Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 36 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 36 Verses

1
MOV : നീയോ, മനുഷ്യപുത്രാ, യിസ്രായേൽപർവ്വതങ്ങളോടു പ്രവചിച്ചുപറയേണ്ടതു: യിസ്രായേൽപർവ്വതങ്ങളേ, യഹോവയുടെ വചനം കേൾപ്പിൻ!
KJV : Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
YLT : And thou, son of man, prophesy unto mountains of Israel, and thou hast said, O mountains of Israel, hear a word of Jehovah.
RV : And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD.
RSV : "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the LORD.
ASV : And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
ESV : "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the LORD.
ERVEN : "Son of man, speak to the mountains of Israel for me. Tell them to listen to the word of the Lord!
2
MOV : യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ശത്രു നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു: നന്നായി; പുരാതനഗിരികൾ ഞങ്ങൾക്കു കൈവശം ആയിരിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
KJV : Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
YLT : Thus said the Lord Jehovah: Because the enemy said against you, Aha, and the high places of old for a possession have been to us,
RV : Thus saith the Lord GOD: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession:
RSV : Thus says the Lord GOD: Because the enemy said of you, `Aha!' and, `The ancient heights have become our possession,'
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
ESV : Thus says the Lord GOD: Because the enemy said of you, 'Aha!' and, 'The ancient heights have become our possession,'
ERVEN : Tell them that this is what the Lord God says: 'The enemy said bad things against you. They said: Hurray! Now the ancient mountains will be ours!'
3
MOV : അതുകൊണ്ടു നീ പ്രവചിച്ചുപറയേണ്ടതു: യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ ജാതികളിൽ ശേഷിച്ചവർക്കു കൈവശമായിത്തീരത്തക്കവണ്ണം അവർ നിങ്ങളെ ശൂന്യമാക്കി നിങ്ങളെ ചുറ്റും നിന്നു കപ്പിക്കളയുന്നതുകൊണ്ടും നിങ്ങൾ വായാളികളുടെ അധരങ്ങളിൽ അകപ്പെട്ടു ലോകരുടെ അപവാദവിഷയമായിത്തീർന്നിരിക്കകൊണ്ടും യിസ്രായേൽപർവ്വതങ്ങളേ,
KJV : Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people:
YLT : therefore, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And ye are taken up on the tip of the tongue, And [are] an evil report of the people.
RV : therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people:
RSV : therefore prophesy, and say, Thus says the Lord GOD: Because, yea, because they made you desolate, and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people;
ASV : therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
ESV : therefore prophesy, and say, Thus says the Lord GOD: Precisely because they made you desolate and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people,
ERVEN : "So speak to the mountains of Israel for me. Tell them that this is what the Lord God says: 'The enemy destroyed your cities and attacked you from every direction. They did this so that you would belong to the other nations. Then people talked and whispered about you.'"
4
MOV : യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ വചനം കേൾപ്പിൻ! മലകളോടും കുന്നുകളോടും തോടുകളോടും താഴ്വരകളോടും പാഴായിരിക്കുന്ന ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളോടും നിർജ്ജനവും ചുറ്റുമുള്ള ജാതികളിൽ ശേഷിച്ചവർക്കു കവർച്ചയും പരിഹാസവും ആയി ഭവിച്ചിരിക്കുന്ന പട്ടണങ്ങളോടും യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
KJV : Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that [are] round about;
YLT : Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to wastes that [are] desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the nations who [are] round about.
RV : therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about:
RSV : therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus says the Lord GOD to the mountains and the hills, the ravines and the valleys, the desolate wastes and the deserted cities, which have become a prey and derision to the rest of the nations round about;
ASV : therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;
ESV : therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus says the Lord GOD to the mountains and the hills, the ravines and the valleys, the desolate wastes and the deserted cities, which have become a prey and derision to the rest of the nations all around,
ERVEN : So, mountains of Israel, listen to the word of the Lord God! This is what the Lord God Lord says to the mountains, hills, streams, valleys, empty ruins, and abandoned cities that have been looted and laughed at by the other nations around them.
