Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 22 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 22 Verses

1
MOV : യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു എന്തെന്നാൽ:
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord God said to Moses,
2
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾ എനിക്കു ശുദ്ധീകരിക്കുന്ന വിശുദ്ധസാധനങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചു അഹരോനും അവന്റെ പുത്രന്മാരും സൂക്ഷിച്ചു നിൽക്കേണമെന്നും എന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തെ അശുദ്ധമാക്കരുതെന്നും അവരോടു പറയേണം. ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
KJV : Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name [in those things] which they hallow unto me: I [am] the LORD.
YLT : `Speak unto Aaron, and unto his sons, and they are separated from the holy things of the sons of Israel, and they pollute not My holy name in what they are hallowing to Me; I [am] Jehovah.
RV : Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am the LORD.
RSV : "Tell Aaron and his sons to keep away from the holy things of the people of Israel, which they dedicate to me, so that they may not profane my holy name; I am the LORD.
ASV : Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah.
ESV : "Speak to Aaron and his sons so that they abstain from the holy things of the people of Israel, which they dedicate to me, so that they do not profane my holy name: I am the LORD.
ERVEN : "Tell Aaron and his sons: The Israelites will give me gifts and these gifts will become holy. They are mine, so you priests must not take these things. If you use these holy things for yourselves, you will show that you don't respect my holy name. I am the Lord.
3
MOV : നീ അവരോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: നിങ്ങളുടെ തലമുറകളിൽ നിങ്ങളുടെ സകലസന്തതിയിലും ആരെങ്കിലും അശുദ്ധനായിരിക്കുമ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവെക്കു ശുദ്ധീകരിക്കുന്ന വിശുദ്ധസാധനങ്ങളോടു അടുത്താൽ അവനെ എന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം; ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
KJV : Say unto them, Whosoever [he be] of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I [am] the LORD.
YLT : `Say unto them, To your generations, any man who draweth near, out of all your seed, unto the holy things which the sons of Israel do sanctify to Jehovah, and his uncleanness on him -- even that person hath been cut off from before Me; I [am] Jehovah.
RV : Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am the LORD.
RSV : Say to them, `If any one of all your descendants throughout your generations approaches the holy things, which the people of Israel dedicate to the LORD, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the LORD.
ASV : Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.
ESV : Say to them, 'If any one of all your offspring throughout your generations approaches the holy things that the people of Israel dedicate to the LORD, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the LORD.
ERVEN : If any one of your descendants touches these things, that person will become unclean. That person must be separated from me. The Israelites gave these things to me. I am the Lord.
4
MOV : അഹരോന്റെ സന്തതിയിൽ ആരെങ്കിലും കുഷ്ഠരോഗിയോ ശുക്ളസ്രവക്കാരനോ ആയാൽ അവൻ ശുദ്ധനായിത്തീരുംവരെ വിശുദ്ധസാധനങ്ങൾ ഭക്ഷിക്കരുതു; ശവത്താൽ അശുദ്ധമായ യാതൊന്നെങ്കിലും തൊടുന്നവനും ബീജസ്ഖലനം ഉണ്ടായവനും
KJV : What man soever of the seed of Aaron [is] a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing [that is] unclean [by] the dead, or a man whose seed goeth from him;
YLT : `Any man of the seed of Aaron, and is leprous or hath an issue -- of the holy things he doth not eat till that he is clean; and he who is coming against any uncleanness of a person, or a man whose seed of copulation goeth out from him,
RV : What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath an issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;
RSV : None of the line of Aaron who is a leper or suffers a discharge may eat of the holy things until he is clean. Whoever touches anything that is unclean through contact with the dead or a man who has had an emission of semen,
ASV : What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath an issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth anything that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;
ESV : None of the offspring of Aaron who has a leprous disease or a discharge may eat of the holy things until he is clean. Whoever touches anything that is unclean through contact with the dead or a man who has had an emission of semen,
ERVEN : "If any of Aaron's descendants has one of the bad skin diseases or a discharge, he cannot eat the holy food until he becomes clean. This rule is for any priest who becomes unclean. That priest can become unclean from a dead body or from his own semen.
