Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 20 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 20 Verses

1
MOV : ദൈവം ഈ വചനങ്ങളൊക്കെയും അരുളിച്ചെയ്തു:
KJV : And God spake all these words, saying,
YLT : `And God speaketh all these words, saying,
RV : And God spake all these words, saying,
RSV : And God spoke all these words, saying,
ASV : And God spake all these words, saying,
ESV : And God spoke all these words, saying,
ERVEN : Then God said,
2
MOV : അടിമവീടായ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു നിന്നെ കൊണ്ടുവന്ന യഹോവയായ ഞാൻ നിന്റെ ദൈവം ആകുന്നു.
KJV : I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
YLT : I [am] Jehovah thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants.
RV : I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
RSV : "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ASV : I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ESV : "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
ERVEN : "I am the Lord your God. I led you out of the land of Egypt where you were slaves. These are the commands I give you:
3
MOV : ഞാനല്ലാതെ അന്യദൈവങ്ങൾ നിനക്കു ഉണ്ടാകരുതു.
KJV : Thou shalt have no other gods before me.
YLT : `Thou hast no other Gods before Me.
RV : Thou shalt have none other gods before me.
RSV : "You shall have no other gods before me.
ASV : Thou shalt have no other gods before me.
ESV : "You shall have no other gods before me.
ERVEN : "You must not worship any other gods except me.
4
MOV : ഒരു വിഗ്രഹം ഉണ്ടാക്കരുതു; മിതെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ എങ്കിലും താഴെ ഭൂമിയിൽ എങ്കിലും ഭൂമിക്കു കീഴെ വെള്ളത്തിൽ എങ്കിലും ഉള്ള യാതൊന്നിന്റെ പ്രതിമയും അരുതു.
KJV : Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth:
YLT : `Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which [is] in the heavens above, or which [is] in the earth beneath, or which [is] in the waters under the earth.
RV : Thou shalt not make unto thee a graven image, nor {cf15i the likeness of} any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
RSV : "You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
ASV : Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
ESV : "You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
ERVEN : "You must not make any idols. Don't make any statues or pictures of anything up in the sky or of anything on the earth or of anything down in the water.
5
MOV : അവയെ നമസ്കരിക്കയോ സേവിക്കയോ ചെയ്യരുതു. നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയായ ഞാൻ തീക്ഷ്ണതയുള്ള ദൈവം ആകുന്നു; എന്നെ പകെക്കുന്നവരിൽ പിതാക്കന്മാരുടെ അകൃത്യം മൂന്നാമത്തെയും നാലാമത്തെയും തലമുറവരെ മക്കളുടെ മേൽ സന്ദർശിക്കയും
KJV : Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me;
YLT : Thou dost not bow thyself to them, nor serve them: for I, Jehovah thy God, [am] a zealous God, charging iniquity of fathers on sons, on the third [generation], and on the fourth, of those hating Me,
RV : thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
RSV : you shall not bow down to them or serve them; for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and the fourth generation of those who hate me,
ASV : Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them, for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,
ESV : You shall not bow down to them or serve them, for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generation of those who hate me,
ERVEN : Don't worship or serve idols of any kind, because I, the Lord, am your God. I hate my people worshiping other gods. People who sin against me become my enemies, and I will punish them. And I will punish their children, their grandchildren, and even their great-grandchildren.
6
MOV : എന്നെ സ്നേഹിച്ചു എന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നവർക്കു ആയിരം തലമുറ വരെ ദയകാണിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
KJV : And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
YLT : and doing kindness to thousands, of those loving Me and keeping My commands.
RV : and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments.
RSV : but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.
ASV : and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
ESV : but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.
ERVEN : But I will be very kind to people who love me and obey my commands. I will be kind to their families for thousands of generations.
7
MOV : നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമം വൃഥാ എടുക്കരുതു; തന്റെ നാമം വൃഥാ എടുക്കുന്നവനെ യഹോവ ശിക്ഷിക്കാതെ വിടുകയില്ല.
KJV : Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
YLT : `Thou dost not take up the name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah acquitteth not him who taketh up His name for a vain thing.
RV : Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
RSV : "You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain.