5
MOV : അതുകൊണ്ടു യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ജാതികളിൽ ശേഷിച്ചവരോടും എല്ലാ ഏദോമിനോടും ഞാൻ നിശ്ചയമായി എന്റെ തീക്ഷ്ണതാഗ്നിയോടെ സംസാരിക്കും; അവർ എന്റെ ദേശത്തെ കവർച്ചക്കായി തള്ളിക്കളവാൻ തക്കവണ്ണം അതിനെ പൂർണ്ണഹൃദയസന്തോഷത്തോടും നിന്ദാഭാവത്തോടും കൂടെ തങ്ങൾക്കു അവകാശമായി നിയമിച്ചുവല്ലോ.
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all [their] heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah: Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom -- all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart -- with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey?
RV : therefore thus saith the Lord GOD: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, which have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey:
RSV : therefore thus says the Lord GOD: I speak in my hot jealousy against the rest of the nations, and against all Edom, who gave my land to themselves as a possession with wholehearted joy and utter contempt, that they might possess it and plunder it.
ASV : therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.
ESV : therefore thus says the Lord GOD: Surely I have spoken in my hot jealousy against the rest of the nations and against all Edom, who gave my land to themselves as a possession with wholehearted joy and utter contempt, that they might make its pasturelands a prey.
ERVEN : The Lord God says, "I swear, I will let my strong feelings speak for me! I will let Edom and the other nations feel my anger. They took my land for themselves. They really had a good time when they showed how much they hated this land. They took the land for themselves, just so they could destroy it."
6
MOV : അതുകൊണ്ടു നീ യിസ്രായേൽ ദേശത്തെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ചു മലകളോടും കുന്നുകളോടും തോടുകളോടും താഴ്വരകളോടും പറയേണ്ടതു: യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ ജാതികളുടെ നിന്ദയെ വഹിച്ചതുകൊണ്ടു ഞാൻ എന്റെ തീക്ഷ്ണതയോടും എന്റെ ക്രോധത്തോടും കൂടെ സംസാരിക്കുന്നു.
KJV : Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
YLT : Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And thou hast said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations ye have borne.
RV : Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord GOD: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
RSV : Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys, Thus says the Lord GOD: Behold, I speak in my jealous wrath, because you have suffered the reproach of the nations;
ASV : Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations:
ESV : Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys, Thus says the Lord GOD: Behold, I have spoken in my jealous wrath, because you have suffered the reproach of the nations.
ERVEN : "So say these things about the land of Israel. Speak to the mountains and to the hills, to the streams, and to the valleys. Tell them that this is what the Lord God says: 'I will let my strong feelings and anger speak for me, because you had to suffer the insults from those nations.'"
7
MOV : അതുകൊണ്ടു യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ ചുറ്റുമുള്ള ജാതികൾ നിശ്ചയമായി തങ്ങളുടെ ലജ്ജ വഹിക്കും എന്നു ഞാൻ കൈ ഉയർത്തി സത്യം ചെയ്യുന്നു.
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that [are] about you, they shall bear their shame.
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah: I -- I have lifted up My hand, Do not -- the nations who [are] with you from round about -- they their own shame bear?
RV : therefore thus saith the Lord GOD: I have lifted up mine hand, {cf15i saying}, Surely the heathen that are round about you, they shall bear their shame.
RSV : therefore thus says the Lord GOD: I swear that the nations that are round about you shall themselves suffer reproach.
ASV : therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
ESV : Therefore thus says the Lord GOD: I swear that the nations that are all around you shall themselves suffer reproach.
ERVEN : So this is what the Lord God says: "I am the one making this promise! I swear that the nations around you will have to suffer for those insults.
8
MOV : നിങ്ങളോ, യിസ്രായേൽപർവ്വതങ്ങളേ, എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേൽ വരുവാൻ അടുത്തിരിക്കകൊണ്ടു കൊമ്പുകളെ നീട്ടി അവർക്കു വേണ്ടി ഫലം കായ്പിൻ.
KJV : But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
YLT : And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come.
RV : But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
RSV : "But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they will soon come home.
ASV : But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
ESV : "But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home.
ERVEN : "But mountains of Israel, you will grow new trees and produce fruit for my people Israel. My people will soon come back.
9
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു അനുകൂലമായിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു തിരിയും; നിങ്ങളിൽ കൃഷിയും വിതയും നടക്കും.
