Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 1 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 1 Verses

1
MOV : ആമോസിന്റെ മകനായ യെശയ്യാവു യെഹൂദാരാജാക്കന്മാരായ ഉസ്സീയാവു, യോഥാം, ആഹാസ്, യെഹിസ്കീയാവു എന്നിവരുടെ കാലത്തു യെഹൂദയെയും യെരൂശലേമിനെയും പറ്റി ദർശിച്ച ദർശനം.
KJV : The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah.
YLT : The Visions of Isaiah son of Amoz, that he hath seen concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.
RV : The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
RSV : The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
ASV : The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
ESV : The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
ERVEN : This is the vision of Isaiah son of Amoz. God showed Isaiah what would happen to Judah and Jerusalem. Isaiah saw this during the time when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah.
2
MOV : ആകാശമേ, കേൾക്ക; ഭൂമിയേ, ചെവിതരിക; യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ മക്കളെ പോറ്റി വളർത്തി; അവരോ എന്നോടു മത്സരിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
YLT : Hear, O heavens, and give ear, O earth, For Jehovah hath spoken: Sons I have nourished and brought up, And they -- they transgressed against Me.
RV : Hear, O heavens, and give ear, O earth, for the LORD hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
RSV : Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken: "Sons have I reared and brought up, but they have rebelled against me.
ASV : Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
ESV : Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken: "Children have I reared and brought up, but they have rebelled against me.
ERVEN : Heaven and earth, listen! This is what the Lord says: "I raised my children and helped them grow up, but they have turned against me.
3
MOV : കാള തന്റെ ഉടയവനെയും കഴുത തന്റെ യജമാനന്റെ പുല്തൊട്ടിയെയും അറിയുന്നു; യിസ്രായേലോ അറിയുന്നില്ല; എന്റെ ജനം ഗ്രഹിക്കുന്നതുമില്ല.
KJV : The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: [but] Israel doth not know, my people doth not consider.
YLT : An ox hath known its owner, And an ass the crib of its master, Israel hath not known, My people hath not understood.
RV : The ox knoweth his owner, and the ass his master-s crib: {cf15i but} Israel doth not know, my people doth not consider.
RSV : The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people does not understand."
ASV : The ox knoweth his owner, and the ass his masters crib; but Israel doth not know, my people doth not consider.
ESV : The ox knows its owner, and the donkey its master's crib, but Israel does not know, my people do not understand."
ERVEN : A bull knows its master, and a donkey knows where its owner feeds it. But Israel does not know me. My people don't understand."
4
MOV : അയ്യോ പാപമുള്ള ജാതി! അകൃത്യഭാരം ചുമക്കുന്ന ജനം! ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരുടെ സന്തതി! വഷളായി നടക്കുന്ന മക്കൾ! അവർ യഹോവയെ ഉപേക്ഷിച്ചു യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനെ നിരസിച്ചു പുറകോട്ടു മാറിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
YLT : Ah, sinning nation, a people heavy [with] iniquity, A seed of evil doers, sons -- corrupters! They have forsaken Jehovah, They have despised the Holy One of Israel, They have gone away backward.
RV : Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly: they have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged {cf15i and gone} backward.
RSV : Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, sons who deal corruptly! They have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.
ASV : Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged and gone backward.
ESV : Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.
ERVEN : Oh, look at that sinful nation! Their guilt is like a heavy weight that they must carry. They are evil, destructive children. They left the Lord and insulted the Holy One of Israel. They turned away and treated him like a stranger.
5
MOV : ഇനി നിങ്ങളെ അടിച്ചിട്ടു എന്തു? നിങ്ങൾ അധികം അധികം പിന്മാറുകേയുള്ളു; തല മുഴുവനും ദീനവും ഹൃദയം മുഴുവനും രോഗവും പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
YLT : Wherefore are ye stricken any more? Ye do add apostacy! Every head is become diseased, and every heart [is] sick.
RV : Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint.
RSV : Why will you still be smitten, that you continue to rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint.
ASV : Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint.
ESV : Why will you still be struck down? Why will you continue to rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint.
ERVEN : What good will it do to keep punishing you? You will continue to rebel. Your whole head and heart are already sick and aching.
