Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 5 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 5 Verses

1
MOV : เดฆเตˆเดตเดพเดฒเดฏเดคเตเดคเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดชเต‡เดพเด•เตเดฎเตเดชเต‡เดพเตพ เด•เดพเตฝ เดธเต‚เด•เตเดทเดฟเด•เตเด•; เดฎเต‚เดขเดจเตเดฎเดพเตผ เดฏเดพเด—เด‚ เด…เตผเดชเตเดชเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเดฟเดจเต†เด•เตเด•เดพเตพ เด…เดŸเตเดคเตเดคเตเดšเต†เดจเตเดจเต เด•เต‡เตพเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต เดจเดฒเตเดฒเดคเต; เดชเดฐเดฟเดœเตเดžเดพเดจเดฎเดฟเดฒเตเดฒเดพเดฏเตเด•เดฏเดพเดฒเดฒเตเดฒเต‹ เด…เดตเตผ เดฆเต‡เดพเดทเด‚ เดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจเดคเต.
KJV : Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
YLT : Keep thy feet when thou goest unto a house of God, and draw near to hear rather than to give of fools the sacrifice, for they do not know they do evil.
RV : Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.
RSV : Guard your steps when you go to the house of God; to draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools; for they do not know that they are doing evil.
ASV : Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.
ESV : Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil.
ERVEN : Be very careful when you go to worship God. It is better to listen to God than to give sacrifices like fools. Fools often do bad things, and they don't even know it.
2
MOV : เด…เดคเดฟเดตเต‡เด—เดคเตเดคเดฟเตฝ เด’เดจเตเดจเตเด‚ เดชเดฑเดฏเดฐเตเดคเต; เดฆเตˆเดตเดธเดจเตเดจเดฟเดงเดฟเดฏเดฟเตฝ เด’เดฐเต เดตเดพเด•เตเด•เต เด‰เดšเตเดšเดฐเดฟเดชเตเดชเดพเตป เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดนเตƒเดฆเดฏเด‚ เดฌเดฆเตเดงเดชเตเดชเต†เดŸเดฐเตเดคเต; เดฆเตˆเดตเด‚ เดธเตเดตเตผเด—เตเด—เดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เดจเต€ เดญเต‚เดฎเดฟเดฏเดฟเดฒเตเด‚ เด…เดฒเตเดฒเต‹; เด†เด•เดฏเดพเตฝ เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดตเดพเด•เตเด•เต เดšเตเดฐเตเด•เตเด•เตเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เดŸเตเดŸเต†.
KJV : Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
YLT : Cause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few.
RV : Be not rash with thy month, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
RSV : Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven, and you upon earth; therefore let your words be few.
ASV : Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
ESV : Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few.
ERVEN : Be careful when you make promises to God. Be careful about what you say to him. Don't let your feelings cause you to speak too soon. God is in heaven, and you are on the earth. So you need to say only a few things to him. This saying is true:
3
MOV : เด•เดทเตเดŸเดชเตเดชเดพเดŸเดฟเดจเตเดฑเต† เด†เดงเดฟเด•เตเดฏเด‚เด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดธเตเดตเดชเตเดจเดตเตเด‚ เดตเดพเด•เตเด•เตเดชเต†เดฐเตเดชเตเดชเด‚เด•เตŠเดฃเตเดŸเต เดญเต‡เดพเดทเดจเตเดฑเต† เดœเดฒเตเดชเดจเดตเตเด‚ เดœเดจเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : For a dream cometh through the multitude of business; and a foolโ€™s voice [is known] by multitude of words.
YLT : For the dream hath come by abundance of business, and the voice of a fool by abundance of words.
RV : For a dream cometh with a multitude of business; and a fool-s voice with a multitude of words.
RSV : For a dream comes with much business, and a fool's voice with many words.
ASV : For a dream cometh with a multitude of business, and a fools voice with a multitude of words.
ESV : For a dream comes with much business, and a fool's voice with many words.
ERVEN : Bad dreams come from too many worries, and too many words come from the mouth of a fool.
