Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Judges Chapters

Judges 1 Verses

Bible Versions

Books

Judges Chapters

Judges 1 Verses

1
MOV : യോശുവയുടെ മരണശേഷം യിസ്രായേൽമക്കൾ: ഞങ്ങളിൽ ആരാകുന്നു കനാന്യരോടു യുദ്ധംചെയ്‍വാൻ ആദ്യം പുറപ്പെടേണ്ടതു എന്നു യഹോവയോടു ചോദിച്ചു.
KJV : Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
YLT : And it cometh to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel ask at Jehovah, saying, `Who doth go up for us unto the Canaanite, at the commencement, to fight against it?`
RV : And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of the LORD, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?
RSV : After the death of Joshua the people of Israel inquired of the LORD,of "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?"
ASV : And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?
ESV : After the death of Joshua, the people of Israel inquired of the LORD, "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?"
ERVEN : After Joshua died, the Israelites prayed to the Lord, "Which of our tribes should be the first to go and fight for us against the Canaanites?"
2
MOV : യെഹൂദാ പുറപ്പെടട്ടെ; ഞാൻ ദേശം അവന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവ കല്പിച്ചു.
KJV : And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
YLT : And Jehovah saith, `Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.`
RV : And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
RSV : The LORD said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand."
ASV : And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
ESV : The LORD said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand."
ERVEN : The Lord said to the Israelites, "The tribe of Judah will go. I will let them take this land."
3
MOV : യെഹൂദാ തന്റെ സഹോദരനായ ശിമെയോനോടു: എന്റെ അവകാശദേശത്തു കനാന്യരോടു യുദ്ധംചെയ്‍വാൻ നീ എന്നോടുകൂടെ പോരേണം; നിന്റെ അവകാശദേശത്തു നിന്നോടുകൂടെ ഞാനും വരാം എന്നു പറഞ്ഞു ശിമെയോൻ അവനോടുകൂടെ പോയി.
KJV : And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
YLT : And Judah saith to Simeon his brother, `Go up with me into my lot, and we fight against the Canaanite -- and I have gone, even I, with thee into thy lot;` and Simeon goeth with him.
RV : And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
RSV : And Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into the territory allotted to you." So Simeon went with him.
ASV : And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
ESV : And Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites. And I likewise will go with you into the territory allotted to you." So Simeon went with him.
ERVEN : The men of Judah asked for help from their brothers from the tribe of Simeon. They said, "Brothers, the Lord promised to give each of us some land. If you will come and help us fight for our land, we will go and help you fight for your land." The men of Simeon agreed to help their brothers from Judah fight.
4
MOV : അങ്ങനെ യെഹൂദാ പുറപ്പെട്ടു; യഹോവ കനാന്യരെയും പെരിസ്യരെയും അവരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു; അവർ ബേസെക്കിൽവെച്ചു അവരിൽ പതിനായിരംപോരെ സംഹരിച്ചു.
KJV : And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
YLT : And Judah goeth up, and Jehovah giveth the Canaanite and the Perizzite into their hand, and they smite them in Bezek -- ten thousand men;
RV : And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.
RSV : Then Judah went up and the LORD gave the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they defeated ten thousand of them at Bezek.
ASV : And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.
ESV : Then Judah went up and the LORD gave the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they defeated 10,000 of them at Bezek.
ERVEN : The Lord helped the men of Judah defeat the Canaanites and the Perizzites. They killed 10,000 men at the city of Bezek.
5
MOV : ബേസെക്കിൽവെച്ചു അവർ അദോനി-ബേസെക്കിനെ കണ്ടു, അവനോടു യുദ്ധംചെയ്തു കനാന്യരെയും പെരിസ്യരെയും സംഹരിച്ചു.
KJV : And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
YLT : and they find Adoni-Bezek in Bezek, and fight against him, and smite the Canaanite and the Perizzite.
RV : And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
RSV : They came upon Adonibezek at Bezek, and fought against him, and defeated the Canaanites and the Perizzites.