5
MOV : അശുദ്ധിവരുത്തുന്ന യാതൊരു ഇഴജാതിയെ എങ്കിലും വല്ല അശുദ്ധിയുമുണ്ടായിട്ടു അശുദ്ധിവരുത്തുന്ന മനുഷ്യനെ എങ്കിലും തൊടുന്നവനും
KJV : Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;
YLT : or a man who cometh against any teeming thing which is unclean to him, or against a man who is unclean to him, even any of his uncleanness --
RV : or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;
RSV : and whoever touches a creeping thing by which he may be made unclean or a man from whom he may take uncleanness, whatever his uncleanness may be --
ASV : or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;
ESV : and whoever touches a swarming thing by which he may be made unclean or a person from whom he may take uncleanness, whatever his uncleanness may be-
ERVEN : He can also become unclean if he touches any unclean crawling animals. And he can become unclean if he touches an unclean person. It doesn't matter what made that person unclean.
6
MOV : ഇങ്ങനെ തൊട്ടുതീണ്ടിയവൻ സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം; അവൻ ദേഹം വെള്ളത്തിൽ കഴുകിയല്ലാതെ വിശുദ്ധസാധനങ്ങൾ ഭക്ഷിക്കരുതു.
KJV : The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
YLT : the person who cometh against it -- hath even been unclean till the evening, and doth not eat of the holy things, but hath bathed his flesh with water,
RV : the soul which toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.
RSV : the person who touches any such shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water.
ASV : the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.
ESV : the person who touches such a thing shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water.
ERVEN : If he touches any of these things, he will become unclean until evening. He must not eat any of the holy food. Even if he washes with water, he cannot eat the holy food.
7
MOV : സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചശേഷം അവൻ ശുദ്ധനാകും; പിന്നെ അവന്നു വിശുദ്ധസാധനങ്ങൾ ഭക്ഷിക്കാം; അതു അവന്റെ ആഹാരമല്ലോ.
KJV : And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it [is] his food.
YLT : and the sun hath gone in, and he hath been clean, and afterwards he doth eat of the holy things, for it [is] his food;
RV : And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.
RSV : When the sun is down he shall be clean; and afterward he may eat of the holy things, because such are his food.
ASV : And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.
ESV : When the sun goes down he shall be clean, and afterward he may eat of the holy things, because they are his food.
ERVEN : He will be clean only after the sun goes down. Then he can eat the holy food because it is his share.
8
MOV : താനേ ചത്തതിനെയും പറിച്ചുകീറിപ്പോയതിനെയും തിന്നിട്ടു തന്നെത്താൽ അശുദ്ധമാക്കരുതു; ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
KJV : That which dieth of itself, or is torn [with beasts,] he shall not eat to defile himself therewith: I [am] the LORD.
YLT : a carcase or torn thing he doth not eat, for uncleanness thereby; I [am] Jehovah.
RV : That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD.
RSV : That which dies of itself or is torn by beasts he shall not eat, defiling himself by it: I am the LORD.'
ASV : That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.
ESV : He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the LORD.'
ERVEN : "A priest must not eat any animal that died by itself or that was killed by wild animals. If he eats that animal, he will be unclean. I am the Lord.
9
MOV : ആകയാൽ അവർ എന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ നിസ്സാരമാക്കി തങ്ങളുടെ മേൽ പാപം വരുത്തുകയും അതിനാൽ മരിക്കയും ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ അവ പ്രമാണിക്കേണം; ഞാൻ അവരെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്ന യഹോവ ആകുന്നു.
KJV : They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.
YLT : `And they have kept My charge, and bear no sin for it, that they have died for it when they pollute it; I [am] Jehovah sanctifying them.
RV : They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am the LORD which sanctify them.
RSV : They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it and die thereby when they profane it: I am the LORD who sanctify them.
ASV : They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them.
ESV : They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it and die thereby when they profane it: I am the LORD who sanctifies them.
ERVEN : "The priests must be very careful when it comes time to serve me. They must be careful not to dishonor the holy things. If they are careful, they will not die. I, the Lord, have separated them from the rest of the people for this special job.
