Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 1 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 1 Verses

1
MOV : ദൈവപുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷത്തിന്റെ ആരംഭം:
KJV : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
YLT : A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
RV : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
RSV : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
ASV : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
ESV : The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
ERVEN : The Good News about Jesus Christ, the Son of God, begins
2
MOV : " ഞാൻ നിനക്കു മുമ്പായി എന്റെ ദൂതനെ അയക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ വഴി ഒരുക്കും.
KJV : As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
YLT : As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` --
RV : Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
RSV : As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;
ASV : Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
ESV : As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
ERVEN : with what the prophet Isaiah said would happen. He wrote: "Listen! I will send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you."
3
MOV : കർത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കുവിൻ അവന്റെ പാത നിരപ്പാക്കുവിൻ എന്നു മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ വാക്കു" എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ യോഹന്നാൻ വന്നു
KJV : The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
YLT : `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` --
RV : The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
RSV : the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight -- "
ASV : The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
ESV : the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight."
ERVEN : "There is someone shouting in the desert: 'Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.'"
4
MOV : മരുഭൂമിയിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചും പാപമോചനത്തിന്നായുള്ള മാനസാന്തരസ്നാനം പ്രസംഗിച്ചുംകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV : John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
YLT : John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
RV : John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
RSV : John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
ASV : John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
ESV : John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
ERVEN : So John the Baptizer came and was baptizing people in the desert area. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven.
5
MOV : അവന്റെ അടുക്കൽ യെഹൂദ്യദേശം ഒക്കെയും യെരൂശലേമ്യർ എല്ലാവരും വന്നു പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു യോർദ്ദാൻ നദിയിൽ അവനാൽ സ്നാനം കഴിഞ്ഞു.
KJV : And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
YLT : and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
RV : And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
RSV : And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV : And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
ESV : And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
ERVEN : All the people from Judea, including everyone from Jerusalem, came out to John. They confessed the bad things they had done, and he baptized them in the Jordan River.
6
MOV : യോഹന്നാനോ ഒട്ടക രോമംകൊണ്ടുള്ള ഉടുപ്പും അരയിൽ തോൽ വാറും ധരിച്ചും വെട്ടുക്കിളിയും കാട്ടുതേനും ഉപജീവിച്ചും പോന്നു.
KJV : And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
YLT : And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
RV : And John was clothed with camel-s hair, and {cf15i had} a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
RSV : Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey.
ASV : And John was clothed with camels hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
ESV : Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
ERVEN : John wore clothes made from camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7
MOV : എന്നിലും ബലമേറിയവൻ എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നു; അവന്റെ ചെരിപ്പിന്റെ വാറു കുനിഞ്ഞഴിപ്പാൻ ഞാൻ യോഗ്യനല്ല.
KJV : And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
YLT : and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;
RV : And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
RSV : And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
ASV : And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
ESV : And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
ERVEN : This is what John told the people: "There is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough to be the slave who stoops down to untie his sandals.
8
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു; അവനോ നിങ്ങളെ പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കും എന്നു അവൻ പ്രസംഗിച്ചു പറഞ്ഞു.
KJV : I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
YLT : I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.`
RV : I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
RSV : I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit."
ASV : I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
ESV : I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
ERVEN : I baptize you with water, but the one who is coming will baptize you with the Holy Spirit. "
9
MOV : ആ കാലത്തു യേശു ഗലീലയിലെ നസറെത്തിൽ നിന്നു വന്നു യോഹന്നാനാൽ യോർദ്ദാനിൽ സ്നാനം കഴിഞ്ഞു.
KJV : And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
YLT : And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
RV : And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
RSV : In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
ASV : And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
ESV : In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
ERVEN : About that time Jesus came from the town of Nazareth in Galilee to the place where John was. John baptized Jesus in the Jordan River.
10
MOV : വെള്ളത്തിൽ നിന്നു കയറിയ ഉടനെ ആകാശം പിളരുന്നതും ആത്മാവു പ്രാവുപോലെ തന്റെ മേൽ വരുന്നതും കണ്ടു:
KJV : And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
YLT : and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
RV : And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
RSV : And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove;
ASV : And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
ESV : And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opening and the Spirit descending on him like a dove.
