Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 14 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 14 Verses

1
MOV : സംശയവിചാരങ്ങളെ വിധിക്കാതെ വിശ്വാസത്തിൽ ബലഹീനനായവനെ ചേർത്തുകൊൾവിൻ.
KJV : Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.
YLT : And him who is weak in the faith receive ye -- not to determinations of reasonings;
RV : But him that is weak in faith receive ye, {cf15i yet} not to doubtful disputations.
RSV : As for the man who is weak in faith, welcome him, but not for disputes over opinions.
ASV : But him that is weak in faith receive ye, yet not for decision of scruples.
ESV : As for the one who is weak in faith, welcome him, but not to quarrel over opinions.
ERVEN : Be willing to accept those who still have doubts about what believers can do. And don't argue with them about their different ideas.
2
MOV : ഒരുവൻ എല്ലാം തിന്നാമെന്നു വിശ്വസിക്കുന്നു; ബലഹീനനോ സസ്യാദികളെ തിന്നുന്നു.
KJV : For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
YLT : one doth believe that he may eat all things -- and he who is weak doth eat herbs;
RV : One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
RSV : One believes he may eat anything, while the weak man eats only vegetables.
ASV : One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
ESV : One person believes he may eat anything, while the weak person eats only vegetables.
ERVEN : Some people believe they can eat any kind of food, but those who have doubts eat only vegetables.
3
MOV : തിന്നുന്നവൻ തിന്നാത്തവനെ ധിക്കരിക്കരുതു; തിന്നാത്തവൻ തിന്നുന്നവനെ വിധിക്കരുതു; ദൈവം അവനെ കൈക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
YLT : let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.
RV : Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
RSV : Let not him who eats despise him who abstains, and let not him who abstains pass judgment on him who eats; for God has welcomed him.
ASV : Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
ESV : Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him.
ERVEN : Those who know they can eat any kind of food must not feel that they are better than those who eat only vegetables. And those who eat only vegetables must not decide that those who eat all foods are wrong. God has accepted them.
4
MOV : മറ്റൊരുത്തന്റെ ദാസനെ വിധിപ്പാൻ നീ ആർ? അവൻ നില്ക്കുന്നതോ വീഴുന്നതോ സ്വന്തയജമാനന്നത്രേ; അവൻ നില്ക്കുംതാനും; അവനെ നില്ക്കുമാറാക്കുവാൻ കർത്താവിന്നു കഴിയുമല്ലോ.
KJV : Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
YLT : Thou -- who art thou that art judging another`s domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
RV : Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
RSV : Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for the Master is able to make him stand.
ASV : Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
ESV : Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to make him stand.
ERVEN : You cannot judge the servants of someone else. Their own master decides if they are doing right or wrong. And the Lord's servants will be right, because the Lord is able to make them right.
5
MOV : ഒരുവൻ ഒരു ദിവസത്തെക്കാൾ മറ്റൊരു ദിവസത്തെ മാനിക്കുന്നു; വേറൊരുവൻ സകലദിവസങ്ങളെയും മാനിക്കുന്നു; ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ മനസ്സിൽ ഉറെച്ചിരിക്കട്ടെ.
KJV : One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike.] Let every man be fully persuaded in his own mind.
YLT : One doth judge one day above another, and another doth judge every day [alike]; let each in his own mind be fully assured.
RV : One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day {cf15i alike}. Let each man be fully assured in his own mind.
RSV : One man esteems one day as better than another, while another man esteems all days alike. Let every one be fully convinced in his own mind.
ASV : One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.
ESV : One person esteems one day as better than another, while another esteems all days alike. Each one should be fully convinced in his own mind.
ERVEN : Some people might believe that one day is more important than another. And others might believe that every day is the same. Everyone should be sure about their beliefs in their own mind.