KJV : For, behold, I [am] for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
YLT : For, lo, I [am] for you, and have turned to you, And ye have been tilled and sown.
RV : For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
RSV : For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown;
ASV : For, behold, I am for you, and I will turn into you, and ye shall be tilled and sown;
ESV : For behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
ERVEN : I am with you, and I will help you. People will till your soil and plant seeds in you.
10
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളിൽ മനുഷ്യരെ, യിസ്രായേൽഗൃഹം മുഴുവനെയും തന്നേ, വർദ്ധിപ്പിക്കും; പട്ടണങ്ങളിൽ നിവാസികൾ ഉണ്ടാകും; ശൂന്യപ്രദേശങ്ങളെയും പണിയും.
KJV : And I will multiply men upon you, all the house of Israel, [even] all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
YLT : And I have multiplied on you men, All the house of Israel -- all of it, And the cities have been inhabited, And the wastes are built.
RV : and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded:
RSV : and I will multiply men upon you, the whole house of Israel, all of it; the cities shall be inhabited and the waste places rebuilt;
ASV : and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;
ESV : And I will multiply people on you, the whole house of Israel, all of it. The cities shall be inhabited and the waste places rebuilt.
ERVEN : There will be many people living on you. The whole family of Israel—all of them— will live there. The cities will have people living in them. The destroyed places will be rebuilt.
11
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളിൽ മനുഷ്യരെയും മൃഗങ്ങളെയും വർദ്ധിപ്പിക്കും; അവർ പെരുകി സന്താനപുഷ്ടിയുള്ളവരാകും; ഞാൻ നിങ്ങളിൽ പണ്ടത്തെപ്പോലെ ആളെ പാർപ്പിക്കും; നിങ്ങളുടെ ആദികാലത്തുണ്ടായിരുന്നതിനെക്കാൾ അധികം നന്മ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്യും; ഞാൻ യഹോവ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയും.
KJV : And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD.
YLT : And I have multiplied on you man and beast, And they have multiplied and been fruitful, And I have caused you to dwell according to your former states, And I have done better than at your beginnings, And ye have known that I [am] Jehovah.
RV : and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase, and be fruitful: and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better {cf15i unto you} than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.
RSV : and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited as in your former times, and will do more good to you than ever before. Then you will know that I am the LORD.
ASV : and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am Jehovah.
ESV : And I will multiply on you man and beast, and they shall multiply and be fruitful. And I will cause you to be inhabited as in your former times, and will do more good to you than ever before. Then you will know that I am the LORD.
ERVEN : I will give you many people and animals, and they will grow and have many children. I will bring people to live on you as in the past. I will make it better for you than before. Then you will know that I am the Lord.
12
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളിൽ മനുഷ്യരെ, എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിനെ തന്നേ, സഞ്ചരിക്കുമാറാക്കും; അവർ നിന്നെ കൈവശമാക്കും; നീ അവർക്കു അവകാശമായിരിക്കും; നീ അവരെ ഇനി മക്കളില്ലാത്തവരാക്കുകയുമില്ല.
KJV : Yea, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them [of men. ]
YLT : And I have caused man to walk over you, -- My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them.
RV : Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
RSV : Yea, I will let men walk upon you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children.
ASV : Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
ESV : I will let people walk on you, even my people Israel. And they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children.
ERVEN : Yes, I will lead many people—my people, Israel—to your land. You will be their property, and you will not take away their children again."
13
MOV : യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; അവർ നിന്നോടു: നീ മനുഷ്യരെ തിന്നുകളകയും നിന്റെ ജനത്തെ മക്കളില്ലാത്തവരാക്കുകയും ചെയ്ത ദേശമാകുന്നു എന്നു പറയുന്നതുകൊണ്ടു,
KJV : Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou [land] devourest up men, and hast bereaved thy nations;
YLT : Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men [art] thou, And a bereaver of thy nations thou hast been,
RV : Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you, Thou {cf15i land} art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
RSV : Thus says the Lord GOD: Because men say to you, `You devour men, and you bereave your nation of children,'
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
ESV : Thus says the Lord GOD: Because they say to you, 'You devour people, and you bereave your nation of children,'
ERVEN : This is what the Lord God says: "Land of Israel, people say bad things to you. They say you destroyed your people. They say you took the children away from your people.
