Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 1 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 1 Verses

1
MOV : മനുഷ്യരിൽ നിന്നല്ല മനുഷ്യനാലുമല്ല യേശുക്രിസ്തുവിനാലും അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിർപ്പിച്ച പിതാവായ ദൈവത്താലുമത്രേ അപ്പൊസ്തലനായ പൌലൊസും
KJV : Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
YLT : Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead --
RV : Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
RSV : Paul an apostle -- not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead --
ASV : Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
ESV : Paul, an apostle- not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-
ERVEN : Greetings from Paul, an apostle. I was chosen to be an apostle, but not by any group or person here on earth. My authority came from none other than Jesus Christ and God the Father, who raised Jesus from death.
2
MOV : കൂടെയുള്ള സകല സഹോദരന്മാരും ഗലാത്യസഭകൾക്കു എഴുതുന്നതു:
KJV : And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
YLT : and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
RV : and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
RSV : and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
ASV : and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
ESV : and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
ERVEN : Greetings also from all those in God's family who are with me. To the churches in Galatia:
3
MOV : പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം ഇപ്പോഴത്തെ ദുഷ്ടലോകത്തിൽനിന്നു നമ്മെ വിടുവിക്കേണ്ടതിന്നു നമ്മുടെ പാപങ്ങൾനിമിത്തം തന്നെത്താൻ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തവനായി നമ്മുടെ
KJV : Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
YLT : Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
RV : Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
RSV : Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
ASV : Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
ESV : Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
ERVEN : I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will be good to you and give you peace.
4
MOV : കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
KJV : Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
YLT : who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
RV : who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
RSV : who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father;
ASV : who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
ESV : who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
ERVEN : Jesus gave himself for our sins to free us from this evil world we live in. This is what God our Father wanted.
5
MOV : അവന്നു എന്നെന്നേക്കും മഹത്വം. ആമേൻ.
KJV : To whom [be] glory for ever and ever. Amen.
YLT : to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen.
RV : to whom {cf15i be} the glory for ever and ever. Amen.
RSV : to whom be the glory for ever and ever. Amen.
ASV : to whom be the glory for ever and ever. Amen.
ESV : to whom be the glory forever and ever. Amen.
ERVEN : The glory belongs to God forever and ever. Amen.
6
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയാൽ നിങ്ങളെ വിളിച്ചവനെ വിട്ടു നിങ്ങൾ ഇത്രവേഗത്തിൽ വേറൊരു സുവിശേഷത്തിലേക്കു മറിയുന്നതു കൊണ്ടു ഞാൻ ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നു.
KJV : I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
YLT : I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
RV : I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
RSV : I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and turning to a different gospel --
ASV : I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
ESV : I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel-
ERVEN : A short time ago God chose you to follow him. He chose you through his grace that came through Christ. But now I am amazed that you are already turning away and believing something different from the Good News we told you.
7
MOV : അതു വേറൊരു സുവിശേഷം എന്നല്ല, ചിലർ നിങ്ങളെ കലക്കി ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം മറിച്ചുകളവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നത്രേ.
KJV : Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
YLT : that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
RV : which is not another {cf15i gospel}: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
RSV : not that there is another gospel, but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.
ASV : which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
ESV : not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
ERVEN : There is no other message that is good news, but some people are confusing you. They want to change the Good News about Christ.
8
MOV : എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അറിയിച്ചിതിന്നു വിപരീതമായി ഞങ്ങൾ ആകട്ടെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഒരു ദൂതനാകട്ടെ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാൽ അവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
KJV : But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
YLT : but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be!
RV : But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
RSV : But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to that which we preached to you, let him be accursed.
ASV : But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
ESV : But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed.
ERVEN : We told you the true Good News message. So anyone who tells you a different message should be condemned—even if it's one of us or even an angel from heaven!
9
MOV : ഞങ്ങൾ മുന്‍പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ഇപ്പോൾ പിന്നെയും പറയുന്നു: നിങ്ങൾ കൈകൊണ്ട സുവിശേഷത്തിന്നു വിപരീതമായി ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാൽ അവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
KJV : As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
YLT : as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!