4
MOV : เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเต เดจเต‡เตผเดšเตเดš เดจเต‡เตผเดจเตเดจเดพเตฝ เด•เดดเดฟเดชเตเดชเดพเตป เดคเดพเดฎเดธเดฟเด•เตเด•เดฐเตเดคเต; เดฎเต‚เดขเดจเตเดฎเดพเดฐเดฟเตฝ เด…เดตเดจเตเดจเต เดชเตเดฐเดธเดพเดฆเดฎเดฟเดฒเตเดฒ; เดจเต€ เดจเต‡เตผเดจเตเดจเดคเต เด•เดดเดฟเด•เตเด•.
KJV : When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
YLT : When thou vowest a vow to God, delay not to complete it, for there is no pleasure in fools; that which thou vowest -- complete.
RV : When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
RSV : When you vow a vow to God, do not delay paying it; for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
ASV : When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
ESV : When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
ERVEN : If you make a promise to God, keep your promise. Don't be slow to do what you promised. God is not happy with fools. Give God what you promised to give him.
5
MOV : เดจเต‡เตผเดจเตเดจเดฟเดŸเตเดŸเต เด•เดดเดฟเด•เตเด•เดพเดคเต†เดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเดฟเดจเต†เด•เตเด•เดพเตพ เดจเต‡เดฐเดพเดคเต†เดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต เดจเดฒเตเดฒเดคเต.
KJV : Better [is it] that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
YLT : Better that thou do not vow, than that thou dost vow and dost not complete.
RV : Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
RSV : It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
ASV : Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
ESV : It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
ERVEN : It is better to promise nothing than to promise something and not be able to do it.
6
MOV : เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดตเดพเดฏเต เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดฆเต‡เดนเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเต เดชเดพเดชเด•เดพเดฐเดฃเดฎเดพเด•เดฐเตเดคเต; เด…เดฌเดฆเตเดงเดตเดถเดพเตฝ เดตเดจเตเดจเตเดชเต‡เดพเดฏเดฟ เดŽเดจเตเดจเต เดจเต€ เดฆเต‚เดคเดจเตเดฑเต† เดธเดจเตเดจเดฟเดงเดฟเดฏเดฟเตฝ เดชเดฑเด•เดฏเตเด‚ เด…เดฐเตเดคเต; เดฆเตˆเดตเด‚ เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เดตเดพเด•เตเด•เตเดจเดฟเดฎเดฟเดคเตเดคเด‚ เด•เต‡เดพเดชเดฟเดšเตเดšเต เดจเดฟเดจเตเดฑเต† เด•เตˆเด•เดณเตเดŸเต† เดชเตเดฐเดตเตƒเดคเตเดคเดฟเดฏเต† เดจเดถเดฟเดชเตเดชเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต เดŽเดจเตเดคเดฟเดจเต?
KJV : Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
YLT : Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that `it [is] an error,` why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands?
RV : Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
RSV : Let not your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake; why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
ASV : Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that is was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
ESV : Let not your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
ERVEN : So don't let your words cause you to sin. Don't say to the priest, "I didn't mean what I said." If you do this, God might become angry with your words and destroy everything you have worked for.
7
MOV : เดธเตเดตเดชเตเดจเดฌเดนเตเดคเตเดตเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เดตเดพเด•เตเด•เตเดชเต†เดฐเตเดชเตเดชเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เดตเตเดฏเตผเดคเตเดฅเดค เด‰เดฃเตเดŸเต; เดจเต€เดฏเต‡เดพ เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเต† เดญเดฏเดชเตเดชเต†เดŸเตเด•.
KJV : For in the multitude of dreams and many words [there are] also [divers] vanities: but fear thou God.
YLT : For, in the abundance of dreams both vanities and words abound; but fear thou God.
RV : For {cf15i thus it cometh to pass} through the multitude of dreams and vanities and many words: but fear thou God.
RSV : For when dreams increase, empty words grow many: but do you fear God.
ASV : For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God.
ESV : For when dreams increase and words grow many, there is vanity; but God is the one you must fear.
ERVEN : You should not let your useless dreams and bragging bring you trouble. You should respect God.
