιουτοις D-DPM G5108 και CONJ G2532 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 συνεργουντι V-PAP-DSM G4903 και CONJ G2532 κοπιωντι V-PAP-DSM G2872
GNTWHRP ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 υποτασσησθε V-PPS-2P G5293 τοις T-DPM G3588 τοιουτοις D-DPM G5108 και CONJ G2532 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 συνεργουντι V-PAP-DSM G4903 και CONJ G2532 κοπιωντι V-PAP-DSM G2872
GNTBRP ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 υποτασσησθε V-PPS-2P G5293 τοις T-DPM G3588 τοιουτοις D-DPM G5108 και CONJ G2532 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 συνεργουντι V-PAP-DSM G4903 και CONJ G2532 κοπιωντι V-PAP-DSM G2872
GNTTRP ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὑποτάσσησθε V-PPS-2P G5293 τοῖς T-DPM G3588 τοιούτοις D-DPM G5108 καὶ CONJ G2532 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 συνεργοῦντι V-PAP-DSM G4903 καὶ CONJ G2532 κοπιῶντι.V-PAP-DSM G2872
MOV ഇങ്ങനെയുള്ളവർക്കും അവരോടുകൂടെ പ്രവർത്തിക്കയും അദ്ധ്വാനിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഏവന്നും നിങ്ങളും കീഴ്പെട്ടിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV सो मैं तुम से बिनती करता हूं कि ऐसों के आधीन रहो, वरन हर एक के जो इस काम में परिश्रमी और सहकर्मी हैं।
TEV కాబట్టి సహోదరులారా, అట్టివారికిని, పనిలో సహాయముచేయుచు ప్రయాసపడుచు ఉండు వారికందరికిని మీరు విధేయులై యుండవలెనని మిమ్మును బతిమాలుకొనుచున్నాను.
ERVTE వాళ్ళను అనుసరించుమని మిమ్మల్ని వేడుకొంటున్నాను. వాళ్ళనే కాక వాళ్ళతో కలిసి సేవ చేస్తున్న ప్రతి ఒక్కణ్ణీ మీరు అనుసరించాలి.
KNV ಆದದರಿಂದ ಅಂಥವರಿಗೂ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರಯಾಸಪಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ನೀವು ಅಧೀನರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಈ ರೀತಿಯ ಮುಂದಾಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ.
GUV લોકોને અને અન્ય વ્યક્તિઓ કે જેઓ તેઓની સાથે સેવા અને કામ કરે છે, તેમને દોરવામાં આ રીતે અનુસરો.
PAV ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਏਹੋ ਜਿਹਿਆਂ ਦੇ ਵੀ ਅਧੀਨ ਬਣੋ ਨਾਲੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਹਨਤੀ ਹੈ
URV پَس مَیں تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ اَیسے لوگوں کے تابِع رہو بلکہ ہر ایک کے جو اِس کام اور محنت میں شرِیک ہے۔
BNV তোমরা এইরকম লোকদের, যারা প্রভুর সেবায় নিযুক্ত আছেন, তাঁদের নেতৃত্ব মেনে নাও৷
ORV ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁ ରୋଧ କରୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ଏହିପ୍ରକାର ଲୋକ ଓ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ପରିଶ୍ରମ କରି ସବୋ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ।
MRV प्रत्येक जण जो या कार्यात सामील होतो व प्रभुसाठी श्रम करतो अशा लोकांच्या तुम्हीसुद्धा अधीन व्हा.
KJV I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
KJVP G1161 I am glad G5463 of G1909 the G3588 coming G3952 of Stephanas G4734 and G2532 Fortunatus G5415 and G2532 Achaicus: G883 for G3754 that which was lacking G5303 on your part G5216 they G3778 have supplied. G378
YLT and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
ASV And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
WEB I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
ESV I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
RV And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
RSV I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence;
NLT I am very glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come here. They have been providing the help you weren't here to give me.
NET I was glad about the arrival of Stephanus, Fortunatus, and Achaicus because they have supplied the fellowship with you that I lacked.
