Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 8 Verses

1
MOV : അവൻ മലയിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നാറെ വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിന്തുടർന്നു.
KJV : When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
YLT : And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
RV : And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
RSV : When he came down from the mountain, great crowds followed him;
ASV : And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
ESV : When he came down from the mountain, great crowds followed him.
ERVEN : Jesus came down from the hill, and a large crowd followed him.
2
MOV : അപ്പോൾ ഒരു കുഷ്ഠരോഗി വന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു കർത്താവേ, നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ എന്നെ ശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
YLT : and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;`
RV : And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
RSV : and behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean."
ASV : And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
ESV : And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean."
ERVEN : Then a man sick with leprosy came to him. The man bowed down before Jesus and said, "Lord, you have the power to heal me if you want."
3
MOV : അവൻ കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു: “എനിക്കു മനസ്സുണ്ടു; നീ ശുദ്ധമാക” എന്നു പറഞ്ഞു; ഉടനെ കുഷ്ഠം മാറി അവൻ ശുദ്ധമായി.
KJV : And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, {SCJ}I will; be thou clean.{SCJ.} And immediately his leprosy was cleansed.
YLT : and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,` and immediately his leprosy was cleansed.
RV : And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
RSV : And he stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.
ASV : And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
ESV : And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.
ERVEN : Jesus touched the man. He said, "I want to heal you. Be healed!" Immediately the man was healed from his leprosy.
4
MOV : യേശു അവനോടു: “നോക്കൂ, ആരോടും പറയരുതു; അവർക്കു സാക്ഷ്യത്തിന്നായി നീ ചെന്നു നിന്നെത്തന്നേ പുരോഹിതന്നു കാണിച്ചു, മോശെ കല്പിച്ച വഴിപാടു കഴിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Jesus saith unto him, {SCJ}See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. {SCJ.}
YLT : And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.`
RV : And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
RSV : And Jesus said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a proof to the people."
ASV : And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
ESV : And Jesus said to him, "See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them."
ERVEN : Then Jesus said to him, "Don't tell anyone about what happened. Go and show yourself to the priest. And offer the gift that Moses commanded for people who are made well. This will show everyone that you are healed."
5
MOV : അവൻ കഫർന്നഹൂമിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഒരു ശതാധിപൻ വന്നു അവനോടു:
KJV : And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
YLT : And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
RV : And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
RSV : As he entered Capernaum, a centurion came forward to him, beseeching him
ASV : And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
ESV : When he entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
ERVEN : Jesus went to the city of Capernaum. When he entered the city, an army officer came to him and begged for help.
6
MOV : കർത്താവേ, എന്റെ ബാല്യക്കാരൻ പക്ഷവാതം പിടിച്ചു കഠിനമായി വേദനപ്പെട്ടു വീട്ടിൽ കിടക്കുന്നു എന്നു അപേക്ഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
KJV : And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
YLT : and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,`
RV : and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
RSV : and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress."
ASV : and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
ESV : "Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly."
ERVEN : The officer said, "Lord, my servant is very sick at home in bed. He can't move his body and has much pain."
7
MOV : അവൻ അവനോടു: “ഞാൻ വന്നു അവനെ സൌഖ്യമാക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.”
KJV : And Jesus saith unto him, {SCJ}I will come and heal him. {SCJ.}
YLT : and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.`
RV : And he saith unto him, I will come and heal him.
RSV : And he said to him, "I will come and heal him."
ASV : And he saith unto him, I will come and heal him.
ESV : And he said to him, "I will come and heal him."
ERVEN : Jesus said to the officer, "I will go and heal him."
8
MOV : അതിന്നു ശതാധിപൻ: കർത്താവേ, നീ എന്റെ പുരെക്കകത്തു വരുവാൻ ഞാൻ യോഗ്യനല്ല; ഒരു വാക്കുമാത്രം കല്പിച്ചാൽ എന്റെ ബാല്യക്കാരന്നു സൌഖ്യം വരും.
KJV : The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
YLT : And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
RV : And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
RSV : But the centurion answered him, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only say the word, and my servant will be healed.
ASV : And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
ESV : But the centurion replied, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
ERVEN : The officer answered, "Lord, I am not good enough for you to come into my house. You need only to give the order, and my servant will be healed.
