Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 6 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 6 Verses

1
MOV : അനന്തരം യേശു തിബെര്യാസ് എന്ന ഗലീലക്കടലിന്റെ അക്കരെക്കു പോയി.
KJV : After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
YLT : After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
RV : After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is {cf15i the sea} of Tiberias.
RSV : After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
ASV : After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
ESV : After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
ERVEN : Later, Jesus went across Lake Galilee (also known as Lake Tiberias).
2
MOV : അവൻ രോഗികളിൽ ചെയ്യുന്ന അടയാളങ്ങളെ കണ്ടിട്ടു ഒരു വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
KJV : And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
YLT : and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
RV : And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
RSV : And a multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were diseased.
ASV : And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
ESV : And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
ERVEN : A great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he did in healing the sick.
3
MOV : യേശു മലയിൽ കയറി ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ അവിടെ ഇരുന്നു.
KJV : And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
YLT : and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
RV : And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
RSV : Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples.
ASV : And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
ESV : Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
ERVEN : Jesus went up on the side of the hill and sat there with his followers.
4
MOV : യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹ പെരുന്നാൾ അടുത്തിരുന്നു.
KJV : And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
YLT : and the passover was nigh, the feast of the Jews.
RV : Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
RSV : Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
ASV : Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
ESV : Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
ERVEN : It was almost the time for the Jewish Passover festival.
5
MOV : യേശു വലിയൊരു പുരുഷാരം തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നതു കണ്ടിട്ടു ഫിലിപ്പൊസിനോടു: “ഇവർക്കു തിന്നുവാൻ നാം എവിടെ നിന്നു അപ്പം വാങ്ങും” എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV : When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, {SCJ}Whence shall we buy bread, that these may eat? {SCJ.}
YLT : Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` --
RV : Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
RSV : Lifting up his eyes, then, and seeing that a multitude was coming to him, Jesus said to Philip, "How are we to buy bread, so that these people may eat?"
ASV : Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
ESV : Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these people may eat?"
ERVEN : Jesus looked up and saw a crowd of people coming toward him. He said to Philip, "Where can we buy enough bread for all these people to eat?"
6
MOV : ഇതു അവനെ പരീക്ഷിപ്പാനത്രേ ചോദിച്ചതു; താൻ എന്തു ചെയ്‍വാൻ പോകുന്നു എന്നു താൻ അറിഞ്ഞിരുന്നു.
KJV : And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
YLT : and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
RV : And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
RSV : This he said to test him, for he himself knew what he would do.
ASV : And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
ESV : He said this to test him, for he himself knew what he would do.
ERVEN : He asked Philip this question to test him. Jesus already knew what he planned to do.
7
MOV : ഫിലിപ്പൊസ് അവനോടു: ഓരോരുത്തന്നു അല്പമല്പം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഇരുനൂറു പണത്തിന്നു അപ്പം മതിയാകയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
YLT : Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;`
RV : Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
RSV : Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to get a little."
ASV : Philip answered him, Two hundred shillings worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
ESV : Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to get a little."
ERVEN : Philip answered, "We would all have to work a month to buy enough bread for each person here to have only a little piece!"
8
MOV : ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തനായി ശിമോൻ പത്രൊസിന്റെ സഹോദരനായ അന്ത്രെയാസ് അവനോടു:
KJV : One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
YLT : one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,
RV : One of his disciples, Andrew, Simon Peter-s brother, saith unto him,
RSV : One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
ASV : One of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, saith unto him,
ESV : One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
ERVEN : Another follower there was Andrew, the brother of Simon Peter. Andrew said,
9
MOV : ഇവിടെ ഒരു ബാലകൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പക്കൽ അഞ്ചു യവത്തപ്പവും രണ്ടു മീനും ഉണ്ടു; എങ്കിലും ഇത്രപേർക്കു അതു എന്തുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
YLT : `There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?`
RV : There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
RSV : "There is a lad here who has five barley loaves and two fish; but what are they among so many?"
ASV : There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
ESV : "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?"
ERVEN : "Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people."
10
MOV : “ആളുകളെ ഇരുത്തുവിൻ ” എന്നു യേശു പറഞ്ഞു. ആ സ്ഥലത്തു വളരെ പുല്ലുണ്ടായിരുന്നു; അയ്യായിരത്തോളം പുരുഷന്മാർ ഇരുന്നു.