ERVEN I am happy that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come. You are not here, but they have filled your place.
TOV ஸ்தேவான், பொர்த்துனாத்து, அகாயுக்கு என்பவர்கள் வந்ததற்காகச் சந்தோஷமாயிருக்கிறேன், நீங்கள் எனக்குச் செய்யவேண்டியதாயிருந்ததை அவர்கள் செய்திருக்கிறார்கள்.
ERVTA ஸ்தேவான், பொர்த்துனாத்து, அகாயுக்கு ஆகியோர் வந்ததை அறிந்து சந்தோஷப்பட்டேன். நீங்கள் இங்கு இல்லை. ஆனால் அவர்கள் உங்கள் இடத்தை நிரப்பியுள்ளார்கள்.
GNTERP χαιρω V-PAI-1S G5463 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 στεφανα N-GSM G4734 και CONJ G2532 φουρτουνατου N-GSM G5415 και CONJ G2532 αχαικου N-GSM G883 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 ουτοι D-NPM G3778 ανεπληρωσαν V-AAI-3P G378
GNTWHRP χαιρω V-PAI-1S G5463 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 στεφανα N-GSM G4734 και CONJ G2532 φορτουνατου N-GSM G5415 και CONJ G2532 αχαικου N-GSM G883 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 υμετερον S-2APN G5212 υστερημα N-ASN G5303 ουτοι D-NPM G3778 ανεπληρωσαν V-AAI-3P G378
GNTBRP χαιρω V-PAI-1S G5463 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρουσια N-DSF G3952 στεφανα N-GSM G4734 και CONJ G2532 φουρτουνατου N-GSM G5415 και CONJ G2532 αχαικου N-GSM G883 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 υστερημα N-ASN G5303 ουτοι D-NPM G3778 ανεπληρωσαν V-AAI-3P G378
GNTTRP χαίρω V-PAI-1S G5463 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 παρουσίᾳ N-DSF G3952 Στεφανᾶ N-GSM G4734 καὶ CONJ G2532 Φορτουνάτου N-GSM G5415 καὶ CONJ G2532 Ἀχαϊκοῦ, N-GSM G883 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-ASN G3588 ὑμέτερον S-2APN G5212 ὑστέρημα N-ASN G5303 οὗτοι D-NPM G3778 ἀνεπλήρωσαν,V-AAI-3P G378
MOV സ്തെഫനാസും ഫൊർത്തുനാതൊസും അഖായിക്കൊസും വന്നതു എനിക്കു സന്തോഷമായി. നിങ്ങളുടെ ഭാഗത്തു കുറവായിരുന്നതു അവർ നികത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV और मैं स्तिफनास और फूरतूनातुस और अखइकुस के आने से आनन्दित हूं, क्योंकि उन्होंने तुम्हारी घटी को पूरी की है।
TEV స్తెఫను, ఫొర్మూనాతు, అకా యికు అనువారు వచ్చినందున సంతోషించుచున్నాను.
ERVTE స్తెఫను, పొర్మూనాతు, అకాయికు వచ్చి మీరు తీర్చలేని కొరత తీర్చారు. వాళ్ళు రావటం వల్ల నాకు ఆనందం కలిగింది.
KNV ಸ್ತೆಫನನೂ ಫೊರ್ತುನಾತನೂ ಅಖಾಯಿಕನೂ ಬಂದದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಂತೋಷ ವಾಯಿತು. ನೀವು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಉಂಟಾದ ಕೊರತೆ ಯನ್ನು ಅವರು ನೀಗಿಸಿದರು.
ERVKN ಸ್ತೆಫನನು, ಪೊರ್ತುನಾತನು ಮತ್ತು ಅಖಾಯಿಕನು ಬಂದುದರಿಂದ ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. ನೀವು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ನನಗುಂಟಾದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಅವರು ನೀಗಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV મને આનંદ છે કે સ્તેફનાસ, ફોર્તુનાતુસ અને અર્ખેકસ આવ્યા છે. તમે અહી નથી, પરંતુ તમારી ખોટ તેઓએ પૂરી કરી છે.