14
MOV : നീ ഇനിമേൽ മനുഷ്യരെ തിന്നുകളകയില്ല; നിന്റെ ജനത്തെ മക്കളില്ലാത്തവരാക്കുകയുമില്ല; എന്നു യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
KJV : Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
YLT : Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah.
RV : therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord GOD;
RSV : therefore you shall no longer devour men and no longer bereave your nation of children, says the Lord GOD;
ASV : therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
ESV : therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the Lord GOD.
ERVEN : But you will not destroy people anymore or take away their children again." This is what the Lord God said.
15
MOV : ഞാൻ ഇനി നിന്നെ ജാതികളുടെ നിന്ദ കേൾപ്പിക്കയില്ല; വംശങ്ങളുടെ അപമാനം നീ ഇനി വഹിക്കയില്ല; നീ ഇനി നിന്റെ ജനത്തെ മക്കളില്ലാത്തവരാക്കുകയുമില്ല എന്നു യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
KJV : Neither will I cause [men] to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
YLT : And I proclaim not unto thee any more the shame of the nations, And the reproach of peoples thou bearest no more, And thy nations stumble not any more, An affirmation of the Lord Jehovah.`
RV : neither will I let thee hear any more the shame of the heathen, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord GOD.
RSV : and I will not let you hear any more the reproach of the nations, and you shall no longer bear the disgrace of the peoples and no longer cause your nation to stumble, says the Lord GOD."
ASV : neither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.
ESV : And I will not let you hear anymore the reproach of the nations, and you shall no longer bear the disgrace of the peoples and no longer cause your nation to stumble, declares the Lord GOD."
ERVEN : "I will not let those other nations insult you anymore. You will not be hurt by them anymore. You will not take the children away from your people again." This is what the Lord God said.
16
MOV : യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
KJV : Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : The word of the LORD came to me:
ASV : Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : The word of the LORD came to me:
ERVEN : Then the word of the Lord came to me. He said,
17
MOV : മനുഷ്യപുത്രാ, യിസ്രായേൽ ഗൃഹം തങ്ങളുടെ ദേശത്തു പാർത്തിരുന്നപ്പോൾ, അവർ അതിനെ തങ്ങളുടെ നടപ്പുകൊണ്ടും പ്രവൃത്തികൾകൊണ്ടും മലിനമാക്കി; എന്റെ മുമ്പാകെ അവരുടെ നടപ്പു ഋതുവായോരു സ്ത്രീയുടെ മാലിന്യംപോലെ ആയിരുന്നു.
KJV : Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
YLT : `Son of man, The house of Israel are dwelling on their land, And they defile it by their way and by their doings, As the uncleanness of a separated one hath their way been before Me.
RV : Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her separation.
RSV : "Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their ways and their doings; their conduct before me was like the uncleanness of a woman in her impurity.
ASV : Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
ESV : "Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their ways and their deeds. Their ways before me were like the uncleanness of a woman in her menstrual impurity.
ERVEN : "Son of man, the family of Israel lived in their own country, but they made that land filthy by the bad things they did. To me, they were like a woman who becomes unclean because of her monthly time of bleeding.
18
MOV : അവർ ദേശത്തു ചൊരിഞ്ഞ രക്തംനിമിത്തവും അതിനെ തങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങൾകൊണ്ടു മലിനമാക്കിയതുനിമിത്തവും ഞൻ എന്റെ ക്രോധം അവരുടെമേൽ പകർന്നു.
KJV : Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it:
YLT : And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.
RV : Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols:
RSV : So I poured out my wrath upon them for the blood which they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it.
ASV : Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
ESV : So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it.
ERVEN : They spilled blood on the ground when they murdered people in the land. They made the land filthy with their idols, so I showed them how angry I was.
19
MOV : ഞാൻ അവരെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചിന്നിച്ചു; അവർ ദേശങ്ങളിൽ ചിതറിപ്പോയി; അവരുടെ നടപ്പിന്നും പ്രവൃത്തികൾക്കും തക്കവണ്ണം ഞാൻ അവരെ ന്യായം വിധിച്ചു.