ASV : And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
ESV : They found Adoni-bezek at Bezek and fought against him and defeated the Canaanites and the Perizzites.
ERVEN : In the city of Bezek, they found the ruler of Bezek and fought him, and they defeated the Canaanites and the Perizzites.
6
MOV : എന്നാൽ അദോനീ-ബേസെൿ ഓടിപ്പോയി; അവർ അവനെ പിന്തുടർന്നു പിടിച്ചു അവന്റെ കൈകാലുകളുടെ പെരുവിരൽ മുറിച്ചുകളഞ്ഞു.
KJV : But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
YLT : And Adoni-Bezek fleeth, and they pursue after him, and seize him, and cut off his thumbs and his great toes,
RV : But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
RSV : Adonibezek fled; but they pursued him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
ASV : But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
ESV : Adoni-bezek fled, but they pursued him and caught him and cut off his thumbs and his big toes.
ERVEN : The ruler of Bezek tried to escape, but the men of Judah chased him and caught him. When they caught him, they cut off his thumbs and big toes.
7
MOV : കൈകാലുകളുടെ പെരുവിരൽ മുറിച്ചു എഴുപതു രാജാക്കന്മാർ എന്റെ മേശയിൻ കീഴിൽനിന്നു പെറുക്കിത്തിന്നിരുന്നു; ഞാൻ ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ ദൈവം എനിക്കു പകരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു അദോനീ--ബേസെൿ പറഞ്ഞു. അവർ അവനെ യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി അവിടെവെച്ചു അവൻ മരിച്ചു.
KJV : And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
YLT : and Adoni-Bezek saith, `Seventy kings -- their thumbs and their great toes cut off -- have been gathering under my table; as I have done so hath God repaid to me;` and they bring him in to Jerusalem, and he dieth there.
RV : And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered {cf15i their meat} under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
RSV : And Adonibezek said, "Seventy kings with their thumbs and their great toes cut off used to pick up scraps under my table; as I have done, so God has requited me." And they brought him to Jerusalem, and he died there.
ASV : And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
ESV : And Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to pick up scraps under my table. As I have done, so God has repaid me." And they brought him to Jerusalem, and he died there.
ERVEN : Then the ruler of Bezek said, "I cut off the thumbs and big toes of 70 kings. And they had to eat pieces of food that fell from my table. Now God has paid me back for what I did to them." The men of Judah took the ruler of Bezek to Jerusalem, and he died there.
8
MOV : യെഹൂദാമക്കൾ യെരൂശലേമിന്റെ നേരെ യുദ്ധംചെയ്തു അതിനെ പിടിച്ചു വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വെട്ടി നഗരം തീയിട്ടു ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
KJV : Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
YLT : And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;
RV : And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
RSV : And the men of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
ASV : And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
ESV : And the men of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
ERVEN : The men of Judah fought against Jerusalem and captured it. They used their swords to kill the people of Jerusalem. Then they burned the city.
9
MOV : അതിന്റെ ശേഷം യെഹൂദാമക്കൾ മലനാട്ടിലും തെക്കെ ദേശത്തിലും താഴ്വീതിയിലും പാർത്തിരുന്ന കനാന്യരോടു യുദ്ധം ചെയ്‍വാൻ പോയി.
KJV : And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
YLT : and afterwards have the sons of Judah gone down to fight against the Canaanite, inhabiting the hill-country, and the south, and the low country;
RV : And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill country, and in the South, and in the lowland.
RSV : And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the hill country, in the Negeb, and in the lowland.
ASV : And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.
ESV : And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, in the Negeb, and in the lowland.
ERVEN : Later, they went down to fight against some more Canaanites who lived in the hill country, in the Negev, and in the western foothills.
10
MOV : യെഹൂദാ ഹെബ്രോനിൽ പാർത്തിരുന്ന കനാന്യരുടെ നേരെയും ചെന്നു; ഹെബ്രോന്നു പണ്ടു കിർയ്യത്ത്-അബ്ബാ എന്നു പേർ. അവർ ശേശായി, അഹിമാൻ, തൽമായി എന്നവരെ സംഹരിച്ചു.