9
MOV : ഞാനും അധികാരത്തിൻ കീഴുള്ള മനുഷ്യൻ ആകുന്നു. എന്റെ കീഴിൽ പടയാളികൾ ഉണ്ടു; ഞാൻ ഒരുവനോടു: പോക എന്നു പറഞ്ഞാൽ പോകുന്നു; മറ്റൊരുത്തനോടു: വരിക എന്നു പറഞ്ഞാൽ വരുന്നു; എന്റെ ദാസനോടു: ഇതു ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അവൻ ചെയ്യുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man,] Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it. ]
YLT : for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth [it].`
RV : For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
RSV : For I am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, `Go,' and he goes, and to another, `Come,' and he comes, and to my slave, `Do this,' and he does it."
ASV : For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
ESV : For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it."
ERVEN : I know this, because I understand authority. There are people who have authority over me, and I have soldiers under my authority. I tell one soldier, 'Go,' and he goes. I tell another soldier, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and my servant obeys me."
10
MOV : അതു കേട്ടിട്ടു യേശു അതിശയിച്ചു, പിൻചെല്ലുന്നവരോടു പറഞ്ഞതു: “യിസ്രായേലിൽകൂടെ ഇത്ര വലിയ വിശ്വാസം കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
KJV : When Jesus heard [it,] he marvelled, and said to them that followed, {SCJ}Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. {SCJ.}
YLT : And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
RV : And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
RSV : When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith.
ASV : And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ESV : When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, "Truly, I tell you, with no one in Israel have I found such faith.
ERVEN : When Jesus heard this, he was amazed. He said to those who were with him, "The truth is, this man has more faith than anyone I have found, even in Israel.
11
MOV : കിഴക്കുനിന്നും പടിഞ്ഞാറുനിന്നും അനേകർ വന്നു അബ്രാഹാമിനോടും യിസ്ഹാക്കിനോടും യാക്കോബിനോടും കൂടെ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ പന്തിക്കിരിക്കും.
KJV : {SCJ}And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. {SCJ.}
YLT : and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
RV : And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
RSV : I tell you, many will come from east and west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
ASV : And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
ESV : I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
ERVEN : Many people will come from the east and from the west. These people will sit and eat with Abraham, Isaac, and Jacob in God's kingdom.
12
MOV : രാജ്യത്തിന്റെ പുത്രന്മാരേയോ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള ഇരുളിലേക്കു തള്ളിക്കളയും; അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.”
KJV : {SCJ}But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. {SCJ.}
YLT : but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.`
RV : but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
RSV : while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth."
ASV : but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
ESV : while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth."
ERVEN : And those who should have the kingdom will be thrown out. They will be thrown outside into the darkness, where people will cry and grind their teeth with pain."
13
MOV : പിന്നെ യേശു ശതാധിപനോടു: “പോക, നീ വിശ്വസിച്ചതു പോലെ നിനക്കു ഭവിക്കട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു. അ നാഴികയിൽ തന്നേ അവന്റെ ബാല്യക്കാരന്നു സൌഖ്യം വന്നു.
KJV : And Jesus said unto the centurion, {SCJ}Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. {SCJ.}
YLT : And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;` and his young man was healed in that hour.
RV : And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, {cf15i so} be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
RSV : And to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.
ASV : And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
ESV : And to the centurion Jesus said, "Go; let it be done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.
ERVEN : Then Jesus said to the officer, "Go home. Your servant will be healed the way you believed he would." Right then his servant was healed.
14
MOV : യേശു പത്രോസിന്റെ വീട്ടിൽ വന്നാറെ അവന്റെ അമ്മാവിയമ്മ പനിപിടിച്ചു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
KJV : And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
YLT : And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
RV : And when Jesus was come into Peter-s house, he saw his wife-s mother lying sick of a fever.
RSV : And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever;
ASV : And when Jesus was come into Peters house, he saw his wifes mother lying sick of a fever.
ESV : And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
ERVEN : Jesus went to Peter's house. He saw that Peter's mother-in-law was in bed with a high fever.
15
MOV : അവൻ അവളുടെ കൈതൊട്ടു പനി അവളെ വിട്ടു; അവൾ എഴുന്നേറ്റു അവർക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു.
KJV : And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
YLT : and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
RV : And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
RSV : he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him.
ASV : And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
ESV : He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
ERVEN : He touched her hand, and the fever left her. Then she stood up and began to serve him.
16
MOV : വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ പല ഭൂതഗ്രസ്തരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; അവൻ വാക്കുകൊണ്ടു ദുരാത്മാക്കളെ പുറത്താക്കി സകലദീനക്കാർക്കും സൌഖ്യം വരുത്തി.
KJV : When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:
YLT : And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
RV : And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
RSV : That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick.