KJV : And Jesus said, {SCJ}Make the men sit down.{SCJ.} Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
YLT : And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
RV : Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
RSV : Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
ASV : Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
ESV : Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
ERVEN : Jesus said, "Tell everyone to sit down." This was a place with a lot of grass, and about 5000 men sat down there.
11
MOV : പിന്നെ യേശു അപ്പം എടുത്തു വാഴ്ത്തി, ഇരുന്നവർക്കു പങ്കിട്ടുകൊടുത്തു; അങ്ങനെ തന്നേ മീനും വേണ്ടുന്നേടത്തോളം കൊടുത്തു.
KJV : And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
YLT : and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
RV : Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
RSV : Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
ASV : Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
ESV : Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
ERVEN : Jesus took the loaves of bread and gave thanks for them. Then he gave them to the people who were waiting to eat. He did the same with the fish. He gave them as much as they wanted.
12
MOV : അവർക്കു തൃപ്തിയായശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: “ശേഷിച്ച കഷണം ഒന്നും നഷ്ടമാക്കാതെ ശേഖരിപ്പിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : When they were filled, he said unto his disciples, {SCJ}Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. {SCJ.}
YLT : And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;`
RV : And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
RSV : And when they had eaten their fill, he told his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost."
ASV : And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
ESV : And when they had eaten their fill, he told his disciples, "Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost."
ERVEN : They all had plenty to eat. When they finished, Jesus said to his followers, "Gather the pieces of fish and bread that were not eaten. Don't waste anything."
13
MOV : അഞ്ചു യവത്തപ്പത്തിൽ തിന്നു ശേഷിച്ച കഷണം അവർ ശേഖരിച്ചു പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു.
KJV : Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
YLT : they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
RV : So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
RSV : So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves, left by those who had eaten.
ASV : So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
ESV : So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves, left by those who had eaten.
ERVEN : So they gathered up the pieces that were left. The people had started eating with only five loaves of barley bread. But the followers filled twelve large baskets with the pieces of food that were left.
14
MOV : അവൻ ചെയ്ത അടയാളം ആളുകൾ കണ്ടിട്ടു: ലോകത്തിലേക്കു വരുവാനുള്ള പ്രവാചകൻ ഇവൻ ആകുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
YLT : The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`
RV : When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
RSV : When the people saw the sign which he had done, they said, "This is indeed the prophet who is to come into the world!"
ASV : When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
ESV : When the people saw the sign that he had done, they said, "This is indeed the Prophet who is to come into the world!"
ERVEN : The people saw this miraculous sign that Jesus did and said, "He must be the Prophet who is coming into the world."
15
MOV : അവർ വന്നു തന്നെ പിടിച്ചു രാജാവാക്കുവാൻ ഭാവിക്കുന്നു എന്നു യേശു അറിഞ്ഞിട്ടു പിന്നെയും തനിച്ചു മലയിലേക്കു വാങ്ങിപ്പോയി.
KJV : When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
YLT : Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
RV : Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
RSV : Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
ASV : Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
ESV : Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
ERVEN : Jesus knew that the people planned to come get him and make him their king. So he left and went into the hills alone.
16
MOV : സന്ധ്യയായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കടല്പുറത്തേക്കു ഇറങ്ങി
KJV : And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
YLT : And when evening came, his disciples went down to the sea,
RV : And when evening came, his disciples went down unto the sea;
RSV : When evening came, his disciples went down to the sea,
ASV : And when evening came, his disciples went down unto the sea;
ESV : When evening came, his disciples went down to the sea,
ERVEN : That evening Jesus' followers went down to the lake.
17
MOV : പടകുകയറി കടലക്കരെ കഫർന്നഹൂമിലേക്കു യാത്രയായി; ഇരുട്ടായശേഷവും യേശു അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നില്ല.
KJV : And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
YLT : and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
RV : and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
RSV : got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
ASV : and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
ESV : got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
ERVEN : It was dark now, and Jesus had not yet come back to them. They got into a boat and started going across the lake to Capernaum.
18
MOV : കൊടുങ്കാറ്റു അടിക്കയാൽ കടൽ കോപിച്ചു.
KJV : And the sea arose by reason of a great wind that blew.
YLT : the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
RV : And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
RSV : The sea rose because a strong wind was blowing.
ASV : And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
ESV : The sea became rough because a strong wind was blowing.
ERVEN : The wind was blowing very hard. The waves on the lake were becoming bigger.