8
MOV : เด’เดฐเต เดธเด‚เดธเตเดฅเดพเดจเดคเตเดคเต เดฆเดฐเดฟเดฆเตเดฐเดจเต† เดชเต€เดกเดฟเดชเตเดชเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเตเด‚ เดจเต€เดคเดฟเดฏเตเด‚ เดจเตเดฏเดพเดฏเดตเตเด‚ เดŽเดŸเตเดคเตเดคเตเด•เดณเดฏเตเดจเตเดจเดคเตเด‚ เด•เดฃเตเดŸเดพเตฝ เดจเต€ เดตเดฟเดธเตเดฎเดฏเดฟเดšเตเดšเตเดชเต‡เดพเด•เดฐเตเดคเต; เด‰เดจเตเดจเดคเดจเตเดจเต เดฎเต€เดคเต† เด’เดฐเต เด‰เดจเตเดจเดคเดจเตเด‚ เด…เดตเตผเด•เตเด•เตเดฎเต€เดคเต† เด…เดคเตเดฏเตเดจเตเดจเดคเดจเตเด‚ เดœเดพเด—เดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเต.
KJV : If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for [he that is] higher than the highest regardeth; and [there be] higher than they.
YLT : If oppression of the poor, and violent taking away of judgment and righteousness thou seest in a province, do not marvel at the matter, for a higher than the high is observing, and high ones [are] over them.
RV : If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there be higher than they.
RSV : If you see in a province the poor oppressed and justice and right violently taken away, do not be amazed at the matter; for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
ASV : If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they.
ESV : If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and righteousness, do not be amazed at the matter, for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
ERVEN : In some country you will see poor people who are forced to work very hard. You will see that this is not fair to them. It is against their rights. But don't be surprised! The ruler who forces them to work has another ruler who forces him. And there is still another ruler who forces both of these rulers.
9
MOV : เด•เตƒเดทเดฟเดคเดฒเตเดชเดฐเดจเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เด’เดฐเต เดฐเดพเดœเดพเดตเต เดฆเต‡เดถเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเต เดŽเดฒเตเดฒเดพเดฑเตเดฑเดฟเดฒเตเด‚ เด‰เดชเด•เดพเดฐเดฎเดพเดฏเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเด‚.
KJV : Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.
YLT : And the abundance of a land is for all. A king for a field is served.
RV : Moreover the profit of the earth is for all: the king {cf15i himself} is served by the field.
RSV : But in all, a king is an advantage to a land with cultivated fields.
ASV : Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
ESV : But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.
ERVEN : Even the king is a slaveโ€” his country owns him.
10
MOV : เดฆเตเดฐเดตเตเดฏเดชเตเดฐเดฟเดฏเดจเตเดจเต เดฆเตเดฐเดตเตเดฏเด‚ เด•เดฟเดŸเตเดŸเต€เดŸเตเดŸเตเด‚ เดเดถเตเดตเดฐเตเดฏ เดชเตเดฐเดฟเดฏเดจเตเดจเต เด†เดฆเดพเดฏเด‚ เด•เดฟเดŸเตเดŸเต€เดŸเตเดŸเตเด‚ เดคเตƒเดชเตเดคเดฟเดตเดฐเตเดจเตเดจเดฟเดฒเตเดฒ. เด…เดคเตเด‚ เดฎเดพเดฏ เด…เดคเตเดฐเต‡.
KJV : He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this [is] also vanity.
YLT : Whoso is loving silver is not satisfied [with] silver, nor he who is in love with stores [with] increase. Even this [is] vanity.
RV : He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this also is vanity.
RSV : He who loves money will not be satisfied with money; nor he who loves wealth, with gain: this also is vanity.
ASV : He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.
ESV : He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves wealth with his income; this also is vanity.
ERVEN : Those who love money will never be satisfied with the money they have. Those who love wealth will not be satisfied when they get more and more. This is also senseless.