ERVEN : As Jesus was coming up out of the water, he saw the sky torn open. The Spirit came down on him like a dove.
11
MOV : നീ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; നിന്നിൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
KJV : And there came a voice from heaven, [saying,] Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
YLT : and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.`
RV : And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
RSV : and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
ASV : And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
ESV : And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
ERVEN : A voice came from heaven and said, "You are my Son, the one I love. I am very pleased with you."
12
MOV : അനന്തരം ആത്മാവു അവനെ മരുഭൂമിയിലേക്കു പോകുവാൻ നിർബന്ധിച്ചു.
KJV : And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
YLT : And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
RV : And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
RSV : The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
ASV : And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
ESV : The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
ERVEN : Then the Spirit sent Jesus into the desert alone.
13
MOV : അവിടെ അവൻ സാത്താനാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു നാല്പതു ദിവസം മരുഭൂമിയിൽ കാട്ടുമൃഗങ്ങളോടുകൂടെ ആയിരുന്നു; ദൂതന്മാർ അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു പോന്നു.
KJV : And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
YLT : and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
RV : And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
RSV : And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
ASV : And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
ESV : And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
ERVEN : He was there for 40 days, being tempted by Satan. During this time he was out among the wild animals. Then angels came and helped him.
14
MOV : എന്നാൽ യോഹന്നാൻ തടവിൽ ആയശേഷം യേശു ഗലീലയിൽ ചെന്നു ദൈവരാജ്യത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിച്ചു:
KJV : Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
YLT : And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
RV : Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
RSV : Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
ASV : Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
ESV : Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
ERVEN : After John was put in prison, Jesus went into Galilee and told people the Good News from God.
15
MOV : “കാലം തികഞ്ഞു ദൈവരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു; മാനസാന്തരപ്പെട്ടു സുവിശേഷത്തിൽ വിശ്വസിപ്പിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And saying, {SCJ}The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. {SCJ.}
YLT : and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.`
RV : and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
RSV : and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel."
ASV : and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
ESV : and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."
ERVEN : He said, "The right time is now here. God's kingdom is near. Change your hearts and lives, and believe the Good News!"
16
MOV : അവൻ ഗലീലക്കടല്പുറത്തു നടക്കുമ്പോൾ ശീമോനും അവന്റെ സഹോദരനായ അന്ത്രെയാസും കടലിൽ വല വീശുന്നതു കണ്ടു; അവർ മീൻ പിടിക്കുന്നവർ ആയിരുന്നു.
KJV : Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
YLT : And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
RV : And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
RSV : And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen.
ASV : And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
ESV : Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
ERVEN : Jesus was walking by Lake Galilee. He saw Simon and his brother, Andrew. These two men were fishermen, and they were throwing a net into the lake to catch fish.
17
MOV : യേശു അവരോടു: “എന്നെ അനുഗമിപ്പിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. {SCJ.}
YLT : and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`
RV : And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
RSV : And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men."
ASV : And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
ESV : And Jesus said to them, "Follow me, and I will make you become fishers of men."
ERVEN : Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you a different kind of fishermen. You will bring in people, not fish."
18
MOV : ഉടനെ അവർ വല വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
KJV : And straightway they forsook their nets, and followed him.
YLT : and immediately, having left their nets, they followed him.
RV : And straightway they left the nets, and followed him.
RSV : And immediately they left their nets and followed him.
ASV : And straightway they left the nets, and followed him.
ESV : And immediately they left their nets and followed him.
ERVEN : So they immediately left their nets and followed Jesus.
19
MOV : അവിടെ നിന്നു അല്പം മുന്നോട്ടു ചെന്നപ്പോൾ സെബെദിയുടെ മകനായ യാക്കോബും അവന്റെ സഹോദരനായ യോഹന്നാനും പടകിൽ ഇരുന്നു വല നന്നാക്കുന്നതു കണ്ടു.
KJV : And when he had gone a little farther thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
YLT : And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
RV : And going on a little further, he saw James the {cf15i son} of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
RSV : And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
ASV : And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
ESV : And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
ERVEN : Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat, preparing their nets to catch fish.
