Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 26 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 26 Verses

1
MOV : അബ്രാഹാമിന്റെ കാലത്തുണ്ടായ മുമ്പിലത്തെ ക്ഷാമം കൂടാതെ പിന്നെയും ആ ദേശത്തു ഒരു ക്ഷാമം ഉണ്ടായി. അപ്പോൾ യിസ്ഹാൿ ഗെരാരിൽ ഫെലിസ്ത്യരുടെ രാജാവായ അബീമേലെക്കിന്റെ അടുക്കൽ പോയി.
KJV : And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
YLT : And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goeth unto Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
RV : And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
RSV : Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
ASV : And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
ESV : Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
ERVEN : Now there was a famine. This was like the famine that happened during Abraham's life. So Isaac went to the town of Gerar, to King Abimelech of the Philistines.
2
MOV : യഹോവ അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ: നീ മിസ്രയീമിലേക്കു പോകരുതു; ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്ന ദേശത്തു പാർക്ക.
KJV : And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
YLT : And Jehovah appeareth unto him, and saith, `Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,
RV : And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
RSV : And the LORD appeared to him, and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
ASV : And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of.
ESV : And the LORD appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
ERVEN : The Lord spoke to Isaac and said, "Don't go down to Egypt. Live in the land that I commanded you to live in.
3
MOV : ഈ ദേശത്തു താമസിക്ക; ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഇരുന്നു നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കും; നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും ഈ ദേശം ഒക്കെയും തരും; നിന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനോടു ഞാൻ ചെയ്ത സത്യം നിവർത്തിക്കും.
KJV : Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
YLT : sojourn in this land, and I am with thee, and bless thee, for to thee and to thy seed I give all these lands, and I have established the oath which I have sworn to Abraham thy father;
RV : sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;
RSV : Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will fulfil the oath which I swore to Abraham your father.
ASV : Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father.
ESV : Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father.
ERVEN : Stay in this land, and I will be with you. I will bless you. I will give you and your family all these lands. I will do what I promised to Abraham your father.
4
MOV : അബ്രാഹാം എന്റെ വാക്കു കേട്ടു എന്റെ നിയോഗവും കല്പനകളും ചട്ടങ്ങളും പ്രമാണങ്ങളും ആചരിച്ചതുകൊണ്ടു
KJV : And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
YLT : and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;
RV : and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
RSV : I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall bless themselves:
ASV : And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
ESV : I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
ERVEN : I will make your family as many as the stars of heaven, and I will give all these lands to your family. Through your descendants every nation on earth will be blessed.
5
MOV : ഞാൻ നിന്റെ സന്തതിയെ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങളെപ്പോലെ വർദ്ധിപ്പിച്ചു നിന്റെ സന്തതിക്കു ഈ ദേശമൊക്കെയും കൊടുക്കും; നിന്റെ സന്തതിമുഖാന്തരം ഭൂമിയിലെ സകലജാതികളും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും.
KJV : Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
YLT : because that Abraham hath hearkened to My voice, and keepeth My charge, My commands, My statutes, and My laws.`
RV : because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
RSV : because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws."
ASV : Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
ESV : because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws."
ERVEN : I will do this because your father Abraham obeyed my words and did what I said. He obeyed my commands, my laws, and my rules."
6
MOV : അങ്ങനെ യിസ്ഹാൿ ഗെരാരിൽ പാർത്തു.
KJV : And Isaac dwelt in Gerar:
YLT : And Isaac dwelleth in Gerar;
RV : And Isaac dwelt in Gerar:
RSV : So Isaac dwelt in Gerar.
ASV : And Isaac dwelt in Gerar.
ESV : So Isaac settled in Gerar.
ERVEN : So Isaac settled in Gerar.