RV : As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
RSV : As we have said before, so now I say again, If any one is preaching to you a gospel contrary to that which you received, let him be accursed.
ASV : As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
ESV : As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
ERVEN : I said this before. Now I say it again: You have already accepted the Good News. Anyone who tells you another way to be saved should be condemned!
10
MOV : ഇപ്പോൾ ഞാൻ മനുഷ്യരെയോ ദൈവത്തെയോ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നതു? അല്ല, ഞാൻ മനുഷ്യരെ പ്രസാദിപ്പിപ്പാൻ നോക്കുന്നുവോ? ഇന്നും ഞാൻ മനുഷ്യരെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നു എങ്കിൽ ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനായിരിക്കയില്ല.
KJV : For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
YLT : for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ`s servant I should not be.
RV : For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
RSV : Am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
ASV : For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
ESV : For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servant of Christ.
ERVEN : Now do you think I am trying to make people accept me? No, God is the one I am trying to please. Am I trying to please people? If I wanted to please people, I would not be a servant of Jesus Christ.
11
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ അറിയിച്ച സുവിശേഷം മാനുഷമല്ല എന്നു നിങ്ങളെ ഓർപ്പിക്കുന്നു.
KJV : But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
YLT : And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
RV : For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
RSV : For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not man's gospel.
ASV : For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
ESV : For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man's gospel.
ERVEN : Brothers and sisters, I want you to know that the Good News message I told you was not made up by anyone.
12
MOV : അതു ഞാൻ മനുഷ്യരോടു പ്രാപിച്ചിട്ടില്ല പഠിച്ചിട്ടുമില്ല, യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ വെളിപ്പാടിനാൽ അത്രേ പ്രാപിച്ചതു.
KJV : For I neither received it of man, neither was I taught [it,] but by the revelation of Jesus Christ.
YLT : for neither did I from man receive it, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
RV : For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but {cf15i it came to me} through revelation of Jesus Christ.
RSV : For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
ASV : For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
ESV : For I did not receive it from any man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
ERVEN : I did not get my message from any other human. The Good News is not something I learned from other people. Jesus Christ himself gave it to me. He showed me the Good News that I should tell people.
13
MOV : യെഹൂദമതത്തിലെ എന്റെ മുമ്പേത്ത നടപ്പു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ. ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സഭയെ അത്യന്തം ഉപദ്രവിച്ചു മുടിക്കയും
KJV : For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
YLT : for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
RV : For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews- religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it:
RSV : For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it;
ASV : For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
ESV : For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
ERVEN : You have heard about my past life in the Jewish religion. I persecuted the church of God very much. I tried to destroy his people.
14
MOV : എന്റെ പിതൃപാരമ്പര്യത്തെക്കുറിച്ചു അത്യന്തം എരിവേറി, എന്റെ സ്വജനത്തിൽ സമപ്രായക്കാരായ പലരെക്കാളും യെഹൂദമതത്തിൽ അധികം മുതിരുകയും ചെയ്തുപോന്നു.
KJV : And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
YLT : and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers` deliverances,
RV : and I advanced in the Jews- religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
RSV : and I advanced in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
ASV : and I advanced in the Jews religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
ESV : And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.
ERVEN : I was becoming a leader in the Jewish religion. I did better than most other Jews my own age. I tried harder than anyone else to follow the traditions we got from our ancestors.