20
MOV : ഉടനെ അവരെയും വിളിച്ചു; അവർ അപ്പനായ സെബെദിയെ കൂലിക്കാരോടുകൂടെ പടകിൽ വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
KJV : And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
YLT : and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
RV : And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
RSV : And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him.
ASV : And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
ESV : And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
ERVEN : Their father Zebedee and the men who worked for him were in the boat with the brothers. When Jesus saw the brothers, he told them to come. They left their father and followed Jesus.
21
MOV : അവർ കഫർന്നഹൂമിലേക്കു പോയി; ശബ്ബത്തിൽ അവൻ പള്ളിയിൽ ചെന്നു ഉപദേശിച്ചു.
KJV : And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
YLT : And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
RV : And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
RSV : And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught.
ASV : And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
ESV : And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
ERVEN : Jesus and his followers went to Capernaum. On the Sabbath day, Jesus went into the synagogue and taught the people.
22
MOV : അവന്റെ ഉപദേശത്തിങ്കൽ അവർ വിസ്മയിച്ചു; അവൻ ശാസ്ത്രിമാരെപ്പോലെയല്ല, അധികാരമുള്ളവനായിട്ടത്രേ അവരെ ഉപദേശിച്ചതു.
KJV : And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
YLT : and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
RV : And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
RSV : And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
ASV : And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
ESV : And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
ERVEN : They were amazed at his teaching. He did not teach like their teachers of the law. He taught like someone with authority.
23
MOV : അവരുടെ പള്ളിയിൽ അശുദ്ധാത്മാവുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ നിലവിളിച്ചു:
KJV : And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
YLT : And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
RV : And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
RSV : And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit;
ASV : And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
ESV : And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
ERVEN : While Jesus was in the synagogue, a man was there who had an evil spirit inside him. The man shouted,
24
MOV : നസറായനായ യേശുവേ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? ഞങ്ങളെ നശിപ്പിപ്പാൻ വന്നുവോ? നീ ആർ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ പിരിശുദ്ധൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
YLT : saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.`
RV : saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
RSV : and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."
ASV : saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
ESV : "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are- the Holy One of God."
ERVEN : "Jesus of Nazareth! What do you want with us? Did you come to destroy us? I know who you are— God's Holy One!"
25
MOV : യേശു അതിനെ ശാസിച്ചു: “ മിണ്ടരുതു; അവനെ വിട്ടുപോ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Jesus rebuked him, saying, {SCJ}Hold thy peace, and come out of him. {SCJ.}
YLT : And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`
RV : And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
RSV : But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
ASV : And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
ESV : But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
ERVEN : Jesus, his voice full of warning, said, "Be quiet, and come out of him!"
26
MOV : അപ്പോൾ അശുദ്ധാത്മാവു അവനെ ഇഴെച്ചു, ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു അവനെ വിട്ടു പോയി.
KJV : And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
YLT : and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
RV : And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
RSV : And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
ASV : And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
ESV : And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
ERVEN : The evil spirit made the man shake. Then the spirit made a loud noise and came out of him.
27
MOV : എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു: ഇതെന്തു? ഒരു പുതിയ ഉപദേശം; അവൻ അധികാരത്തോടെ അശുദ്ധാത്മാക്കളോടും കല്പിക്കുന്നു; അവ അവനെ അനുസരിക്കയും ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു തമ്മിൽ വാദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
KJV : And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
YLT : and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!`
RV : And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
RSV : And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
ASV : And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
ESV : And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him."
ERVEN : The people were amazed. They asked each other, "What is happening here? This man is teaching something new, and he teaches with authority! He even commands evil spirits, and they obey him."
28
MOV : അവന്റെ ശ്രുതി വേഗത്തിൽ ഗലീലനാടു എങ്ങും പരന്നു.
KJV : And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
YLT : And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
RV : And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
RSV : And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
ASV : And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
ESV : And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
ERVEN : So the news about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.
29
MOV : അനന്തരം അവർ പള്ളിയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി യാക്കോബും യോഹന്നാനുമായി ശിമോന്റെയും അന്ത്രെയാസിന്റെയും വീട്ടിൽ വന്നു.