10
MOV : യാതൊരു അന്യനും വിശുദ്ധസാധനം ഭക്ഷിക്കരുതു; പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ വന്നു പാർക്കുന്നവനും കൂലിക്കാരനും വിശുദ്ധസാധനം ഭക്ഷിക്കരുതു.
KJV : There shall no stranger eat [of] the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat [of] the holy thing.
YLT : `And no stranger doth eat of the holy thing; a settler of a priest and an hireling doth not eat of the holy thing;
RV : There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest-s, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
RSV : "An outsider shall not eat of a holy thing. A sojourner of the priest's or a hired servant shall not eat of a holy thing;
ASV : There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
ESV : "A lay person shall not eat of a holy thing; no foreign guest of the priest or hired servant shall eat of a holy thing,
ERVEN : Only a priest's family can eat the holy food. A visitor staying with the priest or a hired worker must not eat any of the holy food.
11
MOV : എന്നാൽ പുരോഹിതൻ ഒരുത്തനെ വിലെക്കു വാങ്ങിയാൽ അവന്നും വീട്ടിൽ പിറന്നുണ്ടായവന്നും ഭക്ഷിക്കാം; ഇവർക്കു അവന്റെ ആഹാരം ഭക്ഷിക്കാം.
KJV : But if the priest buy [any] soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
YLT : and when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread.
RV : But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
RSV : but if a priest buys a slave as his property for money, the slave may eat of it; and those that are born in his house may eat of his food.
ASV : But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
ESV : but if a priest buys a slave as his property for money, the slave may eat of it, and anyone born in his house may eat of his food.
ERVEN : But if the priest buys a person as a slave with his own money, that person may eat some of the holy things. Slaves who were born in the priest's house may also eat some of the priest's food.
12
MOV : പുരോഹിതന്റെ മകൾ അന്യകുടുംബക്കാരന്നു ഭാര്യയായാൽ അവൾ വിശുദ്ധസാധനങ്ങളായ വഴിപാടു ഒന്നും ഭക്ഷിക്കരുതു.
KJV : If the priest’s daughter also be [married] unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
YLT : `And a priest`s daughter, when she is a strange man`s, -- she, of the heave-offering of the holy things doth not eat;
RV : And if a priest-s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
RSV : If a priest's daughter is married to an outsider she shall not eat of the offering of the holy things.
ASV : And if a priests daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.
ESV : If a priest's daughter marries a layman, she shall not eat of the contribution of the holy things.
ERVEN : A priest's daughter might marry a man who is not a priest. If she does that, she cannot eat any of the holy offerings.
13
MOV : പുരോഹിതന്റെ മകൾ വിധവയോ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടവളോ ആയി സന്തതിയില്ലാതെ അപ്പന്റെ വീട്ടിലേക്കു തന്റെ ബാല്യത്തിൽ എന്നപോലെ മടങ്ങിവന്നാൽ അവൾക്കു അപ്പന്റെ ആഹാരം ഭക്ഷിക്കാം; എന്നാൽ യാതൊരു അന്യനും അതു ഭക്ഷിക്കരുതു.
KJV : But if the priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s meat: but there shall no stranger eat thereof.
YLT : and a priest`s daughter, when she is a widow, or cast out, and hath no seed, and hath turned back unto the house of her father, as [in] her youth, of her father`s bread she doth eat; but no stranger doth eat of it.
RV : But if a priest-s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father-s house, as in her youth, she shall eat of her father-s bread: but there shall no stranger eat thereof.
RSV : But if a priest's daughter is a widow or divorced, and has no child, and returns to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's food; yet no outsider shall eat of it.
ASV : But if a priests daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her fathers house, as in her youth, she shall eat of her fathers bread: but there shall no stranger eat thereof.
ESV : But if a priest's daughter is widowed or divorced and has no child and returns to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's food; yet no lay person shall eat of it.
ERVEN : A priest's daughter might become a widow, or she might be divorced. If she does not have any children to support her, and she goes back to her father's house where she lived as a child, she can eat some of her father's food. But only people from a priest's family can eat this food.
14
MOV : ഒരുത്തൻ അബദ്ധവശാൽ വിശുദ്ധസാധനം ഭക്ഷിച്ചുപോയാൽ അവൻ വിശുദ്ധസാധനം അഞ്ചിൽ ഒരംശവും കൂട്ടി പുരോഹിതന്നു കൊടുക്കേണം.