19
MOV : അവർ നാലു അഞ്ചു നാഴിക ദൂരത്തോളം വലിച്ചശേഷം യേശു കടലിന്മേൽ നടന്നു പടകിനോടു സമീപിക്കുന്നതു കണ്ടു പേടിച്ചു.
KJV : So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
YLT : having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
RV : When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
RSV : When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat. They were frightened,
ASV : When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
ESV : When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
ERVEN : They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus. He was walking on the water, coming to the boat. They were afraid.
20
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : But he saith unto them, {SCJ}It is I; be not afraid. {SCJ.}
YLT : and he saith to them, `I am [he], be not afraid;`
RV : But he saith unto them, It is I; be not afraid.
RSV : but he said to them, "It is I; do not be afraid."
ASV : But he saith unto them, It is I; be not afraid.
ESV : But he said to them, "It is I; do not be afraid."
ERVEN : But he said to them, "Don't be afraid. It's me."
21
MOV : അവർ അവനെ പടകിൽ കയറ്റുവാൻ ഇച്ഛിച്ചു; ഉടനെ പടകു അവർ പോകുന്ന ദേശത്തു എത്തിപ്പോയി.
KJV : Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
YLT : they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
RV : They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
RSV : Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
ASV : They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
ESV : Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
ERVEN : When he said this, they were glad to take him into the boat. And then the boat reached the shore at the place they wanted to go.
22
MOV : പിറ്റെന്നാൾ കടൽക്കരെ നിന്ന പുരുഷാരം ഒരു പടകല്ലാതെ അവിടെ വേറെ ഇല്ലായിരുന്നു എന്നും, യേശു ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ പടകിൽ കയറാതെ ശിഷ്യന്മാർ മാത്രം പോയിരുന്നു എന്നും ഗ്രഹിച്ചു.
KJV : The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
YLT : On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
RV : On the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but {cf15i that} his disciples went away alone
RSV : On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
ASV : On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
ESV : On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
ERVEN : The next day came. Some people had stayed on the other side of the lake. They knew that Jesus did not go with his followers in the boat. They knew that the followers had left in the boat alone. And they knew it was the only boat that was there.
23
MOV : എന്നാൽ കർത്താവു വാഴ്ത്തീട്ടു അവർ അപ്പം തിന്ന സ്ഥലത്തിന്നരികെ തിബെര്യാസിൽനിന്നു ചെറുപടകുകൾ എത്തിയിരുന്നു.
KJV : (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
YLT : (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
RV : (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
RSV : However, boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
ASV : (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
ESV : Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
ERVEN : But then some boats from Tiberias came and landed near the place where the people had eaten the day before. This was where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
24
MOV : യേശു അവിടെ ഇല്ല ശിഷ്യന്മാരും ഇല്ല എന്നു പുരുഷാരം കണ്ടപ്പോൾ തങ്ങളും പടകു കയറി യേശുവിനെ തിരഞ്ഞു കഫർന്നഹൂമിൽ എത്തി.
KJV : When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
YLT : when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
RV : when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
RSV : So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
ASV : when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
ESV : So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
ERVEN : The people saw that Jesus and his followers were not there now. So they got into the boats and went to Capernaum to find Jesus.
25
MOV : കടലക്കരെ അവനെ കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ: റബ്ബീ, നീ എപ്പോൾ ഇവിടെ വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നുയേശു
KJV : And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
YLT : and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`
RV : And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
RSV : When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
ASV : And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
ESV : When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
ERVEN : The people found Jesus on the other side of the lake. They asked him, "Teacher, when did you come here?"
26
MOV : “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങൾ അടയാളം കണ്ടതുകൊണ്ടല്ല, അപ്പം തിന്നു തൃപ്തരായതുകൊണ്ടത്രേ എന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നതു.
KJV : Jesus answered them and said, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. {SCJ.}
YLT : Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
RV : Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
RSV : Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
ASV : Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
ESV : Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
ERVEN : He answered, "Why are you looking for me? Is it because you saw miraculous signs? The truth is, you are looking for me because you ate the bread and were satisfied.
27
MOV : നശിച്ചുപോകുന്ന ആഹാരത്തിന്നായിട്ടല്ല, നിത്യജീവങ്കലേക്കു നിലനില്ക്കുന്ന ആഹാരത്തിന്നായിട്ടു തന്നേ പ്രവർത്തിപ്പിൻ; അതു മനുഷ്യപുത്രൻ നിങ്ങൾക്കു തരും. അവനെ പിതാവായ ദൈവം മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : {SCJ}Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. {SCJ.}
YLT : work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- [even] God.`
RV : Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, {cf15i even} God, hath sealed.
