Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 5 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 5 Verses

1
MOV : വിശ്വാസത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം നമുക്കു ദൈവത്തോടു സമാധാനം ഉണ്ടു.
KJV : Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
YLT : Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
RV : Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ;
RSV : Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
ASV : Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
ESV : Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
ERVEN : We have been made right with God because of our faith. So we have peace with him through our Lord Jesus Christ.
2
MOV : നാം നില്ക്കുന്ന ഈ കൃപയിലേക്കു നമുക്കു അവന്മൂലം വിശ്വാസത്താൽ പ്രവേശനവും ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; നാം ദൈവതേജസ്സിന്റെ പ്രത്യാശയിൽ പ്രശംസിക്കുന്നു.
KJV : By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
YLT : through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.
RV : through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God.
RSV : Through him we have obtained access to this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of sharing the glory of God.
ASV : through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
ESV : Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.
ERVEN : Through our faith, Christ has brought us into that blessing of God's grace that we now enjoy. And we are very happy because of the hope we have of sharing God's glory.
3
MOV : അതു തന്നേ അല്ല, കഷ്ടത സഹിഷ്ണതയെയും സഹിഷ്ണത സിദ്ധതയെയും സിദ്ധത പ്രത്യാശയെയും ഉളവാക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു
KJV : And not only [so,] but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
YLT : And not only [so], but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;
RV : And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience;
RSV : More than that, we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
ASV : And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
ESV : More than that, we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
ERVEN : And we are also happy with the troubles we have. Why are we happy with troubles? Because we know that these troubles make us more patient.
4
MOV : നാം കഷ്ടങ്ങളിലും പ്രശംസിക്കുന്നു.
KJV : And patience, experience; and experience, hope:
YLT : and the endurance, experience; and the experience, hope;
RV : and patience, probation; and probation, hope:
RSV : and endurance produces character, and character produces hope,
ASV : and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
ESV : and endurance produces character, and character produces hope,
ERVEN : And this patience is proof that we are strong. And this proof gives us hope.
5
MOV : പ്രത്യാശെക്കോ ഭംഗം വരുന്നില്ല; ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹം നമുക്കു നല്കപ്പെട്ട പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ നമ്മുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ പകർന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
YLT : and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
RV : and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us.
RSV : and hope does not disappoint us, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit which has been given to us.
ASV : and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
ESV : and hope does not put us to shame, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
ERVEN : And this hope will never disappoint us. We know this because God has poured out his love to fill our hearts through the Holy Spirit he gave us.
6
MOV : നാം ബലഹീനർ ആയിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ക്രിസ്തു തക്കസമയത്തു അഭക്തർക്കുവേണ്ടി മരിച്ചു.
KJV : For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
YLT : For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;
RV : For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
RSV : While we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
ASV : For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
ESV : For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
ERVEN : Christ died for us when we were unable to help ourselves. We were living against God, but at just the right time Christ died for us.
7
MOV : നീതിമാന്നുവേണ്ടി ആരെങ്കിലും മരിക്കുന്നതു ദുർല്ലഭം; ഗുണവാന്നുവേണ്ടി പക്ഷേ മരിപ്പാൻ തുനിയുമായിരിക്കും.
KJV : For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
YLT : for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die;
RV : For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
RSV : Why, one will hardly die for a righteous man -- though perhaps for a good man one will dare even to die.
ASV : For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
ESV : For one will scarcely die for a righteous person- though perhaps for a good person one would dare even to die-
ERVEN : Very few people will die to save the life of someone else, even if it is for a good person. Someone might be willing to die for an especially good person.
8
MOV : ക്രിസ്തുവോ നാം പാപികൾ ആയിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ നമുക്കുവേണ്ടി മരിക്കയാൽ ദൈവം തനിക്കു നമ്മോടുള്ള സ്നേഹത്തെ പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു.
KJV : But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
YLT : and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;
RV : But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
RSV : But God shows his love for us in that while we were yet sinners Christ died for us.
ASV : But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
ESV : but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.
ERVEN : But Christ died for us while we were still sinners, and by this God showed how much he loves us.
9
MOV : അവന്റെ രക്തത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടശേഷമോ നാം അവനാൽ എത്ര അധികമായി കോപത്തിൽ നിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെടും.
KJV : Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
YLT : much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;
RV : Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath {cf15i of God} through him.