KJV : And if a man eat [of] the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth [part] thereof unto it, and shall give [it] unto the priest with the holy thing.
YLT : `And when a man doth eat of a holy thing through ignorance, then he hath added its fifth part to it, and hath given [it] to the priest, with the holy thing;
RV : And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give unto the priest the holy thing.
RSV : And if a man eats of a holy thing unwittingly, he shall add the fifth of its value to it, and give the holy thing to the priest.
ASV : And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give unto the priest the holy thing.
ESV : And if anyone eats of a holy thing unintentionally, he shall add the fifth of its value to it and give the holy thing to the priest.
ERVEN : "Whoever eats some of the holy food by mistake must give the priest the price of that food and add another fifth of the price as a fine.
15
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവെക്കു അർപ്പിക്കുന്ന വിശുദ്ധസാധനങ്ങൾ അശുദ്ധമാക്കരുതു.
KJV : And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;
YLT : and they do not pollute the holy things of the sons of Israel -- that which they lift up to Jehovah,
RV : And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;
RSV : The priests shall not profane the holy things of the people of Israel, which they offer to the LORD,
ASV : And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto Jehovah,
ESV : They shall not profane the holy things of the people of Israel, which they contribute to the LORD,
ERVEN : "The Israelites will give gifts to the Lord. These gifts become holy, so the priests must not treat them like they are not important.
16
MOV : അവരുടെ വിശുദ്ധസാധനങ്ങൾ ഭക്ഷിക്കുന്നതിൽ അവരുടെ മേൽ അകൃത്യത്തിന്റെ കുറ്റം വരുത്തരുതു; ഞാൻ അവരെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്ന യഹോവ ആകുന്നു.
KJV : Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.
YLT : nor have caused them to bear the iniquity of the guilt-offering in their eating their holy things; for I [am] Jehovah, sanctifying them.`
RV : and {cf15i so} cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things: for I am the LORD which sanctify them.
RSV : and so cause them to bear iniquity and guilt, by eating their holy things: for I am the LORD who sanctify them."
ASV : and so cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things: for I am Jehovah who sanctifieth them.
ESV : and so cause them to bear iniquity and guilt, by eating their holy things: for I am the LORD who sanctifies them."
ERVEN : If they do, they are guilty of doing wrong, and they must bear the responsibility for their guilt. I am the Lord, and I make them holy."
17
MOV : യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord God said to Moses,
18
MOV : നീ അഹരോനോടും പുത്രന്മാരോടും എല്ലായിസ്രായേല്‍മക്കളോടും പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: യിസ്രായേല്‍ഗൃഹത്തിലോ യിസ്രായേലില്‍ ഉള്ള പരദേശികളിലോ ആരെങ്കിലും യഹോവെക്കു ഹോമയാഗമായിട്ടു അർപ്പിക്കുന്ന വല്ല നേർച്ചകളാകട്ടെ സ്വമേധാദാനങ്ങളാകട്ടെ ഇവയിൽ ഏതെങ്കിലും ഒരു വഴിപാടു കഴിക്കുന്നു എങ്കിൽ
KJV : Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever [he be] of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;
YLT : `Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel, and thou hast said unto them, Any man of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, who bringeth near his offering, of all his vows, or of all his willing offerings which they bring near to Jehovah for a burnt-offering;
RV : Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill offerings, which they offer unto the LORD for a burnt offering;
RSV : "Say to Aaron and his sons and all the people of Israel, When any one of the house of Israel or of the sojourners in Israel presents his offering, whether in payment of a vow or as a freewill offering which is offered to the LORD as a burnt offering,
ASV : Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill-offerings, which they offer unto Jehovah for a burnt-offering;
ESV : "Speak to Aaron and his sons and all the people of Israel and say to them, When any one of the house of Israel or of the sojourners in Israel presents a burnt offering as his offering, for any of their vows or freewill offerings that they offer to the LORD,
ERVEN : "Tell Aaron and his sons and all the Israelites: A citizen of Israel or a foreigner might want to bring an offering. It might be because of a promise that person made, or it might just be a special sacrifice that person wanted to bring.
