Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 23 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 23 Verses

1
MOV : വ്യാജവർത്തമാനം പരത്തരുതു; കള്ളസ്സാക്ഷിയായിരിപ്പാൻ ദുഷ്ടനോടുകൂടെ ചേരരുതു.
KJV : Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
YLT : `Thou dost not lift up a vain report; thou dost not put thy hand with a wicked man to be a violent witness.
RV : Thou shalt not take up a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
RSV : "You shall not utter a false report. You shall not join hands with a wicked man, to be a malicious witness.
ASV : Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
ESV : "You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness.
ERVEN : "Don't tell lies against other people. If you are a witness in court, don't agree to help a bad person tell lies.
2
MOV : ബഹുജനത്തെ അനുസരിച്ചു ദോഷം ചെയ്യരുതു; ന്യായം മറിച്ചുകളവാൻ ബഹുജനപക്ഷം ചേർന്നു വ്യവഹാരത്തിൽ സാക്ഷ്യം പറയരുതു:
KJV : Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment:]
YLT : `Thou art not after many to evil, nor dost thou testify concerning a strife, to turn aside after many to cause [others] to turn aside;
RV : Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest {cf15i judgment}:
RSV : You shall not follow a multitude to do evil; nor shall you bear witness in a suit, turning aside after a multitude, so as to pervert justice;
ASV : Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice:
ESV : You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
ERVEN : "Don't do something just because everyone else is doing it. If a group of people are doing wrong, don't join them. You must not let them persuade you to do wrong things—you must do what is right and fair.
3
MOV : ദരിദ്രന്റെ വ്യവഹാരത്തിൽ അവനോടു പക്ഷം കാണിക്കരുതു.
KJV : Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
YLT : and a poor man thou dost not honour in his strife.
RV : neither shalt thou favour a poor man in his cause.
RSV : nor shall you be partial to a poor man in his suit.
ASV : neither shalt thou favor a poor man in his cause.
ESV : nor shall you be partial to a poor man in his lawsuit.
ERVEN : "In court, don't treat a person in a special way simply because that person is poor.
4
MOV : നിന്റെ ശത്രുവിന്റെ കാളയോ കഴുതയോ വഴിതെറ്റിയതായി കണ്ടാൽ അതിനെ അവന്റെ അടുക്കൽ തിരികെ കൊണ്ടുപോകേണം.
KJV : If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
YLT : `When thou meetest thine enemy`s ox or his ass going astray, thou dost certainly turn it back to him;
RV : If thou meet thine enemy-s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
RSV : "If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall bring it back to him.
ASV : If thou meet thine enemys ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
ESV : "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
ERVEN : "If you see a lost bull or donkey, then you must return it to its owner—even if the owner is your enemy.
5
MOV : നിന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവന്റെ കഴുത ചുമടിൻ കീഴെ കിടക്കുന്നതു കണ്ടാൽ അവനെ വിചാരിച്ചു അതിനെ അഴിച്ചുവിടുവാൻ മടിച്ചാലും അഴിച്ചുവിടുവാൻ അവന്നു സഹായം ചെയ്യേണം.
KJV : If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
YLT : when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving [it] to it -- thou dost certainly leave [it] with him.
RV : If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
RSV : If you see the ass of one who hates you lying under its burden, you shall refrain from leaving him with it, you shall help him to lift it up.
ASV : If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release it with him.
ESV : If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.
ERVEN : "If you see an animal that cannot walk because it has too much to carry, you must stop and help that animal. You must help that animal even if it belongs to one of your enemies.
6
MOV : നിങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള ദരിദ്രന്റെ വ്യവഹാരത്തിൽ അവന്റെ ന്യായം മറിച്ചുകളയരുതു.
KJV : Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
YLT : `Thou dost not turn aside the judgment of thy needy one in his strife;
RV : Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
RSV : "You shall not pervert the justice due to your poor in his suit.
ASV : Thou shalt not wrest the justice due to thy poor in his cause.