6
MOV : ദിവസത്തെ ആദരിക്കുന്നവൻ കർത്താവിന്നായി ആദരിക്കുന്നു; തിന്നുന്നവൻ കർത്താവിന്നായി തിന്നുന്നു; അവൻ ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കുന്നുവല്ലോ; തിന്നാത്തവൻ കർത്താവിന്നായി തിന്നാതിരിക്കുന്നു; അവനും ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കുന്നു.
KJV : He that regardeth the day, regardeth [it] unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it.] He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
YLT : He who is regarding the day, to the Lord he doth regard [it], and he who is not regarding the day, to the Lord he doth not regard [it]. He who is eating, to the Lord he doth eat, for he doth give thanks to God; and he who is not eating, to the Lord he doth not eat, and doth give thanks to God.
RV : He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
RSV : He who observes the day, observes it in honor of the Lord. He also who eats, eats in honor of the Lord, since he gives thanks to God; while he who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God.
ASV : He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
ESV : The one who observes the day, observes it in honor of the Lord. The one who eats, eats in honor of the Lord, since he gives thanks to God, while the one who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God.
ERVEN : Those who think one day is more important than other days are doing that for the Lord. And those who eat all kinds of food are doing that for the Lord. Yes, they give thanks to God for that food. And those who refuse to eat some foods do that for the Lord. They also give thanks to God.
7
MOV : നമ്മിൽ ആരും തനിക്കായി തന്നേ ജീവിക്കുന്നില്ല. ആരും തനിക്കായി തന്നേ മരിക്കുന്നതുമില്ല.
KJV : For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
YLT : For none of us to himself doth live, and none to himself doth die;
RV : For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
RSV : None of us lives to himself, and none of us dies to himself.
ASV : For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
ESV : For none of us lives to himself, and none of us dies to himself.
ERVEN : We don't live or die just for ourselves.
8
MOV : ജീവിക്കുന്നു എങ്കിൽ നാം കർത്താവിന്നായി ജീവിക്കുന്നു; മരിക്കുന്നു എങ്കിൽ കർത്താവിന്നായി മരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ജീവിക്കുന്നു എങ്കിലും മരിക്കുന്നു എങ്കിലും നാം കർത്താവിന്നുള്ളവർ തന്നേ.
KJV : For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
YLT : for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord`s;
RV : For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord-s.
RSV : If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord; so then, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
ASV : For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lords.
ESV : If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord's.
ERVEN : If we live, we are living for the Lord. And if we die, we are dying for the Lord. So living or dying, we belong to the Lord.
9
MOV : മരിച്ചവർക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവർക്കും കർത്താവു ആകേണ്ടതിന്നല്ലോ ക്രിസ്തു മരിക്കയും ഉയിർക്കയും ചെയ്തതു.
KJV : For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
YLT : for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
RV : For to this end Christ died, and lived {cf15i again}, that he might be Lord of both the dead and the living.
RSV : For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
ASV : For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
ESV : For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
ERVEN : That is why Christ died and rose from death to live again—so that he could be Lord over those who have died and those who are living.
10
MOV : എന്നാൽ നീ സഹോദരനെ വിധിക്കുന്നതു എന്തു? അല്ല നീ സഹോദരനെ ധിക്കരിക്കുന്നതു എന്തു? നാം എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ ന്യായാസനത്തിന്നു മുമ്പാകെ നിൽക്കേണ്ടിവരും.
KJV : But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
YLT : And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
RV : But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
RSV : Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God;
ASV : But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
ESV : Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God;
ERVEN : So why do you judge your brother or sister in Christ? Or why do you think that you are better than they are? We will all stand before God, and he will judge us all.
11
MOV : “എന്നാണ എന്റെ മുമ്പിൽ എല്ലാമുഴങ്കാലും മടങ്ങും, എല്ലാനാവും ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കും എന്നു കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
YLT : for it hath been written, `I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;`
RV : For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
RSV : for it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God."
ASV : For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.
ESV : for it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God."
ERVEN : Yes, the Scriptures say, "'As surely as I live,' says the Lord, 'Everyone will bow before me; everyone will say that I am God.'"