PAV ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਤਫ਼ਨਾਸ ਅਤੇ ਫ਼ੁਰਤੂਨਾਤੁਸ ਅਤੇ ਅਖਾਇਕੁਸ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਅਨੰਦ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਘਾਟਾ ਸੀ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV اور مَیں ستِفناس اور فرتُوناتُس اور اخیکُس کے آنے سے خُوش ہُوں کِیُونکہ جو تُم سے رہ گیا تھا اُنہوں نے پُورا کر دِیا۔
BNV আমি খুব খুশী কারণ স্তিফান, ফর্তুনাত আর আখায়া এখানে এসে তোমাদের না থাকার অভাব পূর্ণ করে দিয়েছেন৷
ORV ମୁଁ ସ୍ତିଫାନ, ଫତ୍ତୂର୍ନାଢ ଓ ଆଖାଯିକଙ୍କ ଆଗମନ ରେ ଆନନ୍ଦ କରୁଛି। କାରଣ ମାେ ପାଇଁ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ କରି ପାରି ନାହଁ, ତାହା ସମାନେେ କରି ପାରିଲେ।
MRV स्तेफन, फर्तुतात आणि अखायिक हे आल्याने मला आनंद झाला. कारण तुम्ही माझ्यासाठी जे केले ते तुम्ही करु शकला नसता.
KJV For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
KJVP For G1063 they have refreshed G373 my G1699 spirit G4151 and G2532 yours: G5216 therefore G3767 acknowledge G1921 ye them that are such. G5108
YLT for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
ASV For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
WEB For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
ESV for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men.
RV For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
RSV for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men.
NLT They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you. You must show your appreciation to all who serve so well.
NET For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
ERVEN They have been a great encouragement to me and to you as well. You should recognize the value of such people.
TOV அவர்கள் என் ஆவிக்கும் உங்கள் ஆவிக்கும் ஆறுதல் செய்தார்கள்; இப்படிப்பட்டவர்களை அங்கிகாரம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA எனது ஆவிக்கும் உங்கள் ஆவிக்கும் அவர்கள் ஓய்வளித்துள்ளார்கள். இத்தகைய மனிதரின் மதிப்பை நீங்கள் அடையாளம் கண்டு கொள்ளவேண்டும்.
GNTERP ανεπαυσαν V-AAI-3P G373 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 πνευμα N-ASN G4151 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 επιγινωσκετε V-PAM-2P G1921 ουν CONJ G3767 τους T-APM G3588 τοιουτους D-APM G5108
GNTWHRP ανεπαυσαν V-AAI-3P G373 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 πνευμα N-ASN G4151 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 επιγινωσκετε V-PAM-2P G1921 ουν CONJ G3767 τους T-APM G3588 τοιουτους D-APM G5108
GNTBRP ανεπαυσαν V-AAI-3P G373 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 πνευμα N-ASN G4151 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 υμων P-2GP G5216 επιγινωσκετε V-PAM-2P G1921 ουν CONJ G3767 τους T-APM G3588 τοιουτους D-APM G5108
GNTTRP ἀνέπαυσαν V-AAI-3P G373 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-ASN G3588 ἐμὸν S-1ASN G1699 πνεῦμα N-ASN G4151 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ὑμῶν. P-2GP G5210 ἐπιγινώσκετε V-PAM-2P G1921 οὖν CONJ G3767 τοὺς T-APM G3588 τοιούτους.D-APM G5108
MOV അവർ എന്റെ മനസ്സും നിങ്ങളുടെ മനസ്സും തണുപ്പിച്ചുവല്ലോ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ മാനിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV और उन्होंने मेरी और तुम्हारी आत्मा को चैन दिया है इसलिये ऐसों को मानो॥
TEV మీరులేని కొరతను వీరు నాకు తీర్చి నా ఆత్మకును మీ ఆత్మకును సుఖము కలుగజేసిరి గనుక అట్టివారిని సన్మా నించుడి.
ERVTE వాళ్ళు మీ ఆత్మలకు, నా ఆత్మకు ఆనందం కలిగించారు. వాళ్ళను గౌరవించటం సమంజసం.