7
MOV : ആ സ്ഥലത്തെ ജനം അവന്റെ ഭാര്യയെക്കുറിച്ചു അവനോടു ചോദിച്ചു; അവൾ എന്റെ സഹോദരിയെന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; റിബെക്കാ സൌന്ദര്യമുള്ളവളാകകൊണ്ടു ആ സ്ഥലത്തെ ജനം അവളുടെ നിമിത്തം തന്നേ കൊല്ലാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൾ എന്റെ ഭാര്യ എന്നു പറവാൻ അവൻ ശങ്കിച്ചു.
KJV : And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he,] the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon.
YLT : and men of the place ask him of his wife, and he saith, `She [is] my sister:` for he hath been afraid to say, `My wife -- lest the men of the place kill me for Rebekah, for she [is] of good appearance.`
RV : and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, {cf15i said he}, the men of the place should kill me for Rebekah: because she was fair to look upon.
RSV : When the men of the place asked him about his wife, he said, "She is my sister"; for he feared to say, "My wife," thinking, "lest the men of the place should kill me for the sake of Rebekah"; because she was fair to look upon.
ASV : And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah. Because she was fair to look upon.
ESV : When the men of the place asked him about his wife, he said, "She is my sister," for he feared to say, "My wife," thinking, "lest the men of the place should kill me because of Rebekah," because she was attractive in appearance.
ERVEN : His wife Rebekah was very beautiful. The men of that place asked Isaac about Rebekah. He said, "She is my sister." He was afraid to tell them Rebekah was his wife. He was afraid the men would kill him so that they could have her.
8
MOV : അവൻ അവിടെ ഏറെക്കാലം പാർത്തശേഷം ഫെലിസ്ത്യരുടെ രാജാവായ അബീമേലെൿ കിളിവാതിൽക്കൽ കൂടി നോക്കി യിസ്ഹാൿ തന്റെ ഭാര്യയായ റിബെക്കയോടുകൂടെ വിനോദിക്കുന്നതു കണ്ടു.
KJV : And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife.
YLT : And it cometh to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looketh through the window, and seeth, and lo, Isaac is playing with Rebekah his wife.
RV : And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
RSV : When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife.
ASV : And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
ESV : When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.
ERVEN : After Isaac had lived there a long time, Abimelech looked out of his window and saw Isaac and his wife enjoying one another.
9
MOV : അബീമേലെൿ യിസ്ഹാക്കിനെ വിളിച്ചു: അവൾ നിന്റെ ഭാര്യയാകുന്നു നിശ്ചയം; പിന്നെ എന്റെ സഹോദരിയെന്നു നീ പറഞ്ഞതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യിസ്ഹാൿ അവനോടു: അവളുടെ നിമിത്തം മരിക്കാതിരിപ്പാൻ ആകുന്നു ഞാൻ അങ്ങനെ പറഞ്ഞതു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
YLT : And Abimelech calleth for Isaac, and saith, `Lo, she [is] surely thy wife; and how hast thou said, She [is] my sister?` and Isaac saith unto him, `Because I said, Lest I die for her.`
RV : And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
RSV : So Abimelech called Isaac, and said, "Behold, she is your wife; how then could you say, `She is my sister'?" Isaac said to him, "Because I thought, `Lest I die because of her.'"
ASV : And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife. And how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
ESV : So Abimelech called Isaac and said, "Behold, she is your wife. How then could you say, 'She is my sister'?" Isaac said to him, "Because I thought, 'Lest I die because of her.'"
ERVEN : Abimelech called for Isaac and said, "This woman is your wife. Why did you tell us that she was your sister?" Isaac said to him, "I was afraid that you would kill me so that you could have her."
10
MOV : അപ്പോൾ അബീമേലെക്: നീ ഞങ്ങളോടു ഈ ചെയ്തതു എന്തു? ജനത്തിൽ ആരെങ്കിലും നിന്റെ ഭാര്യയോടുകൂടെ ശയിപ്പാനും നീ ഞങ്ങളുടെ മേൽ കുറ്റം വരുത്തുവാനും സംഗതി വരുമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
YLT : And Abimelech saith, `What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;`
RV : And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
RSV : Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."