19
MOV : നിങ്ങൾക്കു പ്രസാദം ലഭിപ്പാന്തക്കവണ്ണം അതു മാടുകളിൽ നിന്നോ ചെമ്മരിയാടുകളിൽനിന്നോ കോലാടുകളിൽനിന്നോ ഊനമില്ലാത്ത ഒരു ആണായിരിക്കേണം.
KJV : [Ye shall offer] at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
YLT : at your pleasure a perfect one, a male of the herd, of the sheep or of the goats;
RV : that ye may be accepted, {cf15i ye shall offer} a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
RSV : to be accepted you shall offer a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats.
ASV : that ye may be accepted, ye shall offer a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.
ESV : if it is to be accepted for you it shall be a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats.
ERVEN : These are gifts that the people bring because they really want to give a gift to God. If the gift is a bull, or a sheep, or a goat, the animal must be a male. And it must not have anything wrong with it. You must not accept any offering that has anything wrong with it. I will not accept that gift.
20
MOV : ഊനമുള്ള യാതൊന്നിനെയും നിങ്ങൾ അർപ്പിക്കരുതു; അതിനാൽ നിങ്ങൾക്കു പ്രസാദം ലഭിക്കയില്ല.
KJV : [But] whatsoever hath a blemish, [that] shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
YLT : nothing in which [is] blemish do ye bring near, for it is not for a pleasing thing for you.
RV : But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
RSV : You shall not offer anything that has a blemish, for it will not be acceptable for you.
ASV : But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
ESV : You shall not offer anything that has a blemish, for it will not be acceptable for you.
21
MOV : ഒരുത്തൻ നേർച്ചനിവർത്തിക്കായിട്ടൊ സ്വമേധാദാനമായിട്ടൊ യഹോവെക്കു മാടുകളിൽനിന്നാകട്ടെ ആടുകളിൽനിന്നാകട്ടെ ഒന്നിനെ സാമാധാനയാഗമായിട്ടു അര്‍പ്പിക്കുമ്പോള്‍ അതു പ്രസാദമാകുവാന്തക്കവണ്ണം ഊനമില്ലത്തതായിരിക്കേണം; അതിന്നു ഒരു കുറവും ഉണ്ടായിരിക്കരുതു.
KJV : And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish [his] vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
YLT : `And when a man bringeth near a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it;
RV : And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
RSV : And when any one offers a sacrifice of peace offerings to the LORD, to fulfil a vow or as a freewill offering, from the herd or from the flock, to be accepted it must be perfect; there shall be no blemish in it.
ASV : And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
ESV : And when anyone offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to fulfill a vow or as a freewill offering from the herd or from the flock, to be accepted it must be perfect; there shall be no blemish in it.
ERVEN : "You might bring a fellowship offering to the Lord. That fellowship offering might be payment for a special promise that you made. Or maybe it is a special gift that you wanted to give to the Lord. It can be a bull or a sheep, but it must be healthy. There must be nothing wrong with that animal.
22
MOV : കുരുടു, ചതവു, മുറിവു, മുഴ, ചൊറി, പുഴുക്കടി എന്നിവയുള്ള യാതൊന്നിനെയും യഹോവെക്കു അർപ്പിക്കരുതു; ഇവയിൽ ഒന്നിനെയും യഹോവെക്കു യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ദഹനയാഗമായി അർപ്പിക്കരുതു;
KJV : Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.
YLT : blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed -- ye do not bring these near to Jehovah, and a fire-offering ye do not make of them on the altar to Jehovah.
RV : Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.
RSV : Animals blind or disabled or mutilated or having a discharge or an itch or scabs, you shall not offer to the LORD or make of them an offering by fire upon the altar to the LORD.
ASV : Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto Jehovah, nor make an offering by fire of them upon the altar unto Jehovah.
ESV : Animals blind or disabled or mutilated or having a discharge or an itch or scabs you shall not offer to the LORD or give them to the LORD as a food offering on the altar.
ERVEN : You must not offer to the Lord any animal that is blind, that has broken bones or is crippled, that has a discharge or a bad skin disease. You must not offer sick animals as a gift to the Lord. You must not put anything like that on his altar.