KNV ಅವರು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನೂ ಉಪಶಮನ ಮಾಡಿದರು. ಇಂಥವರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿರಿ.
ERVKN ಅವರು ನನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳಿಗೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಇಂಥ ಜನರ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಬೇಕು.
GUV તેઓએ તમારા અને મારા આત્માને ઉત્તેજિત કર્યા છે અને તેથી આવા લોકોનું મહત્વ તમારે સમજવું જોઈએ.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਕੀਤਾ ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਏਹੋ ਜੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਮੰਨੋ।।
URV اور اُنہوں نے میری اور تُمہاری رُوح کو تازہ کِیا۔ پَس اَیسوں کو مانو۔
BNV তাঁরা তোমাদের মতো আমার আত্মাকে তৃপ্ত করেছেন৷ তাই তোমরা এরূপ লোকদের চিনতে ভুল করো না৷
ORV ସମାନେେ ମାେ ଆତ୍ମାକୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ଆତ୍ମାକୁ ମଧ୍ଯ ଆରାମ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV कारण त्यांनी माझा व तुमचा आत्मा प्रफुल्लीत केला आहे. अशा लोकांना मान्यता द्या.
KJV The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
KJVP The G3588 churches G1577 of Asia G773 salute G782 you. G5209 Aquila G207 and G2532 Priscilla G4252 salute G782 you G5209 much G4183 in G1722 the Lord, G2962 with G4862 the G3588 church G1577 that is in G2596 their G848 house. G3624
YLT Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
ASV The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
WEB The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
ESV The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
RV The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
RSV The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
NLT The churches here in the province of Asia send greetings in the Lord, as do Aquila and Priscilla and all the others who gather in their home for church meetings.
NET The churches in the province of Asia send greetings to you. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, with the church that meets in their house.
ERVEN The churches in Asia send you their greetings. Aquila and Priscilla greet you in the Lord. Also the church that meets in their house sends greetings.
TOV ஆசியா நாட்டிலுள்ள சபையார் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள். ஆக்கில்லாவும் பிரிஸ்கில்லாளும் தங்கள் வீட்டிலே கூடுகிற சபையோடுங்கூடக் கர்த்தருக்குள் உங்களை மிகவும் வாழ்த்துகிறார்கள்.
ERVTA ஆசியாவின் சபையினர் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள். ஆக்கில்லாவும், பிரிஸ்கில்லாளும் கர்த்தருக்குள் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள். அவர்களின்Ԕவீட்டில் சந்திக்கிற சபையும் உங்களை வாழ்த்துகிறது.
GNTERP ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 πολλα A-APN G4183 ακυλας N-NSM G207 και CONJ G2532 πρισκιλλα N-NSF G4252 συν PREP G4862 τη T-DSF G3588 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αυτων P-GPM G846 εκκλησια N-DSF G1577
GNTWHRP ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 πολλα A-APN G4183 ακυλας N-NSM G207 και CONJ G2532 πρισκα N-NSF G4251 συν PREP G4862 τη T-DSF G3588 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αυτων P-GPM G846 εκκλησια N-DSF G1577
GNTBRP ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 πολλα A-APN G4183 ακυλας N-NSM G207 και CONJ G2532 πρισκιλλα N-NSF G4252 συν PREP G4862 τη T-DSF G3588 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αυτων P-GPM G846 εκκλησια N-DSF G1577
GNTTRP Ἀσπάζονται V-PNI-3P G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 αἱ T-NPF G3588 ἐκκλησίαι N-NPF G1577 τῆς T-GSF G3588 Ἀσίας. N-GSF G773 ἀσπάζεται V-PNI-3S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 πολλὰ A-APN G4183 Ἀκύλας N-NSM G207 καὶ CONJ G2532 Πρίσκα N-NSF G4251 σὺν PREP G4862 τῇ T-DSF G3588 κατ\' PREP G2596 οἶκον N-ASM G3624 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκκλησίᾳ.N-DSF G1577
MOV ആസ്യയിലെ സഭകൾ നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; അക്വിലാവും പ്രിസ്കയും അവരുടെ ഭവനത്തിലെ സഭയോടുകൂടെ കർത്താവിൽ നിങ്ങളെ വളരെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
HOV आसिया की कलीसियाओं की ओर से तुम को नमस्कार; अक्विला और प्रिसका का और उन के घर की कलीसिया को भी तुम को प्रभु में बहुत बहुत नमस्कार।
TEV ఆసియలోని సంఘములవారు మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు. అకుల ప్రిస్కిల్ల అనువారును, వారి యింటనున్న సంఘమును, ప్రభువునందు మీకు అనేక వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE ఆసియ ప్రాంతంలోని సంఘాలు మీకు శుభాకాంక్షలు తెలుపుతున్నాయి. అకుల, ప్రిస్కిల్ల మరియు వాళ్ళింట్లో సమావేశమయ్యే సంఘము మీకు ప్రభువు పేరిట తమ హృదయపూర్వక శుభాకాంక్షలు తెలుపుతున్నారు.