RSV : Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of man will give to you; for on him has God the Father set his seal."
ASV : Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
ESV : Do not labor for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal."
ERVEN : But earthly food spoils and ruins. So don't work to get that kind of food. But work to get the food that stays good and gives you eternal life. The Son of Man will give you that food. He is the only one qualified by God the Father to give it to you."
28
MOV : അവർ അവനോടു ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള പ്രവൃത്തികളെ പ്രവർത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV : Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
YLT : They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?`
RV : They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
RSV : Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
ASV : They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
ESV : Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
ERVEN : The people asked Jesus, "What does God want us to do?"
29
MOV : യേശു അവരോടു: “ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള പ്രവൃത്തി അവൻ അയച്ചവനിൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നതത്രേ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : Jesus answered and said unto them, {SCJ}This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.`
RV : Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
RSV : Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
ASV : Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
ESV : Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
ERVEN : Jesus answered, "The work God wants you to do is this: to believe in the one he sent."
30
MOV : അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ കണ്ടു നിന്നെ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ എന്തു അടയാളം ചെയ്യുന്നു? എന്തു പ്രവർത്തിക്കുന്നു?
KJV : They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
YLT : They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
RV : They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
RSV : So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?
ASV : They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
ESV : So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
ERVEN : So the people asked, "What miraculous sign will you do for us? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?
31
MOV : നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽ മന്നാ തിന്നു; അവർക്കു തിന്നുവാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അപ്പം കൊടുത്തു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
YLT : our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.`
RV : Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
RSV : Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, `He gave them bread from heaven to eat.'"
ASV : Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
ESV : Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
ERVEN : Our ancestors were given manna to eat in the desert. As the Scriptures say, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
32
MOV : യേശു അവരോടു: “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നുള്ള അപ്പം മോശെയല്ല നിങ്ങൾക്കു തന്നതു, എന്റെ പിതാവത്രേ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നുള്ള സാക്ഷാൽ അപ്പം നിങ്ങൾക്കു തരുന്നതു.
KJV : Then Jesus said unto them, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
RV : Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
RSV : Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
ASV : Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
ESV : Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
ERVEN : Jesus said, "I can assure you that Moses was not the one who gave your people bread from heaven. But my Father gives you the true bread from heaven.
33
MOV : ദൈവത്തിന്റെ അപ്പമോ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു ലോകത്തിന്നു ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതു ആകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : {SCJ}For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. {SCJ.}
YLT : for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.`
RV : For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
RSV : For the bread of God is that which comes down from heaven, and gives life to the world."
ASV : For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
ESV : For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
ERVEN : God's bread is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
34
MOV : അവർ അവനോടു: കർത്താവേ, ഈ അപ്പം എപ്പോഴും ഞങ്ങൾക്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
YLT : They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.`
RV : They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
RSV : They said to him, "Lord, give us this bread always."
ASV : They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
ESV : They said to him, "Sir, give us this bread always."
ERVEN : The people said, "Sir, from now on give us bread like that."
35
MOV : യേശു അവരോടുപറഞ്ഞതു: “ഞാൻ ജീവന്റെ അപ്പം ആകുന്നു; എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവന്നു വിശക്കയില്ല; എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു ഒരു നാളും ദാഹിക്കയുമില്ല.
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. {SCJ.}
YLT : And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
RV : Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
RSV : Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst.
ASV : Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
ESV : Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
ERVEN : Then Jesus said, "I am the bread that gives life. No one who comes to me will ever be hungry. No one who believes in me will ever be thirsty.
36
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ കണ്ടിട്ടും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ.
KJV : {SCJ}But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. {SCJ.}
YLT : but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
RV : But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
RSV : But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
ASV : But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
ESV : But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
ERVEN : I told you before that you have seen me, and still you don't believe.
37
MOV : പിതാവു എനിക്കു തരുന്നതു ഒക്കെയും എന്റെ അടുക്കൽ വരും; എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവനെ ഞാൻ ഒരുനാളും തള്ളിക്കളകയില്ല.
KJV : {SCJ}All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. {SCJ.}
YLT : all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
RV : All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
RSV : All that the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will not cast out.
ASV : All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
ESV : All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
ERVEN : The Father gives me my people. Every one of them will come to me. I will always accept them.