ESV : "You shall not pervert the justice due to your poor in his lawsuit.
ERVEN : "In court, don't let anyone take advantage of a person simply because that person is poor.
7
MOV : കള്ളക്കാര്യം വിട്ടു അകന്നിരിക്ക; കുറ്റമില്ലാത്തവനെയും നീതിമാനെയും കൊല്ലരുതു; ഞാൻ ദുഷ്ടനെ നീതീകരിക്കയില്ലല്ലോ.
KJV : Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
YLT : from a false matter thou dost keep far off, and an innocent and righteous man thou dost not slay; for I do not justify a wicked man.
RV : Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
RSV : Keep far from a false charge, and do not slay the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked.
ASV : Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
ESV : Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked.
ERVEN : "Be very careful if you say that someone is guilty of something. Don't make false charges against a person. Never allow innocent people to be killed as punishment for something they did not do. Whoever kills an innocent person is evil, and I will not treat a guilty person as innocent.
8
MOV : സമ്മാനം കാഴ്ചയുള്ളവരെ കുരുടാക്കുകയും നീതിമാന്മാരുടെ വാക്കുകളെ മറിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു നീ സമ്മാനം വാങ്ങരുതു.
KJV : And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
YLT : `And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open-[eyed], and perverteth the words of the righteous.
RV : And thou shalt take no gift: for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
RSV : And you shall take no bribe, for a bribe blinds the officials, and subverts the cause of those who are in the right.
ASV : And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
ESV : And you shall take no bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of those who are in the right.
ERVEN : "If someone tries to pay you to agree with them when they are wrong, don't accept that payment. A payment like that can blind judges so that they cannot see the truth. It can make good people tell lies.
9
MOV : പരദേശിയെ ഉപദ്രവിക്കരുതു: നിങ്ങൾ മിസ്രയീംദേശത്തു പരദേശികളായിരുന്നതുകൊണ്ടു പരദേശിയുടെ അനുഭവം അറിയുന്നുവല്ലോ.
KJV : Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
YLT : `And a sojourner thou dost not oppress, and ye -- ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
RV : And a stranger shalt thou not oppress: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
RSV : "You shall not oppress a stranger; you know the heart of a stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
ASV : And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
ESV : "You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
ERVEN : "You must never do wrong things to a foreigner. Remember, you know what it is like to be a foreigner because at one time you were foreigners in the land of Egypt.
10
MOV : ആറു സംവത്സരം നിന്റെ നിലം വിതെച്ചു വിളവു എടുത്തുകൊൾക.
KJV : And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
YLT : `And six years thou dost sow thy land, and hast gathered its increase;
RV : And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:
RSV : "For six years you shall sow your land and gather in its yield;
ASV : And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:
ESV : "For six years you shall sow your land and gather in its yield,
ERVEN : "Plant seeds, harvest your crops, and work the ground for six years.
11
MOV : ഏഴാം സംവത്സരത്തിലോ അതു ഉഴവുചെയ്യാതെ വെറുതെ ഇട്ടേക്ക; നിന്റെ ജനത്തിലെ ദരിദ്രന്മാർ അഹോവൃത്തി കഴിക്കട്ടെ; അവർ ശേഷിപ്പിക്കുന്നതു കാട്ടുമൃഗങ്ങൾ തിന്നട്ടെ. നിന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടവും ഒലിവുവൃക്ഷവും സംബന്ധിച്ചും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്ക.
KJV : But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
YLT : and the seventh thou dost release it, and hast left it, and the needy of thy people have eaten, and their leaving doth the beast of the field eat; so dost thou to thy vineyard -- to thine olive-yard.
RV : but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, {cf15i and} with thy oliveyard.
RSV : but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the wild beasts may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard.
ASV : but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
ESV : but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard.
ERVEN : But the seventh year must be a special time of rest for the land. Don't plant anything in your fields. If any crops grow there, allow the poor to have it. And allow the wild animals to eat the food that is left. You should do the same with your vineyards and with your fields of olive trees.