KNV ಆಸ್ಯ ಸಭೆಗಳವರು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅಕ್ವಿಲನೂ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಳೂ ತಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕೂಡುವ ಸಭೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ಏಷ್ಯಾದ ಸಭೆಗಳವರು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಕ್ವಿಲನು ಮತ್ತು ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಳು ಪ್ರಭುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬರುವ ಸಭೆಯವರು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV આસિયાની મંડળીઓ તમારું અભિવાદન કરે છે. પ્રભુ થકી અકુલાસ અને પ્રિસ્કા પણ તમને ઘણા અભિવાદન મોકલે છે. અને મંડળી કે જે તેઓના ઘરમાં એકત્રિત થાય છે તે પણ તમને અભિવાદન મોકલે છે.
PAV ਅਸਿਯਾ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਕੂਲਾ ਅਤੇ ਪਰਿਸਕਾ ਉਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਸਣੇ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਬਹੁਤ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ
URV آسیہ کی کلِیسیائیں تُم کو سَلام کہتی ہیں۔ اَکوِلہ اور پَرِسکہ اُس کلِیسیا سمیت جو اُن کے گھر میں ہے تُمہیں خُداوند میں بہُت بہُت سَلام کہتے ہیں۔
BNV এশিয়ার সমস্ত মণ্ডলী তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷ আক্কিলা ও প্রিষ্কা আর তাঁদের বাড়িতে যারা উপাসনার জন্য সমবেত হন তাঁরা সকলে তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV ଏସିଆର ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାନ୍ତି। ଆକ୍ବିଲା ଓ ପ୍ରୀସ୍କା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ରେ ଅନକେ ଅଭିବାଦନ ପଠାନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ଘ ରେ ମିଳିତ ହେଉଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଏ।
MRV आशियातील मंडळ्या तुम्हांला सलाम सांगतात. अक्विला, प्रिस्कील्ला व जी मंडळी त्यांच्या घरात जमते, ती प्रभूमध्ये तुम्हांला फार सलाम सांगतात,
KJV All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
KJVP All G3956 the G3588 brethren G80 greet G782 you. G5209 Greet G782 ye one another G240 with G1722 a holy G40 kiss. G5370
YLT salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
ASV All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
WEB All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
ESV All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
RV All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
RSV All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss.
NLT All the brothers and sisters here send greetings to you. Greet each other with Christian love.
NET All the brothers and sisters send greetings. Greet one another with a holy kiss.
ERVEN All the brothers and sisters send their greetings. Give each other the special greeting of God's people.