38
MOV : ഞാൻ എന്റെ ഇഷ്ടമല്ല, എന്നെ അയച്ചവന്റെ ഇഷ്ടമത്രേ ചെയ്‍വാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നതു.
KJV : {SCJ}For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. {SCJ.}
YLT : because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
RV : For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
RSV : For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me;
ASV : For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
ESV : For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
ERVEN : I came down from heaven to do what God wants, not what I want.
39
MOV : അവൻ എനിക്കു തന്നതിൽ ഒന്നും ഞാൻ കളയാതെ എല്ലാം ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിക്കേണം എന്നാകുന്നു എന്നെ അയച്ചവന്റെ ഇഷ്ടം.
KJV : {SCJ}And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. {SCJ.}
YLT : `And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
RV : And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
RSV : and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.
ASV : And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
ESV : And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
ERVEN : I must not lose anyone God has given me. But I must raise them up on the last day. This is what the one who sent me wants me to do.
40
MOV : പുത്രനെ നോക്കിക്കൊണ്ടു അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും നിത്യജീവൻ ഉണ്ടാകേണമെന്നാകുന്നു എന്റെ പിതാവിന്റെ ഇഷ്ടം; ഞാൻ അവനെ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിക്കും.
KJV : {SCJ}And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. {SCJ.}
YLT : and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.`
RV : For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
RSV : For this is the will of my Father, that every one who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day."
ASV : For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
ESV : For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day."
ERVEN : Everyone who sees the Son and believes in him has eternal life. I will raise them up on the last day. This is what my Father wants."
41
MOV : ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന അപ്പം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതിനാൽ യെഹൂദന്മാർ അവനെക്കുറിച്ചു പിറുപിറുത്തു:
KJV : The Jews then murmured at him, because he said, {SCJ}I am the bread which came down from heaven. {SCJ.}
YLT : The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`
RV : The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
RSV : The Jews then murmured at him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."
ASV : The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
ESV : So the Jews grumbled about him, because he said, "I am the bread that came down from heaven."
ERVEN : Some Jews began to complain about Jesus because he said, "I am the bread that comes down from heaven."
42
MOV : ഇവൻ യോസേഫിന്റെ പുത്രനായ യേശു അല്ലയോ? അവന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും നാം അറിയുന്നുവല്ലോ; പിന്നെ ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു എന്നു അവൻ പറയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
KJV : And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, {SCJ}I came down from heaven? {SCJ.}
YLT : and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?`
RV : And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
RSV : They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, `I have come down from heaven'?"
ASV : And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
ESV : They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, 'I have come down from heaven'?"
ERVEN : They said, "This is Jesus. We know his father and mother. He is only Joseph's son. How can he say, 'I came down from heaven'?"
43
MOV : യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ തമ്മിൽ പിറുപിറുക്കേണ്ടാ;
KJV : Jesus therefore answered and said unto them, {SCJ}Murmur not among yourselves. {SCJ.}
YLT : Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
RV : Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
RSV : Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
ASV : Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
ESV : Jesus answered them, "Do not grumble among yourselves.
ERVEN : But Jesus said, "Stop complaining to each other.
44
MOV : എന്നെ അയച്ച പിതാവു ആകർഷിച്ചിട്ടില്ലാതെ ആർക്കും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ കഴികയില്ല; ഞാൻ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ അവനെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിക്കും.
KJV : {SCJ}No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. {SCJ.}
YLT : no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
RV : No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
RSV : No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
ASV : No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
ESV : No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
ERVEN : The Father is the one who sent me, and he is the one who brings people to me. I will raise them up on the last day. Anyone the Father does not bring to me cannot come to me.
45
MOV : എല്ലാവരും ദൈവത്താൽ ഉപദേശിക്കപ്പെട്ടവർ ആകും എന്നു പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു. പിതാവിനോടു കേട്ടുപഠിച്ചവൻ എല്ലാം എന്റെ അടുക്കൽ വരും.
KJV : {SCJ}It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. {SCJ.}
YLT : it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
RV : It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
RSV : It is written in the prophets, `And they shall all be taught by God.' Every one who has heard and learned from the Father comes to me.
ASV : It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
ESV : It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me-
ERVEN : It is written in the prophets: 'God will teach them all.' People listen to the Father and learn from him. They are the ones who come to me.