KJV : And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
YLT : And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
RV : And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
RSV : And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
ASV : And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
ESV : And immediately he left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
ERVEN : Jesus and the followers left the synagogue. They all went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30
MOV : അവിടെ ശിമോന്റെ അമ്മാവിയമ്മ പനിപിടിച്ചു കിടന്നിരുന്നു; അവർ അവളെക്കുറിച്ചു അവനോടു പറഞ്ഞു.
KJV : But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
YLT : and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
RV : Now Simon-s wife-s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
RSV : Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her.
ASV : Now Simons wifes mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
ESV : Now Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
ERVEN : Simon's mother-in-law was very sick. She was in bed and had a fever. The people there told Jesus about her.
31
MOV : അവൻ അടുത്തു ചെന്നു അവളെ കൈക്കുപിടിച്ചു എഴുന്നേല്പിച്ചു; പനി അവളെ വിട്ടുമാറി, അവൾ അവരെ ശുശ്രൂഷിച്ചു.
KJV : And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
YLT : and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
RV : and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
RSV : And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them.
ASV : and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
ESV : And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
ERVEN : So he went to her bed. Jesus held her hand and helped her stand up. The fever left her, and she was healed. Then she began serving them.
32
MOV : വൈകുന്നേരം സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചശേഷം അവർ സകലവിധദീനക്കാരെയും ഭൂതഗ്രസ്തരെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
KJV : And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
YLT : And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
RV : And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
RSV : That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons.
ASV : And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
ESV : That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
ERVEN : That night, after the sun went down, the people brought to Jesus many who were sick. They also brought those who had demons inside them.
33
MOV : പട്ടണം ഒക്കെയും വാതിൽക്കൽ വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
KJV : And all the city was gathered together at the door.
YLT : and the whole city was gathered together near the door,
RV : And all the city was gathered together at the door.
RSV : And the whole city was gathered together about the door.
ASV : And all the city was gathered together at the door.
ESV : And the whole city was gathered together at the door.
ERVEN : Everyone in the town gathered at the door of that house.
34
MOV : നാനവ്യാധികളാൽ വലഞ്ഞിരുന്ന അനേകരെ അവൻ സൌഖ്യമാക്കി, അനേകം ഭൂതങ്ങളെയും പുറത്താക്കി; ഭൂതങ്ങൾ അവനെ അറികകൊണ്ടു സംസാരിപ്പാൻ അവയെ സമ്മതിച്ചില്ല.
KJV : And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
YLT : and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
RV : And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
RSV : And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.
ASV : And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
ESV : And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
ERVEN : Jesus healed many of those who had different kinds of sicknesses. He also forced many demons out of people. But he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35
MOV : അതികാലത്തു ഇരുട്ടോടെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു ഒരു നിർജ്ജനസ്ഥലത്തു ചെന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു.
KJV : And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
YLT : And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
RV : And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
RSV : And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed.
ASV : And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
ESV : And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
ERVEN : The next morning Jesus woke up very early. He left the house while it was still dark and went to a place where he could be alone and pray.
36
MOV : ശിമോനും കൂടെയുള്ളവരും അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു,
KJV : And Simon and they that were with him followed after him.
YLT : and Simon and those with him went in quest of him,
RV : And Simon and they that were with him followed after him;
RSV : And Simon and those who were with him pursued him,
ASV : And Simon and they that were with him followed after him;
ESV : And Simon and those who were with him searched for him,
ERVEN : Later, Simon and his friends went to look for Jesus.
37
MOV : അവനെ കണ്ടപ്പോൾ: എല്ലാവരും നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
YLT : and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;`
RV : and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
RSV : and they found him and said to him, "Every one is searching for you."
ASV : and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
ESV : and they found him and said to him, "Everyone is looking for you."
ERVEN : They found him and said, "Everyone is looking for you!"
38
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ അടുത്ത ഊരുകളിലും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന്നു നാം അവിടേക്കു പോക; ഇതിന്നായിട്ടല്ലോ ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And he said unto them, {SCJ}Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. {SCJ.}
YLT : and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
RV : And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
RSV : And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out."
