1 |
GUV
:
હે આકાશના રાજ્યાસન પર બિરાજનાર દેવ; હું તારા ભણી આંખ ઊંચી કરું છું.
KJV
:
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
YLT
:
A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens.
|
---|
2 |
GUV
:
જેમ સેવક પોતાના માલિક તરફ જોયા કરે; જેમ દાસીની આંખો પોતાની શેઠાણીને જોયા કરે; તેમ અમારી આંખો અમારા દેવ યહોવાની દયા થાય ત્યાં સુધી તેના ભણી તાકી રહે છે.
KJV
:
Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their masters, [and] as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes [wait] upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
YLT
:
Lo, as eyes of men-servants [Are] unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant [Are] unto the hand of her mistress, So [are] our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us.
RV
:
Behold, as the eyes of servants {cf15i look} unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes {cf15i look} unto the LORD our God, until he have mercy upon us.
RSV
:
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he have mercy upon us.
ASV
:
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.
ESV
:
Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maidservant to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he has mercy upon us.
ERVEN
:
A slave looks to his master to provide what he needs, and a servant girl depends on the woman she serves. So we depend on the Lord our God, waiting for him to have mercy on us.
|
---|
3 |
GUV
:
અમારા પર દયા કરો, હે યહોવા દયા કરો; ખરાબ વ્યવહારથી અમે કંટાળી ગયા છીએ.
KJV
:
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
YLT
:
Favour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt,
|
---|
4 |
GUV
:
પેલા આળસુ અને ઉદ્ધત લોકો તરફથી અમારા પર પૂરતું અપમાન અને દોષારોપણ થયું.
KJV
:
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, [and] with the contempt of the proud.
YLT
:
Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!
RV
:
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
RSV
:
Too long our soul has been sated with the scorn of those who are at ease, the contempt of the proud.
ASV
:
Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud. Psalm 124 A Song of Ascents; of David.
|
---|