46
MOV : പിതാവിനെ ആരെങ്കിലും കണ്ടിട്ടുണ്ടു എന്നല്ല, ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നവൻ മാത്രമേ പിതാവിനെ കണ്ടിട്ടുള്ള.
KJV : {SCJ}Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. {SCJ.}
YLT : not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
RV : Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.
RSV : Not that any one has seen the Father except him who is from God; he has seen the Father.
ASV : Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
ESV : not that anyone has seen the Father except him who is from God; he has seen the Father.
ERVEN : I don't mean that there is anyone who has seen the Father. The only one who has ever seen the Father is the one who came from God. He has seen the Father.
47
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു നിത്യജീവൻ ഉണ്ടു.
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
RV : Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
RSV : Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
ASV : Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
ESV : Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
ERVEN : "I can assure you that anyone who believes has eternal life.
48
MOV : ഞാൻ ജീവന്റെ അപ്പം ആകുന്നു.
KJV : {SCJ}I am that bread of life. {SCJ.}
YLT : I am the bread of the life;
RV : I am the bread of life.
RSV : I am the bread of life.
ASV : I am the bread of life.
ESV : I am the bread of life.
ERVEN : I am the bread that gives life.
49
MOV : നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽ മന്നാ തിന്നിട്ടും മരിച്ചുവല്ലോ.
KJV : {SCJ}Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. {SCJ.}
YLT : your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
RV : Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.
RSV : Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
ASV : Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
ESV : Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
ERVEN : Your ancestors ate the manna God gave them in the desert, but it didn't keep them from dying.
50
MOV : ഇതോ തിന്നുന്നവൻ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്ന അപ്പം ആകുന്നു.
KJV : {SCJ}This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. {SCJ.}
YLT : this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
RV : This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
RSV : This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
ASV : This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
ESV : This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
ERVEN : Here is the bread that comes down from heaven. Whoever eats this bread will never die.
51
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിയ ജീവനുള്ള അപ്പം ഞാൻ ആകുന്നു; ഈ അപ്പം തിന്നുന്നവൻ എല്ലാം എന്നേക്കും ജീവിക്കും; ഞാൻ കൊടുപ്പാനിരിക്കുന്ന അപ്പമോ ലോകത്തിന്റെ ജീവന്നു വേണ്ടി ഞാൻ കൊടുക്കുന്ന എന്റെ മാംസം ആകുന്നു.
KJV : {SCJ}I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. {SCJ.}
YLT : `I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.`
RV : I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
RSV : I am the living bread which came down from heaven; if any one eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh."
ASV : I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
ESV : I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh."
ERVEN : I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my body. I will give my body so that the people in the world can have life."
52
MOV : ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ: നമുക്കു തന്റെ മാംസം തിന്നേണ്ടതിന്നു തരുവാൻ ഇവന്നു എങ്ങനെ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു തമ്മിൽ വാദിച്ചു.
KJV : The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
YLT : The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?`
RV : The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
RSV : The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
ASV : The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
ESV : The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
ERVEN : Then the Jews began to argue among themselves. They said, "How can this man give us his body to eat?"
53
MOV : യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രന്റെ മാംസം തിന്നാതെയും അവന്റെ രക്തം കുടിക്കാതെയും ഇരുന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഉള്ളിൽ ജീവൻ ഇല്ല.
KJV : Then Jesus said unto them, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
RV : Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
RSV : So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you;
ASV : Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
ESV : So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
ERVEN : Jesus said, "Believe me when I say that you must eat the body of the Son of Man, and you must drink his blood. If you don't do this, you have no real life.
54
MOV : എന്റെ മാംസം തിന്നുകയും എന്റെ രക്തം കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നു നിത്യജീവൻ ഉണ്ടു; ഞാൻ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ അവനെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിക്കും.
KJV : {SCJ}Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. {SCJ.}
YLT : he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
RV : He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
RSV : he who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
ASV : He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
ESV : Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
ERVEN : Those who eat my body and drink my blood have eternal life. I will raise them up on the last day.
55
MOV : എന്റെ മാംസം സാക്ഷാൽ ഭക്ഷണവും എന്റെ രക്തം സാക്ഷാൽ പാനീയവും ആകുന്നു.
KJV : {SCJ}For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. {SCJ.}
YLT : for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
RV : For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
RSV : For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
ASV : For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
ESV : For my flesh is true food, and my blood is true drink.