ASV : And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
ESV : Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."
ERVEN : Abimelech said, "You have done a bad thing to us. One of our men might have had sex with your wife. Then he would be guilty of a great sin."
11
MOV : പിന്നെ അബീമേലെക്: ഈ പുരുഷനെയോ അവന്റെ ഭാര്യയെയോ തൊടുന്നവന്നു മരണശിക്ഷ ഉണ്ടാകും എന്നു സകലജനത്തോടും കല്പിച്ചു.
KJV : And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
YLT : and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.`
RV : And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
RSV : So Abimelech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall be put to death."
ASV : And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
ESV : So Abimelech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death."
ERVEN : So Abimelech gave a warning to all the people. He said, "No one must hurt this man or this woman. If anyone hurts them, they will be killed."
12
MOV : യിസ്ഹാൿ ആ ദേശത്തു വിതെച്ചു; ആയാണ്ടിൽ നൂറുമേനി വിളവു കിട്ടി; യഹോവ അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
KJV : Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
YLT : And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;
RV : And Isaac sowed in that land, and found in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
RSV : And Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold. The LORD blessed him,
ASV : And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him.
ESV : And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The LORD blessed him,
ERVEN : Isaac planted fields in that place, and that year he gathered a great harvest. The Lord blessed him very much.
13
MOV : അവൻ വർദ്ധിച്ചു വർദ്ധിച്ചു മഹാധനവാനായിത്തീർന്നു.
KJV : And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
YLT : and the man is great, and goeth on, going on and becoming great, till that he hath been very great,
RV : And the man waxed great, and grew more and more until he became very great:
RSV : and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
ASV : And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
ESV : and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
ERVEN : Isaac became rich. He gathered more and more wealth until he became a very rich man.
14
MOV : അവന്നു ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളും മാട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളും വളരെ ദാസീദാസന്മാരും ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു ഫെലിസ്ത്യർക്കു അവനോടു അസൂയ തോന്നി.
KJV : For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
YLT : and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
RV : and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
RSV : He had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
ASV : And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
ESV : He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
ERVEN : He had many flocks and herds of animals. He also had many slaves. All the Philistines were jealous of him.
15
MOV : എന്നാൽ അവന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്റെ കാലത്തു അവന്റെ പിതാവിന്റെ ദാസന്മാർ കുഴിച്ചിരുന്ന കിണറൊക്കെയും ഫെലിസ്ത്യർ മണ്ണിട്ടു നികത്തിക്കളഞ്ഞിരുന്നു.
KJV : For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
YLT : and all the wells which his father`s servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.
RV : Now all the wells which his father-s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
RSV : (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father.)
ASV : Now all the wells which his fathers servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
ESV : (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father.)
ERVEN : So they destroyed all the wells that Isaac's father Abraham and his servants had dug many years before. They filled them with sand.
16
MOV : അബീമേലെൿ യിസ്ഹാക്കിനോടു: നീ ഞങ്ങളെക്കാൾ ഏറ്റവും ബലവാനാകകൊണ്ടു ഞങ്ങളെ വിട്ടു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
YLT : And Abimelech saith unto Isaac, `Go from us; for thou hast become much mightier than we;`
RV : And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
RSV : And Abimelech said to Isaac, "Go away from us; for you are much mightier than we."
ASV : And Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than we.
ESV : And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we."
ERVEN : Abimelech said to Isaac, "Leave our country. You have become much more powerful than we are."
17
MOV : അങ്ങനെ യിസ്ഹാൿ അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഗേരാർതാഴ്വരയിൽ കൂടാരമടിച്ചു, അവിടെ പാർത്തു.
KJV : And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
YLT : and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;
RV : And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
RSV : So Isaac departed from there, and encamped in the valley of Gerar and dwelt there.