11
MOV : เดตเดธเตเดคเตเดตเด• เดชเต†เดฐเตเด•เตเดฎเตเดชเต‡เดพเตพ เด…เดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด‰เดชเดœเต€เดตเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดตเดฐเตเด‚ เดชเต†เดฐเตเด•เตเดจเตเดจเต; เด…เดคเดฟเดจเตเดฑเต† เด‰เดŸเดฎเดธเตเดฅเดจเตเดจเต เด•เดฃเตเดฃเต เด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด•เดพเดฃเตเด•เดฏเดฒเตเดฒเดพเดคเต† เดฎเดฑเตเดฑเต†เดจเตเดคเต เดชเตเดฐเดฏเต‡เดพเดœเดจเด‚?
KJV : When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners thereof, saving the beholding [of them] with their eyes?
YLT : In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit [is] to its possessor except the sight of his eyes?
RV : When goods increase, they are increased that eat them: and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding {cf15i of them} with his eyes?
RSV : When goods increase, they increase who eat them; and what gain has their owner but to see them with his eyes?
ASV : When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes?
ESV : When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?
ERVEN : The more wealth people have, the more "friends" they have to help spend it. So the rich really gain nothing. They can only look at their wealth.
12
MOV : เดตเต‡เดฒเดšเต†เดฏเตเดฏเตเดจเตเดจ เดฎเดจเตเดทเตเดฏเตป เด…เดฒเตเดชเดฎเต‡เดพ เด…เดงเดฟเด•เดฎเต‡เดพ เดญเด•เตเดทเดฟเดšเตเดšเดพเดฒเตเด‚ เด…เดตเดจเตเดฑเต† เด‰เดฑเด•เตเด•เด‚ เดธเตเด–เด•เดฐเดฎเดพเด•เตเดจเตเดจเต; เดงเดจเดตเดพเดจเตเดฑเต† เดธเดฎเตƒเดฆเตเดงเดฟเดฏเต‡เดพ เด…เดตเดจเต† เด‰เดฑเด™เตเด™เตเดตเดพเตป เดธเดฎเตเดฎเดคเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : The sleep of a labouring man [is] sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
YLT : Sweet [is] the sleep of the labourer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not suffering him to sleep.
RV : The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
RSV : Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much; but the surfeit of the rich will not let him sleep.
ASV : The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
ESV : Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
ERVEN : Those who work hard all day come home and sleep in peace. It is not important if they have little or much to eat. But the rich worry about their wealth and are not able to sleep.
13
MOV : เดธเต‚เดฐเตเดฏเดจเตเดจเตเด•เต€เดดเต† เดžเดพเตป เด•เดฃเตเดŸเดฟเดŸเตเดŸเตเดณเตเดณ เด’เดฐเต เดตเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดค เดคเดฟเดจเตเดฎเดฏเตเดฃเตเดŸเต: เด‰เดŸเดฎเดธเตเดฅเตป เดคเดจเดฟเด•เตเด•เต เด…เดจเตผเดคเตเดฅเดคเตเดคเดฟเดจเตเดจเดพเดฏเดฟเดŸเตเดŸเต เดธเต‚เด•เตเดทเดฟเดšเตเดšเตเดตเต†เด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดธเดฎเตเดชเดคเตเดคเต เดคเดจเตเดจเต‡.
KJV : There is a sore evil [which] I have seen under the sun, [namely,] riches kept for the owners thereof to their hurt.
YLT : There is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil.
RV : There is a grievous evil, which I have seen under the sun, {cf15i namely}, riches kept by the owner thereof to his hurt:
RSV : There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
ASV : There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt:
ESV : There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches were kept by their owner to his hurt,
ERVEN : There is a very sad thing that I have seen happen in this life. People save their money for the future.
14
MOV : เด† เดธเดฎเตเดชเดคเตเดคเต เดจเดฟเตผเดญเดพเด—เตเดฏเดตเดถเดพเตฝ เดจเดถเดฟเดšเตเดšเต เดชเต‡เดพเด•เตเดจเตเดจเต; เด…เดตเดจเตเดจเต เด’เดฐเต เดฎเด•เตป เดœเดจเดฟเดšเตเดšเดพเตฝ เด…เดตเดจเตเดฑเต† เด•เดฏเตเดฏเดฟเตฝ เด’เดจเตเดจเตเด‚ เด‰เดฃเตเดŸเดพเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and [there is] nothing in his hand.