KJV : And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjath- arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
YLT : and Judah goeth unto the Canaanite who is dwelling in Hebron (and the name of Hebron formerly [is] Kirjath-Arba), and they smite Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
RV : And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba:) and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
RSV : And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kiriatharba); and they defeated Sheshai and Ahiman and Talmai.
ASV : And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
ESV : And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba), and they defeated Sheshai and Ahiman and Talmai.
ERVEN : Then the men of Judah went to fight against the Canaanites who lived in the city of Hebron. (Hebron used to be called Kiriath Arba.) They defeated the men named Sheshai, Ahiman, and Talmai.
11
MOV : അവിടെ നിന്നു അവർ ദെബീർ നിവാസികളുടെ നേരെ ചെന്നു; ദെബീരിന്നു പണ്ടു കിർയ്യത്ത്--സേഫെർ എന്നു പേർ.
KJV : And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjath-sepher:
YLT : And he goeth thence unto the inhabitants of Debir (and the name of Debir formerly [is] Kirjath-Sepher),
RV : And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)
RSV : From there they went against the inhabitants of Debir. The name of Debir was formerly Kiriathsepher.
ASV : And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)
ESV : From there they went against the inhabitants of Debir. The name of Debir was formerly Kiriath-sepher.
ERVEN : The men of Judah left that place. They went to the city of Debir to fight against the people there. (In the past, Debir was called Kiriath Sepher.)
12
MOV : അപ്പോൾ കാലേബ്: കിർയ്യത്ത്--സേഫെർ ജയിച്ചടക്കുന്നവന്നു ഞാൻ എന്റെ മകൾ അക്സയെ ഭാര്യയായി കൊടുക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
YLT : and Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sepher -- and hath captured it -- then I have given to him Achsah my daughter for a wife.`
RV : And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
RSV : And Caleb said, "He who attacks Kiriathsepher and takes it, I will give him Achsah my daughter as wife."
ASV : And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
ESV : And Caleb said, "He who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter for a wife."
ERVEN : Before they started to fight, Caleb made a promise to the men. He said, "I will give my daughter Acsah in marriage to whoever attacks and conquers Kiriath Sepher."
13
MOV : കാലേബിന്റെ അനുജനായ കെനസിന്റെ മകൻ ഒത്നീയേൽ അതു പിടിച്ചു; അവൻ തന്റെ മകൾ അക്സയെ അവന്നു ഭാര്യയായി കൊടുത്തു.
KJV : And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
YLT : And Othniel son of Kenaz, younger brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife.
RV : And Othniel the son of Kenaz, Caleb-s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
RSV : And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.
ASV : And Othniel the son of Kenaz, Calebs younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
ESV : And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, captured it. And he gave him Achsah his daughter for a wife.
ERVEN : Caleb had a younger brother named Kenaz. Kenaz had a son named Othniel. Othniel captured the city of Kiriath Sepher. So Caleb gave his daughter Acsah to Othniel to be his wife.
14
MOV : അവൾ വന്നപ്പോൾ തന്റെ അപ്പനോടു ഒരു വയൽ ചോദിപ്പാൻ അവനെ ഉത്സാഹിപ്പിച്ചു; അവൾ കഴുതപ്പുറത്തുനിന്നു ഇറങ്ങിയപ്പോൾ കാലേബ് അവളോടു: നിനക്കു എന്തുവേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV : And it came to pass, when she came [to him,] that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
YLT : And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What -- to thee?`
RV : And it came to pass, when she came {cf15i unto him}, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
RSV : When she came to him, she urged him to ask her father for a field; and she alighted from her ass, and Caleb said to her, "What do you wish?"
ASV : And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
ESV : When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"
ERVEN : Acsah went to live with Othniel. Othniel told Acsah to ask her father for some land. She went to her father. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What is wrong?"