23
MOV : അവയവങ്ങളിൽ ഏതെങ്കിലും നീളം കൂടിയോ കുറഞ്ഞോ ഇരിക്കുന്ന കാളയെയും കുഞ്ഞാടിനെയും സ്വമേധാദാനമായിട്ടു അർപ്പിക്കാം; എന്നാൽ നേർച്ചയായിട്ടു അതു പ്രസാദമാകയില്ല.
KJV : Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer [for] a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.
YLT : `As to an ox or a sheep enlarged or dwarfed -- a willing-offering ye do make it, but for a vow it is not pleasing.
RV : Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.
RSV : A bull or a lamb which has a part too long or too short you may present for a freewill offering; but for a votive offering it cannot be accepted.
ASV : Either a bullock or a lamb that hath anything superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill-offering; but for a vow it shall not be accepted.
ESV : You may present a bull or a lamb that has a part too long or too short for a freewill offering, but for a vow offering it cannot be accepted.
ERVEN : "Sometimes a bull or lamb will have a leg that is too long, or a foot that did not grow right. If you want to give that animal as a special gift to the Lord, it will be accepted. But it will not be accepted as payment for a special promise that you made.
24
MOV : വരിചതെച്ചതോ എടുത്തുകളഞ്ഞതോ ഉടെച്ചതോ മുറിച്ചുകളഞ്ഞതോ ആയുള്ളതിനെ നിങ്ങൾ യഹോവെക്കു അർപ്പിക്കരുതു; ഇങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ ദേശത്തു ചെയ്യരുതു.
KJV : Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make [any offering thereof] in your land.
YLT : As to a bruised, or beaten, or enlarged, or cut thing -- ye do not bring [it] near to Jehovah; even in your land ye do not do it.
RV : That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto the LORD; neither shall ye do {cf15i thus} in your land.
RSV : Any animal which has its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the LORD or sacrifice within your land;
ASV : That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto Jehovah; neither shall ye do thus in your land.
ESV : Any animal that has its testicles bruised or crushed or torn or cut you shall not offer to the LORD; you shall not do it within your land,
ERVEN : "If an animal has bruised, crushed, or torn testicles, you must not offer that animal to the Lord.
25
MOV : അന്യന്റെ കയ്യിൽനിന്നു ഇങ്ങനെയുള്ള ഒന്നിനെയും വാങ്ങി നിങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ ഭോജനമായിട്ടു അർപ്പിക്കരുതു; അവെക്കു കേടും കുറവും ഉള്ളതുകൊണ്ടു അവയാൽ നിങ്ങൾക്കു പ്രസാദം ലഭിക്കയില്ല.
KJV : Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption [is] in them, [and] blemishes [be] in them: they shall not be accepted for you.
YLT : And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption [is] in them; blemish [is] in them; they are not pleasing for you.`
RV : Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.
RSV : neither shall you offer as the bread of your God any such animals gotten from a foreigner. Since there is a blemish in them, because of their mutilation, they will not be accepted for you."
ASV : Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.
ESV : neither shall you offer as the bread of your God any such animals gotten from a foreigner. Since there is a blemish in them, because of their mutilation, they will not be accepted for you."
ERVEN : "You must not take animals from foreigners as sacrifices to the Lord. The animals might have been hurt in some way. They might have something wrong with them, so they will not be accepted."
26
MOV : യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു എന്തെന്നാൽ:
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
27
MOV : ഒരു കാളയോ ചെമ്മരിയാടോ കോലാടോ പിറന്നാൽ ഏഴു ദിവസം തള്ളയുടെ അടുക്കൽ ഇരിക്കേണം; എട്ടാം ദിവസം മുതൽ അതു യഹോവെക്കു ദഹനയാഗമായി പ്രസാദമാകും.
KJV : When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
YLT : `When ox or lamb or goat is born, and it hath been seven days under its dam, then from the eighth day and henceforth, it is pleasing for an offering, a fire-offering to Jehovah;
RV : When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the oblation of an offering made by fire unto the LORD.
RSV : "When a bull or sheep or goat is born, it shall remain seven days with its mother; and from the eighth day on it shall be acceptable as an offering by fire to the LORD.