TOV சகோதரரெல்லாரும் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள். ஒருவரையொருவர் பரிசுத்த முத்தத்தோடே வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA இங்குள்ள எல்லா சகோதர சகோதரிகளும் உங்களுக்கு வாழ்த்துக்களைத் தெரி விக்கிறார்கள். நீங்கள் சந்திக்கையில் பரிசுத்த முத்தத்தின் மூலம் ஒருவரையொருவர் வாழ்த்திக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 παντες A-NPM G3956 ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 παντες A-NPM G3956 ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTBRP ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 παντες A-NPM G3956 ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40
GNTTRP ἀσπάζονται V-PNI-3P G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 πάντες. A-NPM G3956 ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 ἀλλήλους C-APM G240 ἐν PREP G1722 φιλήματι N-DSN G5370 ἁγίῳ.A-DSN G40
MOV സകല സഹോദരന്മാരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; വിശുദ്ധചുംബനത്താൽ അന്യോന്യം വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ.
HOV सब भाइयों का तुम को नमस्कार: पवित्र चुम्बन से आपस में नमस्कार करो॥
TEV సహోదరులందరు మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు. పవిత్రమైన ముద్దుపెట్టుకొని, మీరు ఒకరికి ఒకరు వందనములు చేసికొనుడి.
ERVTE ఇక్కడున్న సోదరులందరు మీకు శుభాకాంక్షలు తెలుపుతున్నారు. సోదరుల ప్రేమతో ఒకళ్ళనొకళ్ళు హృదయాలకు హత్తుకోండి. పవిత్రమైన ముద్దుతో ఒకరికొకరు వందనాలు చెప్పండి.
KNV ಸಹೋದರ ರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸಿರಿ.
ERVKN ಇಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಭೇಟಿಯಾಗುವಾಗ ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ವಂದಿಸಿರಿ.
GUV બધા જ ભાઈઓ અને બહેનો તમને અભિવાદન મોકલે છે, અને જ્યારે તમે મળો ત્યારે એકબીજાને પવિત્ર ચુંબન આપો તેમ ઈચ્છે છે.
PAV ਸਾਰੇ ਭਰਾ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਚੁੰਮੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਸੁੱਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੋ
URV سب بھائِی تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔ پاک بوسہ لے کر آپس میں سَلام کرو۔
BNV তোমরা পরস্পর একে অপরকে পবিত্র চুম্বনে শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV ସମସ୍ତ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀଙ୍କର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର। ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକତ୍ର ହେଉଛ, ପରସ୍ପରକୁ ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ ଦଇେ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଅ।
MRV सर्व बंधु तुम्हांला सलाम सांगतात, पवित्र चुंबनाने एकमेकांना सलाम करा.
KJV The salutation of [me] Paul with mine own hand.
KJVP The G3588 salutation G783 of [me] Paul G3972 with mine own G1699 hand. G5495
YLT The salutation of [me] Paul with my hand;
ASV The salutation of me Paul with mine own hand.
WEB This greeting is by me, Paul, with my own hand.
ESV I, Paul, write this greeting with my own hand.
RV The salutation of me Paul with mine own hand.
RSV I, Paul, write this greeting with my own hand.
NLT HERE IS MY GREETING IN MY OWN HANDWRITING-- PAUL.
NET I, Paul, send this greeting with my own hand.
ERVEN Here's my greeting in my own handwriting— Paul.
TOV பவுலாகிய நான் என் கையெழுத்தாலே உங்களை வாழ்த்துகிறேன்.
ERVTA பவுல் ஆகிய நான் இந்த வாழ்த்துதலை என் சொந்தக் கையினால் எழுதுகிறேன்.
GNTERP ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495 παυλου N-GSM G3972
GNTWHRP ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495 παυλου N-GSM G3972
GNTBRP ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495 παυλου N-GSM G3972
GNTTRP Ὁ T-NSM G3588 ἀσπασμὸς N-NSM G783 τῇ T-DSF G3588 ἐμῇ S-1DSF G1699 χειρὶ N-DSF G5495 Παύλου.N-GSM G3972
MOV പൌലൊസായ എന്റെ കയ്യാൽ വന്ദനം.
HOV मुझ पौलुस का अपने हाथ का लिखा हुआ नमस्कार: यदि कोई प्रभु से प्रेम न रखे तो वह स्त्रापित हो।
TEV పౌలను నేను నా చేతితోనే వందన వచనము వ్రాయు చున్నాను.