12
MOV : ആകയാൽ നമ്മിൽ ഓരോരുത്തൻ ദൈവത്തോടു കണക്കു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടിവരും.
KJV : So then every one of us shall give account of himself to God.
YLT : so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
RV : So then each one of us shall give account of himself to God.
RSV : So each of us shall give account of himself to God.
ASV : So then each one of us shall give account of himself to God.
ESV : So then each of us will give an account of himself to God.
ERVEN : So each of us will have to explain to God about the things we do.
13
MOV : അതുകൊണ്ടു നാം ഇനി അന്യോന്യം വിധിക്കരുതു; സഹോദരന്നു ഇടർച്ചയോ തടങ്ങലോ വെക്കാതിരിപ്പാൻ മാത്രം ഉറെച്ചുകൊൾവിൻ
KJV : Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother’s way.
YLT : no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
RV : Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother-s way, or an occasion of falling.
RSV : Then let us no more pass judgment on one another, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
ASV : Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brothers way, or an occasion of falling.
ESV : Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
ERVEN : So we should stop judging each other. Let's decide not to do anything that will cause a problem for a brother or sister or hurt their faith.
14
MOV : യാതൊന്നും സ്വതവെ മലിനമല്ല എന്നു ഞാൻ കർത്താവായ യേശുവിൽ അറിഞ്ഞും ഉറെച്ചുമിരിക്കുന്നു. വല്ലതും മലിനം എന്നു എണ്ണുന്നവന്നു മാത്രം അതു മലിനം ആകുന്നു.
KJV : I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.
YLT : I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing [is] unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean -- to that one [it is] unclean;
RV : I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
RSV : I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but it is unclean for any one who thinks it unclean.
ASV : I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
ESV : I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself, but it is unclean for anyone who thinks it unclean.
ERVEN : I know that there is no food that is wrong to eat. The Lord Jesus is the one who convinced me of that. But if someone believes that something is wrong, then it is wrong for that person.
15
MOV : നിന്റെ ഭക്ഷണംനിമിത്തം സഹോദരനെ വ്യസനിപ്പിച്ചാൽ നീ സ്നേഹപ്രകാരം നടക്കുന്നില്ല. ആർക്കുവേണ്ടി ക്രിസ്തു മരിച്ചുവോ അവനെ നിന്റെ ഭക്ഷണംകൊണ്ടു നശിപ്പിക്കരുതു.
KJV : But if thy brother be grieved with [thy] meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
YLT : and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died.
RV : For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
RSV : If your brother is being injured by what you eat, you are no longer walking in love. Do not let what you eat cause the ruin of one for whom Christ died.
ASV : For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
ESV : For if your brother is grieved by what you eat, you are no longer walking in love. By what you eat, do not destroy the one for whom Christ died.
ERVEN : If you hurt the faith of your brother or sister because of something you eat, you are not really following the way of love. Don't destroy anyone's faith by eating something they think is wrong. Christ died for them.
16
MOV : നിങ്ങളുടെ നന്മെക്കു ദൂഷണം വരുത്തരുതു.
KJV : Let not then your good be evil spoken of:
YLT : Let not, then, your good be evil spoken of,
RV : Let not then your good be evil spoken of:
RSV : So do not let your good be spoken of as evil.
ASV : Let not then your good be evil spoken of:
ESV : So do not let what you regard as good be spoken of as evil.
ERVEN : Don't allow what is good for you to become something they say is evil.
17
MOV : ദൈവരാജ്യം ഭക്ഷണവും പാനീയവുമല്ല, നീതിയും സമാധാനവും പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സന്തോഷവും അത്രേ.
KJV : For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
YLT : for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
RV : for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.
RSV : For the kingdom of God is not food and drink but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit;
ASV : for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
ESV : For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
ERVEN : In God's kingdom, what we eat and drink is not important. Here is what is important: a right way of life, peace, and joy—all from the Holy Spirit.