12
MOV : ആറു ദിവസം വേല ചെയ്ക; ഏഴാം ദിവസം നിന്റെ കാളയും കഴുതയും വിശ്രമിപ്പാനും നിന്റെ ദാസിയുടെ പുത്രനും പരദേശിയും ആശ്വസിപ്പാനും വേണ്ടി നീ സ്വസ്ഥമായിരിക്കേണം.
KJV : Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
YLT : `Six days thou dost do thy work, and on the seventh day thou dost rest, so that thine ox and thine ass doth rest, and the son of thine handmaid and the sojourner is refreshed;
RV : Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
RSV : "Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your ass may have rest, and the son of your bondmaid, and the alien, may be refreshed.
ASV : Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.
ESV : "Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant woman, and the alien, may be refreshed.
ERVEN : "Work for six days, but on the seventh day, rest! This will allow your slaves and other workers a time to rest and relax. And your bulls and donkeys will also have a time of rest.
13
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളോടു കല്പിച്ച എല്ലാറ്റിലും സൂക്ഷ്മതയോടിരിപ്പിൻ; അന്യ ദൈവങ്ങളുടെ നാമം കീർത്തിക്കരുതു; അതു നിന്റെ വായിൽനിന്നു കേൾക്കയും അരുതു.
KJV : And in all [things] that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
YLT : and in all that which I have said unto you ye do take heed; and the name of other gods ye do not mention; it is not heard on thy mouth.
RV : And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
RSV : Take heed to all that I have said to you; and make no mention of the names of other gods, nor let such be heard out of your mouth.
ASV : And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
ESV : "Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips.
ERVEN : "Be sure that you obey all these laws. Don't worship false gods. You should not even speak their names!
14
MOV : സംവത്സരത്തിൽ മൂന്നു പ്രാവശ്യം എനിക്കു ഉത്സവം ആചരിക്കേണം.
KJV : Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
YLT : `Three times thou dost keep a feast to Me in a year;
RV : Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
RSV : "Three times in the year you shall keep a feast to me.
ASV : Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
ESV : "Three times in the year you shall keep a feast to me.
ERVEN : "You will have three special festivals each year. You must come to my special place to worship me during these festivals.
15
MOV : പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ ഉത്സവം ആചരിക്കേണം; ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ആബീബ് മാസത്തിൽ നിശ്ചയിച്ച സമയത്തു ഏഴു ദിവസം പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം തിന്നുക; അന്നല്ലോ നീ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു പോന്നതു. എന്നാൽ വെറുങ്കയ്യോടെ നിങ്ങൾ എന്റെ മുമ്പാകെ വരരുതു.
KJV : Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
YLT : the Feast of Unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at the time appointed [in] the month of Abib; for in it thou hast come forth out of Egypt, and ye do not appear [in] My presence empty;
RV : The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
RSV : You shall keep the feast of unleavened bread; as I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed.
ASV : The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
ESV : You shall keep the Feast of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed.
ERVEN : The first festival is the Festival of Unleavened Bread. This is as I commanded you. During this time you will eat bread that is made without yeast. This will continue for seven days. You will do this during the month of Abib, because this is the time when you came out of Egypt. Everyone must bring a sacrifice to me at that time.
16
MOV : വയലിൽ വിതെച്ച വിതയുടെ ആദ്യഫലമെടുക്കുന്ന കൊയ്ത്തുപെരുനാളും ആണ്ടറുതിയിൽ വയലിൽ നിന്നു നിന്റെ വേലയുടെ ഫലം കൂട്ടിത്തീരുമ്പോൾ കായ്കനിപ്പെരുനാളും ആചരിക്കേണം.
KJV : And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, [which is] in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
YLT : and the Feast of Harvest, the first fruits of thy works which thou sowest in the field; and the Feast of the In-Gathering, in the outgoing of the year, in thy gathering thy works out of the field.
RV : and the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
RSV : You shall keep the feast of harvest, of the first fruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the feast of ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.