6
MOV : അടിതൊട്ടു മുടിവരെ ഒരു സുഖവും ഇല്ല; മുറിവും ചതവും പഴുത്തവ്രണവും മാത്രമേ ഉള്ളു; അവയെ ഞെക്കി കഴുകീട്ടില്ല, വെച്ചുകെട്ടീട്ടില്ല, എണ്ണ പുരട്ടി ശമിപ്പിച്ചിട്ടുമില്ല.
KJV : From the sole of the foot even unto the head [there is] no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
YLT : From the sole of the foot -- unto the head, There is no soundness in it, Wound, and bruise, and fresh smiting! They have not been closed nor bound, Nor have they softened with ointment.
RV : From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; {cf15i but} wounds, and bruises, and festering sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.
RSV : From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it, but bruises and sores and bleeding wounds; they are not pressed out, or bound up, or softened with oil.
ASV : From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.
ESV : From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it, but bruises and sores and raw wounds; they are not pressed out or bound up or softened with oil.
ERVEN : From the bottom of your feet to the top of your head, every part of your body has wounds, cuts, and open sores. You have not taken care of them. Your wounds have not been cleaned and bandaged.
7
MOV : നിങ്ങളുടെ ദേശം ശൂന്യമായി നിങ്ങളുടെ പട്ടണങ്ങൾ തീക്കിരയായി; നിങ്ങൾ കാൺകെ അന്യജാതിക്കാർ നിങ്ങളുടെ നാടു തിന്നുകളയുന്നു; അതു അന്യജാതിക്കാർ ഉന്മൂലനാശം ചെയ്തതു പോലെ ശൂന്യമായിരിക്കുന്നു.
KJV : Your country [is] desolate, your cities [are] burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and [it is] desolate, as overthrown by strangers.
YLT : Your land [is] a desolation, your cities burnt with fire, Your ground, before you strangers are consuming it, And a desolation as overthrown by strangers!
RV : Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
RSV : Your country lies desolate, your cities are burned with fire; in your very presence aliens devour your land; it is desolate, as overthrown by aliens.
ASV : Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
ESV : Your country lies desolate; your cities are burned with fire; in your very presence foreigners devour your land; it is desolate, as overthrown by foreigners.
ERVEN : Your land is in ruins, and your cities are in flames. Your enemies have taken your land, and foreigners are taking what it produces. It looks like some foreigners destroyed it.
8
MOV : സീയോൻ പുത്രി, മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിലെ കുടിൽ പോലെയും വെള്ളരിത്തോട്ടത്തിലെ മാടംപോലെയും നിരോധിച്ച പട്ടണംപോലെയും ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
YLT : And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers -- as a city besieged.
RV : And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
RSV : And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city.
ASV : And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
ESV : And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city.
ERVEN : Daughter Zion is now like an empty shed left in a vineyard. It is like an old straw hut abandoned in a field of cucumbers or like a city surrounded by enemies.
9
MOV : സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ നമുക്കു അത്യല്പമായോരു ശേഷിപ്പു വെച്ചിരുന്നില്ലെങ്കിൽ നാം സൊദോംപോലെ ആകുമായിരുന്നു; ഗൊമോറെക്കു സദൃശമാകുമായിരുന്നു.
KJV : Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, [and] we should have been like unto Gomorrah.
YLT : Unless Jehovah of Hosts had left to us a remnant, Shortly -- as Sodom we had been, To Gomorrah we had been like!
RV : Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
RSV : If the LORD of hosts had not left us a few survivors, we should have been like Sodom, and become like Gomorrah.
ASV : Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
ESV : If the LORD of hosts had not left us a few survivors, we should have been like Sodom, and become like Gomorrah.
ERVEN : If the Lord All-Powerful had not allowed a few people to live, we would have been destroyed completely like the cities of Sodom and Gomorrah. And that almost happened!
10
MOV : സൊദോം അധിപതികളേ, യഹോവയുടെ വചനം കേൾപ്പിൻ; ഗൊമോറജനമേ, നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ശ്രദ്ധിച്ചുകൊൾവിൻ.