ASV : And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
ESV : So Isaac departed from there and encamped in the valley of Gerar and settled there.
ERVEN : So Isaac left that place and camped near the little river of Gerar. He stayed there and lived.
18
MOV : തന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്റെ കാലത്തു കുഴിച്ചതും അബ്രാഹാം മരിച്ചശേഷം ഫെലിസ്ത്യർ നികത്തിക്കളഞ്ഞതുമായ കിണറുകൾ യിസ്ഹാൿ പിന്നെയും കുഴിച്ചു തന്റെ പിതാവു അവെക്കു ഇട്ടിരുന്ന പേർ തന്നേ ഇട്ടു.
KJV : And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
YLT : and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them.
RV : And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
RSV : And Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he gave them the names which his father had given them.
ASV : And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
ESV : And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.
ERVEN : Long before this time, Abraham had dug many wells. After he died, the Philistines filled the wells with sand. So Isaac went back and dug those wells again. He gave them the same names his father had given them.
19
MOV : യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ ആ താഴ്വരയിൽ കുഴിച്ചു നീരുറവുള്ള ഒരു കിണറ് കണ്ടു.
KJV : And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
YLT : And Isaac`s servants dig in the valley, and find there a well of living water,
RV : And Isaac-s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
RSV : But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of springing water,
ASV : And Isaacs servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
ESV : But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of spring water,
ERVEN : Isaac's servants also dug a well near the little river and found fresh water.
20
MOV : അപ്പോൾ ഗെരാർദേശത്തിലെ ഇടയന്മാർ: ഈ വെള്ളം ഞങ്ങൾക്കുള്ളതു എന്നു പറഞ്ഞു യിസ്ഹാക്കിന്റെ ഇടയന്മാരോടു ശണ്ഠയിട്ടു; അവർ തന്നോടു ശണ്ഠയിട്ടതുകൊണ്ടു അവൻ ആ കിണറ്റിനു ഏശെൿ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
KJV : And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water [is] ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
YLT : and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, `The water [is] ours;` and he calleth the name of the well `Strife,` because they have striven habitually with him;
RV : And the herdmen of Gerar strove with Isaac-s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they contended with him.
RSV : the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
ASV : And the herdsmen of Gerar strove with Isaacs herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
ESV : the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
ERVEN : But the men who herded sheep in the Valley of Gerar argued with Isaac's servants. They said, "This water is ours." So Isaac named that well Esek. He gave it that name because it was the place where they had argued with him.
21
MOV : അവർ മറ്റൊരു കിണറു കുഴിച്ചു; അതിനെക്കുറിച്ചും അവർ ശണ്ഠയിട്ടതുകൊണ്ടു അവൻ അതിന്നു സിത്നാ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
KJV : And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
YLT : and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name `Hatred.`
RV : And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
RSV : Then they dug another well, and they quarreled over that also; so he called its name Sitnah.
ASV : And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
ESV : Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.
ERVEN : Then Isaac's servants dug another well. But there was an argument over this well too. So Isaac named that well Sitnah.
22
MOV : അവൻ അവിടെനിന്നു മാറിപ്പോയി മറ്റൊരു കിണറ് കുഴിച്ചു; അതിനെക്കുറിച്ചു അവർ ശണ്ഠയിട്ടില്ല. യഹോവ ഇപ്പോൾ നമുക്കു ഇടം ഉണ്ടാക്കി നാം ദേശത്തു വർദ്ധിക്കുമെന്നു പറഞ്ഞു അവൻ അതിന്നു രെഹോബോത്ത് എന്നു പേരിട്ടു.
KJV : And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
YLT : And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For -- now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.`
RV : And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
RSV : And he moved from there and dug another well, and over that they did not quarrel; so he called its name Rehoboth, saying, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
ASV : And he removed from thence, and digged another well. And for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
ESV : And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, saying, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
ERVEN : Isaac moved from there and dug another well. No one came to argue about this well. So Isaac named it Rehoboth. He said, "Now the Lord has found a place for us. We will grow and be successful in this place."