YLT : And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!
RV : and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
RSV : and those riches were lost in a bad venture; and he is father of a son, but he has nothing in his hand.
ASV : and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.
ESV : and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.
ERVEN : Then something bad happens and they lose everything. So they have nothing to give to their children.
15
MOV : เด…เดตเตป เด…เดฎเตเดฎเดฏเตเดŸเต† เด—เตผเดญเดคเตเดคเดฟเตฝเดจเดฟเดจเตเดจเต เดชเตเดฑเดชเตเดชเต†เดŸเตเดŸเตเดตเดจเตเดจเดคเต เดชเต‡เดพเดฒเต† เดจเด—เตเดจเดจเดพเดฏเดฟ เดคเดจเตเดจเต‡ เดฎเดŸเด™เตเด™เดฟเดชเตเดชเต‡เดพเด•เตเด‚; เดคเดจเตเดฑเต† เดชเตเดฐเดฏเดคเตเดจเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดซเดฒเดฎเดพเดฏเดฟเดŸเตเดŸเต เด…เดตเตป เด•เดฏเตเดฏเดฟเตฝ เด’เดฐเต เดตเดธเตเดคเตเดตเตเด‚ เด•เตŠเดฃเตเดŸเตเดชเต‡เดพเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : As he came forth of his motherโ€™s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
YLT : As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand.
RV : As he came forth of his mother-s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.
RSV : As he came from his mother's womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil, which he may carry away in his hand.
ASV : As he came forth from his mothers womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
ESV : As he came from his mother's womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
ERVEN : People come into the world with nothing. And when they die, they leave with nothing. They might work hard to get things, but they cannot take it with them when they die.
16
MOV : เด…เดคเตเด‚ เด’เดฐเต เดตเดฒเตเดฒเดพเดคเตเดค เดคเดฟเดจเตเดฎ เดคเดจเตเดจเต‡; เด…เดตเตป เดตเดจเตเดจเดคเตเดชเต‡เดพเดฒเต† เดคเดจเตเดจเต‡ เดชเต‡เดพเด•เตเดจเตเดจเต; เด…เดตเดจเตเดฑเต† เดตเตƒเดพเดฅเดชเตเดฐเดฏเดคเตเดจเดคเตเดคเดพเตฝ เด…เดตเดจเตเดจเต เดŽเดจเตเดคเต เดชเตเดฐเดฏเต‡เดพเดœเดจเด‚?
KJV : And this also [is] a sore evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
YLT : And this also [is] a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage [is] to him who laboureth for wind?
RV : And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboureth for the wind?
RSV : This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go; and what gain has he that he toiled for the wind,
ASV : And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
ESV : This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
ERVEN : It is very sad that people leave the world just as they came. So what does a person gain from "trying to catch the wind"?
17
MOV : เด…เดตเดจเตเดฑเต† เดœเต€เดตเด•เดพเดฒเด‚ เด’เด•เตเด•เต†เดฏเตเด‚ เด‡เดฐเตเดŸเตเดŸเดฟเดฒเตเด‚ เดตเตเดฏเดธเดจเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เดฆเต€เดจเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เด•เตเดฐเต‡เดพเดงเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เด•เดดเดฟเดฏเตเดจเตเดจเต.
KJV : All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
YLT : Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.
RV : All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed and hath sickness and wrath.
RSV : and spent all his days in darkness and grief, in much vexation and sickness and resentment?
ASV : All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
ESV : Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
ERVEN : They only get days that are filled with sadness and sorrow. In the end, they are troubled, sick, and angry.