KJV : And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
YLT : And I scatter them among nations, And they are spread through lands, According to their way, and according to their doings, I have judged them.
RV : and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
RSV : I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; in accordance with their conduct and their deeds I judged them.
ASV : and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
ESV : I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. In accordance with their ways and their deeds I judged them.
ERVEN : I scattered them among the nations and spread them through all the lands. I gave them the punishment they deserved for the bad things they did.
20
MOV : അവർ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചെന്നുചേർന്നപ്പോൾ, ഇവർ യഹോവയുടെ ജനം, അവന്റെ ദേശം വിട്ടുപോകേണ്ടിവന്നവർ എന്നു അവർ അവരെക്കുറിച്ചു പറയുമാറാക്കിയതിനാൽ അവർ എന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തെ അശുദ്ധമാക്കി.
KJV : And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
YLT : And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah [are] these, And from His land they have gone forth.
RV : And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
RSV : But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that men said of them, `These are the people of the LORD, and yet they had to go out of his land.'
ASV : And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.
ESV : But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that people said of them, 'These are the people of the LORD, and yet they had to go out of his land.'
ERVEN : But even in those other nations, they ruined my good name. How? Those nations said, 'These are the Lord's people, but they left his land.'
21
MOV : എങ്കിലും യിസ്രായേൽഗൃഹം ചെന്നുചേർന്ന ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അശുദ്ധമാക്കിയ എന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തെക്കുറിച്ചു എനിക്കു അയ്യോഭാവം തോന്നി.
KJV : But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
YLT : And I have pity on My holy name, That the house of Israel have polluted among nations whither they have gone in.
RV : But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
RSV : But I had concern for my holy name, which the house of Israel caused to be profaned among the nations to which they came.
ASV : But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
ESV : But I had concern for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they came.
ERVEN : "The people of Israel ruined my holy name wherever they went, and I felt sorry for my name.
22
MOV : അതുകൊണ്ടു നീ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു പറയേണ്ടതു: യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യിസ്രായേൽ ഗൃഹമേ, നിങ്ങളുടെ നിമിത്തമല്ല, നിങ്ങൾ ചെന്നുചേർന്ന ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നിങ്ങൾ അശുദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്ന എന്റെ വിശുദ്ധ നാമംനിമിത്തം അത്രേ ഞാൻ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു.
KJV : Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not [this] for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
YLT : Therefore, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Not for your sake am I working, O house of Israel, But -- for My holy name, That ye have polluted among nations whither ye have gone in.
RV : Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: I do not {cf15i this} for your sake, O house of Israel, but for mine holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went.
RSV : "Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: It is not for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations to which you came.
ASV : Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not this for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went.
ESV : "Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: It is not for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations to which you came.
ERVEN : So tell the family of Israel that this is what the Lord God says: 'Family of Israel, you ruined my holy name in the places where you went. I am going to do something to stop this. I will not do it for your sake, Israel. I will do it for my holy name.
23
MOV : ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നിങ്ങൾ അശുദ്ധമാക്കിയതായി അവരുടെ ഇടയിൽ അശുദ്ധമായ്പോയിരിക്കുന്ന എന്റെ മഹത്തായ നാമത്തെ ഞാൻ വിശുദ്ധീകരിക്കും; ജാതികൾ കാൺകെ ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ നിങ്ങളിൽ വിശുദ്ധീകരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ യഹോവ എന്നു അവർ അറിയും എന്നു യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
KJV : And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I [am] the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
YLT : And I have sanctified My great name, That is profaned among nations, That ye have polluted in your midst, And known have the nations that I [am] Jehovah, An affirmation of the Lord Jehovah, In My being sanctified in you before your eyes.
RV : And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
RSV : And I will vindicate the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, and which you have profaned among them; and the nations will know that I am the LORD, says the Lord GOD, when through you I vindicate my holiness before their eyes.
ASV : And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.
ESV : And I will vindicate the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, and which you have profaned among them. And the nations will know that I am the LORD, declares the Lord GOD, when through you I vindicate my holiness before their eyes.
ERVEN : I will show the nations how holy my great name really is. You ruined my good name in those nations! But I will show you that I am holy. I will make you respect my name, and then those nations will know that I am the Lord.'" This is what the Lord God said.