KJV : Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
YLT : Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom, Give ear to the law of our God, ye people of Gomorrah,
RV : Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
RSV : Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom! Give ear to the teaching of our God, you people of Gomorrah!
ASV : Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
ESV : Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom! Give ear to the teaching of our God, you people of Gomorrah!
ERVEN : You officers of Sodom, listen to the Lord's message. You people of Gomorrah, listen to God's teaching.
11
MOV : നിങ്ങളുടെ ഹനനയാഗങ്ങളുടെ ബാഹുല്യം എനിക്കു എന്തിന്നു എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; മുട്ടാടുകളെക്കൊണ്ടുള്ള ഹോമയാഗവും തടിപ്പിച്ച മൃഗങ്ങളുടെ മേദസ്സുംകൊണ്ടു എനിക്കു മതി വന്നിരിക്കുന്നു; കാളകളുടെയോ കുഞ്ഞാടുകളുടെയോ കോലാട്ടുകൊറ്റന്മാരുടെയോ രക്തം എനിക്കു ഇഷ്ടമല്ല.
KJV : To what purpose [is] the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
YLT : `Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated [with] burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired.
RV : To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
RSV : "What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fed beasts; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats.
ASV : What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
ESV : "What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of well-fed beasts; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of goats.
ERVEN : The Lord says, "Why do you continue giving me all these sacrifices? I have had enough of your sacrifices of rams and the fat from well-fed animals. I don't want the blood of those bulls, sheep, and goats.
12
MOV : നിങ്ങൾ എന്റെ സന്നിധിയിൽ വരുമ്പോൾ എന്റെ പ്രാകാരങ്ങളെ ചവിട്ടുവാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു ചോദിച്ചതു ആർ?
KJV : When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
YLT : When ye come in to appear before Me, Who hath required this of your hand, To trample My courts?
RV : When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
RSV : "When you come to appear before me, who requires of you this trampling of my courts?
ASV : When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
ESV : "When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
ERVEN : When you people come to meet with me, you trample everything in my yard. Who told you to do this?
13
MOV : ഇനി നിങ്ങൾ വ്യർത്ഥമായുള്ള കാഴ്ചകൊണ്ടുവരരുതു; ധൂപം എനിക്കു വെറുപ്പാകുന്നു; അമാവാസ്യയും ശബ്ബത്തും സഭായോഗം കൂടുന്നതും--നീതികേടും ഉത്സവയോഗവും എനിക്കു സഹിച്ചുകൂടാ.
KJV : Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; [it is] iniquity, even the solemn meeting.
YLT : Add not to bring in a vain present, Incense -- an abomination it [is] to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity -- and a restraint!
RV : Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,--I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
RSV : Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and sabbath and the calling of assemblies -- I cannot endure iniquity and solemn assembly.
ASV : Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,- I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
ESV : Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations- I cannot endure iniquity and solemn assembly.
ERVEN : "Don't keep bringing me those worthless sacrifices. I hate the incense you give me. I cannot stand your festivals for the New Moon, the Sabbath, and other special meeting days. I hate the evil you do during those holy times together.
14
MOV : നിങ്ങളുടെ അമാവാസ്യകളെയും ഉത്സവങ്ങളെയും ഞാൻ വെറുക്കുന്നു; അവ എനിക്കു അസഹ്യം; ഞാൻ അവ സഹിച്ചു മുഷിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear [them. ]
YLT : Your new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing.
RV : Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
RSV : Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me, I am weary of bearing them.
ASV : Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
ESV : Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
ERVEN : I hate your monthly meetings and councils. They have become like heavy weights to me, and I am tired of carrying them.
15
MOV : നിങ്ങൾ കൈമലർത്തുമ്പോൾ ഞാൻ എന്റെ കണ്ണു മറെച്ചുകളയും; നിങ്ങൾ എത്ര തന്നേ പ്രാർത്ഥനകഴിച്ചാലും ഞാൻ കേൾക്കയില്ല; നിങ്ങളുടെ കൈ രക്തം കൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
KJV : And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
YLT : And in your spreading forth your hands, I hide mine eyes from you, Also when ye increase prayer, I do not hear, Your hands of blood have been full.