15
MOV : എങ്കിലും എന്റെ ജനനം മുതൽ എന്നെ വേർതിരിച്ചു തന്റെ കൃപയാൽ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവം
KJV : But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called [me] by his grace,
YLT : and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace --
RV : But when it was the good pleasure of God, who separated me, {cf15i even} from my mother-s womb, and called me through his grace,
RSV : But when he who had set me apart before I was born, and had called me through his grace,
ASV : But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mothers womb, and called me through his grace,
ESV : But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace,
ERVEN : But God had special plans for me even before I was born. So he chose me through his grace. He wanted me
16
MOV : തന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ എന്നിൽ വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ പ്രസാദിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ മാംസരക്തങ്ങളോടു ആലോചിക്കയോ
KJV : To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
YLT : to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
RV : to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
RSV : was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood,
ASV : to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
ESV : was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;
ERVEN : to tell the Good News about his Son to the non- Jewish people. So God let me see and learn about his Son. When this happened, I did not get advice or help from anyone.
17
MOV : എനിക്കു മുമ്പെ അപ്പൊസ്തലന്മാരായവരുടെ അടുക്കൽ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകയോ ചെയ്യാതെ നേരെ അറബിയിലേക്കു പോകയും ദമസ്കൊസിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോരുകയും ചെയ്തു.
KJV : Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
YLT : nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
RV : neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
RSV : nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus.
ASV : neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
ESV : nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
ERVEN : I did not go to Jerusalem to see those who were apostles before I was. But, without waiting, I went away to Arabia. Later, I went back to the city of Damascus.
18
MOV : മൂവാണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു കേഫാവുമായി മുഖപരിചയമാകേണ്ടതിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി പതിനഞ്ചുദിവസം അവനോടുകടെ പാർത്തു.
KJV : Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
YLT : then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
RV : Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
RSV : Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen days.
ASV : Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
ESV : Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and remained with him fifteen days.
ERVEN : Three years later I went to Jerusalem to meet Peter. I stayed with him 15 days.
19
MOV : എന്നാൽ കർത്താവിന്റെ സഹോദരനായ യാക്കോബിനെ അല്ലാതെ അപ്പൊസ്തലന്മാരിൽ വേറൊരുത്തനെയും കണ്ടില്ല.
KJV : But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
YLT : and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
RV : But other of the apostles saw I none, save James the Lord-s brother.
RSV : But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother.
ASV : But other of the apostles saw I none, save James the Lords brother.
ESV : But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother.
ERVEN : I met no other apostles—only James, the brother of the Lord.
20
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു ഭോഷ്കല്ല എന്നതിന്നു ദൈവം സാക്ഷി.
KJV : Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
YLT : And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not;
RV : Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
RSV : (In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
ASV : Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
ESV : (In what I am writing to you, before God, I do not lie!)
ERVEN : God knows there is nothing untrue in any of this.
21
MOV : പിന്നെ ഞാൻ സുറിയ കിലിക്യ ദിക്കുകളിലേക്കു പോയി.
KJV : Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
YLT : then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
RV : Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
RSV : Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
ASV : Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
ESV : Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
ERVEN : Later, I went to the areas of Syria and Cilicia.
22
MOV : യെഹൂദ്യയിലെ ക്രിസ്തുസഭകൾക്കോ ഞാൻ മുഖപരിചയം ഇല്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു;
KJV : And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
YLT : and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
RV : And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
RSV : And I was still not known by sight to the churches of Christ in Judea;
ASV : And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
ESV : And I was still unknown in person to the churches of Judea that are in Christ.
ERVEN : The groups of believers in Judea who belong to Christ had never met me before.
23
MOV : മുമ്പെ നമ്മെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ താൻ മുമ്പെ മുടിച്ച വിശ്വാസത്തെ ഇപ്പോൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്നു മാത്രം
KJV : But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
YLT : and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;`
RV : but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;
RSV : they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
ASV : but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
ESV : They only were hearing it said, "He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy."
ERVEN : They had only heard this about me: "This man was persecuting us. But now he is telling people about the same faith that he once tried to destroy."
24
MOV : അവർ കേട്ടു എന്നെച്ചൊല്ലി ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
KJV : And they glorified God in me.
YLT : and they were glorifying God in me.
RV : and they glorified God in me.
RSV : And they glorified God because of me.
ASV : and they glorified God in me.
ESV : And they glorified God because of me.
ERVEN : These believers praised God because of me.
×

Alert

×