24
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽനിന്നു കൂട്ടി സകലദേശങ്ങളിൽനിന്നും നിങ്ങളെ ശേഖരിച്ചു സ്വന്തദേശത്തേക്കു വരുത്തും.
KJV : For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
YLT : And I have taken you out of the nations, And have gathered you out of all the lands, And I have brought you in unto your land,
RV : For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
RSV : For I will take you from the nations, and gather you from all the countries, and bring you into your own land.
ASV : For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
ESV : I will take you from the nations and gather you from all the countries and bring you into your own land.
ERVEN : "I will take you out of those nations, gather you together, and bring you back to your own land.
25
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളുടെമേൽ നിർമ്മലജലം തളിക്കും; നിങ്ങൾ നിർമ്മലരായി തീരും, ഞാൻ നിങ്ങളുടെ സകലമലിനതയെയും സകലവിഗ്രഹങ്ങളെയും നീക്കി നിങ്ങളെ നിർമ്മലീകരിക്കും.
KJV : Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
YLT : And I have sprinkled over you clean water, And ye have been clean; From all your uncleannesses, and from all your idols, I do cleanse you.
RV : And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
RSV : I will sprinkle clean water upon you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you.
ASV : And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
ESV : I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you.
ERVEN : Then I will sprinkle pure water on you and make you pure. I will wash away all your filth, the filth from those nasty idols, and I will make you pure.
26
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു പുതിയോരു ഹൃദയം തരും; പുതിയോരു ആത്മാവിനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ ആക്കും; കല്ലായുള്ള ഹൃദയം ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ജഡത്തിൽനിന്നു നീക്കി മാംസമായുള്ള ഹൃദയം നിങ്ങൾക്കു തരും.
KJV : A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
YLT : And I have given to you a new heart, And a new spirit I give in your midst, And I have turned aside the heart of stone out of your flesh, And I have given to you a heart of flesh.
RV : A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you art heart of flesh.
RSV : A new heart I will give you, and a new spirit I will put within you; and I will take out of your flesh the heart of stone and give you a heart of flesh.
ASV : A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
ESV : And I will give you a new heart, and a new spirit I will put within you. And I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.
ERVEN : I will also put a new spirit in you to change your way of thinking. I will take out the heart of stone from your body and give you a tender, human heart.
27
MOV : ഞാൻ എന്റെ ആത്മാവിനെ നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ ആക്കി നിങ്ങളെ എന്റെ ചട്ടങ്ങളിൽ നടക്കുമാറാക്കും; നിങ്ങൾ എന്റെ വിധികളെ പ്രമാണിച്ചു അനുഷ്ഠിക്കും.
KJV : And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do [them. ]
YLT : And My Spirit I give in your midst, And I have done this, so that in My statutes ye walk, And My judgments ye keep, and have done them.
RV : And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.
RSV : And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes and be careful to observe my ordinances.
ASV : And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep mine ordinances, and do them.
ESV : And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes and be careful to obey my rules.
ERVEN : I will put my Spirit inside you and change you so that you will obey my laws. You will carefully obey my commands.
28
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർക്കു കൊടുത്ത ദേശത്തു നിങ്ങൾ പാർക്കും; നിങ്ങൾ എനിക്കു ജനമായും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ദൈവമായും ഇരിക്കും.
KJV : And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
YLT : And ye have dwelt in the land that I have given to your fathers, And ye have been to Me for a people, And I -- I am to you for God.
RV : And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
RSV : You shall dwell in the land which I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.
ASV : And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
ESV : You shall dwell in the land that I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
ERVEN : Then you will live in the land that I gave to your ancestors. You will be my people, and I will be your God.
29
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളുടെ സകല മലിനതകളും നീക്കി നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കും; ഞാൻ നിങ്ങളുടെമേൽ ക്ഷാമം വരുത്താതെ ധാന്യം വിളിച്ചുവരുത്തി വർദ്ധിപ്പിക്കും.
KJV : I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
YLT : And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.
RV : And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will multiply it, and lay no famine upon you.
RSV : And I will deliver you from all your uncleannesses; and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
ASV : And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
ESV : And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
ERVEN : Also, I will save you and keep you from becoming unclean. I will command the grain to grow. I will not bring a famine against you.