RV : And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
RSV : When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not listen; your hands are full of blood.
ASV : And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
ESV : When you spread out your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not listen; your hands are full of blood.
ERVEN : "When you raise your arms to pray to me, I will refuse to look at you. You will say more and more prayers, but I will refuse to listen because your hands are covered with blood.
16
MOV : നിങ്ങളെ കഴുകി വെടിപ്പാക്കുവിൻ; നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളുടെ ദോഷത്തെ എന്റെ കണ്ണിന്മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളവിൻ; തിന്മ ചെയ്യുന്നതു മതിയാക്കുവിൻ.
KJV : Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
YLT : Wash ye, make ye pure, Turn aside the evil of your doings, from before Mine eyes, Cease to do evil, learn to do good.
RV : Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil:
RSV : Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil,
ASV : Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
ESV : Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
ERVEN : "Wash yourselves and make yourselves clean. Stop doing the evil things I see you do. Stop doing wrong.
17
MOV : നന്മ ചെയ്‍വാൻ പഠിപ്പിൻ; ന്യായം അന്വേഷിപ്പിൻ; പീഡിപ്പിക്കുന്നവനെ നേർവ്വഴിക്കാക്കുവിൻ; അനാഥന്നു ന്യായം നടത്തിക്കൊടുപ്പിൻ; വിധവെക്കു വേണ്ടി വ്യവഹരിപ്പിൻ.
KJV : Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
YLT : Seek judgment, make happy the oppressed, Judge the fatherless, strive [for] the widow.
RV : learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
RSV : learn to do good; seek justice, correct oppression; defend the fatherless, plead for the widow.
ASV : learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
ESV : learn to do good; seek justice, correct oppression; bring justice to the fatherless, plead the widow's cause.
ERVEN : Learn to do good. Treat people fairly. Punish those who hurt others. Speak up for the widows and orphans. Argue their cases for them in court."
18
MOV : വരുവിൻ, നമുക്കു തമ്മിൽ വാദിക്കാം എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾ കുടുഞ്ചുവപ്പായിരുന്നാലും ഹിമംപോലെ വെളുക്കും; രക്താംബരംപോലെ ചുവപ്പായവിരുന്നാലും പഞ്ഞിപോലെ ആയിത്തീരും.
KJV : Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
YLT : Come, I pray you, and we reason, saith Jehovah, If your sins are as scarlet, as snow they shall be white, If they are red as crimson, as wool they shall be!
RV : Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
RSV : "Come now, let us reason together, says the LORD: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.
ASV : Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
ESV : "Come now, let us reason together, says the LORD: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.
ERVEN : "Come, let's discuss this. Even if your sins are as dark as red dye, that stain can be removed and you will be as pure as wool that is as white as snow.
19
MOV : നിങ്ങൾ മനസ്സുവെച്ചു കേട്ടനുസരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ദേശത്തിലെ നന്മ അനുഭവിക്കും.
KJV : If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
YLT : If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume,
RV : If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
RSV : If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
ASV : If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
ESV : If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
ERVEN : "If you listen to what I say, you will get the good things from this land.
20
MOV : മറുത്തു മത്സരിക്കുന്നു എങ്കിലോ നിങ്ങൾ വാളിന്നിരയായ്തീരും; യഹോവയുടെ വായ് അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
KJV : But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken [it.]
YLT : And if ye refuse, and have rebelled, [By] the sword ye are consumed, For the mouth of Jehovah hath spoken.
RV : but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
RSV : But if you refuse and rebel, you shall be devoured by the sword; for the mouth of the LORD has spoken."
ASV : but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
ESV : but if you refuse and rebel, you shall be eaten by the sword; for the mouth of the LORD has spoken."
ERVEN : But if you refuse to listen and rebel against me, your enemies will destroy you." The Lord himself said this.
21
MOV : വിശ്വസ്തനഗരം വേശ്യയായി തീർന്നിരിക്കുന്നതു എങ്ങനെ! അതിൽ ന്യായം നിറഞ്ഞിരുന്നു; നീതി വസിച്ചിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ, കുലപാതകന്മാർ.
