Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 11 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 11:7

KJV For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
KJVP For G1063 a man G435 indeed G3303 ought G3784 not G3756 to cover G2619 [his] head, G2776 forasmuch as he is G5225 the image G1504 and G2532 glory G1391 of God: G2316 but G1161 the woman G1135 is G2076 the glory G1391 of the man. G435
YLT for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
ASV For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
WEB For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
ESV For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
RV For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
RSV For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
NLT A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God's image and reflects God's glory. And woman reflects man's glory.
NET For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
ERVEN But a man should not cover his head, because he is made like God and is God's glory. But woman is man's glory.
TOV புருஷனானவன் தேவனுடைய சாயலும் மகிமையுமாயிருக்கிறபடியால், தன் தலையை மூடிக்கொள்ளவேண்டுவதில்லை; ஸ்திரீயானவள் புருஷனுடைய மகிமையாயிருக்கிறாள்.
ERVTA ஆனால், ஓர் ஆண் தனது தலையை மூடக்கூடாது. ஏனெனில் அவன் தேவனைப் போல அமைக்கப்பட்டவன். அவன் தேவனுக்கு மகிமையாய் அமைபவன். ஆனால் பெண்ணோ ஆணுக்கு மகிமையாய் அமைபவள்.
GNTERP ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP ανηρ N-NSM G435 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 οφειλει V-PAI-3S G3784 κατακαλυπτεσθαι V-PPN G2619 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 εικων N-NSF G1504 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 θεου N-GSM G2316 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 γυνη N-NSF G1135 δε CONJ G1161 δοξα N-NSF G1391 ανδρος N-GSM G435 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP ἀνὴρ N-NSM G435 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 κατακαλύπτεσθαι V-PPN G2619 τὴν T-ASF G3588 κεφαλήν, N-ASF G2776 εἰκὼν N-NSF G1504 καὶ CONJ G2532 δόξα N-NSF G1391 θεοῦ N-GSM G2316 ὑπάρχων· V-PAP-NSM G5225 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 δὲ CONJ G1161 δόξα N-NSF G1391 ἀνδρός N-GSM G435 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV പുരുഷൻ ദൈവത്തിന്റെ പ്രതിമയും തേജസ്സും ആകയാൽ മൂടുപടം ഇടേണ്ടതല്ല. സ്ത്രീയോ പുരുഷന്റെ തേജസ്സ് ആകുന്നു.
HOV हां पुरूष को अपना सिर ढांकना उचित नहीं, क्योंकि वह परमेश्वर का स्वरूप और महिमा है; परन्तु स्त्री पुरूष की महिमा!
TEV పురుషుడైతే దేవుని పోలికయు మహిమయునై యున్నాడు గనుక తలమీద ముసుకు వేసికొనకూడదు గాని స్త్రీ పురుషుని మహిమయై యున్నది.
ERVTE పురుషుడు దేవుని ప్రతిరూపం. దేవునికి కీర్తి కలిగించేవాడు పురుషుడు. కనుక అతడు తన తల కప్పుకొనకూడదు. కాని స్త్రీ వల్ల పురుషునికి కీర్తి కలుగుతుంది.
KNV ಆದರೆ ಪುರುಷನು ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪವೂ ಪ್ರಭಾವವೂ ಆಗಿರುವದರಿಂದ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಕೊಳ್ಳಕೂಡದು; ಸ್ತ್ರೀಯಾದರೋ ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವ ವಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN ಆದರೆ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಎಕೆಂದರೆ, ಪುರುಷನು ದೇವರ ಸ್ವರೂಪವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
GUV પરંતુ પુરુંષે તેનું માથુ ન ઢાકવું જોઈએ. શા માટે? કારણ કે તે દેવનો મહિમા છે અને તેને દેવ જેવો બનાવવામાં આવ્યો છે. પરંતુ સ્ત્રી પુરુંષનો મહિમા છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਕੱਜਿਆ ਰੱਖਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਤੇ ਪਰਤਾਪ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਹੈ
URV البتّہ مرد کو اپنا سر ڈھانکنا نہ چاہئے کِیُونکہ وہ خُدا کی صُورت اور اُس کا جلال ہے مگر عَورت مرد کا جلال ہے۔
BNV আবার পুরুষ মানুষের মাথা ঢেকে রাখা উচিত নয়, কারণ সে ঈশ্বরের স্বরূপ ও মহিমা প্রতিফলন করে৷ কিন্তু স্ত্রীলোক হল পুরুষের মহিমা৷
ORV କିନ୍ତୁ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିଜର ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବା ଅନୁଚିତ୍, କାରଣ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ରେ ସୃଷ୍ଟି ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଗୌରବ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ।
MRV ज्याअर्थी मनुष्य देवाची प्रतिमा आणि वैभव प्रतिबिंबित करतो त्याअर्थी त्याने मस्तक झाकणे योग्य नाही. परंतु स्त्री पुरुषाचे वैभव आहे.
×

Alert

×