ASV : and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
ESV : You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.
ERVEN : "The second festival will be the Festival of Weeks. This festival will be during the early summer when you begin harvesting the first crops that you planted in your fields. "The third festival will be the Festival of Shelters. This will be in the fall, when you finish gathering the rest of the crops from your fields.
17
MOV : സംവത്സരത്തിൽ മൂന്നു പ്രാവശ്യം നിന്റെ ആണുങ്ങൾ എല്ലാം കർത്താവായ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ വരേണം.
KJV : Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
YLT : `Three times in a year do all thy males appear before the face of the Lord Jehovah.
RV : Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
RSV : Three times in the year shall all your males appear before the Lord GOD.
ASV : Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
ESV : Three times in the year shall all your males appear before the Lord GOD.
ERVEN : "So three times each year all the men will come to the special place to be with the Lord God.
18
MOV : എന്റെ യാഗരക്തം പുളിപ്പുള്ള അപ്പത്തോടുകൂടെ അർപ്പിക്കരുതു; എന്റെ യാഗ മേദസ്സ് ഉഷഃകാലംവരെ ഇരിക്കയുമരുതു.
KJV : Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
YLT : `Thou dost not sacrifice on a fermented thing the blood of My sacrifice, and the fat of My festival doth not remain till morning;
RV : Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
RSV : "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, or let the fat of my feast remain until the morning.
ASV : Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
ESV : "You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the fat of my feast remain until the morning.
ERVEN : "When you kill an animal and offer its blood as a sacrifice, you must not include anything that has yeast in it. And when you burn the fat from my sacrifice, don't let any of it remain until morning.
19
MOV : നിന്റെ ഭൂമിയുടെ ആദ്യവിളവുകളിലെ പ്രഥമഫലം നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ കൊണ്ടുവരേണം. ആട്ടിൻ കുട്ടിയെ തള്ളയുടെ പാലിൽ പാകം ചെയ്യരുതു.
KJV : The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
YLT : the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother`s milk.
RV : The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother-s milk.
RSV : "The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.
ASV : The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mothers milk.
ESV : "The best of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk.
ERVEN : "When you gather your crops at harvest time, you should bring the first of everything you harvest to the house of the Lord your God. "You must not eat the meat from a young goat that is boiled in its mother's milk."
20
MOV : ഇതാ, വഴിയിൽ നിന്നെ കാക്കേണ്ടതിന്നും ഞാൻ നിയമിച്ചിരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കു നിന്നെ കൊണ്ടുപോകേണ്ടതിന്നും ഞാൻ ഒരു ദൂതനെ നിന്റെ മുമ്പിൽ അയക്കുന്നു.
KJV : Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
YLT : `Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared;
RV : Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
RSV : "Behold, I send an angel before you, to guard you on the way and to bring you to the place which I have prepared.
ASV : Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
ESV : "Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
ERVEN : "I am sending an angel before you to protect you along the way and to lead you to the place that I have prepared for you.
21
MOV : നീ അവനെ ശ്രദ്ധിച്ചു അവന്റെ വാക്കു കേൾക്കേണം; അവനോടു വികടിക്കരുതു; അവൻ നിങ്ങളുടെ അതിക്രമങ്ങളെ ക്ഷമിക്കയില്ല; എന്റെ നാമം അവനിൽ ഉണ്ടു.
KJV : Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him.
YLT : be watchful because of his presence, and hearken to his voice, rebel not against him, for he beareth not with your transgression, for My name [is] in his heart;
RV : Take ye heed of him, and hearken unto his voice; provoke him not: for he will not pardon your transgression; for my name is in him.
RSV : Give heed to him and hearken to his voice, do not rebel against him, for he will not pardon your transgression; for my name is in him.
ASV : Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.
ESV : Pay careful attention to him and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgression, for my name is in him.
ERVEN : Obey the angel and follow him. Be careful in his presence, and don't rebel against him. The angel will not forgive the wrong things you do to him. He has my power in him.