ASV : And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
ESV : And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out."
ERVEN : Jesus answered, "We should go to another place. We can go to other towns around here, and I can tell God's message to those people too. That is why I came."
39
MOV : അങ്ങനെ അവൻ ഗലീലയിൽ ഒക്കെയും അവരുടെ പള്ളികളിൽ ചെന്നു പ്രസംഗിക്കയും ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും ചെയ്തു.
KJV : And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
YLT : And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
RV : And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
RSV : And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
ASV : And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
ESV : And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
ERVEN : So Jesus traveled everywhere in Galilee. He spoke in the synagogues, and he forced demons out of people.
40
MOV : ഒരു കുഷ്ഠരോഗി അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു മുട്ടുകുത്തി: നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ എന്നെ ശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴിയും എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
KJV : And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
YLT : and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`
RV : And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
RSV : And a leper came to him beseeching him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."
ASV : And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
ESV : And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."
ERVEN : A man who had leprosy came to Jesus. The man bowed on his knees and begged him, "You have the power to heal me if you want."
41
MOV : യേശു മനസ്സലിഞ്ഞു കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു:
KJV : And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, {SCJ}I will; be thou clean. {SCJ.}
YLT : And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`
RV : And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
RSV : Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean."
ASV : And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
ESV : Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, "I will; be clean."
ERVEN : Jesus felt sorry for the man. So he touched him and said, "I want to heal you. Be healed!"
42
MOV : മനസ്സുണ്ടു, ശുദ്ധമാക എന്നു പറഞ്ഞ ഉടനെ കുഷ്ഠം വിട്ടുമാറി അവന്നു ശുദ്ധിവന്നു.
KJV : And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
YLT : and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
RV : And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
RSV : And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
ASV : And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
ESV : And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
ERVEN : Immediately the leprosy disappeared, and the man was healed.
43
MOV : യേശു അവനെ അമർച്ചയായി ശാസിച്ചു:
KJV : And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
YLT : And having sternly charged him, immediately he put him forth,
RV : And he strictly charged him, and straightway sent him out,
RSV : And he sternly charged him, and sent him away at once,
ASV : And he strictly charged him, and straightway sent him out,
ESV : And Jesus sternly charged him and sent him away at once,
ERVEN : Jesus told the man to go, but he gave him a strong warning:
44
MOV : “നോക്കു, ആരോടും ഒന്നും പറയരുതു; എന്നാൽ ചെന്നു പുരോഹിതന്നു നിന്നെത്തന്നേ കാണിച്ചു, നിന്റെ ശുദ്ധീകരണത്തിന്നു വേണ്ടി മോശെ കല്പിച്ചതു അവർക്കു സാക്ഷ്യത്തിന്നായി അർപ്പിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ വിട്ടയച്ചു.
KJV : And saith unto him, {SCJ}See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. {SCJ.}
YLT : and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.`
RV : and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
RSV : and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people."
ASV : and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
ESV : and said to him, "See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them."
ERVEN : "Don't tell anyone about what I did for you. But go and show yourself to the priest. And offer a gift to God because you have been healed. Offer the gift that Moses commanded. This will show everyone that you are healed."
45
MOV : അവനോ പുറപ്പെട്ടു വളരെ ഘോഷിപ്പാനും വസ്തുത പ്രസംഗിപ്പാനും തുടങ്ങി; അതിനാൽ യേശുവിന്നു പരസ്യമായി പട്ടണത്തിൽ കടപ്പാൻ കഴിയായ്കകൊണ്ടു അവൻ പുറത്തു നിർജ്ജനസ്ഥലങ്ങളിൽ പാർത്തു; എല്ലാടത്തു നിന്നും ആളുകൾ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു കൂടി.
KJV : But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
YLT : And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
RV : But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
RSV : But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter.
ASV : But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ESV : But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
ERVEN : The man left there and told everyone he saw that Jesus had healed him. So the news about Jesus spread. And that is why he could not enter a town if people saw him. He stayed in places where people did not live. But people came from all the towns to the places where he was.
×

Alert

×