ASV : Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
ESV : "You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain.
ERVEN : "You must not use the name of the Lord your God to make empty promises. If you do, the Lord will not let you go unpunished.
8
MOV : ശബ്ബത്ത് നാളിനെ ശുദ്ധീകരിപ്പാൻ ഓർക്ക.
KJV : Remember the sabbath day, to keep it holy.
YLT : `Remember the Sabbath-day to sanctify it;
RV : Remember the sabbath day, to keep it holy.
RSV : "Remember the sabbath day, to keep it holy.
ASV : Remember the sabbath day, to keep it holy.
ESV : "Remember the Sabbath day, to keep it holy.
ERVEN : "You must remember to keep the Sabbath a special day.
9
MOV : ആറു ദിവസം അദ്ധ്വാനിച്ചു നിന്റെ വേല ഒക്കെയും ചെയ്ക.
KJV : Six days shalt thou labour, and do all thy work:
YLT : six days thou dost labour, and hast done all thy work,
RV : Six days shalt thou labour, and do all thy work:
RSV : Six days you shall labor, and do all your work;
ASV : Six days shalt thou labor, and do all thy work;
ESV : Six days you shall labor, and do all your work,
ERVEN : You may work six days a week to do your job.
10
MOV : ഏഴാം ദിവസം നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ശബ്ബത്ത്ആകുന്നു; അന്നു നീയും നിന്റെ പുത്രനും പുത്രിയും നിന്റെ വേലക്കാരനും വേലക്കാരത്തിയും നിന്റെ കന്നുകാലികളും നിന്റെ പടിവാതിൽക്കകത്തുള്ള പരദേശിയും ഒരു വേലയും ചെയ്യരുതു.
KJV : But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates:
YLT : and the seventh day [is] a Sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy handmaid, and thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates, --
RV : but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: {cf15i in it} thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
RSV : but the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your manservant, or your maidservant, or your cattle, or the sojourner who is within your gates;
ASV : but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
ESV : but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male servant, or your female servant, or your livestock, or the sojourner who is within your gates.
ERVEN : But the seventh day is a day of rest in honor of the Lord your God. So on that day no one should work—not you, your sons and daughters, or your men and women slaves. Even your animals and the foreigners living in your cities must not work!
11
MOV : ആറു ദിവസംകൊണ്ടു യഹോവ ആകാശവും ഭൂമിയും സമുദ്രവും അവയിലുള്ളതൊക്കെയും ഉണ്ടാക്കി, ഏഴാം ദിവസം സ്വസ്ഥമായിരുന്നു; അതുകൊണ്ടു യഹോവ ശബ്ബത്തുനാളിനെ അനുഗ്രഹിച്ചു ശുദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു.
KJV : For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is,] and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
YLT : for six days hath Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that [is] in them, and resteth in the seventh day; therefore hath Jehovah blessed the Sabbath-day, and doth sanctify it.
RV : for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
RSV : for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore the LORD blessed the sabbath day and hallowed it.
ASV : for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.
ESV : For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and made it holy.
ERVEN : That is because the Lord worked six days and made the sky, the earth, the sea, and everything in them. And on the seventh day, he rested. In this way the Lord blessed the Sabbath—the day of rest. He made that a very special day.
12
MOV : നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു തരുന്ന ദേശത്തു നിനക്കു ദീർഘായുസ്സുണ്ടാകുവാൻ നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക.
KJV : Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
YLT : `Honour thy father and thy mother, so that thy days are prolonged on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.
RV : Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
RSV : "Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you.
ASV : Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
ESV : "Honor your father and your mother, that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you.
ERVEN : "You must honor and respect your father and your mother. Do this so that you will have a full life in the land that the Lord your God gives you.
13
MOV : കുല ചെയ്യരുതു.
KJV : Thou shalt not kill.
YLT : `Thou dost not murder.
RV : Thou shalt do no murder.
RSV : "You shall not kill.
ASV : Thou shalt not kill.
ESV : "You shall not murder.
ERVEN : "You must not murder anyone.
14
MOV : വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു.
KJV : Thou shalt not commit adultery.
YLT : `Thou dost not commit adultery.