22
MOV : എന്നാൽ നീ അവന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധയോടെ കേട്ടു ഞാൻ കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും ചെയ്താൽ നിന്നെ പകെക്കുന്നവരെ ഞാൻ പകെക്കും; നിന്നെ ഞെരുക്കുന്നവരെ ഞാൻ ഞെരുക്കും.
KJV : But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
YLT : for, if thou diligently hearken to his voice, and hast done all that which I speak, then I have been at enmity with thine enemies, and have distressed those distressing thee.
RV : But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
RSV : "But if you hearken attentively to his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
ASV : But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
ESV : "But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
ERVEN : If you listen to what he says and do everything I tell you, then I will be an enemy to all of your enemies. I will be against everyone who is against you.
23
MOV : എന്റെ ദൂതൻ നിനക്കു മുമ്പായി നടന്നു നിന്നെ അമോർയ്യർ, ഹിത്യർ, പെരിസ്യർ, കനാന്യർ, ഹിവ്യർ, യെബൂസ്യർ എന്നിവരുടെ ദേശത്തേക്കു കൊണ്ടുപോകും; അവരെ ഞാൻ നിർമ്മൂലമാക്കും.
KJV : For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
YLT : `For My messenger goeth before thee, and hath brought thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off.
RV : For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
RSV : "When my angel goes before you, and brings you in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I blot them out,
ASV : For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
ESV : "When my angel goes before you and brings you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites, and I blot them out,
ERVEN : "My angel will lead you through the land. He will lead you against many different people—the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites. But I will defeat all of them.
24
MOV : അവരുടെ ദേവന്മാരെ നമസ്കരിക്കരുതു; അവയെ സേവിക്കരുതു; അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾ പോലെ പ്രവർത്തിക്കരുതു; അവരെ അശേഷം നശിപ്പിച്ചു അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെ തകർത്തുകളയേണം.
KJV : Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
YLT : `Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.
RV : Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
RSV : you shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces.
ASV : Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
ESV : you shall not bow down to their gods nor serve them, nor do as they do, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces.
ERVEN : "Don't worship their gods. Don't ever bow down to those gods. You must never live the way those people live. You must destroy their idols. And you must break the stones that help them remember their gods.
25
MOV : നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ തന്നേ സേവിപ്പിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിന്റെ അപ്പത്തെയും വെള്ളത്തെയും അനുഗ്രഹിക്കും; ഞാൻ രോഗങ്ങളെ നിന്റെ നടുവിൽനിന്നു അകറ്റിക്കളയും.
KJV : And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
YLT : `And ye have served Jehovah your God, and He hath blessed thy bread and thy water, and I have turned aside sickness from thine heart;
RV : And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
RSV : You shall serve the LORD your God, and I will bless your bread and your water; and I will take sickness away from the midst of you.
ASV : And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
ESV : You shall serve the LORD your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.
ERVEN : You must serve the Lord your God. If you do this, I will bless you with plenty of bread and water. I will take away all sickness from you.
26
MOV : ഗർഭം അലസുന്നവളും മച്ചിയും നിന്റെ ദേശത്തു ഉണ്ടാകയില്ല; നിന്റെ ആയുഷ്കാലം ഞാൻ പൂർത്തിയാക്കും.
KJV : There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
YLT : there is not a miscarrying and barren one in thy land; the number of thy days I fulfil:
RV : There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfill.
RSV : None shall cast her young or be barren in your land; I will fulfil the number of your days.
ASV : There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
ESV : None shall miscarry or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
ERVEN : Your women will all be able to have babies. None of their babies will die at birth. And I will allow you to live long lives.
27
MOV : എന്റെ ഭീതിയെ ഞാൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ അയച്ചു നീ ചെല്ലുന്നേടത്തുള്ള ജാതികളെ ഒക്കെയും അമ്പരപ്പിക്കയും നിന്റെ സകല ശത്രുക്കളെയും നിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിക്കയും ചെയ്യും.
KJV : I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
YLT : My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee.