KJV : How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
YLT : How hath a faithful city become a harlot? I have filled it [with] judgment, Righteousness lodgeth in it -- now murderers.
RV : How is the faithful city become an harlot! she that was full of judgment! righteousness lodged in her, but now murderers.
RSV : How the faithful city has become a harlot, she that was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
ASV : How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
ESV : How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
ERVEN : Look at Jerusalem. She was a faithful city. What made her become like a prostitute? In the past, Jerusalem was filled with justice, and goodness should live there now. Instead, there are murderers.
22
MOV : നിന്റെ വെള്ളി കീടമായും നിന്റെ വീഞ്ഞു വെള്ളം ചേർന്നും ഇരിക്കുന്നു.
KJV : Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
YLT : Thy silver hath become dross, Thy drink polluted with water.
RV : Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.
RSV : Your silver has become dross, your wine mixed with water.
ASV : Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.
ESV : Your silver has become dross, your best wine mixed with water.
ERVEN : Once you were like pure silver, but now you are like the impurities that people throw away when the silver is purified. You are like good wine that has been weakened with water.
23
MOV : നിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാർ മത്സരികൾ; കള്ളന്മാരുടെ കൂട്ടാളികൾ തന്നേ; അവർ ഒക്കെയും സമ്മാനപ്രിയരും പ്രതിഫലം കാംക്ഷിക്കുന്നവരും ആകുന്നു; അവർ അനാഥന്നു ന്യായം നടത്തിക്കൊടുക്കുന്നില്ല; വിധവയുടെ വ്യവഹാരം അവരുടെ അടുക്കൽ വരുന്നതുമില്ല.
KJV : Thy princes [are] rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
YLT : Thy princes [are] apostates, and companions of thieves, Every one loving a bribe, and pursuing rewards, The fatherless they judge not, And the plea of the widow cometh not to them.
RV : Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
RSV : Your princes are rebels and companions of thieves. Every one loves a bribe and runs after gifts. They do not defend the fatherless, and the widow's cause does not come to them.
ASV : Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
ESV : Your princes are rebels and companions of thieves. Everyone loves a bribe and runs after gifts. They do not bring justice to the fatherless, and the widow's cause does not come to them.
ERVEN : Your rulers are rebels and friends of thieves. They demand bribes and accept money for doing wrong. They take money to cheat people, and they don't speak up for widows and orphans. They will not even listen to their cries for help.
24
MOV : അതുകൊണ്ടു യിസ്രായേലിന്റെ വല്ലഭനായി സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയായ കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഹാ, ഞാൻ എന്റെ വൈരികളോടു പകവീട്ടി എന്റെ ശത്രുക്കളോടു പ്രതികാരം നടത്തും.
KJV : Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
YLT : Therefore -- the affirmation of the Lord -- Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I am eased of Mine adversaries, And I am avenged of Mine enemies,
RV : Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
RSV : Therefore the Lord says, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: "Ah, I will vent my wrath on my enemies, and avenge myself on my foes.
ASV : Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;
ESV : Therefore the Lord declares, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: "Ah, I will get relief from my enemies and avenge myself on my foes.
ERVEN : Because of this, the Lord God All- Powerful, the Mighty One of Israel, says, "Look, I will get relief from my enemies. You will not cause me any more trouble.
25
MOV : ഞാൻ എന്റെ കൈ നിന്റെ നേരെ തിരിച്ചു നിന്റെ കീടം തീരെ ഉരുക്കിക്കളകയും നിന്റെ വെള്ളീയം ഒക്കെയും നീക്കിക്കളകയും ചെയ്യും.
KJV : And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
YLT : And I turn back My hand upon thee, And I refine as purity thy dross, And I turn aside all thy tin,
RV : and I will turn my hand upon thee, and throughly purge away thy dross, and will take away all thy tin:
RSV : I will turn my hand against you and will smelt away your dross as with lye and remove all your alloy.
ASV : and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin;
ESV : I will turn my hand against you and will smelt away your dross as with lye and remove all your alloy.
ERVEN : People use lye to clean silver. In the same way, I will clean away all your wrongs. I will remove all the impurities from you.