RV : Thou shalt not commit adultery.
RSV : "You shall not commit adultery.
ASV : Thou shalt not commit adultery.
ESV : "You shall not commit adultery.
ERVEN : "You must not commit adultery.
15
MOV : മോഷ്ടിക്കരുതു.
KJV : Thou shalt not steal.
YLT : `Thou dost not steal.
RV : Thou shalt not steal.
RSV : "You shall not steal.
ASV : Thou shalt not steal.
ESV : "You shall not steal.
ERVEN : "You must not steal anything.
16
MOV : കൂട്ടുകാരന്റെ നേരെ കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറയരുതു.
KJV : Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
YLT : `Thou dost not answer against thy neighbour a false testimony.
RV : Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
RSV : "You shall not bear false witness against your neighbor.
ASV : Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
ESV : "You shall not bear false witness against your neighbor.
ERVEN : "You must not tell lies about other people.
17
MOV : കൂട്ടുകാരന്റെ ഭവനത്തെ മോഹിക്കരുതു; കൂട്ടുകാരന്റെ ഭാര്യയെയും അവന്റെ ദാസനെയും ദാസിയെയും അവന്റെ കാളയെയും കഴുതയെയും കൂട്ടുകാരനുള്ള യാതൊന്നിനെയും മോഹിക്കരുതു.
KJV : Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour’s.
YLT : `Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which [is] thy neighbour`s.`
RV : Thou shalt not covet thy neighbour-s house, thou shalt not covet thy neighbour-s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour-s.
RSV : "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his manservant, or his maidservant, or his ox, or his ass, or anything that is your neighbor's."
ASV : Thou shalt not covet thy neighbors house, thou shalt not covet thy neighbors wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbors.
ESV : "You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his male servant, or his female servant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's."
ERVEN : "You must not want to take your neighbor's house. You must not want his wife. And you must not want his men and women servants or his cattle or donkeys. You must not want to take anything that belongs to another person."
18
MOV : ജനം ഒക്കെയും ഇടിമുഴക്കവും മിന്നലും കാഹളധ്വനിയും പർവ്വതം പുകയുന്നതും കണ്ടു; ജനം അതുകണ്ടപ്പോൾ വിറെച്ചുകൊണ്ടു ദൂരത്തു നിന്നു.
KJV : And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it,] they removed, and stood afar off.
YLT : And all the people are seeing the voices, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and the people see, and move, and stand afar off,
RV : And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
RSV : Now when all the people perceived the thunderings and the lightnings and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled; and they stood afar off,
ASV : And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
ESV : Now when all the people saw the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled, and they stood far off
ERVEN : During all this time, the people in the valley heard the thundering and saw the lightning on the mountain. They saw smoke rising from the mountain and heard the sound of the trumpet. They were afraid and shook with fear. They stood away from the mountain and watched.
19
MOV : അവർ മോശെയോടു: നീ ഞങ്ങളോടു സംസാരിക്ക; ഞങ്ങൾ കേട്ടുകൊള്ളാം; ഞങ്ങൾ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം ഞങ്ങളോടു സംസാരിക്കരുതേ എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
YLT : and say unto Moses, `Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.`
RV : And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
RSV : and said to Moses, "You speak to us, and we will hear; but let not God speak to us, lest we die."
ASV : And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
ESV : and said to Moses, "You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die."
ERVEN : Then the people said to Moses, "If you want to speak to us, then we will listen. But please don't let God speak to us. If this happens, we will die."
20
MOV : മോശെ ജനത്തോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ അവങ്കലുള്ള ഭയം നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ടതിന്നും അത്രേ ദൈവം വന്നിരിക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
KJV : And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
YLT : And Moses saith unto the people, `Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces -- that ye sin not.`
RV : And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
RSV : And Moses said to the people, "Do not fear; for God has come to prove you, and that the fear of him may be before your eyes, that you may not sin."
ASV : And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
ESV : Moses said to the people, "Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you, that you may not sin."
ERVEN : Then Moses said to them, "Don't be afraid! God has come to test you. He wants you to respect him so that you will not sin."
21
MOV : അങ്ങനെ ജനം ദൂരത്തു നിന്നു; മോശെയോ ദൈവം ഇരുന്ന ഇരുളിന്നു അടുത്തുചെന്നു.