15
MOV : അവൾ അവനോടു ഒരു അനുഗ്രഹം എനിക്കു തരേണമേ; നീ എന്നെ തെക്കൻ നാട്ടിലേക്കല്ലോ കൊടുത്തതു; നീരുറവുകളും എനിക്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു; കാലേബ് അവൾക്കു മലയിലും താഴ്വരയിലും നീരുറവുകൾ കൊടുത്തു.
KJV : And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
YLT : And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me -- then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs.
RV : And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
RSV : She said to him, "Give me a present; since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
ASV : And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
ESV : She said to him, "Give me a blessing. Since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
ERVEN : Acsah answered him, "Give me a blessing. You gave me dry desert land in the Negev. Please give me some land with water on it." So Caleb gave her what she wanted. He gave her the upper and lower pools of water in that land.
16
MOV : മോശെയുടെ അളിയനായ കേന്യന്റെ മക്കൾ യെഹൂദാമക്കളോടുകൂടെ ഈന്തപ്പട്ടണത്തിൽനിന്നു അരാദിന്നു തെക്കുള്ള യെഹൂദാ മരുഭൂമിയിലേക്കു പോയി; അവർ ചെന്നു ജനത്തോടുകൂടെ പാർത്തു.
KJV : And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
YLT : And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah [to] the wilderness of Judah, which [is] in the south of Arad, and they go and dwell with the people.
RV : And the children of the Kenite, Moses- brother in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
RSV : And the descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad; and they went and settled with the people.
ASV : And the children of the Kenite, Moses brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
ESV : And the descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.
ERVEN : The Kenites left the City of Palm Trees (Jericho) and went with the men of Judah. They went to the Desert of Judah to live with the people there. This was in the Negev near the city Arad. (The Kenites were from the family of Moses' father-in-law.)
17
MOV : പിന്നെ യെഹൂദാ തന്റെ സഹോദരനായ ശിമെയോനോടു കൂടെ പോയി, അവർ സെഫാത്തിൽ പാർത്തിരുന്ന കനാന്യരെ വെട്ടി അതിനെ നിർമ്മൂലമാക്കി; ആ പട്ടണത്തിന്നു ഹോർമ്മ എന്നു പേർ ഇട്ടു.
KJV : And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
YLT : And Judah goeth with Simeon his brother, and they smite the Canaanite inhabiting Zephath, and devote it; and [one] calleth the name of the city Hormah.
RV : And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
RSV : And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.
ASV : And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
ESV : And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath and devoted it to destruction. So the name of the city was called Hormah.
ERVEN : Some Canaanites lived in the city of Zephath. The men of Judah and men from the tribe of Simeon attacked them and completely destroyed the city. So they named the city Hormah.
18
MOV : യെഹൂദാ ഗസ്സയും അതിന്റെ അതിർനാടും അസ്കലോനും അതിന്റെ അതിർനാടും എക്രോനും അതിന്റെ അതിർനാടും പിടിച്ചു.
KJV : Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
YLT : And Judah captureth Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border;
RV : Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.
RSV : Judah also took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.
ASV : Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.
ESV : Judah also captured Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.
ERVEN : The men of Judah also captured the cities of Gaza, Ashkelon, and Ekron and all the small towns around them.
19
MOV : യഹോവ യെഹൂദയോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ മലനാടു കൈവശമാക്കി; എന്നാൽ താഴ്വരയിലെ നിവാസികൾക്കു ഇരിമ്പുരഥങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു അവരെ നീക്കിക്കളവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
KJV : And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out [the inhabitants of] the valley, because they had chariots of iron.
YLT : and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron.
RV : And the LORD was with Judah; and he drave out {cf15i the inhabitants of} the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
RSV : And the LORD was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain, because they had chariots of iron.
ASV : And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
ESV : And the LORD was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.
ERVEN : The Lord was on the side of the men of Judah when they fought. They took the land in the hill country, but they failed to take the land in the valleys, because the people living there had iron chariots.
20
MOV : മോശെ കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ കാലേബിന്നു ഹെബ്രോൻ കൊടുത്തു; അവൻ അവിടെനിന്നു അനാക്കിന്റെ മൂന്നു പുത്രന്മാരെയും നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
KJV : And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
YLT : And they give to Caleb Hebron, as Moses hath spoken, and he dispossesseth thence the three sons of Anak.