ERVTE నేను పౌలును ఈ శుభాకాంక్షలు నా స్వహస్తాలతో వ్రాస్తున్నాను.
KNV ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ವಂದನೆ ಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN ಪೌಲನಾದ ನಾನು ನನ್ನ ಕೈಯಾರೆ ಈ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV હું પાઉલ છું, અને આ અભિવાદન હું મારા સ્વહસ્તે લખી રહ્યો છું.
PAV ਮੇਰਾ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਦਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸਲਾਮ
URV مَیں پَولُس اپنے ہاتھ سے سَلام لِکھتا ہُوں۔
BNV আমি পৌল, আমি নিজের হাতে এই শুভেচ্ছা বাণী লিখে পাঠালাম৷
ORV ମୁଁ ପାଉଲ, ନିଜ ହାତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଲେଖି ଜଣାଉଛି।
MRV मी, पौल स्वत: माइया स्वत:च्या हाताने हा सलाम लिहीत आहे.
KJV If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
KJVP If any man G1536 love G5368 not G3756 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 let him be G2277 Anathema G331 Maranatha. G3134
YLT if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
ASV If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
WEB If any man doesn\'t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
ESV If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
RV If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
RSV If any one has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!
NLT If anyone does not love the Lord, that person is cursed. Our Lord, come!
NET Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come!
ERVEN If anyone does not love the Lord, let that person be separated from God—lost forever! Come, O Lord!
TOV ஒருவன் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினிடத்தில் அன்புகூராமற்போனால், அவன் சபிக்கப்பட்டவனாயிருக்கக்கடவன், கர்த்தர் வருகிறார்.
ERVTA கர்த்தரை நேசிக்காத எவனொருவனும் தேவனிடமிருந்து எந்நாளும் பிரிந்தவனாக முற்றிலும் அழிந்துபோனவனாக இருப்பானாக. கர்த்தரே, வாரும்.
GNTERP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 φιλει V-PAI-3S G5368 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 ητω V-PXM-3S G2277 αναθεμα N-NSN G331 μαραν ARAM G3134 αθα ARAM G3134
GNTWHRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 φιλει V-PAI-3S G5368 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ητω V-PXM-3S G2277 αναθεμα N-NSN G331 μαρανα ARAM G3134 θα ARAM G3134
GNTBRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ου PRT-N G3756 φιλει V-PAI-3S G5368 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 ητω V-PXM-3S G2277 αναθεμα N-NSN G331 μαραν ARAM G3134 αθα ARAM G3134
GNTTRP εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 οὐ PRT-N G3756 φιλεῖ V-PAI-3S G5368 τὸν T-ASM G3588 κύριον, N-ASM G2962 ἤτω V-PAM-3S G1510 ἀνάθεμα. N-NSN G331 μαρὰν ARAM G3134 ἀθά.ARAM G3134
MOV കർത്താവിനെ സ്നേഹിക്കാത്തവൻ ഏവനും ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ! നമ്മുടെ കർത്താവു വരുന്നു.
HOV हमारा प्रभु आनेवाला है।
TEV ఎవడైనను ప్రభువును ప్రేమింపకుంటే వాడు శపింపబడునుగాక; ప్రభువు వచ్చుచున్నాడు
ERVTE ప్రభువును ప్రేమించని వాడు శాపగ్రస్తుడు అవుతాడు! ప్రభువా రమ్ము!
KNV ಯಾವನಾದರೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಅನಾಥಿಮ (ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ;) ಮಾರನಾಥ (ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು ಬರುತ್ತಾನೆ).
ERVKN ಯಾವನಾದರೂ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಜೀವದಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟು ನಿತ್ಯನಾಶನ ಹೊಂದಲಿ! ಪ್ರಭುವೇ ಬಾ!
GUV જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રભુને પ્રેમ કરતો ના હોય તો પછી ભલે તેને દેવથી વિમુખ થવા દો અને કાયમને માટે ખોવાઈ જવા દો!ઓ પ્રભુ, આવ!