RSV : Since, therefore, we are now justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
ASV : Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
ESV : Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
ERVEN : We have been made right with God by the blood sacrifice of Christ. So through Christ we will surely be saved from God's anger.
10
MOV : ശത്രുക്കളായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ നമുക്കു അവന്റെ പുത്രന്റെ മരണത്താൽ ദൈവത്തോടു നിരപ്പു വന്നു എങ്കിൽ നിരന്നശേഷം നാം അവന്റെ ജീവനാൽ എത്ര അധികമായി രക്ഷിക്കപ്പെടും.
KJV : For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
YLT : for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
RV : For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
RSV : For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
ASV : For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
ESV : For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
ERVEN : I mean that while we were God's enemies, he made friends with us through his Son's death. And the fact that we are now God's friends makes it even more certain that he will save us through his Son's life.
11
MOV : അത്രയുമല്ല, നമുക്കു ഇപ്പോൾ നിരപ്പു ലഭിച്ചതിന്നു കാരണമായ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നാം ദൈവത്തിൽ പ്രശംസിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
KJV : And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
YLT : And not only [so], but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;
RV : and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
RSV : Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.
ASV : and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
ESV : More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
ERVEN : And not only will we be saved, but we rejoice right now in what God has done for us through our Lord Jesus Christ. It is because of Jesus that we are now God's friends.
12
MOV : അതുകൊണ്ടു ഏകമനുഷ്യനാൽ പാപവും പാപത്താൽ മരണവും ലോകത്തിൽ കടന്നു. ഇങ്ങനെ എല്ലാവരും പാപം ചെയ്കയാൽ മരണം സകലമനുഷ്യരിലും പരന്നിരിക്കുന്നു.
KJV : Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
YLT : because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;
RV : Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
RSV : Therefore as sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned --
ASV : Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
ESV : Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned-
ERVEN : Sin came into the world because of what one man did. And with sin came death. So this is why all people must die— because all people have sinned.
13
MOV : പാപമോ ന്യായപ്രമാണംവരെ ലോകത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണം ഇല്ലാതിരിക്കുമ്പോൾ പാപത്തെ കണക്കിടുന്നില്ല.
KJV : (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
YLT : for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;
RV : for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
RSV : sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
ASV : for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
ESV : for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
ERVEN : Sin was in the world before the Law of Moses. But God does not consider people guilty of sin if there is no law.
14
MOV : എങ്കിലും വരുവാനുള്ളവന്റെ പ്രതിരൂപമായ ആദാമിന്റെ ലംഘനത്തിന്നു തുല്യമായി പാപം ചെയ്യാത്തവരിലും മരണം ആദാം മുതൽ മോശെവരെ വാണിരുന്നു.
KJV : Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come.
YLT : but the death did reign from Adam till Moses, even upon those not having sinned in the likeness of Adam`s transgression, who is a type of him who is coming.
RV : Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam-s transgression, who is a figure of him that was to come.
RSV : Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sins were not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
ASV : Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adams transgression, who is a figure of him that was to come.
ESV : Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
ERVEN : But from the time of Adam to the time of Moses, everyone had to die. Adam died because he sinned by not obeying God's command. But even those who did not sin that same way had to die. That one man, Adam, can be compared to Christ, the one who was coming in the future.
15
MOV : എന്നാൽ ലംഘനത്തിന്റെ കാര്യവും കൃപാവരത്തിന്റെ കാര്യവും ഒരുപോലെയല്ല; ഏകന്റെ ലംഘനത്താൽ അനേകർ മരിച്ചു എങ്കിൽ ദൈവകൃപയും ഏകമനഷ്യനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയാലുള്ള ദാനവും അനേകർക്കു വേണ്ടി ഏറ്റവും അധികം കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
YLT : But, not as the offence so also [is] the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many;
RV : But not as the trespass, so also {cf15i is} the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
RSV : But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man's trespass, much more have the grace of God and the free gift in the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
ASV : But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
ESV : But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man's trespass, much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
ERVEN : But God's free gift is not like Adam's sin. Many people died because of the sin of that one man. But the grace that people received from God was much greater. Many received God's gift of life by the grace of this other man, Jesus Christ.