30
MOV : നിങ്ങൾ ഇനിമേൽ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ക്ഷാമത്തിന്റെ നിന്ദ അനുഭവിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ഫലവും നിലത്തിന്റെ വിളവും വർദ്ധിപ്പിക്കും.
KJV : And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
YLT : And I have multiplied the fruit of the tree, And the increase of the field, So that ye receive not any more a reproach of famine among nations.
RV : And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more the reproach of famine among the nations.
RSV : I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations.
ASV : And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
ESV : I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations.
ERVEN : I will give you large crops of fruit from your trees and the harvest from your fields so that you will never again feel the shame of being hungry in a foreign country.
31
MOV : അപ്പോൾ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ദുർമ്മാർഗ്ഗങ്ങളെയും നന്നല്ലാത്ത പ്രവൃത്തികളെയും ഓർത്തു നിങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങൾ നിമിത്തവും മ്ളേച്ഛതകൾ നിമിത്തവും നിങ്ങൾക്കു നിങ്ങളോടു തന്നേ വെറുപ്പു തോന്നും.
KJV : Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that [were] not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
YLT : And ye have remembered your ways that [are] evil, And your doings that [are] not good, And have been loathsome in your own faces, For your iniquities, and for your abominations.
RV : Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
RSV : Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves for your iniquities and your abominable deeds.
ASV : Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
ESV : Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves for your iniquities and your abominations.
ERVEN : You will remember the bad things you did. You will remember that those things were not good. Then you will hate yourselves because of your sins and the terrible things you did."
32
MOV : നിങ്ങളുടെ നിമിത്തമല്ല ഞാൻ ഇതു ചെയ്യുന്നതു എന്നു നിങ്ങൾക്കു ബോധ്യമായിരിക്കട്ടെ എന്നു യഹോവയായ കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; യിസ്രായേൽഗൃഹമേ, നിങ്ങളുടെ നടപ്പുനിമിത്തം ലജ്ജിച്ചു നാണിപ്പിൻ.
KJV : Not for your sakes do I [this,] saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
YLT : Not for your sake am I working, An affirmation of the Lord Jehovah, Be it known to you, Be ashamed and confounded, because of your ways, O house of Israel.
RV : Not for your sake do I {cf15i this}, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
RSV : It is not for your sake that I will act, says the Lord GOD; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
ASV : Nor for your sake do I this, saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
ESV : It is not for your sake that I will act, declares the Lord GOD; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
ERVEN : The Lord God says, "I want you to remember this: I am not doing these things for your good! {I am doing them for my good name.} Family of Israel, you should be ashamed and embarrassed about the way you lived!"
33
MOV : യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അകൃത്യങ്ങളൊക്കെയും നീക്കി നിങ്ങളെ നിർമ്മലീകരിക്കുന്ന നാളിൽ നിങ്ങളുടെ പട്ടണങ്ങളിൽ ഞാൻ ആളെ പാർപ്പിക്കും; ശൂന്യസ്ഥലങ്ങളെയും പണിയും.
KJV : Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause [you] to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
YLT : Thus said the Lord Jehovah: In the day of My cleansing you from all your iniquities, I have caused the cities to be inhabited, And the wastes have been built,
RV : Thus saith the Lord GOD: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.
RSV : "Thus says the Lord GOD: On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be rebuilt.
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.
ESV : "Thus says the Lord GOD: On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be rebuilt.
ERVEN : This is what the Lord God says: "On the day that I wash away your sins, I will bring people back to your cities. The ruined cities will be rebuilt.
34
MOV : വഴിപോകുന്ന ഏവരുടെയും കാഴ്ചെക്കു ശൂന്യമായ്ക്കിടന്നിരുന്ന പ്രദേശത്തു കൃഷി നടക്കും.
KJV : And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
YLT : And the desolate land is tilled, Instead of which it was a desolation before the eyes of every passer by,
RV : And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
RSV : And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
ASV : And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
ESV : And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by.
ERVEN : People will begin again to work the land so when other people pass by they will not see ruins anymore.