18
MOV : เดžเดพเตป เดถเตเดญเดตเตเด‚ เดญเด‚เด—เดฟเดฏเตเดฎเดพเดฏเดฟ เด•เดฃเตเดŸเดคเต: เดฆเตˆเดตเด‚ เด’เดฐเตเดคเตเดคเดจเตเดจเต เด•เตŠเดŸเตเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เด†เดฏเตเดทเตเด•เดพเดฒเดฎเตŠเด•เตเด•เต†เดฏเตเด‚ เด…เดตเตป เดคเดฟเดจเตเดจเตเด•เตเดŸเดฟเดšเตเดšเต เดธเต‚เดฐเตเดฏเดจเตเดจเต เด•เต€เดดเต† เดคเดพเตป เดชเตเดฐเดฏเดคเตเดจเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดคเดจเตเดฑเต† เดธเด•เดฒ เดชเตเดฐเดฏเดคเตเดจเดคเตเดคเดฟเดฒเตเด‚ เดธเตเด–เด‚ เด…เดจเตเดญเดตเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจเดคเต เดคเดจเตเดจเต‡; เด…เดคเดฒเตเดฒเต‹ เด…เดตเดจเตเดฑเต† เด“เดนเดฐเดฟ.
KJV : Behold [that] which I have seen: [it is] good and comely [for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it [is] his portion.
YLT : Lo, that which I have seen: [It is] good, because beautiful, to eat, and to drink, and to see good in all one`s labour that he laboureth at under the sun, the number of the days of his life that God hath given to him, for it [is] his portion.
RV : Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour, wherein he laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.
RSV : Behold, what I have seen to be good and to be fitting is to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life which God has given him, for this is his lot.
ASV : Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.
ESV : Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot.
ERVEN : I have seen what is best for people to do on earth: They should eat, drink, and enjoy the work they have during their short time here. God has given them these few days, and that is all they have.
19
MOV : เดฆเตˆเดตเด‚ เดงเดจเดตเตเด‚ เดเดถเตเดตเดฐเตเดฏเดตเตเด‚ เด…เดคเต เด…เดจเตเดญเดตเดฟเดšเตเดšเต เดคเดจเตเดฑเต† เด“เดนเดฐเดฟ เดฒเดญเดฟเดšเตเดšเต เดคเดจเตเดฑเต† เดชเตเดฐเดฏเดคเตเดจเดคเตเดคเดฟเตฝ เดธเดจเตเดคเต‡เดพเดทเดฟเดชเตเดชเดพเตป เด…เดงเดฟเด•เดพเดฐเดตเตเด‚ เด•เตŠเดŸเตเดคเตเดคเดฟเดฐเดฟเด•เตเด•เตเดจเตเดจ เดเดคเต เดฎเดจเตเดทเตเดฏเดจเตเดจเตเด‚ เด…เดคเต เดฆเตˆเดตเดคเตเดคเดฟเดจเตเดฑเต† เดฆเดพเดจเด‚ เดคเดจเตเดจเต‡.
KJV : Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this [is] the gift of God.
YLT : Every man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God.
RV : Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
RSV : Every man also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and find enjoyment in his toil -- this is the gift of God.
ASV : Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God.
ESV : Everyone also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil- this is the gift of God.
ERVEN : If God gives some people wealth, property, and the power to enjoy those things, they should enjoy them. They should accept the things they have and enjoy their workโ€”that is a gift from God.
20
MOV : เดฆเตˆเดตเด‚ เด…เดตเดจเตเดจเต เดนเตƒเดฆเดฏเดธเดจเตเดคเต‡เดพเดทเด‚ เด…เดฐเตเดณเตเดจเตเดจเดคเตเด•เตŠเดฃเตเดŸเต เด…เดตเตป เดคเดจเตเดฑเต† เด†เดฏเตเดทเตเด•เดพเดฒเด‚ เดเดฑเต† เด“เตผเด•เตเด•เตเด•เดฏเดฟเดฒเตเดฒ.
KJV : For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.
YLT : For he doth not much remember the days of his life, for God is answering through the joy of his heart.
RV : For he shall not much remember the days of his life; because God answereth {cf15i him} in the joy of his heart.
RSV : For he will not much remember the days of his life because God keeps him occupied with joy in his heart.
ASV : For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.
ESV : For he will not much remember the days of his life because God keeps him occupied with joy in his heart.
ERVEN : People don't have many years to live, so they must remember these things all their life. God will keep them busy with the work they love to do.
×

Alert

×