KJV : And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was.]
YLT : And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God [is].
RV : And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
RSV : And the people stood afar off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
ASV : And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
ESV : The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
ERVEN : The people stood far away from the mountain while Moses went to the dark cloud where God was.
22
MOV : അപ്പോൾ യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു: നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു ഇപ്രകാരം പറയേണം: ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചതു നിങ്ങൾ കണ്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
KJV : And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel: Ye -- ye have seen that from the heavens I have spoken with you;
RV : And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
RSV : And the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the people of Israel: `You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven.
ASV : And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
ESV : And the LORD said to Moses, "Thus you shall say to the people of Israel: 'You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven.
ERVEN : Then the Lord told Moses to say this to the Israelites: "You people have seen that I talked with you from heaven.
23
MOV : എന്റെ സന്നിധിയിൽ വെള്ളികൊണ്ടുള്ള ദേവന്മാരെയോ പൊന്നുകൊണ്ടുള്ള ദേവന്മാരെയോ നിങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കരുതു.
KJV : Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
YLT : ye do not make with Me gods of silver, even gods of gold ye do not make to yourselves.
RV : Ye shall not make {cf15i other gods} with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.
RSV : You shall not make gods of silver to be with me, nor shall you make for yourselves gods of gold.
ASV : Ye shall not make other gods with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.
ESV : You shall not make gods of silver to be with me, nor shall you make for yourselves gods of gold.
ERVEN : So you must not make idols using gold or silver to compete with me. You must not make these false gods.
24
MOV : എനിക്കു മണ്ണുകൊണ്ടു ഒരു യാഗപീഠം ഉണ്ടാക്കി അതിന്മേൽ നിന്റെ ഹോമയാഗങ്ങളെയും സമാധാനയാഗങ്ങളെയും നിന്റെ ആടുകളെയും കന്നുകാലികളെയും അർപ്പിക്കേണം. ഞാൻ എന്റെ നാമത്തിന്റെ സ്മരണ സ്ഥാപിക്കുന്ന ഏതു സ്ഥലത്തും ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കും.
KJV : An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
YLT : `An altar of earth thou dost make for Me, and thou hast sacrificed on it thy burnt-offerings and thy peace-offerings, thy flock and thy herd; in every place where I cause My name to be remembered I come in unto thee, and have blessed thee.
RV : An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
RSV : An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you.
ASV : An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
ESV : An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you.
ERVEN : "Make a special altar for me. You should use dirt to make this altar. Offer sheep and cattle as burnt offerings and fellowship offerings on this altar. Do this in every place where I tell you to remember me. Then I will come and bless you.
25
MOV : കല്ലു കൊണ്ടു എനിക്കു യാഗപീഠം ഉണ്ടാക്കുന്നു എങ്കിൽ ചെത്തിയ കല്ലുകൊണ്ടു അതു പണിയരുതു; നിന്റെ ആയുധംകൊണ്ടു അതിനെ തൊട്ടാൽ നീ അതിനെ അശുദ്ധമാക്കും.
KJV : And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
YLT : `And if an altar of stones thou dost make to Me, thou dost not build them of hewn work; when thy tool thou hast waved over it, then thou dost pollute it;
RV : And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
RSV : And if you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones; for if you wield your tool upon it you profane it.
ASV : And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
ESV : If you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones, for if you wield your tool on it you profane it.
ERVEN : But if you use stones to make an altar, then don't use stones that were cut with an iron tool. If you do that, it will make the altar unacceptable.
26
MOV : എന്റെ യാഗപീഠത്തിങ്കൽ നിന്റെ നഗ്നത കാണാതിരിപ്പാൻ നീ അതിങ്കൽ പടികളാൽ കയറരുതു.
KJV : Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
YLT : neither dost thou go up by steps on Mine altar, that thy nakedness be not revealed upon it.
RV : Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
RSV : And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.'
ASV : Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.
ESV : And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.'
ERVEN : And you must not make steps leading up to the altar. If there are steps, when people look up to the altar, they will be able to see under your clothes."
×

Alert

×