16
MOV : ഏകൻ പാപം ചെയ്തതിന്റെ ഫലവും ദാനത്തിന്റെ കാര്യവും ഒരുപോലെയല്ല; ഏകന്റെ പാപം ശിക്ഷാവിധി കല്പിപ്പാൻ ഹേതുവായിത്തീർന്നു. കൃപാവരമോ അനേക ലംഘനങ്ങളെ മോചിക്കുന്ന നീതീകരണ വിധിക്കു ഹേതുവായിത്തിർന്നു.
KJV : And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
YLT : and not as through one who did sin [is] the free gift, for the judgment indeed [is] of one to condemnation, but the gift [is] of many offences to a declaration of `Righteous,`
RV : And not as through one that sinned, {cf15i so} is the gift: for the judgment {cf15i came} of one unto condemnation, but the free gift {cf15i came} of many trespasses unto justification.
RSV : And the free gift is not like the effect of that one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brings justification.
ASV : And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.
ESV : And the free gift is not like the result of that one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification.
ERVEN : After Adam sinned once, he was judged guilty. But the gift of God is different. His free gift came after many sins, and it makes people right with him.
17
MOV : ഏകന്റെ ലംഘനത്താൽ മരണം ആ ഏകൻ നിമിത്തം വാണു എങ്കിൽ കൃപയുടെയും നീതിദാനത്തിന്റെയും സമൃദ്ധിലഭിക്കുന്നവർ യേശുക്രിസ്തു എന്ന ഏകൻ നിമിത്തം ഏറ്റവും അധികമായി ജീവനിൽ വാഴും.
KJV : For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
YLT : for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one -- Jesus Christ.
RV : For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, {cf15i even} Jesus Christ.
RSV : If, because of one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
ASV : For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ.
ESV : If, because of one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
ERVEN : One man sinned, and so death ruled all people because of that one man. But now some people accept God's full grace and his great gift of being made right. Surely they will have true life and rule through the one man, Jesus Christ.
18
MOV : അങ്ങനെ ഏകലംഘനത്താൽ സകലമനുഷ്യർക്കും ശിക്ഷാവിധിവന്നതുപോലെ ഏകനീതിയാൽ സകലമനുഷ്യർക്കും ജീവകാരണമായ നീതീകരണവും വന്നു.
KJV : Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life.
YLT : So, then, as through one offence to all men [it is] to condemnation, so also through one declaration of `Righteous` [it is] to all men to justification of life;
RV : So then as through one trespass {cf15i the judgment came} unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness {cf15i the free gift came} unto all men to justification of life.
RSV : Then as one man's trespass led to condemnation for all men, so one man's act of righteousness leads to acquittal and life for all men.
ASV : So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
ESV : Therefore, as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.
ERVEN : So that one sin of Adam brought the punishment of death to all people. But in the same way, Christ did something so good that it makes all people right with God. And that brings them true life.
19
MOV : ഏകമനുഷ്യന്റെ അനുസരണക്കേടിനാൽ അനേകർ പാപികളായിത്തീർന്നതുപോലെ ഏകന്റെ അനുസരണത്താൽ അനേകർ നീതിമാന്മാരായിത്തീരും.
KJV : For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
YLT : for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous.
RV : For as through the one man-s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
RSV : For as by one man's disobedience many were made sinners, so by one man's obedience many will be made righteous.
ASV : For as through the one mans disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
ESV : For as by the one man's disobedience the many were made sinners, so by the one man's obedience the many will be made righteous.
ERVEN : One man disobeyed God and many became sinners. But in the same way, one man obeyed God and many will be made right.
20
MOV : എന്നാൽ ലംഘനം പെരുകേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണവും ഇടയിൽ ചേർന്നുവന്നു; എങ്കിലും പാപം പെരുകിയേടത്തു കൃപ അത്യന്തം വർദ്ധിച്ചു.
KJV : Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
YLT : And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,
RV : And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
RSV : Law came in, to increase the trespass; but where sin increased, grace abounded all the more,
ASV : And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
ESV : Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
ERVEN : The law was brought in so that more people would sin the way Adam did. But where sin increased, there was even more of God's grace.
21
MOV : പാപം മരണത്താൽ വാണതുപോല കൃപയും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു മുഖാന്തരം നീതിയാൽ നിത്യജീവന്നായി വാഴേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
KJV : That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
YLT : that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
RV : that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
RSV : so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
ASV : that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
ESV : so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.
ERVEN : Sin once used death to rule us. But God gave us more of his grace so that grace could rule by making us right with him. And this brings us eternal life through Jesus Christ our Lord.
×

Alert

×