26
MOV : ഞാൻ നിന്റെ ന്യായാധിപന്മാരെ ആദിയിങ്കൽ എന്നപോലെയും നിന്റെ ആലോചനക്കാരെ ആരംഭത്തിങ്കൽ എന്നപോലെയും ആക്കും; അതിന്റെശേഷം നീ നീതിപുരം എന്നും വിശ്വസ്തനഗരം എന്നും വിളിക്കപ്പെടും.
KJV : And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
YLT : And I give back thy judges as at the first, And thy counsellors as in the beginning, After this thou art called, `A city of righteousness -- a faithful city.`
RV : and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, the faithful city.
RSV : And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city."
ASV : and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.
ESV : And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city."
ERVEN : I will bring back the kind of judges you had in the beginning. Your counselors will be like those you had long ago. Then you will be called 'The Good and Faithful City.'"
27
MOV : സീയോൻ ന്യായത്താലും അതിൽ മനം തിരിയുന്നവർ നീതിയാലും വീണ്ടെടുക്കപ്പെടും.
KJV : Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
YLT : Zion in judgment is redeemed, And her captivity in righteousness.
RV : Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
RSV : Zion shall be redeemed by justice, and those in her who repent, by righteousness.
ASV : Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.
ESV : Zion shall be redeemed by justice, and those in her who repent, by righteousness.
ERVEN : God is good and does what is right, so he will rescue Zion and the people who come back to him.
28
MOV : എന്നാൽ അതിക്രമികൾക്കും പാപികൾക്കും ഒരുപോലെ നാശം ഭവിക്കും; യഹോവയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നവർ മുടിഞ്ഞുപോകും.
KJV : And the destruction of the transgressors and of the sinners [shall be] together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
YLT : And the destruction of transgressors and sinners [is] together, And those forsaking Jehovah are consumed.
RV : But the destruction of the transgressors and the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
RSV : But rebels and sinners shall be destroyed together, and those who forsake the LORD shall be consumed.
ASV : But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed.
ESV : But rebels and sinners shall be broken together, and those who forsake the LORD shall be consumed.
ERVEN : But all the criminals and sinners will be destroyed. Those who stopped following the Lord will be removed.
29
MOV : നിങ്ങൾ താല്പര്യം വെച്ചിരുന്ന കരുവേലകങ്ങളെക്കുറിച്ചു നാണിക്കും; നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുത്തിരുന്ന തോട്ടങ്ങൾനിമിത്തം ലജ്ജിക്കും.
KJV : For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
YLT : For [men] are ashamed because of the oaks That ye have desired, And ye are confounded because of the gardens That ye have chosen.
RV : For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
RSV : For you shall be ashamed of the oaks in which you delighted; and you shall blush for the gardens which you have chosen.
ASV : For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
ESV : For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
ERVEN : In the future, you will be ashamed of the oak trees and special gardens you chose to worship,
30
MOV : നിങ്ങൾ ഇല പൊഴിഞ്ഞ കരുവേലകംപോലെയും വെള്ളമില്ലാത്ത തോട്ടംപോലെയും ഇരിക്കും.
KJV : For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
YLT : For ye are as an oak whose leaf is fading, And as a garden that hath no water.
RV : For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
RSV : For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
ASV : For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
ESV : For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
ERVEN : because you will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden dying without water.
31
MOV : ബലവാൻ ചണനാരുപോലെയും അവന്റെ പണി തീപ്പൊരിപോലെയും ആകും; കെടുത്തുവാൻ ആരുമില്ലാതെ രണ്ടും ഒരുമിച്ചു വെന്തുപോകും.
KJV : And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench [them.]
YLT : And the strong hath been for tow, And his work for a spark, And burned have both of them together, And there is none quenching!
RV : And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
RSV : And the strong shall become tow, and his work a spark, and both of them shall burn together, with none to quench them.
ASV : And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
ESV : And the strong shall become tinder, and his work a spark, and both of them shall burn together, with none to quench them.
ERVEN : Powerful people will be like small, dry pieces of wood, and what they did will be like the sparks that start a fire. These people and their works will both burn up, and no one will be able to put out that fire.
×

Alert

×