RV : And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drave out thence the three sons of Anak.
RSV : And Hebron was given to Caleb, as Moses had said; and he drove out from it the three sons of Anak.
ASV : And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.
ESV : And Hebron was given to Caleb, as Moses had said. And he drove out from it the three sons of Anak.
ERVEN : Moses had promised to give the land near Hebron to Caleb. So that land was given to Caleb's family. The men of Caleb forced the three sons of Anak to leave that place.
21
MOV : ബെന്യാമീൻ മക്കൾ യെരൂശലേമിൽ പാർത്തിരുന്ന യെബൂസ്യരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞില്ല; യെബൂസ്യർ ഇന്നുവരെ ബെന്യാമീൻ മക്കളോടു കൂടെ യെരൂശലേമിൽ പാർത്തുവരുന്നു.
KJV : And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
YLT : And the Jebusite, inhabiting Jerusalem, the sons of Benjamin have not dispossessed; and the Jebusite dwelleth with the sons of Benjamin, in Jerusalem, till this day.
RV : And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem: but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, unto this day.
RSV : But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites who dwelt in Jerusalem; so the Jebusites have dwelt with the people of Benjamin in Jerusalem to this day.
ASV : And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
ESV : But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem, so the Jebusites have lived with the people of Benjamin in Jerusalem to this day.
ERVEN : The tribe of Benjamin could not force the Jebusites to leave Jerusalem. So even today, the Jebusites live with the people of Benjamin in Jerusalem.
22
MOV : യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേലിലേക്കു കയറിച്ചെന്നു; യഹോവ അവരോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
KJV : And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD [was] with them.
YLT : And the house of Joseph go up -- even they -- to Beth-El, and Jehovah [is] with them;
RV : And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD was with them.
RSV : The house of Joseph also went up against Bethel; and the LORD was with them.
ASV : And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
ESV : The house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD was with them.
ERVEN : Men from the tribe of Joseph went to fight against the city of Bethel. (In the past, Bethel was named Luz.) The Lord was on the side of the men from the tribe of Joseph. They sent some spies to the city of Bethel.
23
MOV : യോസേഫിന്റെ ഗൃഹം ബേഥേൽ ഒറ്റുനോക്കുവാൻ ആളയച്ചു; ആ പട്ടണത്തിന്നു മുമ്പെ ലൂസ് എന്നു പേരായിരുന്നു.
KJV : And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before [was] Luz.)
YLT : and the house of Joseph cause [men] to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),
RV : And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
RSV : And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
ASV : And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
ESV : And the house of Joseph scouted out Bethel. ( Now the name of the city was formerly Luz.)
24
MOV : പട്ടണത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരുന്ന ഒരുത്തനെ ഒറ്റുകാർ കണ്ടു അവനോടു: പട്ടണത്തിൽ കടപ്പാൻ ഒരു വഴി കാണിച്ചു തരേണം; എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിന്നോടു ദയചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
YLT : and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.`
RV : And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
RSV : And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, "Pray, show us the way into the city, and we will deal kindly with you."
ASV : And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
ESV : And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, "Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you."
ERVEN : While the spies were watching the city of Bethel, they saw a man come out of the city. The spies said to the man, "Show us a secret way into the city. We will attack the city. But if you help us, we will not hurt you."
25
MOV : അവൻ പട്ടണത്തിൽ കടപ്പാനുള്ള വഴി അവർക്കു കാണിച്ചുകൊടുത്തു; അവർ പട്ടണത്തെ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു, ആ മനുഷ്യനെയും അവന്റെ സകല കുടുംബത്തെയും വിട്ടയച്ചു;
KJV : And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
YLT : And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;
RV : And he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
RSV : And he showed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.
ASV : And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
ESV : And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.
ERVEN : The man showed the spies the secret way into the city. The men of Joseph used their swords to kill the people of Bethel. But they did not hurt the man who helped them or anyone in his family. The man and his family were allowed to go free.