ASV : And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
ESV : That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
ERVEN : That evening people brought to Jesus many people who had demons inside them. He spoke and the demons left the people. He healed all those who were sick.
17
MOV : അവൻ നമ്മുടെ ബലഹീനതകളെ എടുത്തു വ്യാധികളെ ചുമന്നു എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ പറഞ്ഞതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ തന്നേ.
KJV : That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses.
YLT : that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.`
RV : that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases.
RSV : This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore our diseases."
ASV : that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
ESV : This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: "He took our illnesses and bore our diseases."
ERVEN : So Jesus made clear the full meaning of what Isaiah the prophet said, "He took away our diseases and carried away our sicknesses."
18
MOV : എന്നാൽ യേശു തന്റെ ചുറ്റും വളരെ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടാറെ അക്കരെക്കു പോകുവാൻ കല്പിച്ചു.
KJV : Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
YLT : And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
RV : Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
RSV : Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.
ASV : Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
ESV : Now when Jesus saw a great crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
ERVEN : When Jesus saw the crowd around him, he told his followers to go to the other side of the lake.
19
MOV : അന്നു ഒരു ശാസ്ത്രി അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഗുരോ, നീ എവിടെ പോയാലും ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
YLT : and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;`
RV : And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
RSV : And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
ASV : And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
ESV : And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
ERVEN : Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you any place you go."
20
MOV : യേശു അവനോടു: “കുറുനരികൾക്കു കുഴികളും ആകാശത്തിലെ പറവകൾക്കു കൂടുകളും ഉണ്ടു; മനുഷ്യപുത്രന്നോ തലചായിപ്പാൻ ഇടം ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.”
KJV : And Jesus saith unto him, {SCJ}The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. {SCJ.}
YLT : and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.`
RV : And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven {cf15i have} nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
RSV : And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head."
ASV : And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
ESV : And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
ERVEN : Jesus said to him, "The foxes have holes to live in. The birds have nests. But the Son of Man has no place to rest."
21
MOV : ശിഷ്യന്മാരിൽ വേറൊരുത്തൻ അവനോടു: കർത്താവേ, ഞാൻ മുമ്പെപോയി എന്റെ അപ്പനെ അടക്കം ചെയ്‍വാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നുപറഞ്ഞു.
KJV : And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
YLT : And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;`
RV : And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
RSV : Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
ASV : And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
ESV : Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
ERVEN : Another of Jesus' followers said to him, "Lord, I will follow you too, but let me go and bury my father first."
22
MOV : യേശു അവനോടു: “നീ എന്റെ പിന്നാലെ വരിക; മരിച്ചവർ തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ അടക്കം ചെയ്യട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : But Jesus said unto him, {SCJ}Follow me; and let the dead bury their dead. {SCJ.}
YLT : and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.`
RV : But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
RSV : But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
ASV : But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
ESV : And Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
ERVEN : But Jesus said to him, "Follow me, and let those who are dead bury their own dead."
23
MOV : അവൻ ഒരു പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ കൂടെ ചെന്നു.
KJV : And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
YLT : And when he entered into the boat his disciples did follow him,
RV : And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
RSV : And when he got into the boat, his disciples followed him.
ASV : And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
ESV : And when he got into the boat, his disciples followed him.
ERVEN : Jesus got into a boat, and his followers went with him.
24
MOV : പിന്നെ കടലിൽ വലിയ ഓളം ഉണ്ടായിട്ടു പടകു തിരകളാൽ മുങ്ങുമാറായി; അവനോ ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു.
KJV : And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
YLT : and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
RV : And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
RSV : And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
ASV : And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
ESV : And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
ERVEN : After the boat left the shore, a very bad storm began on the lake. The waves covered the boat. But Jesus was sleeping.
25
MOV : അവർ അടുത്തുചെന്നു: കർത്താവേ രക്ഷിക്കേണമേ: ഞങ്ങൾ നശിച്ചുപോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ഉണർത്തി.
KJV : And his disciples came to [him,] and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
YLT : and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.`
RV : And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
RSV : And they went and woke him, saying, "Save, Lord; we are perishing."
ASV : And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
ESV : And they went and woke him, saying, "Save us, Lord; we are perishing."
ERVEN : The followers went to him and woke him. They said, "Lord, save us! We will drown!"
26
MOV : അവൻ അവരോടു: “അല്പവിശ്വാസികളെ, നിങ്ങൾ ഭീരുക്കൾ ആകുവാൻ എന്തു” എന്നു പറഞ്ഞശേഷം എഴുന്നേറ്റു കാറ്റിനെയും കടലിനെയും ശാസിച്ചപ്പോൾ വലിയ ശാന്തതയുണ്ടായി.