23
MOV : അവിടെ നിന്നു അവൻ ബേർ-ശേബെക്കു പോയി.
KJV : And he went up from thence to Beer-sheba.
YLT : And he goeth up from thence [to] Beer-Sheba,
RV : And he went up from thence to Beer-sheba.
RSV : From there he went up to Beersheba.
ASV : And he went up from thence to Beer-sheba.
ESV : From there he went up to Beersheba.
ERVEN : From there Isaac went to Beersheba.
24
MOV : അന്നു രാത്രി യഹോവ അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി: ഞാൻ നിന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവം ആകുന്നു; നീ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; എന്റെ ദാസനായ അബ്രാഹാംനിമിത്തം ഞാൻ നിന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചു നിന്റെ സന്തതിയെ വർദ്ധിപ്പിക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
KJV : And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
YLT : and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, `I [am] the God of Abraham thy father, fear not, for I [am] with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;`
RV : And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham-s sake.
RSV : And the LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you and will bless you and multiply your descendants for my servant Abraham's sake."
ASV : And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abrahams sake.
ESV : And the LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham's sake."
ERVEN : The Lord spoke to him that night and said, "I am the God of your father Abraham. Don't be afraid. I am with you, and I will bless you. I will make your family great. I will do this because of my servant Abraham."
25
MOV : അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ആരാധിച്ചു. അവിടെ തന്റെ കൂടാരം അടിച്ചു; അവിടെയും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ ഒരു കിണറ് കുഴിച്ചു.
KJV : And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
YLT : and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac`s servants dig a well.
RV : And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac-s servants digged a well.
RSV : So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.
ASV : And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaacs servants digged a well.
ESV : So he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.
ERVEN : So Isaac built an altar and worshiped the Lord in that place. He set up camp there, and his servants dug a well.
26
MOV : അനന്തരം അബീമേലെക്കും സ്നേഹിതനായ അഹൂസത്തും സേനാപതിയായ ഫീക്കോലും ഗെരാരിൽനിന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
KJV : Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
YLT : And Abimelech hath gone unto him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol head of his host;
RV : Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
RSV : Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army.
ASV : Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
ESV : When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army,
ERVEN : Abimelech came from Gerar to see Isaac. He brought with him Ahuzzath, his advisor, and Phicol, the commander of his army.
27
MOV : യിസ്ഹാൿ അവരോടു: നിങ്ങൾ എന്തിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു? നിങ്ങൾ എന്നെ ദ്വേഷിച്ചു നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു അയച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
YLT : and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?`
RV : And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
RSV : Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"
ASV : And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
ESV : Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"
ERVEN : Isaac asked, "Why have you come to see me? You were not friendly to me before. You even forced me to leave your country."
28
MOV : അതിന്നു അവർ: യഹോവ നിന്നോടുകൂടെയുണ്ടു എന്നു ഞങ്ങൾ സ്പഷ്ടമായി കണ്ടു; അതുകൊണ്ടു നമുക്കു തമ്മിൽ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ തന്നെ, ഒരു സത്യബന്ധമുണ്ടായിരിക്കേണം.
KJV : And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
YLT : And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;
RV : And they said, We saw plainly that the LORD was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
RSV : They said, "We see plainly that the LORD is with you; so we say, let there be an oath between you and us, and let us make a covenant with you,
ASV : And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
ESV : They said, "We see plainly that the LORD has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
ERVEN : They answered, "Now we know that the Lord is with you. We think that we should make an agreement. We want you to make a promise to us.
29
MOV : ഞങ്ങൾ നിന്നെ തൊട്ടിട്ടില്ലാത്തതുപോലെയും നന്മമാത്രം നിനക്കു ചെയ്തു നിന്നെ സമാധാനത്തോടെ അയച്ചതുപോലെയും നീ ഞങ്ങളോടു ഒരു ദോഷവും ചെയ്കയില്ല എന്നു ഞങ്ങളും നീയും തമ്മിൽ ഒരു ഉടമ്പടി ചെയ്ക. നീ യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവനല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.