26
MOV : അവൻ ഹിത്യരുടെ ദേശത്തു ചെന്നു ഒരു പട്ടണം പണിതു അതിന്നു ലൂസ് എന്നു പേരിട്ടു; അതിന്നു ഇന്നുവരെ അതു തന്നേ പേർ.
KJV : And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof unto this day.
YLT : and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz -- it [is] its name unto this day.
RV : And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
RSV : And the man went to the land of the Hittites and built a city, and called its name Luz; that is its name to this day.
ASV : And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
ESV : And the man went to the land of the Hittites and built a city and called its name Luz. That is its name to this day.
ERVEN : He went to the land where the Hittites lived and built a city. He named it Luz, and that city is still called Luz today.
27
MOV : മനശ്ശെ ബേത്ത്--ശെയാനിലും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളിലും താനാക്കിലും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളിലും ദോരിലും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളിലും യിബ്ളെയാമിലും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളിലും മെഗിദ്ദോവിലും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളിലും പാർത്തിരുന്നവരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞില്ല. കനാന്യർക്കു ആ ദേശത്തു തന്നേ പാർപ്പാനുള്ള താല്പര്യം സാധിച്ചു.
KJV : Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Beth-shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
YLT : And Manasseh hath not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land;
RV : And Manasseh did not drive out {cf15i the inhabitants of} Beth-shean and her towns, nor {cf15i of} Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
RSV : Manasseh did not drive out the inhabitants of Bethshean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; but the Canaanites persisted in dwelling in that land.
ASV : And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
ESV : Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages, for the Canaanites persisted in dwelling in that land.
ERVEN : There were Canaanites living in the cities of Beth Shean, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and the small towns around the cities. The people from the tribe of Manasseh could not force those people to leave their towns. So the Canaanites stayed. They refused to leave their homes.
28
MOV : എന്നാൽ യിസ്രായേലിന്നു ബലം കൂടിയപ്പോൾ അവർ കന്യാന്യരെ മുഴുവനും നീക്കിക്കളയാതെ അവരെക്കൊണ്ടു ഊഴിയവേല ചെയ്യിച്ചു.
KJV : And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
YLT : and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it.
RV : And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
RSV : When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.
ASV : And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
ESV : When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not drive them out completely.
ERVEN : Later, the Israelites grew stronger and forced the Canaanites to work as slaves for them. But the Israelites could not force all of the Canaanites to leave their land.
29
MOV : എഫ്രയീം ഗേസെരിൽ പാർത്തിരുന്ന കനാന്യരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞില്ല; കനാന്യർ ഗേസെരിൽ അവരുടെ ഇടയിൽ പാർത്തു.
KJV : Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
YLT : And Ephraim hath not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in its midst, in Gezer.
RV : And Ephraim drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
RSV : And Ephraim did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
ASV : And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
ESV : And Ephraim did not drive out the Canaanites who lived in Gezer, so the Canaanites lived in Gezer among them.
ERVEN : There were Canaanites living in Gezer. And the Ephraimites did not make all of the Canaanites leave their land. So they continued to live in Gezer with the Ephraimites.
30
MOV : സെബൂലൂൻ കിത്രോനിലും നഹലോലിലും പാർത്തിരുന്നവരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞില്ല; കനാന്യർ ഊഴിയവേലക്കാരായിത്തീർന്നു അവരുടെ ഇടയിൽ പാർത്തു.
KJV : Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
YLT : Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary.
RV : Zebulun drave not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary.
RSV : Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to forced labor.
ASV : Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.
ESV : Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol, so the Canaanites lived among them, but became subject to forced labor.
ERVEN : Some Canaanites lived in the cities of Kitron and Nahalol. The people of Zebulun did not force those people to leave their land. They stayed and lived with the people of Zebulun. But the people of Zebulun made them work as slaves.
31
MOV : ആശേർ അക്കോവിലും സീദോനിലും അഹ്ളാബിലും അക്സീബിലും ഹെൽബയിലും അഫീക്കിലും രെഹോബിലും പാർത്തിരുന്നവരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞില്ല.