35
MOV : ശൂന്യമായ്ക്കിടന്നിരുന്ന ദേശം ഏദെൻ തോട്ടം പോലെയായ്തീർന്നുവല്ലോ; പാഴും ശൂന്യവുമായി ഇടിഞ്ഞുകിടന്നിരുന്ന പട്ടണങ്ങൾ ഉറപ്പും നിവാസികളും ഉള്ളവ ആയിത്തീർന്നുവല്ലോ എന്നു അവർ പറയും.
KJV : And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fenced, [and] are inhabited.
YLT : And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities -- the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained.
RV : And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fenced and inhabited.
RSV : And they will say, `This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are now inhabited and fortified.'
ASV : And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
ESV : And they will say, 'This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are now fortified and inhabited.'
ERVEN : They will say, 'In the past, this land was ruined, but now it is like the garden of Eden. The cities were destroyed. They were ruined and empty, but now they are protected, and there are people living in them.'
36
MOV : ഇടിഞ്ഞുകിടന്നിരുന്ന പട്ടണങ്ങളെ യഹോവയായ ഞാൻ പണിതു, ശൂന്യപ്രദേശത്തു നടുതല വെച്ചുണ്ടാക്കി എന്നു നിങ്ങളുടെ ചുറ്റും ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന ജാതികൾ അന്നു അറിയും; യഹോവയായ ഞാൻ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിവർത്തിക്കയും ചെയ്യും.
KJV : Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that that was desolate: I the LORD have spoken [it,] and I will do [it. ]
YLT : And known have the nations who are left round about you, That I Jehovah have built the thrown down, I have planted the desolated: I Jehovah have spoken, and I have done [it].
RV : Then the nations that are left round about you shall know that I the LORD have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
RSV : Then the nations that are left round about you shall know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places, and replanted that which was desolate; I, the LORD, have spoken, and I will do it.
ASV : Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.
ESV : Then the nations that are left all around you shall know that I am the LORD; I have rebuilt the ruined places and replanted that which was desolate. I am the LORD; I have spoken, and I will do it.
ERVEN : "Then the nations that are still around you will know I am the Lord and that I rebuilt those places. I planted things in this land that was empty. I am the Lord. I said this, and I will make them happen!"
37
MOV : യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യിസ്രായേൽഗൃഹം എന്നോടു അപേക്ഷിച്ചിട്ടു ഞാൻ ഒന്നുകൂടെ ചെയ്യും: ഞാൻ അവർക്കു ആളുകളെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെപ്പോലെ വർദ്ധിപ്പിച്ചുകൊടുക്കും.
KJV : Thus saith the Lord GOD; I will yet [for] this be enquired of by the house of Israel, to do [it] for them; I will increase them with men like a flock.
YLT : Thus said the Lord Jehovah: Yet this I am required, By the house of Israel to do to them, I multiply them as a flock of men,
RV : Thus saith the Lord GOD: For this moreover will I be inquired of by the house of Israel; to do it for them; I will increase them with men like a flock.
RSV : "Thus says the Lord GOD: This also I will let the house of Israel ask me to do for them: to increase their men like a flock.
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
ESV : "Thus says the Lord GOD: This also I will let the house of Israel ask me to do for them: to increase their people like a flock.
ERVEN : This is what the Lord God says: "I will also let the family of Israel come to me and ask me to do these things for them. I will make them grow and become many people. They will be like flocks of sheep.
38
MOV : ശൂന്യമായ്പോയിരുന്ന പട്ടണങ്ങൾ വിശുദ്ധമായ ആട്ടിൻ കൂട്ടംപോലെ, ഉത്സവങ്ങളിൽ യെരൂശലേമിലെ ആട്ടിൻ കൂട്ടംപോലെ തന്നേ, മനുഷ്യരാകുന്ന ആട്ടിൻ കൂട്ടം കൊണ്ടു നിറയും; ഞാൻ യഹോവ എന്നു അവർ അറിയും.
KJV : As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I [am] the LORD.
YLT : As a flock of holy ones, as a flock of Jerusalem, In her appointed seasons, So are the waste cities full of flocks of men, And they have known that I [am] Jehovah!`
RV : As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.
RSV : Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men. Then they will know that I am the LORD."
ASV : As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.
ESV : Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD."
ERVEN : During the special festivals, Jerusalem was filled with flocks of sheep and goats that have been made holy. In the same way the cities and ruined places will be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord."
×

Alert

×