KJV : And he saith unto them, {SCJ}Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. {SCJ.}
YLT : And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?` Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
RV : And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
RSV : And he said to them, "Why are you afraid, O men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
ASV : And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
ESV : And he said to them, "Why are you afraid, O you of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
ERVEN : Jesus answered, "Why are you afraid? You don't have enough faith." Then he stood up and gave a command to the wind and the water. The wind stopped, and the lake became very calm.
27
MOV : എന്നാറെ ആ മനുഷ്യർ അതിശയിച്ചു: ഇവൻ എങ്ങനെയുള്ളവൻ? കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
YLT : and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?`
RV : And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
RSV : And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"
ASV : And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
ESV : And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"
ERVEN : The men were amazed. They said, "What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!"
28
MOV : അവൻ അക്കരെ ഗദരേനരുടെ ദേശത്തു എത്തിയാറെ രണ്ടു ഭൂതഗ്രസ്തർ ശവക്കല്ലറകളിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു അവന്നു എതിരെ വന്നു; അവർ അത്യുഗ്രന്മാർ ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു ആർക്കും ആ വഴി നടന്നുകൂടാഞ്ഞു.
KJV : And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
YLT : And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
RV : And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
RSV : And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
ASV : And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
ESV : And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
ERVEN : Jesus arrived at the other side of the lake in the country of the Gadarene people. There, two men who had demons inside them came to him. They lived in the burial caves and were so dangerous that no one could use the road by those caves.
29
MOV : അവർ നിലവിളിച്ചു: ദൈവപുത്രാ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? സമയത്തിന്നു മുമ്പെ ഞങ്ങളെ ദണ്ഡിപ്പിപ്പാൻ ഇവിടെ വന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
YLT : and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?`
RV : And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
RSV : And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
ASV : And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
ESV : And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
ERVEN : They came to Jesus and shouted, "What do you want with us, Son of God? Did you come here to punish us before the right time?"
30
MOV : അവർക്കകലെ ഒരു വലിയ പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV : And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
YLT : And there was far off from them a herd of many swine feeding,
RV : Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
RSV : Now a herd of many swine was feeding at some distance from them.
ASV : Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
ESV : Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
ERVEN : Near that place there was a large herd of pigs feeding.
31
MOV : ഭൂതങ്ങൾ അവനോടു: ഞങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എങ്കിൽ പന്നിക്കൂട്ടത്തിലേക്കു അയക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു
KJV : So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
YLT : and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;`
RV : And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
RSV : And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine."
ASV : And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
ESV : And the demons begged him, saying, "If you cast us out, send us away into the herd of pigs."
ERVEN : The demons begged Jesus, "If you make us leave these men, please send us into that herd of pigs."
32
MOV : “പൊയ്ക്കൊൾവിൻ” എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ പുറപ്പെട്ടു പന്നികളിലേക്കു ചെന്നു; ആ കൂട്ടം എല്ലാം കടുന്തൂക്കത്തൂടെ കടലിലേക്കു പാഞ്ഞു വെള്ളത്തിൽ മുങ്ങി ചത്തു.
KJV : And he said unto them, {SCJ}Go.{SCJ.} And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
YLT : and he saith to them, `Go.` And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
RV : And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
RSV : And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
ASV : And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
ESV : And he said to them, "Go." So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
ERVEN : Jesus said to them, "Go!" So the demons left the men and went into the pigs. Then the whole herd of pigs ran down the hill into the lake, and all were drowned.
33
MOV : മേയക്കുന്നവർ ഓടി പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു സകലവും ഭൂതഗ്രസ്ഥരുടെ വസ്തുതയും അറിയിച്ചു.
KJV : And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
YLT : and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
RV : And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.
RSV : The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs.
ASV : And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
ESV : The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
ERVEN : The men who had the work of caring for the pigs ran away. They went into town and told the people everything that happened, especially about the men who had the demons.
34
MOV : ഉടനെ പട്ടണം എല്ലാം പുറപ്പെട്ടു യേശുവിന്നു എതിരെ ചെന്നു; അവനെ കണ്ടാറെ തങ്ങളുടെ അതിർ വിട്ടു പോകേണമെന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
KJV : And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts.
YLT : And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on [him] that he might depart from their borders.
RV : And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought {cf15i him} that he would depart from their borders.
RSV : And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood.
ASV : And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
ESV : And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
ERVEN : Then the whole town went out to see Jesus. When the people saw him, they begged him to leave their area.
×

Alert

×