ERVEN : My body is true food, and my blood is true drink.
56
MOV : എന്റെ മാംസം തിന്നുകയും എന്റെ രക്തം കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ എന്നിലും ഞാൻ അവനിലും വസിക്കുന്നു.
KJV : {SCJ}He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. {SCJ.}
YLT : he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
RV : He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
RSV : He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
ASV : He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
ESV : Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
ERVEN : Those who eat my body and drink my blood live in me, and I live in them.
57
MOV : ജീവനുള്ള പിതാവു എന്നെ അയച്ചിട്ടു ഞാൻ പിതാവിൻമൂലം ജീവിക്കുന്നതുപോലെ എന്നെ തിന്നുന്നവൻ എൻമൂലം ജീവിക്കും.
KJV : {SCJ}As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. {SCJ.}
YLT : `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
RV : As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
RSV : As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who eats me will live because of me.
ASV : As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
ESV : As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
ERVEN : "The Father sent me. He lives, and I live because of him. So everyone who eats me will live because of me.
58
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന അപ്പം ഇതു ആകുന്നു; പിതാക്കന്മാർ തിന്നുകയും മരിക്കയും ചെയ്തതുപോലെ അല്ല; ഈ അപ്പം തിന്നുന്നവൻ എന്നേക്കും ജീവിക്കും.
KJV : {SCJ}This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. {SCJ.}
YLT : this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.`
RV : This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever.
RSV : This is the bread which came down from heaven, not such as the fathers ate and died; he who eats this bread will live for ever."
ASV : This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
ESV : This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. Whoever feeds on this bread will live forever."
ERVEN : I am not like the bread that your ancestors ate. They ate that bread, but they still died. I am the bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever."
59
MOV : അവൻ കഫർന്നഹൂമിൽ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ പള്ളിയിൽവെച്ചു ഇതു പറഞ്ഞു.
KJV : These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
YLT : These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
RV : These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
RSV : This he said in the synagogue, as he taught at Capernaum.
ASV : These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
ESV : Jesus said these things in the synagogue, as he taught at Capernaum.
ERVEN : Jesus said all this while he was teaching in the synagogue in the city of Capernaum.
60
MOV : അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ പലരും അതു കേട്ടിട്ടു: ഇതു കഠിനവാക്കു, ഇതു ആർക്കു കേൾപ്പാൻ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : Many therefore of his disciples, when they had heard [this,] said, This is an hard saying; who can hear it?
YLT : many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`
RV : Many therefore of his disciples, when they heard {cf15i this}, said, This is a hard saying; who can hear it?
RSV : Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?"
ASV : Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
ESV : When many of his disciples heard it, they said, "This is a hard saying; who can listen to it?"
ERVEN : When Jesus' followers heard this, many of them said, "This teaching is hard. Who can accept it?"
61
MOV : ശിഷ്യന്മാർ അതിനെച്ചൊല്ലി പിറുപിറുക്കുന്നതു യേശു തന്നിൽതന്നേ അറിഞ്ഞു അവരോടു: “ഇതു നിങ്ങൾക്കു ഇടർച്ച ആകുന്നുവോ?
KJV : When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, {SCJ}Doth this offend you? {SCJ.}
YLT : And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
RV : But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
RSV : But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, "Do you take offense at this?
ASV : But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
ESV : But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Do you take offense at this?
ERVEN : Jesus already knew that his followers were complaining about this. So he said, "Is this teaching a problem for you?
62
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ മുമ്പെ ഇരുന്നേടത്തേക്കു കയറിപ്പോകുന്നതു നിങ്ങൾ കണ്ടാലോ?
KJV : {SCJ}[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? {SCJ.}
YLT : if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
RV : {cf15i What} then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
RSV : Then what if you were to see the Son of man ascending where he was before?
ASV : What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
ESV : Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
ERVEN : Then what will you think when you see the Son of Man going up to where he came from?
63
MOV : ജീവിപ്പിക്കുന്നതു ആത്മാവു ആകുന്നു; മാംസം ഒന്നിന്നും ഉപകരിക്കുന്നില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനങ്ങൾ ആത്മാവും ജീവനും ആകുന്നു.
KJV : {SCJ}It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life. {SCJ.}
YLT : the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
RV : It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
RSV : It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail; the words that I have spoken to you are spirit and life.
ASV : It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
ESV : It is the Spirit who gives life; the flesh is of no avail. The words that I have spoken to you are spirit and life.