ASV : When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the oblation of an offering made by fire unto Jehovah.
ESV : "When an ox or sheep or goat is born, it shall remain seven days with its mother, and from the eighth day on it shall be acceptable as a food offering to the LORD.
ERVEN : "When a calf, or a sheep, or a goat is born, it must stay seven days with its mother. Then from the eighth day on, this animal will be accepted as a sacrifice offered as a gift to the Lord.
28
MOV : പശുവിനെയോ പെണ്ണാടിനെയോ അതിനെയും കുട്ടിയെയും ഒരു ദിവസത്തിൽ അറുക്കരുതു.
KJV : And [whether it be] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
YLT : but an ox or sheep -- it and its young one, ye do not slaughter in one day.
RV : And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
RSV : And whether the mother is a cow or a ewe, you shall not kill both her and her young in one day.
ASV : And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
ESV : But you shall not kill an ox or a sheep and her young in one day.
ERVEN : But you must not kill the animal and its mother on the same day. This rule is the same for cattle and sheep.
29
MOV : യഹോവെക്കു സ്തോത്രയാഗം അർപ്പിക്കുമ്പോൾ അതു പ്രസാദമാകത്തക്കവണ്ണം അർപ്പിക്കേണം.
KJV : And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer [it] at your own will.
YLT : `And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice,
RV : And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, ye shall sacrifice it that ye may be accepted.
RSV : And when you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the LORD, you shall sacrifice it so that you may be accepted.
ASV : And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving unto Jehovah, ye shall sacrifice it that ye may be accepted.
ESV : And when you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the LORD, you shall sacrifice it so that you may be accepted.
ERVEN : "If you want to offer some special offering of thanks to the Lord, you are free to offer that gift. But you must do it in a way that pleases God.
30
MOV : അന്നു തന്നേ അതിനെ തിന്നേണം; രാവിലെവരെ അതിൽ ഒട്ടും ശേഷിപ്പിക്കരുതു; ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
KJV : On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I [am] the LORD.
YLT : on that day it is eaten, ye do not leave of it till morning; I [am] Jehovah;
RV : On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am the LORD.
RSV : It shall be eaten on the same day, you shall leave none of it until morning: I am the LORD.
ASV : On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am Jehovah.
ESV : It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until morning: I am the LORD.
ERVEN : You must eat the whole animal that day. You must not leave any of the meat for the next morning. I am the Lord.
31
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ കല്പനകൾ പ്രമാണിച്ചു ആചരിക്കേണം; ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
KJV : Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I [am] the LORD.
YLT : and ye have kept my commands, and have done them; I [am] Jehovah;
RV : Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.
RSV : "So you shall keep my commandments and do them: I am the LORD.
ASV : Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am Jehovah.
ESV : "So you shall keep my commandments and do them: I am the LORD.
ERVEN : "Remember my commands, and obey them. I am the Lord.
32
MOV : എന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തെ നിങ്ങൾ അശുദ്ധമാക്കരുതു; യിസ്രായേൽമക്കളുടെ ഇടയിൽ ഞാൻ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടേണം; ഞാൻ നിങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്ന യഹോവ ആകുന്നു.
KJV : Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I [am] the LORD which hallow you,
YLT : and ye do not pollute My holy name, and I have been hallowed in the midst of the sons of Israel; I [am] Jehovah, sanctifying you,
RV : And ye shall not profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,
RSV : And you shall not profane my holy name, but I will be hallowed among the people of Israel; I am the LORD who sanctify you,
ASV : And ye shall not profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am Jehovah who halloweth you,
ESV : And you shall not profane my holy name, that I may be sanctified among the people of Israel. I am the LORD who sanctifies you,
ERVEN : Show respect for my holy name. I must be very special to the Israelites. I, the Lord, have made you my special people.
33
MOV : നിങ്ങൾക്കു ദൈവമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു നിങ്ങളെ കൊണ്ടുവന്ന ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
KJV : That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD.
YLT : who am bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I [am] Jehovah.`
RV : that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
RSV : who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD."
ASV : who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
ESV : who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD."
ERVEN : I brought you out of Egypt in order to be your God. I am the Lord."
×

Alert

×