RV : I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
RSV : I will send my terror before you, and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
ASV : I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
ESV : I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
ERVEN : "When you fight against your enemies, I will send my great power before you. I will help you defeat all your enemies. The people who are against you will become confused in battle and run away.
28
MOV : നിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഹിവ്യനെയും കനാന്യനെയും ഹിത്യനെയും ഓടിച്ചുകളവാൻ ഞാൻ നിനക്കു മുമ്പായി കടുന്നലിനെ അയക്കും.
KJV : And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
YLT : `And I have sent the hornet before thee, and it hath cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee;
RV : And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
RSV : And I will send hornets before you, which shall drive out Hivite, Canaanite, and Hittite from before you.
ASV : And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
ESV : And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from before you.
ERVEN : I will send the hornet in front of you. He will force your enemies to leave. The Hivites, Canaanites, and Hittites will leave your country.
29
MOV : ദേശം ശൂന്യമാകാതെയും കാട്ടുമൃഗം നിനക്കു ബാധയായി പെരുകാതെയും ഇരിപ്പാൻ ഞാൻ അവരെ ഒരു സംവത്സരത്തിന്നകത്തു നിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു ഓടിച്ചുകളകയില്ല.
KJV : I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
YLT : I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;
RV : I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
RSV : I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
ASV : I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
ESV : I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
ERVEN : But I will not force all of them out of your land quickly. I will not do this in only one year. The land will be empty if I force the people out too fast. Then all the wild animals would increase and control the land. And they would be much trouble for you.
30
MOV : നീ സന്താനസമ്പന്നമായി ദേശം അടക്കുന്നതുവരെ ഞാൻ അവരെ കുറേശ്ശ, കുറേശ്ശ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു ഓടിച്ചുകളയും.
KJV : By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
YLT : little [by] little I cast them out from before thee, till thou art fruitful, and hast inherited the land.
RV : By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
RSV : Little by little I will drive them out from before you, until you are increased and possess the land.
ASV : By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
ESV : Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and possess the land.
ERVEN : So I will force them out of your land very slowly. I will do this as you grow and eventually take the land to be your own.
31
MOV : ഞാൻ നിന്റെ ദേശം ചെങ്കടൽതുടങ്ങി ഫെലിസ്ത്യരുടെ കടൽവരെയും മരുഭൂമിതുടങ്ങി നദിവരെയും ആക്കും; ദേശത്തിലെ നിവാസികളെ നിങ്ങളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും; നീ അവരെ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു ഓടിച്ചുകളയേണം.
KJV : And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
YLT : `And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee;
RV : And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
RSV : And I will set your bounds from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
ASV : And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.
ESV : And I will set your border from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphrates, for I will give the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
ERVEN : "I will give you all the land from the Red Sea to the Euphrates River. The western border will be the Philistine Sea, and the eastern border will be the Arabian Desert. I will let you defeat the people living there and force them all to leave.
32
MOV : അവരോടു എങ്കിലും അവരുടെ ദേവന്മാരോടു എങ്കിലും നീ ഉടമ്പടി ചെയ്യരുതു.
KJV : Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
YLT : thou dost not make a covenant with them, and with their gods;
RV : Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
RSV : You shall make no covenant with them or with their gods.
ASV : Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
ESV : You shall make no covenant with them and their gods.
ERVEN : "You must not make any agreements with any of those people or their gods.
33
MOV : നീ എന്നോടു പാപം ചെയ്‍വാൻ അവർ ഹേതുവായിത്തീരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ നിന്റെ ദേശത്തു വസിക്കരുതു. നീ അവരുടെ ദേവന്മാരെ സേവിച്ചാൽ അതു നിനക്കു കണിയായി തീരും.
KJV : They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
YLT : they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.`
RV : They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
RSV : They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
ASV : They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
ESV : They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
ERVEN : Don't let them stay in your country. If you let them stay, they will be like a trap to you—they will cause you to sin against me. And you will begin worshiping their gods."
×

Alert

×