18
MOV : അതിൽ ക്രിസ്തുവിനെ സേവിക്കുന്നവൻ ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവനും മനുഷ്യർക്കു കൊള്ളാകുന്നവനും തന്നേ.
KJV : For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved of men.
YLT : for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.
RV : For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
RSV : he who thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
ASV : For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
ESV : Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
ERVEN : Whoever serves Christ by living this way is pleasing God, and they will be accepted by others.
19
MOV : ആകയാൽ നാം സമാധാനത്തിന്നും അന്യോന്യം ആത്മികവദ്ധനെക്കും ഉള്ളതിന്നു ശ്രമിച്ചുകൊൾക.
KJV : Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
YLT : So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;
RV : So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
RSV : Let us then pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
ASV : So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
ESV : So then let us pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
ERVEN : So let's try as hard as we can to do what will bring peace. Let's do whatever will help each other grow stronger in faith.
20
MOV : ഭക്ഷണംനിമിത്തം ദൈവനിർമ്മാണത്തെ അഴിക്കരുതു. എല്ലാം ശുദ്ധം തന്നേ; എങ്കിലും ഇടർച്ച വരുത്തുമാറു തിന്നുന്ന മനുഷ്യനു അതു ദോഷമത്രേ.
KJV : For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.
YLT : for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, [are] pure, but evil [is] to the man who is eating through stumbling.
RV : Overthrow not for meat-s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
RSV : Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for any one to make others fall by what he eats;
ASV : Overthrow not for meats sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
ESV : Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats.
ERVEN : Don't let the eating of food destroy the work of God. All food is right to eat, but it is wrong for anyone to eat something that hurts the faith of another person.
21
MOV : മാംസം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെയും സഹോദരന്നു ഇടർച്ച വരുത്തുന്ന യാതൊന്നും ചെയ്യാതെയും ഇരിക്കുന്നതു നല്ലതു.
KJV : [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
YLT : Right [it is] not to eat flesh, nor to drink wine, nor to [do anything] in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.
RV : It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor {cf15i to do anything} whereby thy brother stumbleth.
RSV : it is right not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother stumble.
ASV : It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
ESV : It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.
ERVEN : It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that hurts the faith of your brother or sister.
22
MOV : നിനക്കുള്ള വിശ്വാസം ദൈവസന്നിധിയിൽ നിനക്കു തന്നേ ഇരിക്കട്ടെ; താൻ സ്വീകരിക്കുന്നതിൽ തന്നെത്താൻ വിധിക്കാത്തവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
KJV : Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
YLT : Thou hast faith! to thyself have [it] before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
RV : The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
RSV : The faith that you have, keep between yourself and God; happy is he who has no reason to judge himself for what he approves.
ASV : The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
ESV : The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.
ERVEN : You should keep your beliefs about these things a secret between yourself and God. It is a blessing to be able to do what you think is right without feeling guilty.
23
MOV : എന്നാൽ സംശയിക്കുന്നവൻ തിന്നുന്നു എങ്കിൽ അതു വിശ്വാസത്തിൽ നിന്നു ഉത്ഭവിക്കായ്കകൊണ്ടു അവൻ കുറ്റക്കാരനായിരിക്കുന്നു. വിശ്വാസത്തിൽ നിന്നു ഉത്ഭവിക്കാത്തതൊക്കെയും പാപമത്രേ.
KJV : And he that doubteth is damned if he eat, because [he eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin.
YLT : and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because [it is] not of faith; and all that [is] not of faith is sin.
RV : But he that doubteth is condemned if he eat, because {cf15i he eateth} not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
RSV : But he who has doubts is condemned, if he eats, because he does not act from faith; for whatever does not proceed from faith is sin.
ASV : But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
ESV : But whoever has doubts is condemned if he eats, because the eating is not from faith. For whatever does not proceed from faith is sin.
ERVEN : But anyone who eats something without being sure it is right is doing wrong. That is because they did not believe it was right. And if you do anything that you believe is not right, it is sin.
×

Alert

×