PAV ਜੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਰਾਪਤ ਹੋਵੇ! ਹੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਆ
URV جو کوئی خُداوند کو عزِیز نہِیں رکھتا ملعُون ہو۔ ہمارا خُداوند آنے والا ہے۔
BNV প্রভুকে য়ে ভালবাসে না তার ওপর অভিশাপ নেমে আসুক৷ আমাদের প্রভু আসুন৷
ORV ଯଦି କିଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁ ନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହାଇେ ସେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ବିନଷ୍ଟ ହବେ।
MRV जर कोणी प्रभूवर प्रीति करीत नाही, तर तो शापित होवो. “मारानाथा; हे प्रभु य”
KJV The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
KJVP The G3588 grace G5485 of our Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 [be] with G3326 you. G5216
YLT The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
ASV The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
WEB The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
ESV The grace of the Lord Jesus be with you.
RV The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
RSV The grace of the Lord Jesus be with you.
NLT May the grace of the Lord Jesus be with you.
NET The grace of the Lord Jesus be with you.
ERVEN The grace of the Lord Jesus be with you.
TOV கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய கிருபை உங்களுடனேகூட இருப்பதாக.
ERVTA கர்த்தராகிய இயேசுவின் கிருபை உங்களோடு இருப்பதாக!
GNTERP η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTBRP η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे।
TEV ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కృప మీకు తోడైయుండును గాక.
ERVTE యేసు ప్రభువు యొక్క అనుగ్రహము మీకందరికి లభించుగాక.
KNV ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
ERVKN ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા પર થાઓ.
PAV ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ
URV خُداوند یِسُوع مسِیح کا فضل تُم پر ہوتا رہے۔
BNV প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের সঙ্গে থাকুক৷
ORV ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ।
MRV प्रभु येशूची कृपा तुम्हांबरोबर असो!
KJV My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
KJVP My G3450 love G26 [be] with G3326 you G5216 all G3956 in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424 Amen. G281
YLT my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
ASV My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
WEB My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
ESV My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
RV My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
RSV My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
NLT My love to all of you in Christ Jesus.
NET My love be with all of you in Christ Jesus.
ERVEN My love be with all of you in Christ Jesus.
TOV கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள்ளான என்னுடைய அன்பு உங்களெல்லாரோடுங்கூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA கிறிஸ்து இயேசுவில் என் அன்பு உங்கள் அனைவரோடும்கூட இருப்பதாக!
GNTERP η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μου P-1GS G3450 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 κορινθιους A-APM G2881 πρωτη A-NSF G4413 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 φιλιππων N-GSM G5375 δια PREP G1223 στεφανα N-GSM G4734 και CONJ G2532 φουρτουνατου N-GSM G5415 και CONJ G2532 αχαικου N-GSM G883 και CONJ G2532 τιμοθεου] N-GSM G5095
GNTWHRP η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μου P-1GS G3450 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μου P-1GS G3450 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 αμην HEB G281
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 μου P-1GS G1473 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV നിങ്ങൾക്കു എല്ലാവർക്കും ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എന്റെ സ്നേഹം. ആമേൻ.
HOV मेरा प्रेम मसीह यीशु में तुम सब से रहे। आमीन॥
TEV క్రీస్తుయేసునందలి నా ప్రేమ మీయందరితో ఉండును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE యేసు క్రీస్తు పేరిట నా ప్రేమ మీకందరికీ తెలుపుతున్నాను. ఆమేన్.
KNV ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯಿರಲಿ!
GUV ખ્રિસ્ત ઈસુમાં મારી પ્રીતિ તમો સર્વની સાથે થાઓ. આમીન. 
PAV ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੇਮ ।। ਆਮੀਨ ।।
URV میری محبّت مسِیح یِسُوع میں تُم سب سے رہے۔ آمِین۔
BNV খ্রীষ্ট যীশুতে তোমাদের সকলের জন্য আমার ভালবাসা রইল৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କ ଠା ରେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ମାରେ ପ୍ ରମେ ଭାବ ରହିଥାଉ।
MRV ख्रिस्त येशूमध्ये माझी प्रीति तुम्हां सर्वांबरोबर असो.
×

Alert

×