ERVEN : It is the Spirit that gives life. The body is of no value for that. But the things I have told you are from the Spirit, so they give life.
64
MOV : എങ്കിലും വിശ്വസിക്കാത്തവർ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടു ” എന്നു പറഞ്ഞു — വിശ്വസിക്കാത്തവർ ഇന്നവർ എന്നും തന്നെ കാണിച്ചു കൊടുക്കുന്നവൻ ഇന്നവൻ എന്നും യേശു ആദിമുതൽ അറിഞ്ഞിരുന്നു —
KJV : {SCJ}But there are some of you that believe not.{SCJ.} For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
YLT : but there are certain of you who do not believe;` for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
RV : But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
RSV : But there are some of you that do not believe." For Jesus knew from the first who those were that did not believe, and who it was that would betray him.
ASV : But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
ESV : But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
ERVEN : But some of you don't believe." (Jesus knew the people who did not believe. He knew this from the beginning. And he knew the one who would hand him over to his enemies.)
65
MOV : ഇതു ഹേതുവായിട്ടത്രേ ഞാൻ നിങ്ങളോടു: “പിതാവു കൃപ നല്കീട്ടല്ലാതെ ആർക്കും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞതു” എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
KJV : And he said, {SCJ}Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. {SCJ.}
YLT : and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.`
RV : And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
RSV : And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father."
ASV : And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
ESV : And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father."
ERVEN : Jesus said, "That is why I said, 'Anyone the Father does not help to come to me cannot come.'"
66
MOV : അന്നുമുതൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ പലരും പിൻവാങ്ങിപ്പോയി, പിന്നെ അവനോടു കൂടെ സഞ്ചരിച്ചില്ല.
KJV : From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
YLT : From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
RV : Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
RSV : After this many of his disciples drew back and no longer went about with him.
ASV : Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
ESV : After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
ERVEN : After Jesus said these things, many of his followers left and stopped following him.
67
MOV : ആകയാൽ യേശു പന്തിരുവരോടു: “നിങ്ങൾക്കും പൊയ്ക്കൊൾവാൻ മനസ്സുണ്ടോ ” എന്നു ചോദിച്ചു.
KJV : Then said Jesus unto the twelve, {SCJ}Will ye also go away? {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?`
RV : Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
RSV : Jesus said to the twelve, "Do you also wish to go away?"
ASV : Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
ESV : So Jesus said to the Twelve, "Do you want to go away as well?"
ERVEN : Jesus asked the twelve apostles, "Do you want to leave too?"
68
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു: കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ ആരുടെ അടുക്കൽ പോകും? നിത്യജീവന്റെ വചനങ്ങൾ നിന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.
KJV : Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
YLT : Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
RV : Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
RSV : Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life;
ASV : Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
ESV : Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
ERVEN : Simon Peter answered him, "Lord, where would we go? You have the words that give eternal life.
69
MOV : നീ ദൈവത്തിന്റെ പരിശുദ്ധൻ എന്നു ഞങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചും അറിഞ്ഞും ഇരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
KJV : And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
YLT : and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.`
RV : And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
RSV : and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God."
ASV : And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
ESV : and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God."
ERVEN : We believe in you. We know that you are the Holy One from God."
70
MOV : യേശു അവരോടു: “നിങ്ങളെ പന്ത്രണ്ടു പേരെ ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്തില്ലയോ? എങ്കിലും നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തൻ ഒരു പിശാചു ആകുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. ഇതു അവൻ ശിമോൻ ഈസ്കര്യയ്യോർത്താവിന്റെ മകനായ യൂദയെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു.
KJV : Jesus answered them, {SCJ}Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.
RV : Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
RSV : Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
ASV : Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
ESV : Jesus answered them, "Did I not choose you, the Twelve? And yet one of you is a devil."
ERVEN : Then Jesus answered, "I chose all twelve of you. But one of you is a devil."
71
MOV : ഇവൻ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തൻ എങ്കിലും അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാനുള്ളവൻ ആയിരുന്നു.
KJV : He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
YLT : And he spake of Judas, Simon`s [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
RV : Now he spake of Judas {cf15i the son} of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, {cf15i being} one of the twelve.
RSV : He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was to betray him.
ASV : Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
ESV : He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the Twelve, was going to betray him.
ERVEN : He was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the twelve apostles, but later he would hand Jesus over to his enemies.
×

Alert

×