YLT : do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou [art] now blessed of Jehovah.`
RV : that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
RSV : that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."
ASV : that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah.
ESV : that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."
ERVEN : We did not hurt you; now you should promise not to hurt us. We sent you away, but we sent you away in peace. Now it is clear that the Lord has blessed you."
30
MOV : അവൻ അവർക്കു ഒരു വിരുന്നു ഒരുക്കി; അവർ ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്തു.
KJV : And he made them a feast, and they did eat and drink.
YLT : And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
RV : And he made them a feast, and they did eat and drink.
RSV : So he made them a feast, and they ate and drank.
ASV : And he made them a feast, and they did eat and drink.
ESV : So he made them a feast, and they ate and drank.
ERVEN : So Isaac gave a party for them. They all ate and drank.
31
MOV : അവർ അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു, തമ്മിൽ സത്യം ചെയ്തശേഷം യിസ്ഹാൿ അവരെ യാത്രയയച്ചു അവർ സമാധാനത്തോടെ പിരിഞ്ഞുപോയി.
KJV : And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
YLT : and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace.
RV : And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
RSV : In the morning they rose early and took oath with one another; and Isaac set them on their way, and they departed from him in peace.
ASV : And they rose up betimes in the morning, and sware one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
ESV : In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac set them on their way, and they departed from him in peace.
ERVEN : Early the next morning each man made a promise and a vow. Then the men left in peace.
32
MOV : ആ ദിവസം തന്നേ യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ വന്നു തങ്ങൾ കുഴിച്ച കിണറ്റിന്റെ വസ്തുത അവനെ അറിയിച്ചു:
KJV : And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
YLT : And it cometh to pass during that day that Isaac`s servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;`
RV : And it came to pass the same day, that Isaac-s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
RSV : That same day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
ASV : And it came to pass the same day, that Isaacs servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
ESV : That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug and said to him, "We have found water."
ERVEN : On that day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. The servants said, "We found water in that well."
33
MOV : ഞങ്ങൾ വെള്ളം കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അതിന്നു ശിബാ എന്നു പേരിട്ടു; അതുകൊണ്ടു ആ പട്ടണത്തിന്നു ഇന്നുവരെ ബേർ-ശേബ എന്നു പേർ.
KJV : And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beer-sheba unto this day.
YLT : and he calleth it Shebah, [oath,] therefore the name of the city [is] Beer-Sheba, [well of the oath,] unto this day.
RV : And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
RSV : He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
ASV : And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
ESV : He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
ERVEN : So Isaac named it Shibah. And that city is still called Beersheba.
34
MOV : ഏശാവിന്നു നാല്പതു വയസ്സായപ്പോൾ അവൻ ഹിത്യനായ ബേരിയുടെ മകൾ യെഹൂദീത്തിനെയും ഹിത്യനായ ഏലോന്റെ മകൾ ബാസമത്തിനെയും ഭാര്യമാരായി പരിഗ്രഹിച്ചു.
KJV : And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
YLT : And Esau is a son of forty years, and he taketh a wife, Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath, daughter of Elon the Hittite,
RV : And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite:
RSV : When Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
ASV : And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
ESV : When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
ERVEN : When Esau was 40 years old, he married two Hittite women. One was Judith the daughter of Beeri. The other was Basemath the daughter of Elon.
35
MOV : ഇവർ യിസ്ഹാക്കിന്നും റിബെക്കെക്കും മനോവ്യസനകാരണമായിരുന്നു.
KJV : Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
YLT : and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
RV : and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
RSV : and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
ASV : And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
ESV : and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
ERVEN : These marriages made Isaac and Rebekah very unhappy.
×

Alert

×