KJV : Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
YLT : Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob;
RV : Asher drave not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
RSV : Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib, or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob;
ASV : Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
ESV : Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon or of Ahlab or of Achzib or of Helbah or of Aphik or of Rehob,
ERVEN : The people of Asher did not force the other people to leave the cities of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphek, and Rehob.
32
MOV : അവരെ നീക്കിക്കളയാതെ ആശേർയ്യർ ദേശനിവാസികളായ കനാന്യരുടെ ഇടയിൽ പാർത്തു.
KJV : But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
YLT : and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them.
RV : but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
RSV : but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
ASV : but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
ESV : so the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
ERVEN : The people of Asher did not force those Canaanites to leave their land, so the Canaanites continued to live with them.
33
MOV : നഫ്താലി ബേത്ത്--ശേമെശിലും ബേത്ത്--അനാത്തിലും പാർത്തിരുന്നവരെ നീക്കിക്കളയാതെ ദേശനിവാസികളായ കനാന്യരുടെ ഇടയിൽ പാർത്തു; എന്നാൽ ബേത്ത്--ശേമെശിലെയും ബേത്ത്--അനാത്തിലെയും നിവാസികൾ അവർക്കു ഊഴിയവേലക്കാരായിത്തിർന്നു.
KJV : Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries unto them.
YLT : Naphtali hath not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them.
RV : Naphtali drave not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them.
RSV : Naphtali did not drive out the inhabitants of Bethshemesh, or the inhabitants of Bethanath, but dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became subject to forced labor for them.
ASV : Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.
ESV : Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, so they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them.
ERVEN : The people of Naphtali did not force the people to leave the cities of Beth Shemesh and Beth Anath. So the people of Naphtali continued to live with the people in those cities. Those Canaanites worked as slaves for the people of Naphtali.
34
MOV : അമോർയ്യർ ദാൻ മക്കളെ തിക്കിത്തള്ളി മലനാട്ടിൽ കയറ്റി; താഴ്വരയിലേക്കു ഇറങ്ങുവാൻ അവരെ സമ്മതിച്ചതുമില്ല.
KJV : And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
YLT : And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley;
RV : And the Amorites forced the children of Dan into the hill country: for they would not suffer them to come down to the valley:
RSV : The Amorites pressed the Danites back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain;
ASV : And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;
ESV : The Amorites pressed the people of Dan back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain.
ERVEN : The Amorites forced the tribe of Dan to live in the hill country. They had to stay in the hills because the Amorites would not let them come down to live in the valleys.
35
MOV : അങ്ങനെ അമേർയ്യർക്കു ഹർഹേരെസിലും അയ്യാലോനിലും ശാൽബീമിലും പാർപ്പാനുള്ള താല്പര്യം സാധിച്ചു. എന്നാൽ യോസേഫിന്റെ ഗൃഹത്തിന്നു ബലംകൂടിയപ്പോൾ അവരെ ഊഴിയ വേലക്കാരാക്കിത്തീർത്തു.
KJV : But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
YLT : and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary;
RV : but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary.
RSV : the Amorites persisted in dwelling in Harheres, in Aijalon, and in Shaalbim, but the hand of the house of Joseph rested heavily upon them, and they became subject to forced labor.
ASV : but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.
ESV : The Amorites persisted in dwelling in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, but the hand of the house of Joseph rested heavily on them, and they became subject to forced labor.
ERVEN : The Amorites decided to stay in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim. Later, the tribe of Joseph grew stronger. Then they made the Amorites work as slaves for them.
36
MOV : അമോർയ്യരുടെ അതിർ അക്രബ്ബിംകയറ്റവും സേലയും മുതൽ പിന്നെയും മേലോട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
KJV : And the coast of the Amorites [was] from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
YLT : and the border of the Amorite [is] from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward.
RV : And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
RSV : And the border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.
ASV : And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
ESV : And the border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.
ERVEN : The land of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and up into the hill country past Sela.
×

Alert

×